俄语金融词汇

2024-08-26

俄语金融词汇(共7篇)

俄语金融词汇 篇1

腺瘤аденома

氨基酸аминокислота

贫血анемия

散光астигматизм

气喘астма

腹水асцит

动脉粥样硬化атеросклероз

视神经萎缩атрофия зрительного нерва

菌群бактериальная флора

杀菌作用бактерицидное действие

蛋白质分子белковые молекулы

生化反应биохимические реакции

支气管炎бронхит

静脉曲张варикоз

静脉曲张(状态)варикозное расширение вен

水溶性的водорастворимый

发炎过程воспалительный процесс

易受感染的восприимчивый

先天性心脏病врождѐнный порок сердца

肝细胞гепатоцит

缺氧症гипоксия

糖原,动物淀粉гликоген

糖原酶гликогеназа

糖原分解作用гликогенолиз

糖尿гликозурия

葡萄糖глюкоза

头晕головокружение

视力缺陷дефект зрения

营养不良дистрофия

黄疸желтуха

脂肪沉着жировые отложения

呼吸困难задержка дыхания

金黄色葡萄球菌золотистый стафилококк

瘙痒症зуд 基因突变игра генов

免疫防护,免疫保护иммунологическая защита

心肌梗塞инфаркт

内障,白内障катаракт = катаракта

细胞клетка

临床诊断клинический диагноз

大脑皮层кора головного мозга

屈光度кривизна

造血作用,血液生成кроветворение

激光矫正视力лазерная коррекция зрения

类脂物,类脂产物липоидные продукты

甘露糖醇маннит

甘露聚糖маннан

鼓肠,肠中积气метеоризм

多糖многосахарид

调制、调幅、调相、调频модуляция

砷、砷制剂мышьяк

大便不正常нарушение стула

消化功能紊乱нарушение переваривания

遗传性наследственность

做切口насечки

神经官能症невроз

非寄生菌群непаразитическая флора

神经毒气нервно-паралитический газ

尿崩症несахарный диабет

长满舌苔的舌头обложенный язык

诊察обследовать

肥胖症ожирение

脂肪心ожирение сердца

急性病острые болезни

积水、水肿,浮肿отѐка

腿脚浮肿отеки ног

不适感ощущение дискомфорта

胃肠蠕动перистальтика

肝掌печеночные ладони

行为疗法поведенческая терапия

副作用побочные эффекты

外伤后的посттравматический

脉诊пульсовая диагностика

再生,还原,再生作用регенерация

调节酸碱平衡регуляция кислотно-щелочного равновесия

复发рецидив

前列腺炎простатит

禁忌症противопоказание

呼吸系统疾病респираторное заболевание

丹毒рожа

糖尿病сахарный диабет

血液凝固свертывание крови

分泌物секрет

精液семенная жидкость

心脏收缩сердечные сокращения

降压снятие давления

血管痉挛спазм сосудов

抽筋、痉挛стягивать

组织液тканевая жидкость

体层X线摄像术томография

眼外伤травма глаза

酶фермент

果糖фруктоза

氯仿хлороформ

胆管炎холангит

胆固醇холестерин

胆囊炎холецистит

情绪失常эм

医疗词汇

哮喘 астма

浸泡 Замачивать

振幅的 амплитудный

尿道炎 уретрит

药学 фармакология

肥大 гипертрофия

吞噬作用 фагоцитоз

胰岛素 инсулин

分泌 секреция

听觉迟钝 тугоухость

网状的 ретикулярный

杀菌的 бактерицидный

酒后不适的 похмельный

肾盂肾炎 пиелонерин

肿瘤 опухоль

有毒的 токсичный

酸痛 ломота

风湿症 ревматизм

肾炎 нефрит

胆固醇 холестерин

脉管炎 васкулит

麻木 онемение

神经痛 невралгия

高血压 гипертония

妇科的 гинекологический

白内障 катаракта

附件 придаток

软骨症 хондропатия

前列腺炎 простатит

疏松 разрыхление

胃炎 гастрит

软化 размягчение

胀 вздутия

肠 кишечник 发冷 озноб 过敏 аллергия 病理学的

патологический 溃疡 язва 水肿 отек

失调 расстройство

血栓形成 тромбоз

血栓 тромб

萎缩 атрофия 血脂 липид 支气管炎 бронхит 毛细血管 Капилляр капиллярная трубка 感染 Инфекция

冠状动脉 Венечная артерия

共振 резонанс

心绞痛 стенокардия

关节炎 артрит

心律不齐 аритмия

纳米技术 нанотехнология

扁桃腺炎 тонзиллит

糖尿病 диабет

痒 зуд

类风湿 Псевдоревматизм ревматоид

散光 астигматизм

脑膜炎 менингит

咽炎 фарингит

神经衰弱 неврастения

静脉扩张 флебэктазия

忧郁的 меланхолический

痔疮 геморрой

颈椎病 остеохондроз

裂 трещина

无力 расслабление

乳腺炎 мастит

抗体 антитело

扭伤 растяжение

喘息困难 одышка

泌尿学 урологический

物理疗法 физиотерапия

坐骨神经 Седалищный нерв

喉炎 ларингит

梗死 инфаркт

胆汁 желчь

心肌 миокард

伤疤 рубец

褥疮 пролежень

红外的 инфракрасный

硬化 склероз

解毒药 противоядие

肩周炎 периатрит

医药卫生词汇

医学 медицина;медицинская наука

防治疾病 профилактика болезней;предупреждать

болезни(заболевания)医科 медицинский курс

身体健康 быть здоровым;здоровый

医疗 лечение

个人卫生 личная гигиена

医疗卫生工作 медико-санитарная работа

公共卫生 общественная гигиена

医务 лечебное дело

工业卫生 гигиена промышленности

行医 заниматься медицинской

劳动卫生 гигиена труда

практикой;работать врачом

医道 искусство врачевания;методы 环境卫生 санитария;гигиена окружающей среды

лечения;медицинская квалификация

卫生学 гигиена;санитария

保健 здравоохранение

医药常识популярные познания в 保健事业 работа по здравоохранению

медицине;элементарные(осповные)сведения

о...;элементарный курс медицины

讲卫生 соблюдать гигиену(правила гигиены)

卫生知识 санитарные знания

提高健康水平улучшать состояние здоровья

医药费 плата за лечение;расходы на 健康状况 состояние здоровья

медицинское обслуживание

减少疾病 снижать заболеваемость

健康证书 справка о состояния здоровья

增强人民体质 улучшать состояние здоровья

населения;укрепление здоровья населения

救死扶伤,实行革命的人道主义 Лечить от ран,спасать от,смерти,осуществлять резолюционный гуманизм.改变农村医疗卫生状况 улучшать медико-санитарные условия в селе 改变缺医少药的状况 изменять положение дел в деревне,характеризующееся нехваткой врачей и лекарств;изживать малодоступность медицинской помощи в деревне

预防为主 делать упор на профилактику

预防与治疗相结合 сочетать профилактику с лечением

推广人民的医药卫生事业 развернуть движение за народное медико-санитарную службу

团结新老中西各部分的医药卫生工作人员 объединять старых и молодых медработников китайской и европейской школ медицины

中西医结合 сочетать методы китайской медицины с европейской

吸收中西医之精华,弃其糟粕 использовать все лучшее(ценное)из китайской и европейской медицины и отбрасывать ненужное

中西医结合治疗 лечить комбинированными методами китайской и европейской медицины

新医疗法 метод новой китайской медицины

赤脚医生 босоногий врач

不脱产医务人员 медработник без отрыва от производства

业余卫生员 внештатный санитар;работать санитаром в свободное время

医疗站 медико-здравоохранительным пункт;медпункт

合作医疗 кооперативная система медицинского обслуживания

合作医疗站 кооперативный медицинский пункт

按照互助原则举办 создавать...по принципу взаимопомощи(на основе принципа взаимопомощи)公费医疗 бесплатное лечение;бесплатная медицинская помощь

劳保医疗 трудовое медицинское страхование

巡回医疗队 передвижная медбригада

两管(管水,管粪)五改(改良水井、厕所、猪圈、锅灶、改善环境卫生)контроль(над питьевой водой и нечистотами)и переделка(колодцев,уборных,свинарников,кухонных печей,а также изменение санитарных условий)

分片包干,巡回医疗 закрепление района за кем;обходное лечение;система закрепления участков работы за передвижными медбригадами

收集民间验方 собирать народные рецепты

田间医疗站 медпункт в поле

医药送上门 лечить больного на дому и доставлять лекарства на дом

挨家逐户为患者治病 ходить(обходить больных)к больным из дома в дом;обход(осмотр)больных на дому

爱国卫生运动 патриотическое движение за санитарию и гигиену

定期开展群众卫生运动 Регулярно(периодически)проводить(развертывать)массовое движение(компании)за санитарию и гигиену

普及卫生知识 распространять(популяризировать,пропагандировать)гигиенические знания

卫生检查 санитарный надзор(инспекция);санитарная проверка

改善环境卫生 улучшать коммунальную гигиену;улучшать общественные санитарные условия

清洁的环境 чистая среда;чистота внутри и вне помещений

防止污染 предупреждать загрязнение;предупреждение загрязнения

卫生措施 гигиенические мероприятия

大扫除 генеральная уборка

除四害 уничтожение(истребление)четырех вредителей(четырех зол)-мух,комаров,мышей и клопов

消灭苍蝇(蝇卵)уничтожить(истребить)мух(яички мух)

堵塞鼠洞(树洞)заделать(забить)крысиные норы(дупла деревьев)消除病源 ликвидировать(уничтожить)очаг заболеваний(заразы)消灭传染病 ликвидировать инфекционные болезни

控制疾病的发生和蔓延 контролировать возникновение и распространение болезни

粪便管理 работа по обезвреживанию нечистот

填平坑 заспыпать яму

清除垃圾 вымести(убрать)мусор

疏通沟渠 прочистить канаву

工业废物的收集利用 сбор и использование промышленных отходов(отбросов)医疗事故 преступная небрежность врача;несчстный случай(в медиценской практике);врачебная небрежность

保健机构 здравоохранительные учреждения

保健网 здравоохранительная сеть

妇幼保健站 пункт по охране здоровья женщин и детей;женская и детская консультация

定期体格检查 регулярный(периодический)медицинский осмотр

医学词汇

主要疾病 основные болезни(заболевания)转移(病)метастаз

肺病 чахотка;туберкулез легких

(肺病)活动性 активный туберкулез(легких)(肺病)开放性 открытый туберкулез(легких)结核病 туберкулез

肾脏病 нефроз

肝病 гепатоз;болезни печени

心脏病 сердечная болезнь

胃病 гастропатия

妇女病 женская болезнь

病毒病 вирусная болезнь(заболевание)

传染病(空气)заразная(инфекционная)болезнь 传染病(接触)заразная болезнь(контактное заражение);инфекционное заболевание

痧 острое заболевание(солнечный удар,холера и т.д.)

皮肤病 кожная болезнь;дерматоз

寄生虫病 паразитарная болезнь;паразитизм

血液病 гематоноз

流行病 эпидемическая болезнь

地方病 эндемическая болезнь

职业病 профессиональная болезнь

急性病 острая болезнь

慢性病 хроническая болезнь

先天病 врожденная болезнь

后天病 приобретенная болезнь

功能性疾病 функциональное расстройство

器质性疾病 органическая болезнь

常见病 часто встречающаяся болезнь

多发病 широко распространенная болезнь

重病 тяжелая болезнь;серьезное заболевание

小病 легкая болезнь

引起并发症 вызывать осложнение(комплекацию)后遗症 последствие болезни

副作用 побочное действие(влияние)假死 мнимая смерть

鼻炎 ринит

气管炎 трахеит

支气管炎 бронхит

支气管哮喘 бронхиальная астма 肺炎 воспаление легких

支气管肺炎 бронхопневмония

肺水肿 отек легких

肺气肿 эмфизема легких

肺脓肿 абсцесс легких

胸膜炎 плеврит

气胸 пневмоторакс

气喘 астма

脓胸 пиоторакс

肺结核 туберкулез(легких)矽肺;硅肺 спликоз

肺尘病 пневмонокониоз

食道炎 эзофагит

胃溃疡 язва желудка

十二指肠溃疡 язва двенадцатиперстной кишки

溃疡穿孔 прободение язвы

胃炎 гастрит

胃穿孔 прободение желудка

胃下垂 гастроптоз;смощение желудка вниз

胃扩张 гастректазия

肠炎 энтерит

结肠炎 колит

阑尾炎 аппедицит

肠结核 кишечный туберкулез

肝炎 гепатит;воспаление печени

肝硬变 цирроз печени

腹膜炎 перитонит;воспаление брюшины

胰腺炎 панкреатит

胆石 желчный камень

胆石病 желчнокаменная болезнь

肠梗阻 кишечная непроходимость

疝气 грыжа

腹股沟毒 паховая грыжа

食物中毒 пищевое отравление

酒精中毒 алкоголизм;отравление спиртом

心血管疾病 сердечно-сосудистое заболевание

冠心病 болезнь сердца и венечных артерий

冠状动脉硬化 колонаросклероз

高血压 гипертопия;повышенное кровяное давление

低血压 гипотония;пониженное кровяное давление

动脉粥样硬化 атеросклероз

心肌梗塞 инфаркт сердечной мышцы

心力衰竭 упадок сердечной деятельности

心绞痛 грудная ангина;грудная жаба

先天性心脏病 врожденная сердечная болезнь

风湿性心脏病 ревмокардит

急性心包炎 острый перикардит

尿潴留 уремия

风湿性关节炎 ревматический артрит

前列腺肥大 гипертрофия простаты

关节炎 артрит

神经衰弱 неврастения

克山病 болезнь кэшань;кэшаньская болезнь

神经官能症 невроз

贫血 малокровие;анемия

神经痛 невродиния;невралгия

恶性贫血 злокачественная анемия;пернициозная 偏头痛 мигрень;гемикрания

анемия

三叉神经痛 невралгия тройничного нерва

白血病 белокровие;лейкемия

坐骨神经痛 невралгия седалишного нерва

再生障碍性贫血 апластическая 舞蹈病 хорея

(арегенеративная)анемия

歇斯底里 истерия

血友病 гемофилия;гематофилия

癫痫 эпилепсия;падучная(болезнь)败血病 заражение 单瘫 моноплегия

крови;гематосепсис;септицемия

癔病 истерия

血小板减少性紫癜 тромбопеническая пурпура

脑出血(俗称脑溢血)кровоизлияние в мозг

过敏性紫癜 анафилактическая пурпура

中风 апоплексия

粒性白细胞缺乏症 агранулоцитоз

中暑 солнечный удар

粒性白细胞减少症 агранулоцитопения

致癌物 карциноген

肾脏炎 нефрит

良(恶)性肿瘤 肾结石 почечнокаменная болезнь;нефролитиаз

доброкачественная(злокачественная)опухоль

糖尿病 сахарная болезнь;(сахарный)диабет

癌 рак;канцер;карцинома

尿道炎 уретрит;воспаление 肺癌 рак легких

мочеиспускательного канала

淋巴(组织)瘤 лимфаденома;линфоаденома

膀胱炎 цистит

脑肿瘤 опухоль головного мозга;цереброма

膀胱结石 цистолитиаз

骨肿瘤 костная опухоль 尿道出血 уретроррагия

胃癌 рак желудка

尿闭(无尿)анурез;анурия

(夜)遗尿 задержание(задержка)мочи

食管癌 рак пищевода 肝癌 рак печени 乳癌 мастокарцинома 子宫颈癌 рак маточной

шейки;цервикальный рак 肉瘤 саркома 血管瘤 ангнома 腺瘤 железистая опухоль;аденома 纤维瘤 фиброма 转移性癌 метастатический рак;метастаз рака 癌扩散 распространение рака;генерализование рака 可疑早期癌 подозреваемый рак в ранней стадии 子宫脱垂 пролапс матки;выпадение матки 月经不调 ненормальная менструация 月经过多 меноррагия 痛经 болезненная менструация 早产

преждевременные роды;недоношенность 流产;(人工)流产 выкидыш;аборт(искусственный)产褥热 родильная горячка 孕吐 рвота беременных 死产 рождение мертвого плода;метрворождение 胎位不正 неправильное положение плода 盆腔炎 воспаление таза;инфекция таза 阴道炎 вагинит 乳房炎;乳腺炎 мастит 寄生虫病 паразитоз 血吸虫病 шистозоматоз 丝虫病 филариоз 钩虫病 анкилостоматоз;анкилостомиаз 锥虫病 трипанозомиаз;трипаноз 流行性感冒(流感)

грипп;эпидемический грипп;инфлюэнца 麻疹 корь 百日咳 коклюш;конвульсивный кашель 白喉

дифтерия;дифтерит 猩红热 скарлатина 风疹 краснуха 红斑 эритема 水痘 ветричная оспа 天花 оспа 小儿麻痹 детский паралич 脑膜炎 менингит 脑炎 энцефалит 流行性脑炎 эпидемический энцефалит(流行性)乙型脑炎(эпидемический)энцефалит группы В

脑脊髓膜炎 миэломенингит 流行性腮腺炎 свинка 腮腺炎 паротит 伤寒 брюшной тиф 斑疹伤寒 сыпной тиф 回归热 возвратный тиф 鼠疫 чума 丹毒 рожа 狂犬病 водобоязнь 霍乱 холера 痢疾 дизентерия 阿米巴痢疾 амебная дизентерия 细菌性痢疾 бактериальная дизентерия 恶性痢疾

злокачественная дизентерия 麻疯 проказа;лепра 疟疾 малярия 破伤风 столбляк 性病 венерическая болезнь 爱滋病 спид 梅毒 сифилис 淋病 гонорея;гонобленоррея;триппер 甲状腺机能亢进

гипертиреоз;гипертиреоидизм 肥胖病 адипоз;ожирение 佝偻病 рахит;английская болезнь 脚气病 бери-бери 黑热病 кала-азар 中耳炎 тимпанит;воспаление среднего уха;средний отит 鼻窦炎

воспаление околоносовой пазухи 口腔炎 стоматит 唇裂;兔唇 заячья губа;лагостома;лагохилия 龋齿(蛀牙)зубной кариес 扁桃体炎 тонзиллит 喉炎 ларингит 咽炎 фарингит 咽峡炎 ангина 青光眼 глаукома 白内障 катаракта 沙眼 трахома 结膜炎 коньюнктивит 色盲 цветовая слепота;дальтонизм 夜盲 куринал слепота 偏盲 гемиопия;гемианопсия 散光 астигматизм近视眼 близорукость 远视眼 дальнозоркость 扭伤 растяжение 脱位(俗称脱臼)вывих 骨折 перелом(кости)肌腱劳损 повреждение мускула от труда 骨刺 костный шип 烧伤 ожог 受伤(为刀枪等所伤)быть

раненным;получать ранение 创伤 травма 锉伤 контузия;ушиб 畸形 уродство 脑震荡 сострясение мозга 秃头(脱发症)алопеция;(лысина);выпадение волос с головы 癞痢头 парша;плешивый от парши 湿疹 экзема 鸡眼 мозоль 瘊子;疣 бородавка 皮炎 дерматит 癣 стригущий лишай 牛皮癣 псориаз 灰指甲 онихомикоз 疥(疮)скабиес 痒 зуд 冻伤 обморожение 冻疮

ознобление;ознобыши 痔疮 геморрой 内痔 внутренний геморрой 外痔 наружный геморрой 肛裂 трещина заднего прохода 肛瘘 заднепроходная фистула 脓疮病 пустулез 看病;看医生 обращаться к врачу;показаться врачу 请医生 вызывать врача 挂号 записываться(регистрироваться)на прием 门诊时间 часы приема больных 初诊 первичный визит;первый осмотр 复诊 вторичный осмотр(визит)预约 предварительная запись 叫下一个病人进来 попросить(позвать)следующего пациента 临床表现

клиническое проявление 临床观察 клиническое наблюдение 出诊 обходить больных по вызову;обход больных 病例 больничный случай 急诊 скорая помощь 病历 история болезни 病史 история заболевания(医生)记录病史 патография;запись болезни 主诉 жалоба больного 送(医)院

направить в больницу;отвезти(положить)в больницу 收住院 принять в больницу 经诊断为肺炎后收住院 взять больного после установления диагноза воспаления легких в больницу 住院 лечь в

больницу;лежать в больнице 探病时间 время приема посетителей 开诊断书 написать медицинское свидетельство 请病假 отпроситься по болезни 病假条 бюллетень;больничный листок(лист)给病假两周 дать(выписать)бюллетень по болезни на две недели;освободить...от...на две недели по

бюллетеню(по болезни)出院 выписываться из больницы 转院 перевод(переходить)в другое лечебное учреждение 头 голова 头顶 темя;макушка 发 волосы 额 лоб 太阳穴 висок 面部 лицо 颧骨 скула 颊 щека 眼 глаз 眉毛 бровь 睫毛 ресницы 眼睑;眼皮 веко 眼珠;眼球 глазное яблоко 瞳孔

зрачок 虹膜 радужка 耳 ухо(мн.ч.уши)耳鼓膜 барабанная перепонка уха 听道 слуховой проход 鼻 нос 鼻腔 носовая полость 鼻孔 ноздря 鼻梁 спинка носа 人中 вертикальная борозда верхней губы 口 рот 唇 губа 舌 язык 牙齿 зуб 齿冠 коронка зуба 齿龈 десна 齿根 корень зуба(牙)珐琅质 зубная эмаль 硬腭 твердое небо 软腭 мягкое небо 悬雍垂(小舌)язычок 扁桃体 миндалина 声带 голосовые связки 咽头 зев 颏 подбородок 颌 челюсть 鄂骨 челюстная кость 颈 шея 项,颈背

задняя часть шеи 咽喉 гортань 喉 горло 身驱;驱干 туловищетуловище 背 спинаспина 腋窝 плечо 胸 подмышка 胸部 грудь;торакс 乳房 грудь(мн.ч.груди)乳头 грудной сосок 腰 поясница;талия 肚脐 пуп,пупок 腹 живот;брюхо 上腹 верхняя брюшная полость 下腹 нижняя брюшная полость 腹股沟;鼠蹊部 пах 臀部 ягодица 生殖器 половой орган 阴茎 мужской(половой член)阴囊 мошонка 睾丸 яичко 阴道 влагалище 四肢 конечности 臂 рука 上臂 плечо(до локтя)前臂 предплечье 手弯 локтевой сгиб 肘 локоть 腕 запястье 手 кисть(руки)手背 тыльная сторона ладоки 手掌 ладонь 手指 палец 指甲 ноготь 拇指 большой палец 小指 мизинец;маленький палец 食指 указательный палец 中指 средний палец 无名指 безымянный палец 腿 нога 大腿 бедро 小腿 голень 足 стопа 膝 колено 膝关节 коленный сустав 膝盖骨 коленная чашка;надколенник 膝弯 коленный сгиб 腿肚

икра(мн.ч.икры)踝 щиколодка;лодыжка 脚背 подъем(ноги)脚掌 ступня 后跟 пята;пятка 趾 палец ноги 趾甲 ноготь 内脏 внутренности;внутренние органы 呼吸道 дыхательный путь 消化道 пищевой канал;пищеварительный тракт 气管 трахея 甲状腺 щитовидная железа 淋巴结

лимфатический узел 食管 пищевод 肺 легкие 心脏 сердце 动脉 артерия 静脉 вена 毛细血管 капиллярный сосуд 横膈 диафрагма 胃肠道 желудочно-кишечный тракт 胃 желудок

十二指肠 двенадцатиперстная кишка 肝 печень 胆囊 желчный пузырь 阑尾 апендикс;слепая кишка 肠 кишка 大肠 толстая кишка 结肠 ободочная кишка 小肠 тонкая кишка 直肠 прямая кишка 肛门 анус;задний прозод 脾 селезенка 胰 поджелудочная железа 生殖泌尿道 мочеполовой тракт 肾 почка 输尿管 мочеточник 膀胱 мочевой пузырь 尿道 уретра;мочеиспускательный канал 输精管

семявыводящий канал 精囊 сперматоцист;семенной пузырек 输卵管 маточная труба;яйцевод 卵巢 яичник 子宫 матка 胚胎 зародыш;эмбрион 胎儿 утробный младенец;плод 骨骼 скелет 头颅 череп 额骨 лобная кость 肩胛骨 лопатка 锁骨 ключица 肋骨 ребро 肋软骨 реберный хрящ;хрящевые части ребер 胸骨 грудина;градная кость 腕骨 запятье;кости запястья 肘关节 локтевой сустав 桡骨(前臂)кость предплечья 尺骨 локтевая кость 骨盆 таз 髋骨 тазовая кость;безымянная кость 髋关节 тазо-бедренный сустав 股骨 бедренная кость 坐骨 седалищная кость 耻骨 лонная кость 指趾骨 кости пальцев;фаланга 腓骨 малая берцовая кость 胫骨 большая берцовая кость 肌肉 мускул;мышца 面肌 мышца лица 二头肌 двуглавая мышца 三头肌 трехглавая мышца 胸肌 грудная мышца 腹肌 брюшная мышца 横韧带 поперечная связка 三角肌 дельтовидная мышца;треугольная мышца 背伸肌 разгибающая мышца спины;экстензор спины 臀肌 ягодичная мышца 腱 сухожилие 神经 нерв 中枢神经系统 центральная нервная система 周围神经系统 периферическая нервная система 脑

мозг;головной мозг 大脑 большой мозг 小脑 малый мозг;мозжечок 脑神经 черепномозговой нерв 脊髓神经 спиномозговой нерв 交感神经 симпатический нерв 感觉器官 органы чувств 嗅神经

обонятельный нерв 视神经 зрительный нерв 动眼神经 глазодвигательный нерв 滑车神经 блоковый нерв 三叉神经 тройничный нерв 展神经(外展神经)отводящий нерв 面神经 лицевой нерв 听神经 слуховой нерв 舌咽神经 языко-глоточный нерв 迷走神经 блуждающий нерв 副神经(脊副神经)добавочный нерв 舌下神经 подъязычный нерв 脊髓 спиной нерв 颈神经 шейный нерв 胸神经

грудной нерв 坐骨神经 седалищный нерв 股神经 бедренный нерв 运动神经 двигательный нерв 感觉神经 чувствительный нерв 腺 железа 内分泌腺 эндокринная железа 垂体(旧名脑垂体)

гипофиз;питуитарная железа;мозговой придаток 肾上腺 надпочечная железа 性腺 половая железа

医疗机构词汇

综合医院 общая больница

儿童医院 детская больница

妇产医院 гинекологическая больница с родильным отделением

产科医院 родильный дом

整形外科医院 больница

восстановительной(платической)хирургии

口腔医院 стоматологическая больница

传染病医院 инфекционная больница

结核病医院 туберкулезный диспанер;туберкулезный

профилакторий;туберкулезная больница

肿瘤医院 онкологическая больница

军医院 военный госпиталь

野战医院 полевой госииталь

中医院 клиника китайской медицины

精神病院 психатрическая больница

麻风病院 лепрозорий

疗养院 санаторий

休养所 дом отдыха

诊疗所(指教学研究性的)клиника

分科诊疗所 поликлиника

联合诊疗所 объединенная амбулатория

急救站 пукнкт скорой помощи;пункт первой помощи

防疫站(检疫所)карантинный

пункт;противоэпидемическая станция

内科 терапевтическое отделение

外科 хирургическое отделение

普通外科 общее хирургическое отделение

小儿科 педиатрия;детское отделение;отделение по детским болезням

妇产科 акушерско-гинекологическое отделение

眼科 глазное отделение

牙科

стоматологическое(зубоврачебное)отделение

耳鼻喉科 отделение уха,горла,носа;отделение оториноларингологии

泌尿科 урологическое отделение

皮肤科 отделение по накожным

болезням;дерматологическое отделение

矫形外科 ортопедо-хирургическое отделение

创伤外科 отделение травматической хирургии

整形外科 отделение

восстановительной(пластической)хирургии

麻醉科 наркозная;наркозное отделение

病理科 патологическое отделение

心脏病科 отделение по сердечным

болезням;кардиологическое отделение

精神病科 психиатрическое отделение

骨科 отделение костных

болезней;остеологическое отделение

心脏外科 отделение

сердечной(кардиологической)хирургии

胸外科 отделение грудной хирургии

神经科 невропатологическое отделение

精神外科 отделение енйрохирургии

脑外科 отделение хирургии мозга

中医科 отделение

китайской(традиционной)медицины

挂号处 регистратура

门诊部 амбулатория;амбулаторное отделение;поликлиника

住院部 стационар;стационарное отделение

护理部 отдел по уходу за больными;отдел медсестер

诊室 кабинет врача

候诊室 приемная комната

住院处 регистратура станционарного отделения

急诊室 кабинет скорой(неотложной)помощи

手术室 операционная комната(кабинет)

放射科 рентгеновский кабинет;рентгеновское отделение

化验室 лаборатория

血库 кровохранилище

药房 аптека 病房 больничная палата

内科病房 палата терапевтического отделения

外科病房 палата хирургического отделения

产科病房 палата

акушерского(родильного)отделения

药学词汇

隔离病房 изолятор;инфекционное отделение;инфекционная палата

观察室 палата клинического исследования

病床 койка;больничная койка

药物学 фармакология 药物 лекарство;медикамент;медицинское средство;лечебный препарат 药片 таблетка 药丸 пилюля 药粉 порошок 胶囊 капсула 乳剂 эмульсия 酊剂 настойка;тинктура 浸剂 настой 糖浆 сироп 合剂 микстура 药水 лекарственный раствор 锭剂 пастилка 注射剂 инъекция 吸入剂 средство для ингаляции 软膏 мягкая мазь 硬膏 пластырь 泥罨剂 припарка 糊剂 паста 洗剂 примочка 搽剂 жидкая мазь 漱口剂 средство для полоскания рта 栓剂 свеча;суппозиторий 滴鼻剂 носовые капли 滴眼剂 глазные капли 洗眼剂 примочка для глаз 止痛剂 болеутоляющее(обезболивающее)средство 退热药 жаропонижающее

(противолихорадочное)средство 阿斯匹林 аспирин 复方阿斯匹林 АРС(аспирин-фенацетин-кофеин)氨基比林;匹拉米洞 амидопирин;пирамидон 安乃近аналгин;анальгин 索密痛;去痛片 болеутоляющая таблетка 头痛片 таблетка от головной боли 吗啡 морфин;морфий 度冷丁 долантин 咳嗽合剂 микстура от кашля 甘草合剂;棕色合剂 лакричная микстура 化痰药

отхаркивающее средство 可待因 кодеин 咳必清 токлаз 颠茄 белладонна 阿托品 атропин 麻黄硷(旧名麻黄素)эфедрин 安基酸 аминокислота 胃蛋白酶 пепсин;мукотрат 生物硷 алкалоид 胃舒平(复方)гидроокиси алюминия сложный 磺胺类药物 сульфапрепарат 磺胺嘧啶(消炎片)сульфазин 磺胺塞唑(消炎片)сульфатиазол 肠胃消炎片(磺胺脒)сульфгуанидин;сульгин 长效磺胺 сульфаметоксипиридазин;сульфапиридазин 痢特灵;呋喃唑酮 фуразолидон 合霉素 синтомицин 红毒素 эритромицин 青毒素 пенициллин 激素;荷尔蒙 гормон 镇静药 успокаивающее средство 安眠药 снотворное(усыпительное)средство 冬眠灵;氯丙嗪

хлорпромазин 非那更;异丙嗪 фенерган 安宁片;眠尔通 мепробамат 科眠宁 хлордиазепоксид 鲁米那 луминал;люминал 安眠酮 метаквалон 胰岛素 инсулин 硝酸甘油 интроглицерин 利血平резерпин 抗结核药 антитуберкулезный препарат(средство)抗癌药 противораковый

препарат(средство)异烟肼;雷米封 изониазид;римифон 对氨水扬酸钠 парааминосалицилат натрия 特效药 специфическое средство 奎宁 хинин 泻药 слабительное средство 轻泻药 слабительное легкое 吐剂 рвотное средство 预防药 предохранительное

средство;профилактическое лекарство 补药 укрепляющее(тонизирующее)средство 利尿剂

мочегонное средство 葡萄糖 глюкоза 肝浸膏 гепатокрин 鱼肝油 рыбий жир 健神补脑汁 сироп тонизирующего действия 维生素丸 витамины(пилюди)维生素A витамин А 维生素B витамин В 维生素K витамин К 复方维生素B витамина В сложный 维生素U витамин U 酵母 сухие дрожжи 麻醉剂 наркотик;наркотическое средство;анестетик;анестезирующее средство 催醒剂

аналептическое средство 乙醚 серный(этиловый)эфир 普鲁卡因 прокаин;новокаин;меракаит 消毒剂 дезинфицирующее средство 酒精 спирт 硼酸 борная кислота 高锰酸钾 марганцевый калий 红药水;红汞 меркурохром 龙胆紫 горечавка 磷酊 иод;иодная настойка 煤酚皂溶液;来苏尔 лизол 四环素眼膏 тетрациклиновая глазная капли 青毒素眼药水 пенициллиновые глазные капли 避孕药 противозачаточное средство 口服避孕药 противозачаточное средство для внутреннего употребления 药物避孕 медикаментознопротивозачаточные меры 器具避孕 механические

противозачаточные меры 适应症(用于药物说明)инструкция по употреблению(药物)成分 ингредиент(лекарства);состав(лекарства)

人体器官词汇

头голова

头发олосы

脸лицо

额лоб

眉бров

眼睛глаз

鼻нос

嘴рот

耳ухо

脖子шея

肩плечо

气管трахея

肺лѐгкие

心脏сердце

肝печень

胃желудок

肾почка

腰поясница

直肠прямая кишка

大肠толстая кишка

膀胱почевой пузырь 手рука

手掌ладонь

拇指большой палец

食指указательный палец

中指средний палец

无名指безымянный палец

小指мизинец

大腿бедро

膝колено

小腿голень

脚нога

脚底подошва

下脚后跟пятка

脸лицо

太阳穴 ,鬓角висок

脖子затылок

X发线прядь волос

鼓膜 ,中耳барабанная перепонка

耳屎воск

肢体окончания

脚底стопа

乳房,胸部грудь

阴部гениталии

阴茎член

阴道влагалище

月经менструация

解剖学анатомия

管状骨трубчатые кости

胫骨большеберцовая кость

指骨;趾骨сустав

剑突мечевидный отросток

肋间межрѐберный промежуток

软骨;脆骨хрящ

肋骨ребро

椎骨;脊椎позвонки

食管;食道пищевод

主动脉;大动脉аорта

肾上腺надпочечник

十二指肠двенадцатиперстная кишка

直肠прямая кишка

毛细血管капилляр

胆管желчный проток

肝管печеночный проток

门静脉воротная вена

胆囊管пузырный проток

胰腺поджелудочная железа

腔静脉полая вена

血管кровяное русло

静脉血венозная кровь

左心房левое предсердие

右心房правое предсердие

左心室левый желудочек сердца

右心室правый желудочек сердца

角膜роговица

前列腺

простата(представительная)淋巴腺лимфатическая железа

乳腺

грудная(млечная,молочная)железа

唾液腺слюнная железа

汗腺потовая железа

泪腺слѐзная железа

甲状腺щитовидная железа

内分泌腺железа внутренней

会阴секрециипромежность

腹股沟пах

腹股沟淋巴结паховая железа

腹股沟管пахавой канал

骨盆таз

胆囊жѐлчный пузырь

脑泡мозговой пузырь

膀胱мочевой пузырь

输精管семенный канал

脾селезѐнка

齿龈десна

肝脏печень

动脉артерия

静脉вена

喉室гортанный делудок

俄语金融词汇 篇2

英语专业中的二外俄语教学不同于俄语专业教学:它的课程单一, 基本上只有一门课程;课时少, 标准是周二学时;每课时知识内容含量大, 而且课时间隔时间长, 学习起来比较费力。通过对这些学生的调查发现, 由于他们已经具备了扎实的英语专业基本功, 对于他们来说, 困难不在语音、语法方面, 而是在于词汇的记忆方面。怎样使学生利用他们已有的专业知识, 采取一系列技巧, 积极、主动、灵活的掌握俄语词汇呢?下面就从几个阶段加以说明。

一、音形记忆法

学习俄语的最初阶段, 运用这种方法是必须的。学好语音不但有利正确地以声音方式表达思想, 而且对词汇的学习有很大的帮助。英语、俄语同为拼音文字, 学生在学习俄语字母时, 下意识地寻找在脑海里英语字母的对应项, 教师应该因势利导, 找出相同点和相异点, 在教学中自觉地加以运用。例如:在词汇的听写练习中, 学生常把кот读成或写成коt。英语的[t]有擦音的成分, 且主要靠舌尖用力抵上齿背, 并且稍向上翘舌, 而俄语的[т]则舌位相对平直, 舌尖和前舌部抵上齿背。这种现象经常会出现, 所以从开始就要求学生养成良好的发音习惯, 多加练习, 认真掌握字母和字母组合的发音规律, 按语音来记忆单词, 为词汇大量学习打下坚实基础。

二、由机械记忆过渡到理解、思考性记忆

在初学外语阶段, 机械记忆的作用不容忽视, 因为初级阶段学习的词汇量少, 不易找出规律和联系来。随着掌握单词数量的增多, 就应该运用理解记忆的方法掌握单词。理解记忆就是通过逻辑思维, 利用新、旧单词间有规律的联系去记忆单词的一种方法。例如:学习新词писатель (作家) 时, 引出另一动词писать (写) , 然后复习单词читать (读) , любить{喜爱}, 再去掉-ть加…тель。这样引导学生去观察, 分析, 归纳出-тель加在动词后面, 表示名词与此动作有关的“人”。这样学习单词, 不是死记硬背, 而是找出这两个单词的共性和特性, 从而理解新词的意义。这样单词不仅可以更加牢固, 而且即使以后忘记了, 也容易从相互联系中恢复原有的记忆。

思考的程度决定着记忆的程度, 不加思考的东西不易忘记。我们还可以通过区分同义词、近义词方面来掌握词汇。每个阶段都有符合这一阶段的要求区分同义词和近义词的任务。这样可以促进我们掌握词汇。例如:应该学会区分учить—учиться—заниматься; слушать— слышать; мочь—уметь 等基本动词。语言的词汇是按一定的方式组织起来的体系, 词汇体系成素之间具有多种多样的联系, 其表现之一就是存在反义词。对于这样基础的学生来说, 教师在讲解词汇的时候可以适当的渗透一些反义词汇, 由简单到复杂的, 以加深他们的理解和记忆。如:同根反义词большой—небольшой, лёгкий—нелёгкий;不同根反义词много—мало, светло—темно等等。

三、通过构词法掌握词汇

俄语中的实词是由一个或几个具有一定意义的部分即词素构成的, 从其所含的语义来看, 有的时候词素本身有明确的意义, 在词中表达主要的意义, 叫词根。词根是每个实词都具备的词素。例如:зна- (知道) знакомый, знак, знать, значение; явил - (出现) явление, являться, появляться这些均为同根词。英语也是如此, 例如:book - (书) books, bookish, boocase.对于一些结构较长的单词, 我们可以经过认真分析去记忆。例如, безбилетный , -без前缀 (无) , билет (票) , -н后缀, -ый形容词的词尾, 这个词的词义为 (无票的) 。所以, 对于乍看起来很长的单词, 不要有一种无从下手的感觉, 必须经过认真的思考, 仔细分析一下这类词的内部结构, 了解其构成的语素意义, 记忆起来则非常简单、容易。当然, 要使用这种方法来记忆单词, 必须建立在一定的词汇量的基础之上, 否则连基本的语素含义都弄不明白, 再根据其去记忆单词也无从谈起了。

四、用对照对比法记忆词汇

众所周知, 语言是社会的产物, 是人类交往最重要的工具。每一个民族都有其同一的生活方式、文化背景、风俗习惯。各个民族之间政治经济、文化的交流, 信息的传播等等无不使各民族的语言发生接触, 相互渗透, 因此产生了外来词现象。

“对照对比”说的就是学生利用已有的英语专业知识来促进俄语词汇的记忆。这一方法适用于初级以上阶段。对于英语专业的大学生来说, 他们学习二外俄语和初中生学习俄语有本质的不同。初中生学习语言靠模仿的成分多一些, 有什么就学什么, 接触到什么就说什么。而大学生作为成年人, 能够进行逻辑思辨, 能够进行对照和对比。能够在对照和对比中学习一种外语, 是大学生最大的优势。因为他们本身已经有了英语基础, 那么在学习俄语的时候就可以在对照对比中进行:俄语中和英语相同的地方, 停下来思考一下;跟英语不同的地方, 更要停下来仔细琢磨一下。举例说明:

1.俄语中有许多词是由英语音译过来的, 是可以对应的。零起点的学生完全可以利用已有的英语知识记住这些词汇。如:

интернент—internet, компьютер—computer, диск—dick, бизнесмен—bisinessman, транспорт—trasport, информация—information, телефон—telephone

2.另外有一些词, 虽然词源不是英语词, 但是英语中可以找到对应词, 读音相近, 意义相同, 如:

факт—fact, парк—park, баскетбол—basketball, футбол—football, кофе—coffee, институт—institute, кафе—cffe, студент—student, профессор—professor, такси—taxi, музыка—musir

3.在俄语词汇表中, 在解释俄语某些词的词义时, 译成的汉语意义都一样, 如думать, хотеть, скучать 的汉语意义都是“想”, 但具体用法却不同。但是学生如果和英语对应语义词相比较, 学生很快就能掌握:думать—think, хотеть—want, скучать—miss。又如 говорить, сказать, рассказать译为汉语均为“说, 讲”, 很难区分, 但如果利用英语词汇相对比:говорить—speak, сказать—say, рассказать—tell语义则一目了然。

五、注意“词伙关系”, 增加记忆词汇的技巧

很多学生背单词时只是背词汇表, 背的时候很熟练, 往往看了上一个就知道下一个是什么了。但是到了需要表达的时候, 这些词汇却往往用不上, 写出来的文章词汇贫乏, 缺乏感染力。所以, 在背单词的时候, 不要孤立地背一个词, 而是要把它放在句子中, 看它与其他词之间的“伙伴关系”。这样, 记住的不止是孤立的一个词, 而是多个词汇。例如举两个现阶段非常简单的例子Наша преподава-тельница—молодая девушка; Здесь мы занимаемся каждый день . 对于有一定基础的学生来说, 这种方法要比只背单词适用得多。

词汇是构成语言的建筑材料, 掌握足够的词汇量是学好一门外语的关键, 词汇量的多少严重制约着言语能力的培养。实践证明, 如果掌握了正确的学习方法, 积累大量的词汇并不难。而且, 掌握了正确的方法, 还能引起学生的兴趣, 调动他们的积极性, 记忆起来更加愉快, 从而达到事倍功半的效果。无论是有什么样基础的学生, 掌握正确的方法记忆词汇都需要一个过程, 都要循序渐进的进行。也应注意, 词汇的遗忘也是一个普遍存在的现象, 心理学家认为, 词汇的复习不应在遗忘之后, 而在遗忘之前进行。记忆词汇和复习、重练要适当结合。要知道, 学习词汇不仅是学生的日常工作, 而是学习外语的每个人一生都要不断进行的工作。所以, 为了促使学生更加大量地掌握这语言三要素之首的词汇量, 必需采取正确的学习方法。以上这些方法更适用于有一定英语专业知识、俄语起点为零的学生, 只属于基础阶段教学。对于那些俄语专业的学生来说, 学习语言, 不仅仅只限于词汇量增加, 而应该采取更多的、更好的教学方法综合培养学生的言语能力。

参考文献

[1]刘玲.新编英语教学法[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[2][美]罗勃特·W.布莱尔.外语教学新方法[M].北京:北京语言学院出版社, 1986.

俄语口语语体的词汇特点 篇3

口语语体的词汇特点是研究的焦点。口语语体具有以下特点:存在大量的隐喻,富有感情评价色彩的词汇。俄语口语语体中词汇分为两个词层:1.日常生活词语,指的是日常生活中的物体。这些物体没有别的称名,因为日常生活词语没有同义词。例如:пижама(睡衣),халат(长衫),ползунки(婴儿连脚裤),выспаться(睡足),кастрюля(锅);2.带表现力色彩的口语词,他们作为同义的中性词出现。例如:малыш-ребёнок(小孩), шлепнуться-упасть(跌倒), напраслина-клевета(污蔑), напрочь-совсем,полностью(完全), орать-кричать(大喊大叫), хворать-болеть(害病), соваться-вмешиваться(插手)。

然而有一系列有表现力的词不能用同义词替换:говорун(能说会道的人), драчун(好打架斗殴的人), баламут(好搬弄是非的人), несун(好小偷小摸的人)。在字典中这些词后都会有口语的标记。

在青年人中经常使用黑话词语,例如:1)Вчера смотрел видик, клево!(昨天看了一个录像,有意思极了!) 2)Поёт Земфира потрясно!(泽姆菲拉唱得太棒了!) 3)На даче сейчас обалденно! (别墅现在真是太美了!) 4)Каникулы – это круто!(假期-妙极了!)这些词语表示正面评价意义。5)Он балдеет от кружки пива. (他喝了一杯啤酒,感到格外痛快。) 6)Вчера весь вечер с корешами кайфовали. (昨天和朋友们痛痛快快地玩了一个晚上。) 7)Ишачить за копейки – кому приятно?(为几个钱干这么累的活,谁能高兴?)

口语性成语十分丰富。口语性成语极具表现力和感情色彩。例如:зарубить на носу(牢牢记住), комар носа не подточит(无懈可击), ломать голову(绞尽脑汁), браться за ум(脑袋开窍了), задеть за живое(击中要害), (смотреть)как баран на новые ворота(莫名其妙), снимать голову(严惩),морочить голову(哄骗), водить за нос(愚弄),очертя голову(轻率的)。

现代俄语日常生活口语体中,动词比名词的出现频率高,人称代词和语气词的出现频率大大高于其它语体。О.西罗季尼娜指出,在口语中名词占14.8%,代词占17%,语气词约占15%。

形容词,语气词,前置词的用法具有鲜明特点。形容词的叠用十分常见:далёкий-далёкий(远远的),огромный-огромный(大大的),чёрный-чёрный(黑黑的)。例如:1)Она глазастая-преглазастая. (他有一双大大的眼睛。) 2)Он такой огромный-огромный.(他的个头真够大的。)

在日常生活口语体中大量使用语气词,常见富于感叹色彩和表现力的语气词来加强状态语气。语气词可与其他词一起在句子中使用。例如:1)Живу в деревне...у него бываю вон как редко.(我住在农村......,我是他家的稀客)。 2)Аня. Чему ты то радуешься? (阿妮娅,你有什么可高兴的?) Мякишев. Я радуюсь, да и всё!(米亚基舍夫:我就是高兴,不为啥别的)。此外,语气词可单独使用。例如:Тебе нужно постричися.(你该理发了。) – Вот ещё! Зачем?(得了吧,理发干什么?)

在日常口语语体中,前置词на манер的意思是依照......的样子,про(кого-что)的意思是关于,что до的意思是至于谈到......

例如:1)Наташка пела песню на манер кольбельной.(娜塔什卡唱了一首类似摇篮曲的歌。) 2)Про него я давно слышал.(我早就听说过他。)

参考文献:

[1]张会森.修辞学通论 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]王福祥.吴汉樱.现代俄语功能修辞学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社,2003.

俄语最新词汇 篇4

трансвестит 人妖

транснациональные группы 跨国集团

трѐхдюймовая дискета 三寸盘

тривилочный

三项的(电源插座)

триколор 三色旗

тургруппа 旅游团

турнир большого шлема(体育比赛)大满贯

турфирма 旅游公司

удаление вируса 病毒攻击

узел

(超市)收银台

узнать из Интернета 从网上获知

улѐт

太棒了、太好了

уокмен 随身听

утка-мандаринка 鸳鸯

училка(учительница)大学女教师

файл

(电脑)文件

фактивная сеть 虚拟网

фанта

芬达(饮料名称)

фаст-фуд 快餐

фейс-лифтинг(面部)除皱整容

феномен Эль Нинью 厄尔尼诺现象

феня

行话、黑话

фирма-изготовитель 厂商、制造商

фирменный

品牌的、名牌的、豪华的~поезд、~костюм фирменный магазин 专卖店

фифти-фифти 不好不坏、中不溜儿

фиче

(广播、电视)特别节目、专题节目флай-рекордер 飞行记录仪

фломаркт

跳蚤(旧物)市场

форвард-рынок 期货市场

форум 论坛

Фотоархив 图库

фофан

不中用的人(废物点心)

франчайзинг

特许经营、特许经销、特性经营权

фуникулѐр

空中缆车(索道)

фуршет 冷餐会

хакер 电脑黑客

хакнуть хакер 黑客行为

халява 免费招待

хит-парад 流行歌曲排行榜

хи-фи 高保真

холдинг 持股、控股

ХОНДА 本田牌汽车

хот-дог 热狗

хотимчик 青春痘

хот-лайн 热线

Чайна-таун 中国城、唐人街

черножопый 黑毛子

четырѐхполосный 四车道的чистый 无公害的

стрип-шоу

脱衣舞表演-----субподрядчик

分包商

супермаркет

超市、自选商场

супермодель

名模

суперприз

巨奖

суперстар

超级明星

таймер

定时装置

тайное голосование

不(无)记名投票

татуировка

文身

телеобращение

(领导人)电视讲话

тендер

招标

теневая экономика

泡沫经济

террарист

恐怖分子

тихое вино

(酒)不起沫、不起泡

ТОЙОТА

丰田牌汽车

TOYOTA ток шоу

脱口秀

talk show, Реп(rap), рэпер сверхмодник 穿着最时髦的人

сверхпопулярный 非常流行、特别走红

сверхрентабельный 效益极好的、非常赢利的~ное предприятие светореклама 灯箱广告

сдержать 遏制

седмин

网络管理人员

сексапил 性感

сексуальный сервер

(计算机)服务器

server сервер 服务器

сериал 电视连续剧

serial

сесть на мышь 网虫

Сибирская язва 炭疽热

сидеть в Интернете 在线

синхронный перевод 同声传译

Сказала одна баба 小道消息

скальпер

黄牛(倒票者)

сканировать 扫描

скелетон

(滑雪运动)大回转

скоростная автострада 高速公路

скотч 透明胶带

слабня

窝囊废(病秧子)

смол ток 非正式会谈

small talk

со ссылкой на информацию чего 援引···的消息

соблюдать экологический баланс 保持生态平衡

реконструктивная 整形(修复)外科

~хирургия Рено

雷诺牌汽车

рефераты 文摘、概述

робот 机器人

робот-убийца

冷血杀手(杀人机器)

ров, разделяющий поколения 代沟

рок 摇滚乐

рок-музыка рокер

“罗克”(开飞车的人)

роллинг 滑板运动

rolling

Роллс-ройс 劳斯莱斯牌汽车

Rolls-Royce роса 一整天

от росы до росы русовец 俄国通

рынок труда 劳务市场

рюхать

懂、明白、在行

~ политике

~ электронике сайз

(鞋、帽子)尺寸

size сайт

(通过)网上联络

сайт 网站

саммит

(政府首脑)峰会

summit

разные

Самсунг 三星

韩国著名品牌

самый-самый

(在某方面)最好的、最突出的самое-самое санкабина

(带厕所和浴室的)卫生间

препод(ователь)教师

Пресс-центр 新闻中心

префектура

都、道、府、县(日本)

привилегия 特权

прикид 外貌

приспущѐнный флаг в знак траура 降半旗(志哀)

продюсер 制片人

прозрачность 透明度

транспарантность Проктери Гэмбл 宝洁公司

промоутер 经纪人

пропонет 支持者(亲…)

~проправительственный ~пропрезидентский противоперхотный 去头皮屑的~ шанпунь

противоугонный

(汽车、摩托车)防盗的~ное устройство Публикации 告示栏

пятидюймовая дискета 五寸盘

Пятизвѐздочный отель

五星级饭店

равновозрастный 同龄的

разархивация 解压缩

разборка “摆平”

разгрузка 下载

ралли 汽车拉力赛

ралли-рейд 越野赛

раскрутить 炒作

рассклѐшенные брюки 喇叭裤

растаможить 办理通关手续

~машину

~итальянские обуви регенерация энергии 再生能源

резкий спад 暴跌 ·俄政府政府主管部门名称中俄对照

俄政府政府主管部门俄文名称及网址

俄罗斯联邦政府 Правительство Российской Федерации

俄联邦经济发展和贸易部МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦工业、科学和技术部МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ, НАУКИ И ТЕХНОЛОГИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦海关委员会ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦外交部 МИНИСТЕРСТВО

ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税务部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО НАЛОГАМ И СБОРАМ

俄联邦农业部 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦统计委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАТИСТИКЕ

俄联邦内务部 МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税警局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА НАЛОГОВОЙ ПОЛИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦边防局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ ПОГРАНИЧНАЯ СЛУЖБА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦反垄断和企业支持部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АНТИМОНОПОЛЬНОЙ ПОЛИТИКЕ И ПОДДЕРЖКЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА

俄联邦原子能部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ

俄联邦电视广播和出版部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ПЕЧАТИ, ТЕЛЕРАДИОВЕЩАНИЯ И СРЕДСТВ МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

俄联邦卫生部 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财产关系部 МИНИСТЕРСТВО ИМУЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦国防部 МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦教育部 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦民族和移民政策部 МИНИСТЕРСТВО ПО ДЕЛАМ ФЕДЕРАЦИИ, НАЦИОНАЛЬНОЙ И МИГРАЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ

俄联邦自然资源部 МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦交通部 МИНИСТЕРСТВО ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦通讯和信息部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СВЯЗИ И ИНФОРМАТИЗАЦИИ

俄联邦运输部 МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦劳动和社会发展部 МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财政部 МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦能源部 МИНИСТЕРСТВО ЭНЕРГЕТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦司法部 МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦渔业委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО РЫБОЛОВСТВУ

俄联邦标准和计量委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ И МЕТРОЛОГИИ

俄联邦证券委员会 ФЕДЕРАЛЬНАЯ

КОМИССИЯ ПО РЫНКУ ЦЕННЫХ БУМАГ

俄联邦挡案局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ АРХИВНАЯ СЛУЖБА РОССИИ

俄联邦金融安全和破产局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА РОССИИ ПО ФИНАНСОВОМУ ОЗДОРОВЛЕНИЮ И БАНКРОТСТВУ 俄罗斯航空航天署 РОССИЙСКОЕ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО

俄罗斯系统管理局 РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО СИСТЕМАМ УПРАВЛЕНИЯ

货代物流俄语词汇 篇5

运输货物之前,一般都会先问国外,这些货物在Достык需要哪些证书?通常有:

Фитосаниторный и гигиенический(саниторный)сертификат, и сертификат происхождения,экспортный контроль и.т.д 这些都是常有的,准确的说,是我经常能用到的。

还有几个缩写,也是常见的,比如:ГНГ: Гармонизированная номенклатура грузов

ЕТСНГ: Единая тарифно статистическая номенклатура грузов

还有常见的一些词:

编组中:под формирования состава

交接单号:номер передаточной ведомости

加速换装:ускорить перегруз

车次: Рейс

报关员:декларант

报检员:инспектор 一般在国外的报价都是包含以下的费用:

в ставку включено: железнодорожный тариф по казахстану, перегруз по станции Достык материалы крепления оформленидоставки, простой под перегрузом таможенный сбор, переоформление ж.д.н

1)国际货协 СМГС

2)慢运 Малой скорости

3)清关 Расстамаживать

4)关封 Таможенная бандероль 5)估价人、制定税率者 Тарификатор

6)混装 Смешанная погрузка/ сборный груз

7)合格证书 Сертификат соотвествия 8)增值税 НДС

9)(进出口)许可证 Лицензирование

10)植物检疫证书 Фитосанитарный сертификат 11)出口管制 Экспортный контроль

12)检验证书 Инспекционный сертификат 13)商品检验局 Бюро товарных экспертиз(БТЭ)

14)材质单 Расписка качества материалов

15)产地证 Сертификат происхождения

16)卫生证书 Гигиенический/ санитарный сертификат 17)清单、目录、表册 Перечень 18)参数表 Перечень параметров 19)加速换装 ускорить перегруз

20)交接单号 номер передаточной ведомости 21)车次 рейс

22)编组中 под формирования состава 23)外形、轮廓 конфигурация 24)容纳得下 Вместиться 25)报关员 Декларант 26)报检员 Инспектор

27)外经贸厅 Внешняя торговля

28)敞车、棚车、平板车 Полувагон, крытый вагон, платформа

29)扫描 отсканировать 30)租箱 арендовать

31)开户行 Банк получателя

32)代理行 Корреспонденсткий Банк

33)海关铅封 Таможенная пломба 34)打铅封 Наложить пломбу 35)联运 Сообщение

36)运费/杂费 Провозная плата/Дополнительные сборы 37)兑换率 Курс пересчѐта

38)哈方交接所 Казахстаный передаточный кабинет/казахстаный стык

39)交接人员 приемосдатчик

40)通过的国境站 Пограничные станции перехода 41)标记载重(吨)Подьемная сила(т)42)自重 Масса тары

43)换装后的货物重量 Масса груза после перегрузки

44)批号 отправка№

45)检查标签 Контрольная этикетка

46)共计件数(大写)Итого мест прописью 47)共计重量(大写)Итого масса прописью

48)发站/到站日期戳 Календарный штемпель станции отправления/Назначения 49)发货人/收货人,通信地址 Отправитель/Получатель, почтовый адрес 50)达到路和到站/发站 Дорога и станция назначения/ станция отправления

51)发货人的特别声明 Особые заяления отправителя 52)海关记载 Отметки таможни

53)对铁路无约束效力的记载 Отметки, необязательные для железной дороги

54)发货人负担下列过境铁路的费用

Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги 55)办理种别-整车,零担,大吨位集装箱

Род отправки-повагонная, мелкая, крупнотоннажного контейнера 56)发货人添附的文件 Документы, приложенные отправителем 57)确定重量方式 Способ определения массы

58)过磅站戳记,签字 Штемпель станции взвешивания, подпись

59)运费,杂费,费率,等级 провозная плата, допольнительные сборы, ставка,класс

60)有关计费记载 Отметки о расчѐтах платежей

61)应向发货人/收货人核收的总额,应向发货人补收的费用

Всего взыскать с топравителя/получателя, дополнительно взыскать с отправителя за……

62)向发货人/收货人计算费用,计费重量

Расчѐты с отправителем/ получателем, расчѐтная масса(кг)

63)运单正本(给收货人)1/运行报单(给到达路)2/运单副本(给发货人)3/货物交付单(给到达路)4/货物到达通知单(Оригинал накладной(для получателя)1/ Дорожная ведомость(для дороги назначения)2/Дубликат накладной(для отправителгруза(для дороги назн

ачения)4/Лист уведомления о прибытии груза(для получателя)5

67)留言 Обратная связь

68)拖车(包括运费);商检;港口包干费

Трайлер, платформа(включая провозную плату);проверка товаров, инспектирование товаров;цена понимается на условиях 69)核销单

70)厂检单(产品质量分析单)

анализ качества продукции(оборудования)

71)质量合格证 Сертификат о качестве

72)石油加工厂(炼油厂)Нефтеперерабатывающий завод(НПЗ)

73)中间站 Промежуточная база 74)乱码 хаотичный набор букв.75)岩棉夹芯板:Утеплительный лист заполнители 聚苯乙烯夹芯板:Полистироловый лист заполнители 聚氨酯夹芯板:Полиуретановый лист заполнители

76)方便面

Лапша яичная быстрого приготовления

77)开户行 Beneficiary Bank(Банк получатея)

78)中转行 Banks Correspondents(Корреспондентский банк)

79)海关人员;货运人员;检验员;商品检验员

Таможенник, Траспортник, контролѐр(инспектор), товаровец.80)办理报关 выполнять таможенные формальности

81)抽样检验 выборочная проверка(выборочный контроль)82)换轮 с перестановкой колесных пар

83)营业执照;吊销执照

俄语商业词汇 篇6

商业词汇2011年12月11日 07:35:12

商业торговля商品交换товарообмен商品经济товарное хозяйство商品流通товарооборот;товарное обращение商品库存товарная наличность;наличность товаров на складах商品目录номенклатура товаров商品清单опись товаров商品流通费用издержки товарного обращения商品运输перевозка товаров商品销售市场 сбытовой рынок;рынок сбыта товаров商业部门 торговые организации商业网торговая сеть国营商业机构государственные торговые органы公司компания;фирма百货商店универмаг自售商店 универсам;супермакет商业中心торговый центр商场 пассаж;торговые ряды合作商业 кооперативная торговля供销合作社снабженческо-сбытовой кооператив物资交流会 ярмарка товаров批发市场оптовый рынок;оптовая база贸易货栈 торговый склад自销门市部отдел самостоятельного сбыта展销部отдел выставки-продажи集市贸易 ярмарочная в деревне商人купец;торговец经纪人,中间人посредник;маклер商贩лоточник代理商агент投机商спекулянт擅自提价самовольно(без разрешения)повышать цену变相涨价скрытно(тайно,хитро)повышать цену价格条件 условия цен牌价;行情 курс收购牌价总指数 общий индекс закупочных цен超购加价надбавка в цене за сверхлимитную покупку附加费дополнительная плата;доплата;накладной расход等价交换эквивалентный обмен积压затоваривание;затовариться提高服务质量повышать качество обслуживания方便群众создавать удобства широким массам покупателей送货上门доставлять товары на дом满足顾客需求удовлетворять спрос покупателей商品供应充足обеспечивать полное снабжение товарами物价稳定 стабилизация цен;цены стабильны市场繁荣На рынке царит большое оживление.为国家积累资金накоплять средства для государства积压国家资金омертвлять государственные средства严格检验商品质量проводить строгий контроль за качеством продукции黑市交易черный рынок;черная биржа售货收据квитанция价目表прейскурант价格政策политика цен调整价格урегулировать цены市价 рыночная цена单价единичная цена基价базисная цена议价условная цена实价действительная цена;твердая цена批发价оптовая цена零售价разничная цена集市贸易价базарная цена

谈俄语教学中的文化空缺词汇教学 篇7

[关键词]俄语教学;词汇空缺;教学策略

语言是民族文化的载体,也是人们交流的工具,不同的语言反映出不同的文化色彩。笔者发现,中俄两国在社会历史文化、风俗习惯、意识形态等方面都存在着很大差异,其中,文化空缺就是其中的一个方面,它是跨文化交际中最难解决的问题之一,也是俄语词汇教学的难点,因此,帮助学生理清各种词汇空缺现象,是俄语教师面临的一个现实任务。

空缺(лакуна)一词源自法语词“lacune”,指“空白”、“不存在”和“缺损”之意。空缺是一种语言现象,即在一种语言中不存在,而在另外一种语言中存在的语言单位。有词汇空缺现象也就意味着在另一种语言中存在无等值语言单位(безэквивалентная единица),两者成对出现。例如:汉语中有“零食”一词,是指“坚果、糖果”等食物,虽然在俄语中有这些食品,但以汉语为背景,俄语中没有“零食”这一称名语言单位,这就出现了语言空缺。同时,空缺也是一种文化现象,也就是某种事物、现象和特征存在于某种文化中,而在另一种文化中不存在。这时形成的空缺现象与一个民族的文化形成有着密切联系。近年来“лакуна”作为术语广泛运用于跨语言对比研究中,但至今没有一个统一的标准定义,因为语言和文化的分歧表现在不同的层面上,而且不同的作者使用不同的术语对它们进行描述。

一、教学中的词汇空缺现象

从语言这个角度,Ю.С.Степанов把空缺现象划分为绝对空缺(абсолютные лакуны)、相对空缺(относительные лакуны)。绝对空缺就是一种语言中存在的事物而另一种语言中没有,也可称为完全空缺。例如:俄罗斯民族特有的词汇хохлома(一种俄罗斯民间艺术,多为金底的红色或黑色花叶图案),сарафан(俄罗斯民间一种妇女穿的无袖长衫,又译萨拉凡)等,这些词汇在汉语中没有语义对等的语言单位,这一现象就是绝对空缺。而相对空缺是指在两种语言中都存在某个词汇,但不存在与该词相关联的转义的成语或文化伴随意义。例如:俄语中由Щука(狗鱼)一词构成了许多成语和谚语,如:На то и щука в море,чтобы карась не дремал.(<谚语>狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹。)以俄语为背景,“狗鱼”一词在汉语中没有类似的意义,是相对空缺现象。берёза(白桦树)是俄罗斯的国树,它代表家乡和故土,也是高尚和纯洁的象征。берёза一词的外延意义在汉语中就是一种空缺现象。又如俄汉语中都有数字тринадцать(十三),但是这两个数字的文化伴随语义却大相径庭。在中国文化中,“十三”为中性词,而在俄罗斯文化中却禁忌数字тринадцать,其原因是背叛耶稣的犹太在“最后的晚餐”中排在第十三位,因此,在俄罗斯重要的活动、结婚、乔迁、旅行等重要事件避开13号。

二、词汇空缺现象产生的原因

词汇空缺现象产生的因素很多。俄语和汉语分属于不同的语系,语言本身就存在很大的差异,这势必会造成词汇空缺。此外,中俄两国民族文化的差异也是产生词汇空缺现象的一个重要因素。笔者将尝试从民族文化这方面探讨词汇空缺产生的原因,具体归纳如下:

1.历史文化、风俗习惯和生存环境的差异形成的空缺

每个民族的生存环境不同,词汇方面就会体现出不同的地域文化。俄罗斯民族地理环境特殊,因此形成了其特有的民族文化。在特定的区域内,衣食住行、山川河流以及动物植物的名称在其他语言中便会产生民族文化空缺词汇,如:俄罗斯民族自豪的Волга, Байкал, гора Урал等。由于受历史文化、地理环境等的影响,即使是相似事物,很多词汇的文化伴随意义也不尽相同。在中国“牛”是勤劳、任劳任怨的象征。而在俄语中бык(公牛)象征健壮,корова(母牛)用于挤奶,дойная корова(奶牛)指能带来财富的人和物。俗语中корова指笨拙、愚笨的女人。

2.人们价值观念、思维方式的差异形成的空缺

不同民族的人民由于受不同文化的影响,对事物的认知角度、价值取向以及思维方式等存在很大的差异,即便是同一事物或现象在不同的文化中,也会产生不同的联想,比如动植物、颜色等词汇,在中国和俄罗斯就有截然不同的文化意蕴。例如:在中国文化中“蝙蝠”象征着“福气”, 而在俄罗斯文化中“летучая мышь(蝙蝠)”却是“邪恶”的象征。又如汉语中的“白杨”象征不屈不挠,而在俄罗斯文化中“ocинa(山杨树)”是“脆弱、胆怯”的象征。这些词汇在俄汉语中都有,但是联想意义或比喻意义却存在很大的差异,因此形成了文化意义的空缺现象。

3.语言本身的特殊性而形成的空缺

世界上每个民族的语言都有自己的特性。俄语和汉语语言体系不同,文化渊源也不相同,语言差异性很大。两种语言在语音体系、文字体系、句法体系、词汇体系及修辞方法上均各不相同。比如,俄语中一些特有的语言现象,在两种语言对比中便形成了词汇空缺现象。

由此可见,空缺现象与语言体系和文化体系有着千丝万缕的联系,空缺现象的产生和存在是一种独特的语言和文化现象。

三、俄语教学建议及策略

学一门外语,不等于掌握语言知识,更重要的是要了解语言所承载的文化内涵,只有这样才能克服词汇空缺现象给学习者带来的困难。因此,把文化空缺词汇融入到俄语词汇教学中是必要的,笔者认为,可采取下列教学方法:

1.翻译讲解法

教师可将词汇翻译与背景知识讲解结合起来,进行有针对性的教学,帮助外语学习者真正理解词汇含义。例如:在俄罗斯文化中кукушка(布谷鸟)代表忧愁的独身女人。另外,在古老的传说中,布谷鸟能够预知死亡,所以,布谷鸟还被称为预言者(вещан)。在中国文化里,布谷鸟是报春鸟、吉祥鸟。布谷鸟的叫声意味着播种的季节到了。所以,在翻译时教师一定要附加上解释性的语言,根据上下文补充词汇文化伴随意义,这样学习者才能正确、精准地理解词汇的文化意象。

nlc202309021405

2.替代补偿法

教师可利用汉语的类似词汇或现象替代这种空缺,也就是用不同概念的词汇来表达相近的意思,使其意义具体化,以此方法来消除民族文化上的障碍,使学生对空缺词汇的含义有基本的认识。它的优点是运用学习者非常熟悉的语言替代不熟悉的概念或现象,这有助于学习者理解和接受空缺词汇,这是填补词汇空缺很好的方法。

3.情景渗透法

情景渗透法是模拟真实情景,利用实物模型、生动的图片、视频、音频和其他多媒体手段,再现真实情景,使学生对空缺词汇有直观的认识。例如:俄罗斯面包种类很对,中国学生很难记住每种面包的名称,可借助图片或者实物等直观教具,这样既能帮助学生领悟词义和记忆词汇。

4.文化渗透法

任何语言都不能脱离文化而独立存在,语言既存在于文化之中,又是文化的载体。在俄语教学中,恰如其分地导入俄罗斯民族文化知识,使学生找到语言与文化相通的结合点,达到较好地掌握语言的目的。例如:空缺词汇снегурочка (俄罗斯童话中的雪姑娘),матрёшка(套娃),баба-яга(俄罗斯童话中的妖婆),Масленица(谢肉节),Пасха(复活节)等,我们初看这些词汇,可能不会理解它的意思。教师可让学生观看体现俄罗斯文化的电影、电视、录像,也可组织相关的游学、旅游及互访等活动。通过这些实践活动,使学生深刻了解俄罗斯文化、艺术、传统、风土人情等,真正理解空缺词汇的内涵。

语言是文化的一面镜子,直接反映文化,同时又受文化的影响。空缺词汇的教学必须与文化导入相结合,缺少目的语文化输入的词汇教学,势必导致理解上的偏差。因此,在俄语教学中,教师要重视空缺词汇的教学,培养学生词汇空缺方面的意识,鼓励学生对比两种语言文化,提高学生跨文化交际能力。

参考文献:

[1] 李向东.空缺现象与空缺研究[J].中国俄语教学,2002,(4).

[2] 刘 宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J].外语与外语教学.2005(7).

[3] Степанов Ю.С. Основы языкознания: учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. -М.: Просвещение 1966. -271 с.

[4] 郑 涛.浅谈空缺理论在词汇教学中的运用[A].俄语教学理论与实践研究[C].长春:长春出版社,2004.

[5] 丁 静.对外汉语教学中的词汇空缺现象研究与解决对策—以汉俄词汇空缺现象为例[D].载《山东大学硕士学位论文》,2011.

[6] 王知孜.俄语词汇教学中文化空缺现象初探[J].课程教育研究,2013(8).

作者简介:朱海静(1979—),女,黑河学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:俄语语言学研究。

[基金项目]黑河学院 2013人文社会科学项目“俄汉语教学中中俄文化词汇空缺现象及翻译策略研究”(项目编号: RWY201316)

上一篇:南怀瑾先生晚年教育思想的转变下一篇:利率市场化条件下的商业银行利率定价现状及能力分析论文