口译单词

2024-09-11

口译单词(共4篇)

口译单词 篇1

Shuttle bus

通勤车 往返班车 A must-sea place

必看的地方

The Expo taxi system

世博会出租车叫车专线 Frenchtown

法租界

The oriental pearl tower

东方明珠塔 The bund

外滩 The city god temple

老城隍庙

The expo’s licensed product 世博会特许产品 The Dragon Boat Festival

端午节 The chinese lunar new year

农历新年 The warring states period

战国时期

In a state of fragmentation and conflict 分崩离析的冲突状态 In exile

流放 Bamboo leave

竹叶 Reed leave

苇叶 Glutinous rice

糯米 Sweet red bean

红豆 Date

大枣 Sweet potato

红薯 Talisman

护身符 Fend off evil spirits

驱凶避邪 Work up an appetite

胃口大增 Specialty

招牌菜 Lobster

龙虾 Fish hotpot

火锅鱼 MSG

味精

Addictive

令人上瘾的 Original flavor

原汁原味 Light cooking

清炒浅煮

Grab a quick bite

很快地吃一口 People on the run

赶时间的人们 Kingdom of cuisine

美食王国 Pita bread soaked in lamb soup 羊肉泡馍 Peking roasted duck

北京烤鸭

Burst someone’s bubble

打破某人的幻想 Up in smoke

希望破灭 Tumble down

崩溃 跌落 Macaroni

意大利通心粉 Fusilli

螺旋面 Lasagne

宽面条 Broccoli

西兰花

Agree to disagree

持保留意见 Faulty product

瑕疵品 Memory

内存 Foundation

粉底

Thickening mascara 浓密式睫毛膏 Eye shadow

眼影 Sunroof

汽车天窗 Outlet

大卖场 Overstock

存货

Rip

拉开 划开 Word processing

文字处理 Special deal

特价

Moisturizer

润肤乳

A sunblock rating of 8

防晒指数8 Air bag

气囊

Cruise control

巡航系统 导航 Paperwork

资料 文件

Unit 2 Economic downturn

经济衰退 Sadden

使悲伤 Casualty

死者 伤者 Go out to

对...表示同情 Servicemen and women

现役军人 In conjunction with

与....一道 Ally

盟军 盟友 For good

永远 长久 Heads of government

政府首脑 Bewildering

令人困惑的 An array of

一连串的 Multiple sclerosis

多种硬化症 In the prime of one’s life 正值壮年时候 Instill

灌输 Role model

榜样 Consul General

总领事

Workshop on financing sustainable development in chongqing 金融与重庆可持续发展研讨会 The chongqing financial authority

重庆市金融办 Noble house

诺实公司

The national people’s congress foreign affairs committee

全国人大外事委员会

NPC environmental and Resources protection committee

全国人大环境与资源保护委员会 Low-carbon economy

低碳经济 The UK-China action plan for sustainable city

英中可持续城市行动计划 Intellectual property rights issues

知识产权问题 A green fiscal stimulus

绿色财政刺激方案 Renewable technology

可再生技术 Competitive advantage

竞争优势 Standard chartered

渣打银行 Envisage

想象 展望

Video address

电视讲话 电视致辞 Showcase

展示

Commissioner general

总代表 主办机构 Have a stake in

与...有利害关系 Free Trade Area

自由贸易区 Tide over current difficulties and Achieve win-win results

共克时艰,互利共赢 One country,Two system

一国两制 Civil servant

公务员

The new strategy of open and moderate

开放、稳健发展的新战略 Development State-to-state relationship

国与国之间的关系 Bilateral ties with strategic significance and global influence

具有战略意义和全球影响的双边关系 Adopt a long-term perspective

登高望远 Seek common ground while resolving differences

求同存异

Unit 3 The Olympic Flame

奥运圣火 Tibetan antelope

藏羚羊 The Paralympics

残奥会 Bird’s Nest

鸟巢 Water Cube

水立方 Synchronized swimming

花样游泳 Doping

兴奋剂 Istanbul

伊斯坦布尔 Osaka

大阪 Incheon

仁川

Self-respect,self-improvement,自尊,自强,自立,自信 Self-confidence and self-reliance

Unit 4 Instant frozen food

速冻食品

Chinese Desk Officer

负责中国事务的官员 Tantalizing

诱人的 Tourism industry

旅游业

Leapfrog development

跨越式发展 Potala Palace

布达拉宫 Qomolangma Peak

珠穆朗玛峰 Nature Reserve

Sightseeing tour

Folk customs tour

Ecological tour

Pilgrimage

Inbound and outbound tourist

Fixed assets

Pillar industry

Scenic spots and historical sites

The Five Sacred Mountains

Three Gorges of Yangtze River

Cultural relics

Grotto

Mogao Cave

Paradise on earth

Water-sprinkling Festival

Tomb Sweeping Day

Unit 5 Cerebral palsy

This is no picnic

Student government

Talk back

A reality TV show

Faculty and stuff

Tutorial

The Party Central Committee

The State Council

Earthquake relief

Hardest-hit area/region

The Land of Abundance

Education for illiterates

Foster an environment of...自然保护区

观光旅游

民俗旅游

生态旅游

朝圣

出入境游客

固定资产

支柱产业

名胜古迹

五岳

长江三峡

文化古迹

石窟

莫高窟

人间天堂

泼水节

清明节

脑瘫

这并不轻松(俚语)学生会

顶嘴 不服从 真人秀节目 教职员工 教育 辅导

党中央 国务院

抗震救灾 重灾区 天府之国 扫盲教育

弘扬...的良好风气

Unit 6 Tidal power

潮汐能 Geothermal power

地热能 Ultraviolet

紫外线 Nuclear weapon proliferation

核武器扩散 Solar water heater

太阳能热水器 Atmospheric convection

大气对流运动

Counterfeit and pirated product

假冒伪劣及盗版产品 Educational attainment

Reckon with

Courier

Bear witness to

Swelling population

Resource strain

Waste disposal

Incinerate

Spring Festival travel

Circulation

heritability of myopia

Unit 7

Fiancee

Follow-up

Task Force

Women’s Federation

Population aging

Pension

Disease prevalence

Communicable disease

Unit 8 Head of state

Economic fundamentals

Renewable energy

Shale gas

Rally

P5-plus-1

教育程度,素质素养

考虑

快递

见证

人口膨胀

资源短缺

垃圾处理

焚烧

春运

发行量

近视遗传率

未婚妻

后续工作

行动小组 工作小组

妇联

人口老龄化

退休金 养老金

发病率

传染病

国家元首 基本经济原理

可再生能源

页岩气 动员,团结

五个常任理事国加一(德国)

High-profile

高调的,引人注目的 Extrapolate

推断

Starry-eyed

不切实际的 Burgeoning

迅速发展的 hegemonistic thinking

霸权思维 Transgression

越界行为 Asian integration

亚洲一体化

UN peacekeeping operations

联合国维和行动 Military Region Commander

军区总司令 Confront challenges together and pursue mutual benefit and

同舟共济,互利共赢 win-win progress Seek hegemony

称霸

Converging interests

各方利益的汇合点 Advance one’s interests at the expense of others

损人利己,以邻为壑 The Five Principles of Peaceful Coexistence

和平共处五项原则 A positive,cooperative and comprehensive China-US

21世界积极合作全面的中美关系 Relationship for the 21st century A nuclear-weapon-free world

无核武器世界 Advisory body

咨询机构 Normalization of diplomatic

Relations

邦交正常化 Joint Declaration

联合宣言 Focus on the big picture

着眼大局 Take a prudent and calm approach 慎重冷静

Unit 9 Multipolarity

多极化 Transnational crime

跨国犯罪 Six-Party Talks

六方会谈 Resurgence of terrorism

恐怖主义回潮 Rampant drug trafficking

毒品走私猖獗 Copenhagen Accord

哥本哈根协议 Honor one’s word with real action

言必行,行必果 Full extent of cooperation

全面合作 Self-sustaining and self-sufficient

独立自主的 Destitute

极度贫困 Harness the positive role

发挥积极作用 Unwavering confidence

坚定的信心 Political reconciliation

政治和解 Address both the symptom and root causes

标本兼治 Scale up support

加大支持力度 Counter narcotics

禁毒 Grant assistance

无偿援助 Adopt by vote

表决通过

Unit 10 The problem of feeding people

A generally well-off society

Foreign exchange reserves

Total volume of international trade

A long way to go

Test the water

Small steps leading to big success

Industrial output value

IPR protection

Eastern seaboard

Becoming saturated

Pipe dreams

Legal cost

Marketing and distribution networks Comprehensive economic strength

Tourism revenue

Local fiscal revenue

The non-public sector

KPMG

Expanding demand both domestically and internationally

Providing better public services for the people

Increase in real terms

The threshold level

吃饭问题

总体小康

外汇储备

进出口总量

任重而道远

试水,试一试

积少成多,聚沙成塔

工业产值

知识产权保护

东部沿海城市

日趋饱和

白日梦

诉讼成本

市场营销和分销网络

综合经济实力

旅游收入

地方财政收入

非公有制经济

毕马威会计师事务所

内、外需两旺

改善民生

实际增长

临界点

Unit 11 Hit a all-time high

创新高

On a per capital basis

以人均水平来说 US Treasury securities/bonds

美国国债

Address specific issues such as

解决食品、产品安全等具体问题 food and product safety The tertiary industry

第三产业 Board of directors

董事会 Consensus

共识

Economic complementarity

经济互补性 A well-worn path

一条老路

Legislative and regulatory requirement

立法与监管要求 The Treasurer

财务总管 财长 People of Chinese descent

华裔 Compared with last month

环比 Compared with the same period of last year 同比

Sister-province and sister-city

友好省份和友好城市 Positive momentum of growth

势头强劲 Household savings

居民储蓄

Social safety net

社会保障体系 Help to keep inflation down

抑制通货膨胀

Unit 12 Down coat

羽绒服 Food coupon

粮票

Under Secretary

美国副国务卿 Mandarin

普通话 China Pavilion

中国馆 Cultural figure

文艺界人士 Farsighted decision

远见卓识 To the people,food is foremost

民以食为天 Seasoning

调味品

Anti-conventionalism

反对墨守成规 Mandarin version

中文版

Unit 13 Cultural assimilation

文化同化 Primitivity

原生态 Mutually facilitate

相互促进 Continuity

一脉相承

Regional autonomy by minorities

民族区域自治

Unit 14 cohesion

凝聚力 Unite in adversity

共克时艰 Senior citizens’ home

敬老院 Ever increasing

有增无减

When disaster struck,help came

一方有难,八方支援 from all side After-effect

后续效应

Nobel Laureate

诺贝尔奖得主 Optical fiber

光纤 Chinese Treasures

中华瑰宝 Silk route

丝绸之路 Terraced Fields

梯田

Not only does it benefit the current generation,more importantly,it safeguards a valuable resource

利在当代,功在千秋 for future generations Resumption of sovereignty

恢复行使主权 Assess the current situation

审时度势 China’s sovereignty and territorial integrity will brook no partition

中国主权和领土完整不容分割 Longstanding issue

历史遗留问题

Unit 15 Entrenched

根深蒂固的 Faucet

水龙头 Earth Day

地球日 Bear the brunt of

首当其冲 Mudslide

泥石流 Be inimical to

与...相悖

An affront to

对...的公然冒犯 Implementing agency

执行机构 Land degradation

土地退化 Stockholm

斯德哥尔摩

No country is immune from it

任何国家都不能独善其身 Country parks

公共绿地

Recycling facilities

循环利用设施

Public amenities and personal leisure

公共娱乐和个人休闲设施 Heritage conservation

遗产保护 Preserving and revitalizing

保护和修复

Unit 16 Hinduism

印度教 Sanskrit

梵文 Aerobic exercise

有氧运动 Blood clots

血栓

Osteoporosis

骨质疏松 Asthma

哮喘 Depression

抑郁症 Cardiovascular

心血管的 Sweat pants

运动裤 Legging

紧身裤 Run its course

痊愈,结束 Seasonal influenza

季节性流感 Localized outbreaks

局部爆发

Pandemic

大流感,大规模流行疾病 Wellness exam

健康检查 Insurance scam

保险诈骗 Crack down on

严厉打击 The unity of heaven and human 天人合一 Master plan

统一部署 High-risk groups

高危人群 Sexual transmission

性爱传播 Mother-to-child transmission

母婴传播 Golden Triangle

金三角

Registered newly weds

新婚登记者 Coordinating

统筹和协调 Prevention and treatment of

传染病防治 infectious disease Public health system

卫生体系

Unit 17 Representative of ordinary people and accountable to ordinary people 代表人民 对人民负责

Run the presidency

竞选总统 Campaign

竞选宣传 Primary

初选 A show of hands

举手表决 Opinion poll

民调

Both big and small,strong and weak

既大又小,既强又弱 Perform government functions

履行政府职能

Public services and social administration

公共服务和社会管理 Prevent and mitigate natural disaster

防灾减灾

The oversight and supervision of food and

食品药品质量监管 drug quality Migrant population

流动人口 Improve our executive ability and earn greater public trust

提高执行力和公信力 Strengthen administrative accountablility

强化行政问责 Fighting corruption and encouraging integrity 反腐倡廉 Binding force

约束力

Let the news media fully play their oversight role

充分发挥新闻舆论的监督作用 Exercise power openly

让权力在阳光下运行

Unit 18 Macroeconomic policy

宏观经济政策 Rebound

反弹 Accommodative

宽松的 Robust

强劲的 Uneven

不平衡的 Commodity

商品 Capital goods

生产资料 Shareholder

股东 Cutting-edge

最先进的 Out of the woods

脱离危险 Expand horizon

开拓眼界

Generate a vibrant cultural blend

促进东西方文化交融 of East and West Give the green light to

开绿灯 批准 同意 Equity listing

股票上市 Bond issuance

债券发行

IPO Initial public offering

首次公开募股 Bourse

交易所

The Growth Enterprise Market

创业板 GEM Maintaining stable and relatively rapid development of the economy

保持经济平稳较快发展 Economic restructuring

调整经济结构 Urban and rural integration

城乡一体化 Balanced urban-rural development Fluctuate drastically

Multilateral mechanism

The real economy

Institutional guarantee

Concessional loan

口译单词 篇2

(二)Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸

population explosion 人口负增长

negative population growth 电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

绿色食品

软饮料

方便面

黑匣子

庙会

集体婚礼

婚外恋

第三者

早恋

养老院

独生子女

a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show

a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks

fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair

a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

安乐死

同性恋男子、女子 单亲家庭

挂历

跳槽

民工

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

机场建设费

黑社会

盗版

腐败

水货

洗钱

偷渡

宰客

吸毒者

性骚扰

色情

通缉犯

艾滋病

生产力

生产工具

经济基础与上层建筑

个人主义

拜金主义

不正之风

the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness

mad cow disease

airport construction fee

Mafia-style organizations;gangland piracy

corruption

smuggled goods money laundering human smuggling

swindle money out of customers a drug abuser

sexual harassment pornography wanted man

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)productive forces

the means of production

the economic base and the superstructure individualism money worship

unhealthy practices

发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2

从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3

我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5

在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6

在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。

Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7

在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8

失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9

失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

高级口译考试中应对口译的三策略 篇3

孙子兵法曰:“知己知彼,百战不殆。”勿庸置疑,对于第二部分口译考试程序和内容的清晰了解将会对通过口译考试起到至关重要的帮助。高级口译考试是在有限的时间内把两段英文和两段中文段落分别译为中文和英文,其中每一段又分为两小段。英文一小段约60-80个单词,中文一小段约60-100字,除去听口译原文时间外,每小段口译时间不超过40秒钟。很明显,对于很多考生来说,时间太紧,想要顺利完成的话近乎于“Mission Impossible”。但是,“Nothing is impossible”。下面,笔者就将针对口译策略进行具体讲解和说明,希望能够助考生一臂之力。

策略

一、修炼功力

武学讲究“先内后外”,意思是要想成为高手,克敌制胜,立于不败之地,内功修炼乃是根本,外功套路乃是辅助。而这对于口译考试来说,亦是如此。口译第二部分内容涉面及广,大致分为礼仪,会议发言、政治、教育、文化、旅游、经贸、科技、环境、卫生及古语、成语十大类。因此,考生首先应对于各方面涉及到的词汇进行系统,持之以恒的记忆和背诵。并形成一套系统的学习和复习的程序和方法。笔者曾在2002年通过高级口译两部分考试,现将个人考前词汇背诵及记忆经验与大家分享。当时,笔者按十大类不同内容分而习之,即每周一个专题。以Week 1 为例,主题为礼仪及会议发言。

Monday&Tuesday 单词重复,默写,背诵,记忆

Wednesday&Thursday 单词复习,模板句及高频短句重复(下面后重点提及),背诵,记忆

Friday 单句听译

Saturday 段落听译

Sunday 背景知识扩充

策略

二、培养速记能力和形成属于自己的速记方法

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时练习时一定要把速记归入计划之内。如何培养和提高速记能力,笔者有以下提议:

掌握常用速记符号和方法

对于口译考生,笔者推荐以下几类:

A.保留大写字母或第一音节

经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H

旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A

B.简写缩略

AFAC:as far as … is concerned(就……而言)

LFT:look forward to(期待)

ASAP:as soon as possible(尽快)C.图象

⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy, pleased, satisfied, agree...◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree...⊙ 会议,如:conference, meeting, seminar, symposium...□ 国家,地区,如:中国:□C;俄国:□R D.符号

﹢高兴,男性,同意,增加等,如 happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous...-悲伤,女性,不同意,减少等,如:sad, female, disagree, little, few,-2=less,-3=least, lack of, short of...√同意,正确等,如:agree, correct, right...×不同意,错误等,如:disagree, incorrect...↑增长,进步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…

↓下降,退步,恶化等,如:decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade, deteriorate...>多于,超过,比……低一级等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake...<少于,比……低级等,如:less than, lower than, smaller than, inferior to...~大约,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to.../否定,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct...﹦与……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, as...as, same as...∥竞争对手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart...≠与……不同,如:differ from, different from, distinct, unique...$金钱,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital...E.标点

?问题,麻烦,障碍,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle...:主观想法和说辞,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:

.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明:

女士们,先生们,尊贵的来宾们:

今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望

你们在今后的两周内在中国过得愉快。

速记符号:-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C

策略

三、模板句习得

“臣闻求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。根不固而思木之长,泉不浚而欲流之远,德不厚而思国之安,臣虽下愚,知其不可,何况于明哲乎?”

唐朝著名政治家,文学家魏征的这番话指的是根基和基础的重要性。而由于口译考试总是涉及到上述十大类内容,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。

如:“我很荣幸能够代表……向……表达……的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。

On behalf of__, I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks, support)to sb who/doing

在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。

Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。最后通过考试也是水到渠成的事情。在此,笔者衷心希望考生能够“乘长风破万里浪”,“乘骐骥以弛骋兮,吾道夫而先路”,并祝愿所有考生顺利通过考试,加入口译这个极具挑战性的职业。为对外交流和促进祖国的发展做出自己的贡献。

口译实战三步法:问、补、扔“没听懂怎么办?”这是我最常被问到的问题。首先必须说明的是,没听懂是不可避免的。虽然水平越高.没听懂的次数就越少,但还是会碰到。我在英国做口译十多年,接触过的领域从政治经济、文化教育、媒体广告到石油化工、法律治安、机械采矿都有。越译越知道有时听不懂是必然的。其中一个原因是由于我们根本无法把自己变成一本名副其实的大百科全书。大干世界,包罗万象,知识本来就无边无际,更何况这些知识还在不断发展中!

遇到没听懂的情况,可以按照下述三步法对付:问、补、扔。

问:可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。但至于问谁比较合适,要看具体情况。如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力

转到译员这里。此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。

但是有两种情况下不能问。首先,场合不合适。场合不一定按级别而定,我为英国首相翻译时,偶尔也需要问一下,以确认没有听错。不合适问的场合包括(但不仅限于)这些:

1.译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。

2.译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。

3.译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。

4.译员问了,但是没听懂讲话人的回答。

补:如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和白己的理解,补齐原话的句子或意思。这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。具体怎么补,需要根据当时的情况灵活处理。这里提供几个译员常用的补话表达法:

.这一点

.这些

.等等

.这些人

.这一点很重要

.这方面的问题

扔:如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。我记得很多年前,我曾在英国的—次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。讲话人用了 fortuitous 这个词,我平生第一次听到。当时我和讲话人站在主席台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下—百多人的宴会,人人西装革履。讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人 fortuitous 是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。回家后.一查字典才恍然大悟。

很多人可能对我这里讲的“补”和“扔”感到担心——怎么可以倡导“乱来”呢? 这不是乱来,而是分享实战中的应付方法。所谓实战,也就是说:

.译员卡住了,整个活功也就都卡住了,所以没有其他选择.只有说下去。

.译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不借处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。

.如果还不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕没有。

上述三步法讲的只是实战中的应付技巧,耍想减少“听不懂”的成分,就必须不断提高白己 的语言技能,增加知识量。

口译笔记和影子训练法

有效的笔记系统

影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些细节。

但是如果将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。

掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助口译者脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。

以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:

(1)As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans.// We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions.// I can’t say our way of doing business is absolutely superior.Arter all, there are strong points and weak points in both types of management.// In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus.man.中← →美// we 更 直 率 比 中←不同文传// I x 我 bus.++ 毕 有 + &-@both //近年 美企exe.强: hu 中管//

(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。// 我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。// 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要的贡献。//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs // I 代 全staff →Dr.&Mrs.G & 其 NZ 宾: wel // I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡// tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//

总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,助短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规

则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

影子练习法

影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。

另外还可增加一些“干扰性”练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。

口译单词 篇4

LTM(Long Term Memory)和 STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共同作用的结果。所以口译中谈论的这两种记忆同心理学研究的人类大脑的记忆过程的概念还是有所区别的。

交替传译在交替传译中通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译,演讲的内容则根据项常情况,演讲人又有所不同。但是作为口译员的训练,则必须为最坏的情况做好打算。

在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。

一.时间大约掌握在5-6分钟。

注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练。任何一种技能的掌握都是有一个循序渐进的过程。口译的训练同样也是,他还是一个信心培养的过程。更多的接受培训的朋友我想在英文方面还是薄弱环节,同样包括那些自我感觉良好的情况在内,在英文表达方面还有很长的路要走。所以开始简单材料,但是应该有一定的逻辑性。逻辑在口译中一个最令人头痛的环节,你会发现自己把文章的内容已经做到了80%但是老外还是迷惑,有时候一个小的连接词,或者内容衔接上的差别,都会造成错误的理解。所以训练中这同样也是一个不可忽略的环节。

书面的内容应该经过改写再来作为练习材料。改写的目的是使文章更符合口语的习惯,口译在最初阶段的练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质量。因为基本上学位教育的话这个训练量的密度还是远远不够的,每天保证6个小时以上的工作状态。

二.在经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个周的练习基本是在巩固前面的成果。

下一步是渐增长到15左右。这个阶段巩固时间需要更长,显然这是对记忆力一个更高阶段的要求。在这个阶段过后,在练习中可以保时间控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同自己的language partner进行训练,这样对于质量评定上还有所掌握。因为本是自己在练习中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述,阅读复述等等。但在时间长短,难度以及训练时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提高。

此外在技巧上则建议大家阅读一些关于记忆的文章,参考一些记忆方法。每个人都有自己不同的方式,但是一些方法如果进行一定的训练,对记忆提高会有很大帮助。这里提一下图示法(叫法不一)主要是把记忆的内容进行再现

(visualize)或者想象为一个场景,来帮助自己的记忆。举过一个例子,speech开始后呈现出来一棵树干,然后你要做的是把内容分配到各个树枝上去。这个是平面的。同样可以使场景的想象。这些都是一些小技巧,但是同样需要练习,熟练之后才能得心用手。记忆力同样如此,不断的练习才是提高的根本,大脑总是越用越灵活,平常就应该积极的思考。同声传译同声传译中更多的是要求一种瞬时的反应,可谓是超短时记忆了,一旦出现一处的短路可能就意味着你的几句话,或者一段的内容别人都听不懂。同声传译有时候说起来更像是一种本能的反应。尽管理论上你可以做出这样那样的分析使用这种或者那种技巧来处理。但是实践中根本不会想到“哦,这里我该用generalization了,那里我要用salami”这都是不现实的。所有的训练都是在强化训练中成为你本能反应中的一部分。同声传译因此要求的训练量,方式更加严格。往往还要看是否具有这方面的能力。

通常同声传译阶段不会有专门的记忆训练。更多的是在反应能力上的训练。之前也曾提到在初期的几种训练途径。这里同我们讨论记忆有关的提一下,一个是视译,另外shadowing.其实这并非记忆训练,同传中的训练基本上是一种抗干扰能力,或者说是短时记忆同快速反应的一种结合。因为同传要求在听的同时进行理解记忆在2-3秒的时间延迟的情况下进行口译同时信息不会停止,这样在你记忆理解的过程中有两个干扰源:一个是speaker的声音,新的信息的进入;一个是你自己翻译的声音,你必须要知道你自己说的什么,错误地进行改正。这两个无疑都是对你的短时记忆的干扰。

视译,两种方法:1.一边看一边马上翻译。建议第二种: 将文章打印出来,拿着一张白纸,在开始的时候渐渐往下移,保证速度不宜过快,因为有可能你的翻译还为结束内容就已经过去,这时候愈要快速的从短时记忆中提取,同时要抵抗视觉上看到新的信息的进入的干扰。此时相应的技巧需要采用避免更多的信息的丢失。shadowing:跟读训练,主要是指英文,适合速度的英文语音材料,同步的重复speaker所说的内容,保证语音语调,尽可能的保持同步性,同时使短时记忆同干扰源的一个斗争的过程。记忆训练是在口译训练中的基石,特别是

上一篇:如何赏析一个句子下一篇:海事行政执法学习心得