法语聊天常用

2024-06-22

法语聊天常用(通用3篇)

法语聊天常用 篇1

① clientèle(f.)和 achalandage(m.)

都是指顾客,即所有光顾某一家商店或工商企业的人。但严格地说,前者是指经常光顾商店或企业、与之有业务联系的所有购物者,相当于中文的“客户”,后者是指所有偶然进店买东西的人。

② besoin(m.)和 demande(f.)

前者是需要,即个人或集体感到物资或服务短缺。后者是需求。需求一方面是指有支付能力的需要,另一方面是指按确定的价格,在一定的单位时间内,能在市场买到的资料或服务的数量。在市场经济中,需求是基本的概念之一。

③ prêt(m.)和 crédit(m.)

前者是出借,是在一定时间内把一笔资金或一种资料转给他人使用的合同。按法国的法律,资料的出借是不收取报酬的,资金出借可以收取利息,也可以不收利息。后者是放贷和租借,即转让一笔资金或一种资料以换取未来收益的交易,因此,收取利息或报酬是理所当然的事。

④ ristourne(f.)和 remise(f.)

均为回扣。前者是根据一定时期内的业务成交量按比例返还的部分。收取回扣的可以是买方,也可以是供货人。后者是按一定比例支付给客户的销售收益,或者考虑到顾客的身份或购买的数量大而按习惯降低的销售价。回扣通常是一次了结,并且一般是由供货人支付。

⑤ incertain(m.)和 certain(m.)

前者是间接标价,即一外国货币单位等于多少本国货币单位的外汇行市标价方法,如巴黎银行外汇牌价:1英镑=X欧元。现在世界上多数国家采用这种标价法。后者是直接标价,即一个本国货币单位等于多少外国货币单位,如伦敦银行外汇牌价:1英镑=X欧元。目前采用这种标价法的国家不多,其中主要是英国。

法语聊天常用 篇2

1.qu’est-ce que这个句子通常用来问物, 第一个que表明问的是物而不是人, 第二个que指这个物在句子中作宾语或表语。

如:

例句1.Qu’est-ce que tu aimes faire?你喜欢做什么?

例句2.Qu’est-ce que c’est?这是什么?

在例句1中, 第一个que表示问的是物, 第二个que做faire的直接宾语, 例句2中, 第二个que做c’est的表语。等下也会应用到这两个例句。

2.在qu’est-ce qui中, 第一个que表明问的是物而不是人, 第二个qui指这个物在句子中作主语。

如:

例句3.Qu’est-ce qui se passe?发生了什么事?

因为在法语中, 表示发生的se passer这个动词以物为主语, 所以应该使用qui来表达这种关系。注意, qu’est-ce qu’il y a?这个句子也可用来表示发生了什么事, 但在这句话中, 第一个que指代的物在句子中作谓语avoir的直接宾语, 所以后面只能使用que。由此可以看出, 哪怕是同样的意思, 使用的动词不同、结构不同, 疑问词的选择也不同。

3.在法语中, qui做疑问代词时可以是主语, 可以是宾语, 也可以是表语。在qui est-ce qui中, 第一个qui表明问的是人而不是物, 第二个qui指这个人在句子中作主语。但实际上, 我们很少会这么说, 写出这个句型是为了与其他三个形成对比。在书面语和口语中, 我们直接用qui来表示人。

如:

例句4.Qui est-ce?这是谁?

例句5.Qui a casséla fenêtre?谁打破了窗户?

例句6.Qui te cherche?谁找你?

例句7.Qui cherches-tu?你找谁?

由于例句6和7在词形上十分相似, 例句6中的te是直接宾语人称代词前置在动词前, 例句7中tu是主语, 是cherches这个动作的发出者, qui是cherches的直接宾语, 辨析力不强的学生极容易看错, 所以在这种情况下, 例句7可以使用第四个句式避免混淆。

4.在qui est-ce que中, qui表明问的是人, que表明人做句子中动词的直接宾语。这样就可以很好地看出qui到底是主语还是宾语。

如:

例句8.Qui est-ce que vous aimez?您喜欢谁?

例句7经过转化后, 可以变成Qui est-ce que tu cherches?一目了然, 也避免了理解错误的麻烦。

以上疑问句在变成间接疑问句时, qu’est-ce que须变成ce que, qu’est-ce qui须变成ce qui, qui用来做主语、宾语和谓语时, 保持不变。

如以Je voudrais savoir (我想知道) 为主句:

例句1.Je voudrais savoir+Qu’est-ce que tu aimes faire?

=Je voudrais savoir ce que tu aimes faire.我想知道你喜欢做什么。

例句2.Qu’est-ce que c’est?

=Je voudrais savoir ce que c’est.我想知道这是什么。

例句3.Je voudrais savoir+Qu’est-ce qui se passe?

=Je voudrais savoir ce qui se passe.我想知道发生了什么事。

例句4.Je voudrais savoir+Qui est-ce?

=Je voudrais savoir qui c’est.我想知道这是谁。

例句5.Je voudrais savoir+Qui a casséla fenêtre?

=Je voudrais savoir qui a casséla fenêtre.我想知道谁打破了窗户。

例句6.Je voudrais savoir+Qui te cherche?

=Je voudrais savoir qui te cherche.我想知道谁找你。

例句7.Je voudrais savoir+Qui cherches-tu?

=Je voudrais savoir qui tu cherches.我想知道你找谁。

例句8.Je voudrais savoir+Qui est-ce que vous aimez?

=Je voudrais savoir qui vous aimez.我想知道您喜欢谁。

以上例句是特殊疑问句在句子中变成间接疑问句的转化, 实际上, 我们可以通常省掉这么一个步骤, 把ce看做是关系代词的先行词, 而整个ce que、ce qui在主句中充当成分, 而在从句中充当主语或直接宾语。

如:

例句9.Il est parti sans nous dire au revoir, ce que je n’avais pas prévu.

他对我们不告而别, 这是我所没预料到的。

在这句话中, “他对我们不告而别”这一件事情整体作为prevoir预料的直接宾语, ce用来指代这件事, que表明和从句动词的关系。使用ce que句型, 可以使句子变得简洁, 代替了并列句et je ne l’avais pas prévu。

例句10.Depuis la mort de sa mère, il ne mange ni ne boit, ce qui nous inquiète beaucoup.自从他母亲死后, 他不吃也不喝, 这让我们十分担心。

在这句话中, “他不吃也不喝”这件事情成为“让我们担心”的原因, ce用来指代这件事情, 而使某人担心的用法是inquiéter qn, 这件事情做动词inquiéter的主语, 所以只用qui来表示和从句动词的主语关系, 代替了并列句et cela nous inquiète beaucoup。

由此看出, 恰当地使用这两种句型, 可以优化句子结构, 体现出使用者对法语疑问词和关系代词较为良好的运用。通过以上例句的对比, 我们已基本能够分清这四个句式的用法, 但在具体的题目中, 如一些为了备考专四的训练题中, 学生仍然有不少困惑, 以下面两个句子为例:

例句11.Dites-nous ce qui vous attire le plus en Chine?告诉我们中国什么最吸引您?

在这句话中, 吸引人的是物, 并不是人, ce指代的是这个物, 且在从句中做动词attire的主语, 如果说qui vous attire le plus en Chine, 意思是谁最吸引您, 不能使用ce que, 因为ce指代的物并不做动词的宾语。要注意的是vous在从句中是直接宾语而不是主语, 粗心或辨析力不强的学生极容易将动词前面的宾语人称代词当成动词的主语而做出错误的选择。

例句12.Dites-nous qui nous pouvons choisir comme représentant?告诉我们可以选谁作为代表?

在这句话里, qui表示人, 做从句的直接宾语, 由于后面有“代表”这个词的限定, 我们无法使用表示物做从句直接宾语的ce que, 因为ce用来指物;如果没有“作为代表”这个补语的限定, 我们则可以说ce que nous pouvons choisir, 意思则变成告诉我们可以选择什么。有的学生会问, 可以使用ce qui吗, 答案是不行, 因为ce指代物, qui表明做从句主语, 这两方面都不符合语法要求。

综上所述, 正确使用这些句型的关键在于:一是学生在使用这些句型时, 只需把握两个基本原则——疑问词指代的是人还是物;二是相关动词的用法, 如是及物动词还是不及物动词, 是直接及物动词还是间接及物动词等, 疑问词和先行词做相关动词的主语或宾语等, 则可以清楚地知道它们之间的区别, 正确运用。希望这些例句能够对学生有帮助。

摘要:法语专业或其他专业二外法语的学生常常会在学习特殊疑问句时及学习语法时遇到qu’est-ce que, qu’est-ce qui, qui est-ce qui, qui est-ce que这四个词形相近而意思不同的问句, 由于总结和辨析能力较弱, 不能很好地区分它们。本文通过例句对比分析这4个句型, 得出它们的相似和不同处, 从根本上帮助学生理解其使用原理, 有利于学生正确使用这4个疑问句, 为他们扫清一些障碍。

关键词:法语,疑问句,甸型辨析

参考文献

[1]毛意忠.法语现代语法[M].上海:上海译文出版社, 2008 (5) .

法语书信格式及常用句型 篇3

法语书信中的.称呼:

1、不太熟悉的人之间:

同级――Monnsieur, Madame, Mademoiselle

高级――Monsieur le Président, Monsieur le Préfet, Monsieur…

2、熟悉的人之间也可以写:

Chère Madame, Cher Monsieur,

Cher ami, Chère amie,

Chère Dupont, Ma Chère Durand

3、家人之间可以写:

Mon cher père,

Mon cher oncle,

Bien chers parents,

Chers papa et maman,

Ma chère petite fille,

mon petit cher amour

注意事项:

1. 不要使用缩写M, Mme, Mlle

2. 只写称呼不加姓名,在任何情况下都不要写Chère Madame Dupont, Cher Monsieur Durand;

也不要写, Ma chère Madame, Mon cher monsieur

3. 在现在的e-mail中,非正式信件中还可以直接写Bonjour, Bonjour Maire (如论坛的通知邮件)

法语书信的开头:

正文开头缩进5个字母朋友之间:

Chers amis,

Excuse-moi de ne pas tavoir écrit plut?t… (请原谅我没有尽早给你写信)

Cher/Chère…

Comme le temps me para?t longtemps depuis que je ne te voir plus ! (好久没有见到你了!)

Chère…,

Je suis vraiment inexcusable de vous avoir laissé si longtemps sans nouvelles. (好久没给你写信了)

亲人之间:

Chers parents,

Nous avons re?u votre lettre tout à lheure.

Nous sommes bien content d’avoir de vos nouvelles et de vous savoir en bonne santé… (我们刚刚收到你们的信。很高兴知道你们身体都很健康……)

不太熟悉的人之间:

Monsieur,

Je vous remercie davoir si rapidement répondu à ma demande… (谢谢您这么快给我回复……)

法语书信的结束语:

朋友家人之间:

Cordialement. 衷心地、由衷地 (最常用的表达)

Affectueusement深情地、亲热地

Amicalement 有一天长地久(友好地、亲切地)

Bien à vous/ à toi. 祝您一切都好

Je tembrasse. 吻你

Saluez qn de ma part. 代我问候……

Avec toutes mes amitiés. 致以友好情意。

A bient?t. 再见

Croyez , mon cher ami, à mes affectueux sentiments. 亲爱的朋友,致以我最深情的问候。

给不认识的人或公函:

礼节性的高雅用语――

Veuillez agréer… 请接受 ……

Veuillez croire … 请相信……

Je vous prie de … 请您……

gratitude 句型――

Veuillez agréer, Monsieur ……, l’assurance de mes sentiments de cordiale sympathie.Veuillez croire, Madame ,en lexpression de mes sentiments les meilleurs.

尊敬的先生/女士,请接受我诚挚/崇高的敬意。

Veuillez agréer, Monsieur, lexpression de mes sincères salutations.Veuillez agrée, Monsieur, mes salutation distinguées.Veuillez croire, Monsieur, à tous mes sentiments de respectueuse

先生,请接受我诚挚的敬意。

Je vous prie de bien vouloir recevoir lassurance de ma considération distinguée. Je vous pris d’agréer, Monsieur ……,l’expression de mes respectueux sentiments.

此致崇高敬意。

Recevez, Cher Monsieur, l’expression de mes meilleurs sentiments.

先生,请接受我最真挚的问候。

上一篇:中共人民乡委人民乡人民政府汇材料下一篇:研修,我们会一直在路上