新年祝贺词英文

2024-06-29

新年祝贺词英文(精选8篇)

新年祝贺词英文 篇1

A happy New Year to you.

Take good care of yourself in the year ahead.

Good luck and great success in the coming New Year.

With very best wishes for your happiness in the New Year.

A cheery New Year hold lots of happiness for you!

A New Year greeting to cheer you from your daughters.

New Year time is here. I hope you have a wonderful New Year. May every day hold happy hours for you.福欢乐!

May your New Year be filled with special moment, warmth, peace and happiness, the joy of covered ones near, and wishing you all the joys of Christmas and a year of happiness.

Warm greetings and best wishes for happiness and good luck in the coming year.

New Year should be a time of banked-up fines, the scent of flowers and wine, good talk, good memories and loyalties renewed. But if all else is lacking - love will do.

May the beauty and joy of New Year remain with you throughout the new year!

Seasons greetings and sincere wishes for a bright and happy New Year!

I give you endless brand-new good wishes. Please accept them as a new remembrance of our lasting friendship.

At New Year and always, may peace and love fill your heart, beauty fill your world, and contentment and joy fill your days.。

May the joy of New Year be with you throughout the year.

Peace and love for you at New Year from all your students.

Wishing you a sparkling New Year and bright happy New Year! May the season bring much pleasure to you.

Warm hearted wishes for a happy New Year filled with all your favorite things.

I wish you a happy New Year. All affection and best wishes to you and yours.

In the season of joy I present my sincere wishes and kind thoughts. May the kind of New Year outshine all the rest.

May the New Year be a time of laughter and real enjoyment for you. Best wishes.

May the glow of New Year candle fill your heart with peace and pleasure and make your New Year bright. Have a love filled New Year!

May the bright and festive glow of New Year candle warm the days all the year through. Hoping you will have a wonderful time enjoying New Year that is happy in every way.

On the occasion of the New Year, may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings, wishing you a happy New Year, your career greater success and your family happiness.

新年祝贺词英文 篇2

韩礼德的系统功能语法中的概念功能是指人们用言语来谈论对客观世界和内心世界的经验, 用语言来描述周围环境中发生的事情和情形, 主要通过及物系统来体现。及物系统将语言的表达分成六个过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。

新年贺词是指人们在新春佳节时对自己的亲朋好友予以美好的祝福。中国新年贺词的篇幅可长可短, 且种类繁多, 风格多种多样。国家主席的新年贺词既总结了过去一年的努力与成果, 又展望了新的一年。

二、中英文新年贺词的对比与翻译

在习近平主席2015年中英文新年贺词中, 物质过程、心理过程和关系过程的运用比较多, 本文仅就这三种过程对中英文新年贺词进行对比分析和翻译。

1.物质过程的对比与翻译。物质过程是一个动作过程, 它表示“做”某件事的过程, 主要通过动词词组体现出来。过程中包括参与者和环境成分, 参与者又包括了动作者、动作的目标, 在不同的情况下有着不同的语义成分结构。如:

例1. (1) 我们锐意推进改革, …… (2) 人民生活有了新的改善。 (3) ……南水北调中线一期工程正式通水, 沿线40多万人移民搬迁, ……

例2. (1) we pushed forward reforms with strong commitment…, (2) resulting in further improvement in people's lives. (3) …the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was off icially completed. More than 400 thousand residents along the route were relocated.

在例1的 (1) 小句中, “我们”是动作者, “推进”、是动词, 属于物质过程, 而动词后面的是动作的目标。在例2的 (1) 小句中, “we”是动作者, “put forward”是动词, 属于物质过程, 动词后面的“reforms”是动作的目标。由此可知, 汉语和英语表示物质过程的语义成分基本相同, 在一般情况下, 译者可以按照汉语的意思直接翻译成英语。

在例1的 (2) 小句中, “人民生活”是动作者, “有了”是物质过程, “新的改善”是动作目标。例2的 (2) 小句中“resulting in”是物质过程, “further improvement”是动作目标。小句里并没有出现动作者, 而“resulting”以现在分词形式出现。对比两个小句, 可以看出汉语重意合, 讲究形散意连, 前文提到的因造就了后文的果, 因果关系虽未明确表示, 但读者能够明白。而英语重形合, 有严谨的结构, 明确表示出了该因果关系, “人民生活”则被译成“in people’s lives”做了范围。因此, 译者在翻译的过程中要注意汉语中所隐藏的含义, 并且为了译文的地道要适当调整语义成分, 改变句子成分。

例1的 (3) 小句中, “南水北调中线一期工程”和“沿线40多万人” 是动作目标, “正式通水”和“移民搬迁”是物质过程。例2的 (3) 小句中, “the first phase of…to North”和“More than400…the route”是动作目标, “was officially completed”和“were relocated”是物质过程。两个小句中都没有出现动作者, 例1中暗含“工程”和“人”被完成和重新安置, 而例2中的英译文直接用被动形式表达出来。汉语中的被动句有两类, 一类是有表示被动的词, 一类是没有表示被动的词, 句子的被动不言自明。例1 (3) 中没有明显的被动标志词但有被动的意思, 所以例2 (3) 的英译文中直接用了被动句。所以译者在汉译英的过程中, 要仔细分析汉语原文, 辨别清究竟是主动形式还是被动形式。

因此, 在汉译英的过程中, 译者需要认真思考汉语所要表达的意义, 然后根据其实际意义进行英译, 并且适当调整相关语义成分和句子成分使译文更加符合英语习惯。

2.心理过程的对比与翻译。心理过程是一种心理活动的过程, 它是主体对客观世界的感觉、情感和认知。心理过程有两个参与者:感觉者和现象。感觉者多是人, 也有拟人化的动物;现象是具体的人或物、抽象的事物和事件。心理过程的运用多是为了表达强烈的内心感受。新年贺词作为一种表示强烈愿望和情感的方式, 深深表达了习近平主席对人们的祝愿和感情。如:

例3.马航MH370航班失踪, 150多名同胞下落不明, 我们没有忘记他们, … We remember the more than 150 Chinese compatriots…

“我们”和“We”是感觉者, “他们”和“the more than 150 Chinese compatriots”是现象, “没有忘记”和“remember” 表示感情的心理过程。二者的语义成分相同。和汉语原文相比, 为了突出习近平主席想要表达的强烈情感, 英译文一开始便点出主要信息, 用肯定表达“remember”替换了否定表达“没有忘记”, 深切表达了对失踪同胞的想念。在汉语中, 通常会用双重否定的方式表达肯定的含义来突出强烈情感, 而英语中通常会用肯定的方式来表示。所以, 译者在深刻理解原文含义的基础上, 调整语义成分的结构和个别词语, 突出表达原文所要表达的情感, 增强译文的感染力。

3.关系过程的对比与翻译。关系过程是一种反应事物之间处于何种关系的过程, 它是对客观对象的描述。关系过程可以分为三类:集约过程、环境过程和所有过程, 每类又包括修饰型和认同型, 其中修饰型有载体、关系过程和属性三要素认同型有认同者、关系过程和被认同者三要素, 在不同类型中有着不同的语义成分。如:

例4. 开弓没有回头箭。This is an unstoppable train.

“开弓”是载体, “没有”表示所有过程, “回头箭”是属性;“This”是被认同者, “is”是集约过程, “an unstoppable train”是认同者。例4中汉语和英语的语义成分并不相同, 但它们所表达的含义是相同的。在例4中, 原文和译文的载体、集约过程和属性一一对应, 可见,

由此可知, 汉语和英语表示关系过程的语义成分相同, 没有复杂的其他成分时直接翻译即可。若英汉两种语言表示关系过程的语义成分可能并不相同, 甚至连过程的类型都不同, 但二者所要表达的含义却可能是相同的, 这就要求译者在翻译时注意两种语言之间存在的文化和表达的差异, 不能生硬的直译。

三、总结

通过运用及物系统的三种过程, 对中英文新年贺词进行对比分析和翻译, 可以看出汉语和英语表示物质过程、心理过程和关系过程的语义成分有相同的一面, 也有不同的一面。相同时译者可以根据汉义以直译为主, 以灵活调整相关语义成分和句子成分为辅。不同时, 译者需要深刻理解原文的含义, 了解两种语言存在的文化和表达的差异, 适当调整语义成分及其结构, 合并和拆分相关小句, 灵活翻译。

摘要:及物系统是说话人或听话人选择各种过程组成或解释语句的语义系统, 是联系外界与语言的桥梁。本文以中国主席习近平的2015年中英文新年贺词为例, 以及物系统的视角来揭示中英文语篇的对比与翻译, 旨在通过及物性的对比分析加深我们对中英文语篇的理解, 提高译者的翻译能力。

关键词:及物系统,中英文新年贺词,对比与翻译

参考文献

[1]Halliday M.A.K.An Introduction To Functional Grammar[M].London:Adward Anold, 1985.

[2]Kress, Halliday:System and Function in Language[M].Oxford University Press, 1976.

[3]何莎.温家宝上海世博致辞的批评性语篇分析[J].华中师范大学研究生学报, 2011, 108-111.

[4]胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.

新年祝贺词英文 篇3

【关键词】及物系统 中英文新年贺词 对比与翻译

一、引言

韩礼德的系统功能语法中的概念功能是指人们用言语来谈论对客观世界和内心世界的经验,用语言来描述周围环境中发生的事情和情形,主要通过及物系统来体现。及物系统将语言的表达分成六个过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。

新年贺词是指人们在新春佳节时对自己的亲朋好友予以美好的祝福。中国新年贺词的篇幅可长可短,且种类繁多,风格多种多样。国家主席的新年贺词既总结了过去一年的努力与成果,又展望了新的一年。

二、中英文新年贺词的对比与翻译

在习近平主席2015年中英文新年贺词中,物质过程、心理过程和关系过程的运用比较多,本文仅就这三种过程对中英文新年贺词进行对比分析和翻译。

1.物质过程的对比与翻译。物质过程是一个动作过程,它表示“做”某件事的过程,主要通过动词词组体现出来。过程中包括参与者和环境成分,参与者又包括了动作者、动作的目标,在不同的情况下有着不同的语义成分结构。如:

例1.(1)我们锐意推进改革,……(2)人民生活有了新的改善。(3)……南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,……

例2.(1)we pushed forward reforms with strong commitment…,(2)resulting in further improvement in people's lives. (3)…the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed. More than 400 thousand residents along the route were relocated.

在例1的(1)小句中,“我們”是动作者,“推进”、是动词,属于物质过程,而动词后面的是动作的目标。在例2的(1)小句中,“we”是动作者,“put forward”是动词,属于物质过程,动词后面的“reforms”是动作的目标。由此可知,汉语和英语表示物质过程的语义成分基本相同,在一般情况下,译者可以按照汉语的意思直接翻译成英语。

在例1的(2)小句中,“人民生活”是动作者,“有了”是物质过程,“新的改善”是动作目标。例2的(2)小句中“resulting in”是物质过程,“further improvement”是动作目标。小句里并没有出现动作者,而“resulting”以现在分词形式出现。对比两个小句,可以看出汉语重意合,讲究形散意连,前文提到的因造就了后文的果,因果关系虽未明确表示,但读者能够明白。而英语重形合,有严谨的结构,明确表示出了该因果关系,“人民生活”则被译成“in peoples lives”做了范围。因此,译者在翻译的过程中要注意汉语中所隐藏的含义,并且为了译文的地道要适当调整语义成分,改变句子成分。

例1的(3)小句中,“南水北调中线一期工程”和“沿线40多万人” 是动作目标,“正式通水”和“移民搬迁”是物质过程。例2的(3)小句中,“the first phase of…to North”和“More than400…the route”是动作目标,“was officially completed”和“were relocated”是物质过程。两个小句中都没有出现动作者,例1中暗含“工程”和“人”被完成和重新安置,而例2中的英译文直接用被动形式表达出来。汉语中的被动句有两类,一类是有表示被动的词,一类是没有表示被动的词,句子的被动不言自明。例1(3)中没有明显的被动标志词但有被动的意思,所以例2(3)的英译文中直接用了被动句。所以译者在汉译英的过程中,要仔细分析汉语原文,辨别清究竟是主动形式还是被动形式。

因此,在汉译英的过程中,译者需要认真思考汉语所要表达的意义,然后根据其实际意义进行英译,并且适当调整相关语义成分和句子成分使译文更加符合英语习惯。

2.心理过程的对比与翻译。心理过程是一种心理活动的过程,它是主体对客观世界的感觉、情感和认知。心理过程有两个参与者:感觉者和现象。感觉者多是人,也有拟人化的动物;现象是具体的人或物、抽象的事物和事件。心理过程的运用多是为了表达强烈的内心感受。新年贺词作为一种表示强烈愿望和情感的方式,深深表达了习近平主席对人们的祝愿和感情。如:

例3.马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,… We remember the more than 150 Chinese compatriots…

“我们”和“We”是感觉者,“他们”和“the more than 150 Chinese compatriots”是现象,“没有忘记”和“remember” 表示感情的心理过程。二者的语义成分相同。和汉语原文相比,为了突出习近平主席想要表达的强烈情感,英译文一开始便点出主要信息,用肯定表达“remember”替换了否定表达“没有忘记”,深切表达了对失踪同胞的想念。在汉语中,通常会用双重否定的方式表达肯定的含义来突出强烈情感,而英语中通常会用肯定的方式来表示。所以,译者在深刻理解原文含义的基础上,调整语义成分的结构和个别词语,突出表达原文所要表达的情感,增强译文的感染力。

3.关系过程的对比与翻译。关系过程是一种反应事物之间处于何种关系的过程,它是对客观对象的描述。关系过程可以分为三类:集约过程、环境过程和所有过程,每类又包括修饰型和认同型,其中修饰型有载体、关系过程和属性三要素认同型有认同者、关系过程和被认同者三要素,在不同类型中有着不同的语义成分。如:

例4. 开弓没有回头箭。This is an unstoppable train.

“开弓”是载体,“没有”表示所有过程,“回头箭”是属性;“This”是被认同者,“is”是集约过程,“an unstoppable train”是认同者。例4中汉语和英语的语义成分并不相同,但它们所表达的含义是相同的。在例4中,原文和译文的载体、集约过程和属性一一对应,可见,

由此可知,汉语和英语表示关系过程的语义成分相同,没有复杂的其他成分时直接翻译即可。若英汉两种语言表示关系过程的语义成分可能并不相同,甚至连过程的类型都不同,但二者所要表达的含义却可能是相同的,这就要求译者在翻译时注意两种语言之间存在的文化和表达的差异,不能生硬的直译。

三、总结

通过运用及物系统的三种过程,对中英文新年贺词进行对比分析和翻译,可以看出汉语和英语表示物质过程、心理过程和关系过程的语义成分有相同的一面,也有不同的一面。相同时译者可以根据汉义以直译为主,以灵活调整相关语义成分和句子成分为辅。不同时,译者需要深刻理解原文的含义,了解两种语言存在的文化和表达的差异,适当调整语义成分及其结构,合并和拆分相关小句,灵活翻译。

参考文献:

[1]Halliday M.A.K.An Introduction To Functional Grammar[M].London:Adward Anold,1985.

[2]Kress,Halliday:System and Function in Language[M].Oxford University Press,1976.

[3]何莎.温家宝上海世博致辞的批评性语篇分析[J].华中师范大学研究生学报,2011,108-111.

[4]胡壮麟,朱永生,张德祿,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

新年英文贺词 篇4

名列前茅: always come first in examinations

鹏程万里: have a bright future

风调雨顺: timely wind and rain bring good harvest

国泰民安: wish our country flourishes and people live in peace

with best wishes for a happy new year!

祝新年快乐,并致以良好的祝福。

i hope you have a most happy and prosperous new year.

谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

with the compliments of the season.

祝贺佳节。

may the season‘s joy fill you all the year round.

愿节日的愉快伴你一生。

season‘s greetings and best wishes for the new year.

祝福您,新年快乐。

please accept my season‘s greetings.

请接受我节日的祝贺。

to wish you joy at this holy season. wishing every happiness will always be with you.

恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。

good health, good luck and much happiness throughout the year.

恭祝健康、幸运,新年快乐。

may the joy and happiness around you today and always.

愿快乐幸福永伴你左右。

please accept my sincere wishes for the new year. i hope you will continue to enjoy good health.

请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。

allow me to congratulate you on the arrival of the new year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.

恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。

best wishes for the holidays and happiness throughout the new year.

恭贺新禧,万事如意。

with very best wishes for your happiness in the new year.

致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。

please accept our wishes for you and yours for a happy new year.

请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。

may the coming new year bring you joy, love and peace.

愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。

wishing you happiness during the holidays and throughout the new year.

祝节日快乐,新年幸福。

a happy new year to you.

2004新年贺词 中英文 篇5

2004年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!

2003年,对中国人民来说是很不寻常的一年。这一年,中国各族人民在邓小平理论和“三个代表”重要思想的指引下,万众一心、团结奋斗,战胜突如其来的非典疫情和地震、洪涝、干旱等多种自然灾害带来的困难和挑战,继续推进改革开放,促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明协调发展,保持了国民经济较快增长和各项社会事业全面发展的良好势头。中国首次载人航天飞行取得圆满成功。中国共产党十六届三中全会,对完善社会主义市场经济体制作出了全面部署。放眼今日之中国,九州大地涌动着改革和建设的澎湃热潮,各族人民焕发出创造美好未来的壮志豪情。

在过去的一年里,中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,开展全方位的外交,进一步发展了同各国特别是周边国家及广大发展中国家的友好关系,积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用,为维护世界和平促进共同发展作出了贡献。女士们,先生们,同志们,朋友们:

2004年是中国人民继续贯彻中共十六大精神、实现第十个五年计划的关键一年。我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协调、可持续的发展观,深化改革、扩大开放,保持国民经济持续快速协调健康发展,全面推进各项社会事业,继续推进全面建设小康社会的进程,努力开创中国特色社会主义事业新局面。

我们将继续坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办事,支持香港、澳门特别行政区政府依法施政,加强内地同香港和澳门的经济贸易关系,保持香港和澳门的长期繁荣稳定。2300万台湾同胞是我们的骨肉兄弟,我们十分关心他们的利益和福祉。我们将继续坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,加强两岸人员往来和经济文化等领域的交流,以最大的诚意、尽最大的努力实现祖国和平统一。我们坚决反对任何形式的“台独”分裂活动,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。我们坚信,只要包括台湾同胞在内的全体中华儿女共同努力,祖国的完全统一就一定能够早日实现。

当今世界,政治多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,给各国人民带来了新的发展机遇。但是,单边主义倾向抬头,地区冲突此起彼伏,恐怖主义危害上升,世界经济增长缓慢,南北发展差距进一步拉大,也给各国人民提出了严峻挑战。中国人民始终关心和同情世界上一切仍在忍受战火、饥饿、贫困煎熬的人民,衷心希望他们能够早日过上幸福安宁的生活,并愿为他们提供力所能及的帮助。

世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,这是不可阻挡的时代潮流。我们坚信,人类发展的前景是光明的。不管国际风云如何变幻,中国将始终站在人类正义事业一边,同各国人民一道,共同推进人类和平与发展的崇高事业,创造世界和平繁荣的美好明天。最后,我祝大家新年快乐、阖家幸福!

英文版:Chinese President Hu Jintao Delivers New Year“s Message

Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

The 2004 New Year bell will be rung soon.At this key moment of ringing out the old year and ringing in the new, I”m very happy to extend New Year greetings to Chinese

people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Televvision.The year 2003 was an unusual one for the Chinese people.This year, Chinese people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, worked hard, being of one heart and one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought.Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push forward the reform and opening up process, to coordinate the development of socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social undertakings.China successfully launched its first manned spacecraft.At the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market economic system was begun.In today“s China, enthusiasm for reform and construction abounds everywhere and people of all nationalities have high aspirations for creating a bright future.In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors.Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with all countries, particularly neighboring countries and a host of developing countries.China actively participated in global and regional cooperation, played a constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development and made a contribution to safeguarding world peace and securing common development.Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize the tenth Five-year Plan.We shall continue to make economic construction the central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and sustainable development.We will continue to deepen reforms;open wider to the outside world;and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development of the national economy.We shall improve our social undertakings in a comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist cause with Chinese characteristics.We shall continue to steadfastly implement the policy of ”one country, two systems“, Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing Macao and a high degree of autonomy.We shall handle things in strict conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.The Chinese mainland shall strengthen economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help

新年祝贺词英文 篇6

年, 刘翔、李娜退役, 男女国足仍需砥砺前行;也是这一年, 苏炳添世锦赛强力爆发成为首位跑进10秒的亚洲人, 孙杨与宁泽涛领衔的国家游泳队势如破竹力夺第一, 宫鲁鸣带领下的男篮涅槃重生问鼎亚洲, 郎平带领下的女排重返世界之巅……

梁启超说:“少年强则中国强。”几十年风雨走来, 我们逐渐意识到, “少年强”不仅需要智力强, 同时也需要体魄强!作为任教逾20年的女体育教师, 正是对这一信念的坚定体认, 才让我扎根乡村基层体育教学, 即使兼任政教主任, 也亲自带队训练。学生们不但从体育运动中收获了欢乐、自信和坚韧拼搏的品质, 也用各种奖牌证明了我坚持的价值。

王旭明 新年贺词再吹清新文风 篇7

对于我这样一个还算是搞语言文字的人来说,以习近平同志为总书记的新一届党中央一年来给我留下的最深刻印象就是讲话、写文和开会的风气变了。一年来,我高兴地看到习近平和常委们都在努力改变着言语行为,被人们称为清新文风。新年伊始,按惯例习近平发表了新年贺词。在这4分20秒的贺词中,没有空洞的套话和更空洞的政治口号,内容实在、主题鲜明、语气自然、语调平和、形式新颖,让人在迎新之余又多了一份由衷的喜悦。

新年贺词再吹清新文风。

首先“新”在内容实在、情真意切和语言质朴上。比如对过去一年的回顾和对新一年的部署只用一句话完美概括:2013年,我们对全面深化改革做出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。接着又简述为什么要改革,这恰恰是人们最关心的内容,部署改革、推进改革,八字概括两年工作。让人深受触动的是,贺词表达的对普通群体真切又浓郁的情感及关爱。尤其是在短短的祝词中,用整整一段话表示这样的感谢:“在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!”

说到朴实,全文无生僻字词,不舞文弄墨也不大白话一堆,可谓语言运用圆熟之至、恰到好处。尤其是习表示感谢时没有用我们习惯的“代表党中央、国务院”,而是“代表祖国和人民”,用心、用情尽然脱出。

“新”还在习近平的辅助语言运用上。通篇讲话语调平稳、神态亲切、坐姿端正,加上必要的手势娓娓道来,富有魅力!

“新”还在习近平致辞时场景的变化。电视报道中,我们看到习近平端坐在办公室中间:办公桌桌面很整洁,左侧放着三部电话机(两部红色、一部白色);右侧放有一个笔筒、一个台历。办公桌正后方的墙壁上挂着长城画作,画作的正前方,竖立着五星红旗。画作两侧,书架依墙而立,书架上整齐码放着一排排书籍以及4张与家庭、个人有关的生活照片,分别是:他与家人推着轮椅上的父亲习仲勋,他牵着母亲齐心的手散步,他与夫人彭丽媛的合影,以及他在福州骑着自行车载着女儿。一幅多有人情味儿的画面啊……

新年贺词再吹清新文风。

这一次又一次吹来的清新文风值得我们思考并学习,尤其是宣传部门、教育部门和各级官员以及拥有话语权的人们。比如新闻联播,从地方到央视的新闻联播、尤其是各地方台的新闻联播,内容应该说绝大部分都很好,但吸引力却不够强。形式是否可以更加亲切自然些,更加贴近百姓和富有感染力、吸引力些?需要改变的还有主流媒体、党报党刊的语言;再有學校老师,尤其是书记校长,别张口就是大道理,闭口就是“好好学习”。希望这样的清新之风吹到更多人、更多部门,尤其是更多官员心中。

新年祝贺词英文 篇8

“Time stops for no one, and the seasons keep changing.” As we usher in 2019, I’d like to extend my New Year wishes from Beijing to you all!“岁月不居,时节如流。”2019年马上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福!2018 has been a full year, and we approached it with steadfast determination.Despite all sorts of risks and challenges, we pushed our economy towards high-quality development, sped up the replacement of the old drivers of growth, and kept the major economic indicators within a reasonable range.We made headway in our efforts to protect our blue skies, and to defend our rivers and soil from pollution.And we intensified our efforts to improve people’s wellbeing and steadily raise our standard of living.National strategies such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze River Economic Belt, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area were steadfastly implemented.During my inspection tours around the country, I was pleased to see the lush green banks of the Yangtze River, the ocean of rice sprouting from the 1,100-hectare pilot plot at Jiansangjiang Ranch, the lively Shenzhen Qianhai Harbor, the bustling Shanghai Zhangjiang High-tech Park, and the bridge that brings together Hong Kong, Zhuhai, and Macao.These achievements are all thanks to the hard work of people from all of China’s ethnic groups, who are the trail-blazers of the new era.2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。Over the past year, our country has continued to change thanks to home-grown initiatives in manufacturing, innovation, and construction.We successfully launched the Chang’e-4 lunar probe;our second aircraft carrier set sail on its maiden voyage;our domestically-made large amphibious aircraft took to the skies for the first time;and the Beidou Satellite Navigation System has gone global.Let me take this opportunity to salute every scientist, every engineer, and every nation builder who made these achievements possible.这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬!

We have also made great strides in our poverty alleviation efforts in the past year.Another 125 poor counties and 10 million poverty-stricken rural residents were lifted out of poverty.We reduced the price of 17 cancer-fighting drugs, and included them on our medical insurance list.And we are continuing to tackle the financial strain that can accompany a family member falling ill.Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including the 2.8-million officials living and working in villages, and the local village leaders.They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。

My heart goes out to the people living in hardship.In Sanhe Village of Liangshan in Sichuan Province, I visited the families of two villagers from the Yi people.In Sanjianxi Village in Jinan City in Shandong Province, I sat down with the family of Zhao Shunli to hear about their day-to-day lives.In the Donghuayuan community in the city of Fushun in Liaoning Province, I visited Chen Yufang’s family to learn about how they were settling in after being relocated from a dangerous area.In Lianzhang Village in Qingyuan in Guangdong Province, I discussed with a villager named Lu Yihe how we could help to relieve his household’s poverty.I can vividly recall their down-to-earth sincerity.I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。

In 2018, we celebrated the 40th anniversary of China’s reform and opening up.We unveiled a comprehensive and systematic overhaul of both Party and State institutions.We launched over 100 major reform measures, held the first China International Import Expo, and began construction of a pilot free trade zone in Hainan.The world has seen China’s accelerating reform and opening up, and its determination to carry it forward.China’s reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。

I noticed that in the past year, most of the people who went into college when enrollments first resumed in 1977 have retired.In their place, a large number of people born after the year 2000 have entered into university.More than 100 million people from our rural areas are gradually becoming permanent residents in our cities.13 million have found jobs, and construction has begun on 5.8 million new homes for those people living in dilapidated houses.Many have already moved into their new warm homes.Many people from Hong Kong, Macao, and Taiwan now have resident permits for the mainland, and Hong Kong has become a stop on our high-speed railway network.China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity.We are running at full speed towards the realization of our dreams.我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00后”进入高校校园。1亿多非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工了580万套,新市民有了温暖的家。很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。

At this point, I’d like to mention several leading lights.There’s Nan Rendong, a Chinese scientist after whom an asteroid was named a few months ago;Lin Junde and Zhang Chao, who joined the long list of exemplary soldiers in the People’s Liberation Army;Wang Jicai, who for thirty-two years served on a border island;and Huang Qun, Song Yuecai, and Jiang Kaibin, who sacrificed their lives protecting an experimental offshore platform;and there are many others who have made the ultimate sacrifice for their country.They are the most admirable people in China’s new era, and we should remember their names forever, and learn from their deeds.此时此刻,我特别要提到一些闪亮的名字。今年,天上多了颗“南仁东星”,全军英模挂像里多了林俊德和张超两位同志。我们要记住守岛卫国32年的王继才同志,为保护试验平台挺身而出、壮烈牺牲的黄群、宋月才、姜开斌同志,以及其他为国为民捐躯的英雄们。他们是新时代最可爱的人,永远值得我们怀念和学习。In 2018, China played host to many friends, both old and new.We hosted the annual Bo’ao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization summit in Qingdao, as well as the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.We put China’s proposals on the table and made our voice heard at these and other diplomatic events.Me and my colleagues visited five continents and attended many important diplomatic occasions.We spoke with state leaders about wide-ranging issues, we strengthened our friendships, we enhanced mutual trust, and we enlarged our circle of friends.这一年,又有很多新老朋友来到中国。我们举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等主场外交活动,提出了中国主张,发出了中国声音。我和同事们出访五大洲,参加了许多重要外交活动,同各国领导人进行了广泛交流,巩固了友谊,增进了信任,扩大了我们的朋友圈。

In 2019, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.Our country has braved thorny paths and confronted stormy weather over the past seventy years.Our people are the country’s solid foundation and our main source of confidence as the ruling party.Through the years, China’s people have been self-reliant and worked diligently to create miracles that the world has marveled at.And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and their spirit of self-striving and hard work.With rock-solid confidence, and racing against time with unwavering determination, we will carry forward our great cause bit-by-bit, and leave enduring footprints behind us.2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder-to-shoulder.Policies to cut taxes and fees must take root in order to ease the burden on enterprises.We must show our sincere appreciation to talent of all kinds, and stimulate their creative energy.We must lend an ear to our officials at the grassroots, and bring energy and greater purpose to those who are ready to commit to making a difference.We shall remain focused and work hard to achieve our task of lifting another 10 million rural residents out of poverty as planned.We shall take better care of our retired servicemen and women – they have made great contributions to this country.Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work.We should share our gratitude with these workers who contribute to the creation of our beautiful society.Their hard work is much appreciated.2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。

Looking at the world at large, we’re facing a period of major change that’s rarely seen in a century.No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security.And China’s sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged.We will continue to push ahead with the construction of the Belt and Road Initiative, and continue to advocate for the development of a community of shared future for mankind.And we will work tirelessly for a prosperous and beautiful world.放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。

上一篇:行政部每月工作计划下一篇:青岛版六三制三年级下数学教学计划