金融类英语词汇的翻译

2024-06-22

金融类英语词汇的翻译(共8篇)

金融类英语词汇的翻译 篇1

安全网 safety net

按可比口径 on comparable basis

按轻重缓急 to prioritize

暗补 implicit subsidy

暗亏 hidden loss

b

颁发营业执照 to license; to grant a licence to

办理存款业务 to take deposits

保护农民的生产积极性 to protect farmers´ incentive to produce

备付金(超额准备金) excess reserves

本外币并账 consolidation of domestic and foreign currency accounts

本外币对冲操作 sterilization operation

本位利益 localized interest; departmentalism

奔小康 to strive to prosper;to strive to become well-to-do

避税(请见“逃税”) tax avoidance

币种搭配不当 currency mismatch

币种构成 currency composition

变相社会集资 disguised irregular (or illegal) fund raising

表外科目(业务) off-balance-sheet items (operation)

薄弱环节 weaknesses; loopholes

不变成本 fixed cost

不变价 at constant price; in real terms

不动产 real estate

不良贷款(资产) problem loans; non-performing loans (assets)

c

财务公司 finance companies

财政赤字 fiscal deficit

财政挤银行 fiscal pressure on the central bank (over monetary policy)

财政政策与货币政策的配合 coordination of fiscal and monetary policies

采取循序渐进的方法 in a phased and sequenced manner

操作弹性 operational flexibility

操纵汇率 to manipulate exchange rate

产品构成 product composition; product mix

产品积压 stock pile; excessive inventory

产销率 current period inventory; (即期库存,不含前期库存) sales/outputratio

产销衔接 marketability

产业政策 industrial policy

长期国债 treasury bonds

敞口头寸 open position

炒股 to speculate in the stock market

承购包销 underwrite (securities)

成套机电产品 complete sets of equipment; complete plant (s)

城市信用社 urban credit cooperatives (uccs)

城市合作银行 urban cooperative banks; municipal united banks

城市商业银行 municipal commercial banks

城乡居民收入增长超过物价涨幅 real growth in household income

持续升温 persistent overheating

重复布点 duplicate projects

重置成本 replacement cost

重组计划 restructuring plan

筹资渠道 funding sources; financing channels

初见成效 initial success

出口统一管理、归口经营 canalization of exports

出口退税 export tax rebate

储蓄存款 household deposits (不完全等同于西方的 savings deposits, 前者包括活期存款,后者不包括。)

储蓄分流 diversion of household deposits

储源萎缩 decline in the availability of household savings

传导机制 transmission mechanism

从价税 ad valorem tax

从紧控制 tight control

存贷款比例 loan/deposit ratio

存款保险体系 deposit insurance system

存款货币银行 deposit money banks

存款准备金 required reserves

d

打白条 issue iou

大额存单 certificate of deposit (cd)

大额提现 withdraw deposits in large amounts

大面积滑坡 wide-spread decline

大一统的银行体制 (all-in-one) mono-bank system

呆账(请见“坏账”) bad loans

呆账准备金 loan loss reserves (provisions)

呆滞贷款 idle loans

贷款沉淀 non-performing loans

贷款分类 loan classification

贷款限额管理 credit control; to impose credit ceiling

贷款约束机制 credit disciplinary (constraint) mechanism

代理国库 to act as fiscal agent

代理金融机构贷款 make loans on behalf of other institutions

戴帽贷款 ear-marked loans

倒逼机制 reversed transmission of the pressure for easing monetary condition

道德风险 moral hazard

地区差别 regional disparity

第一产业 the primary industry

第二产业 the secondary industry

第三产业 the service industry; the tertiary industry

递延资产 deferrable assets

订货不足 insufficient orders

定期存款 time deposits

定向募集 raising funds from targeted sources

东道国(请见“母国”) host country

独立核算 independent accounting

短期国债 treasury bills

对冲操作 sterilization operation; hedging

对非金融部门债权 claims on non-financial sector

多种所有制形式 diversified ownership

e

恶性通货膨胀 hyperinflation

二级市场 secondary market

f

发行货币 to issue currency

发行总股本 total stock issue

法定准备金 required reserves; reserve requirement

法人股 institutional shares

法人股东 institutional shareholders

法治 rule of law

房地产投资 real estate investment

放松银根 to ease monetary policy

非现场稽核 off-site surveillance (or monitoring)

非银行金融机构 non-bank financial institutions

非赢利性机构 non-profit organizations

分税制 assignment of central and local taxes; tax assignment system

分业经营 segregation of financial business (services); division of business scope based on the type of financial institutions

风险暴露(风险敞口) risk exposure

风险管理 risk management

风险意识 risk awarenes

风险资本比例 risk-weighted capital ratios

风险资本标准 risk-based capital standard

服务事业收入 public service charges; user´s charges

扶贫 poverty alleviation

负增长 negative growth

复式预算制 double-entry budgeting; capital and current budgetary account

g

改革试点 reform experimentation

杠杆率 leverage ratio

杠杆收购 leveraged buyout

高息集资 to raise funds by offering high interest

个人股 non-institutional shares

根本扭转 fundamental turnaround (or reversal)

公开市场操作 open market operations

公款私存 deposit public funds in personal accounts

公用事业 public utilities

公有经济 the state-owned sector; the public sector

公有制 public ownership

工业成本利润率 profit-to-cost ratio

工业增加值 industrial value added

供大于求 supply exceeding demand; excessive supply

鼓励措施 incentives

股份合作企业 joint-equity cooperative enterprises

股份制企业 joint-equity enterprises

股份制银行 joint-equity banks

固定资产贷款 fixed asset loans

关税减免 tariff reduction and exemption

关税减让 tariff concessions

关税优惠 tariff incentives; preferential tariff treatment

规范行为 to regularize (or standardize)...behavior

规模效益 economies of scale

国计民生 national interest and people´s livelihood

国家对个人其他支出 other government outlays to individuals

国家风险 country risk

国际分工 international division of labor

国际收支 balance of payments

国有独资商业银行 wholly state-owned commercial banks

国有经济(部门) the state-owned (or public) sector

国有企业 state-owned enterprises (soes)

国有制 state-ownership

国有资产流失 erosion of state assets

国债回购 government securities repurchase

国债一级自营商 primary underwriters of government securities

过度竞争 excessive competition

过度膨胀 excessive expansion

过热迹象 signs of overheating

h

合理预期 rational expectation

核心资本 core capital

合资企业 joint-venture enterprises

红利 dividend

宏观经济运营良好 sound macroeconomic performance

宏观经济基本状况 macroeconomic fundamentals

宏观调控 macroeconomic management (or adjustment)

宏观调控目标 macroeconomic objectives (or targets)

坏账 bad debt

还本付息 debt service

换汇成本 unit export cost;local currency cost of export earnings

汇兑在途 funds in float

汇兑支出 advance payment of remittance by the beneficiary´s bank

汇率并轨 unification of exchange rates

活期存款 demand deposits

汇率失调 exchange rate misalignment

混合所有制 diversified (mixed) ownership

货币政策态势 monetary policy stance

货款拖欠 overdue obligations to suppliers

j

基本建设投资 investment in infrastructure

基本经济要素 economic fundamentals

基本适度 broadly appropriate

基准利率 benchmark interest rate

机关团体存款 deposits of non-profit institutions

机会成本 opportunity cost

激励机制 incentive mechanism

积压严重 heavy stockpile; excessive inventory

挤提存款 run on banks

挤占挪用 unwarranted diversion of (financial) resources(from designated uses)

技改投资 investment in technological upgrading

技术密集型产品 technology-intensive product

计划单列市 municipalities with independent planning status

计划经济 planned economy

集体经济 the collective sector

加大结构调整力度 to intensify structural adjustment

加工贸易 processing trade

加快态势 accelerating trend

加强税收征管稽查 to enhance tax administration

加权价 weighted average price

价格放开 price liberalization

价格形成机制 pricing mechanism

减亏 to reduce losses

简化手续 to cut red tape; to simplify (streamline) procedures

交投活跃 brisk trading

缴存准备金 to deposit required reserves

结构扭曲 structural distortion

结构失调 structural imbalance

结构性矛盾突出 acute structural imbalance

结构优化 structural improvement (optimization)

结汇、售汇 sale and purchase of foreign exchange

金融脆弱 financial fragility

金融动荡 financial turbulence

金融** financial disturbance

金融恐慌 financial panic

金融危机 financial crisis

金融压抑 financial repression

金融衍生物 financial derivatives

金融诈骗 financial fraud

紧缩银根 to tighten monetary policy

紧缩政策 austerity policies; tight financial policies

经常账户可兑换 current account convertibility

经济特区 special economic zones (sezs)

经济体制改革 economic reform

经济增长方式的转变 change in the main source of economic growth (from investment expansion to efficiency gains)

经济增长减速 economic slowdown;moderation in economic growth

经济制裁 economic sanction

经营自主权 autonomy in management

景气回升 recovery in business activity

境外投资 overseas investment

竞争加剧 intensifying competition

局部性金融** localized (isolated) financial disturbance

k

开办人民币业务 to engage in rmb business

可维持(可持续)经济增长 sustainable economic growth

可变成本 variable cost

可自由兑换货币 freely convertible currency

控制现金投放 control currency issuance

扣除物价因素 in real terms; on inflation-adjusted basis

库存产品 inventory

跨国银行业务 cross-border banking

跨年度采购 cross-year procurement

会计准则 accounting standard

l

来料加工 processing of imported materials for export

离岸银行业务 off-shore banking (business)

理顺外贸体制 to rationalize foreign trade regime

利率杠杆的调节作用 the role of interest rates in resource allocation

利润驱动 profit-driven

利息回收率 interest collection ratio

联行清算 inter-bank settlement

连锁企业 franchise (businesses); chain businesses

良性循环 virtuous cycle

两极分化 growing income disparity;polarization in income distribution

零售物价指数 retail price index (rpi)

流动性比例 liquidity ratio

流动资产周转率/流通速度 velocity of liquid assets

流动资金贷款 working capital loans

流通体制 distribution system

流通网络 distribution network

留购(租赁期满时承租人可购买租赁物) hire purchase

垄断行业 monopolized industry (sector)

乱集资 irregular (illegal) fund raising

乱收费 irregular (illegal) charges

乱摊派 unjustified (arbitrary) levies

m

买方市场 buyer´s market

卖方市场 seller´s market

卖出回购证券 matched sale of repo

贸易差额 trade balance

民间信用 non-institutionalized credit

免二减三 exemption of income tax for the first two years of making profit and 50% tax reduction for the following three years

明补 explicit subsidy

明亏 explicit loss

名牌产品 brand products

母国(请见“东道国”) home country

n

内部控制 internal control

内部审计 internal audit

内地与香港 the mainland and hong kong

内债 domestic debt

扭亏为盈 to turn a loss-making enterprise into a profitable one

扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources

农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement

农村信用社 rural credit cooperatives (rccs)

p

泡沫效应 bubble effect

泡沫经济 bubble economy

培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth

片面追求发展速度 excessive pursuit of growth

平衡发展 balanced development

瓶颈制约 bottleneck (constraints)

平稳回升 steady recovery

铺底流动资金 initial (start-up) working capital

普遍回升 broad-based recovery

配套改革 concomitant (supporting) reforms

配套人民币资金 local currency funding of...

q

企业办社会 enterprises burdened with social responsibilities

企业集团战略 corporate group strategy

企业兼并重组 company merger and restructuring

企业领导班子 enterprise management

企业所得税 enterprise (corporate) income tax

企业效益 corporate profitability

企业资金违规流入股市 irregular flow of enterprise funds into the stock market

欠税 tax arrears

欠息 overdue interest

强化税收征管 to strengthen tax administration

强制措施 enforcement action

翘尾因素 carryover effect

切一刀 partial application

清理收回贷款 clean up and recover loans

(破产)清算 liquidation

倾斜政策 preferential policy

区别对待 differential treatment

趋势加强 intensifying trend

全球化 globalization

权益回报率 returns on equity (roe)

缺乏后劲 unsustainable momentum

r

绕规模贷款 to circumvent credit ceiling

人均国内生产总值 per capita gdp

人均收入 per capita income

人民币升值压力 upward pressure on the renminbi (exchange rate)

认缴资本 subscribed capital

软贷款 soft loans

软预算约束 soft budget constraint

软着陆 soft landing

s

三角债 chain debts; inter-enterprise arrears

善政廉政 good governance

商业贷款 commercial loans

上市公司 (publicly) listed corporations

设备利用 capacity utilization

社会保障 social safety net; social security (insurance)

深层次矛盾 deep-rooted structural imbalance

审批金融机构 to license financial institutions

审慎监管 prudential supervision

生产能力闲置 unutilized capacity

生息资产 interest-bearing assets

实际利用外资 disbursement of foreign capital;actual inflow of foreign investment

实际有效汇率 real effective exchange rate

实时 real time

实收资本 paid-in capital

实现利润 realized profit

市场分割 market segmentation

市场经济 market economy

市场占有率(市场份额) market share

市场准入 market access (指商品和劳务的进入);market entry (指机构的审批)

市价总值 market capitalization

适度从紧 appropriately tight

适时调节 timely adjustment

收回对金融机构贷款 to recall central bank loans (to financial institutions)

税后还贷 amortization (repayment of loans) after tax

税收流失 tax erosion

税源不足 weak tax base

私营经济(私人经济) the private sector

私有制 private ownership

所有者权益 owner´s equity

t

逃税(请见“避税”) tax evasion

套汇 (1)指合法:currency swap; arbitrage

(2)指非法:illegal purchase of foreign exchange

剔除季节性因素 seasonally adjusted

调节流动性 to influence liquidity level

贴现窗口 discount window

同比 on year-on-year basis;over the same period of the previous year

同业拆借(放) inter-bank borrowing (lending)

同业拆借市场利率(中国) chibor (china inter-bank offered rate)

同业融通票据 inter-bank financing bills

同业往来 inter-bank transactions

透支 overdraft

退税 tax refund (rebate)

头寸 position

吞吐基础货币 adjustment of monetary base

脱媒现象 disintermediation

w

外部审计 external audit

外国直接投资 foreign direct investment (fdi)

外汇储备 foreign exchange reserves

外汇调剂 foreign exchange swap

外汇占款 the rmb counterpart of foreign exchange reserves;the rmb equivalent of offcial foreign exchange holdings

外向型经济 export-oriented economy

外债 external debt

外资企业 foreign-funded enterprises

完善现代企业制度 to improve the modern enterprise system

完税凭证 tax payment documentation

违法经营 illegal business

委托存款 entrusted deposits

稳步增长 steady growth

稳健的银行系统 a sound banking system

稳中求进 to make progress while ensuring stability

无纸交易 book-entry (or paperless/scriptless) transaction

物价监测 price monitoring

x

吸纳流动性 to absorb liquidity

稀缺经济 scarcity economy

洗钱 money laundering

系统内调度 fund allocation within a bank

系统性金融危机 systemic financial crisis

下岗工人 laid-off employees

下游企业 down-stream enterprises

现场稽核 on-site examination

现金滞留(居民手中) cash held outside the banking system

乡镇企业 township and village enterprises (tves)

消费物价指数 consumer price index (cpi)

消费税 excise (consumption) tax

消灭财政赤字 to balance the budget; to eliminate fiscal deficit

销货款回笼 reflow of corporate sales income to the banking system

销售平淡 lackluster sales

协议外资金额 committed amount of foreign investment

新经济增长点 new sources of economic growth

新开工项目 new projects; newly started projects

新增贷款 incremental credit; loan increment; credit growth;credit expansion

新增就业位置 new jobs; new job opportunities

信贷规模考核 review the compliance with credit ceilings

信号失真 distorted signals

信托投资公司 trust and investment companies

信息不对称 information asymmetry

信息反馈 feedback (information)

信息共享系统 information sharing system

信息披露 information disclosure

信用扩张 credir expansion

信用评级 credit rating

姓“资”还是姓“社” pertaining to socialism or capitalism; socialist or captialist

行政措施 administrative measures

需求膨胀 demand expansion; excessive demand

虚伪存款 window-dressing deposits

削减冗员 to shed excess labor force

寻租 rent seeking

迅速反弹 quick rebound

y

养老基金 pension fund

一刀切 universal application; non-discretionary implementation

一级市场 primary market

应收未收利息 overdue interest

银行网点 banking outlets

赢利能力 profitability

营业税 business tax

硬贷款(商业贷款) commercial loans

用地审批 to grant land use right

有管理的浮动汇率 managed floating exchange rate

证券投资 portfolio investment

游资(热钱) hot money

有市场的产品 marketable products

有效供给 effective supply

诱发新一轮经济扩张 trigger a new round of economic expansion

逾期贷款 overdue loans; past-due loans

与国际惯例接轨 to become compatible with internationally accepted practices

与国际市场接轨 to integrate with the world market

预算外支出(收入) off-budget (extra-budgetary) expenditure (revenue)

预调 pre-emptive adjustment

月环比 on a month-on-month basis; on a monthly basis

z

再贷款 central bank lending

在国际金融机构储备头寸 reserve position in international financial institutions

在人行存款 deposits at (with) the central bank

在途资金 fund in float

增加农业投入 to increase investment in agriculture

增势减缓 deceleration of growth; moderation of growth momentum

增收节支措施 revenue-enhancing and expenditure control measures

增长平稳 steady growth

增值税 value-added tax (vat)

涨幅偏高 higher-than-desirable growth rate; excessive growth

账外账 concealed accounts

折旧 depreciation

整顿 retrenchment; consolidation

政策工具 policy instrument

政策性业务 policy-related operations

政策性银行 policy banks

政策组合 policy mix

政府干预 government intervention

证券交易清算 settlement of securities transactions

证券业务占款 funding of securities purchase

支付困难 payment difficulty

支付能力 payment capacity

直接调控方式向 to increase the reliance on indirect policy instruments

间接调控方式转变

职能转换 transformation of functions

职业道德 professional ethics

指令性措施 mandatory measures

指令性计划 mandatory plan; administered plan

制定和实施货币政策 to conduct monetary policy; to formulate and implement monetary policy

滞后影响 lagged effect

中介机构 intermediaries

中央与地方财政 delineation of fiscal responsibilities

分灶吃饭重点建设 key construction projects; key investment project

周期谷底 bottom (trough) of business cycle

周转速度 velocity

主办银行 main bank

主权风险 sovereign risk

注册资本 registered capital

逐步到位 to phase in; phased implementation

逐步取消 to phase out

抓大放小 to seize the big and free the small (to maintain close oversight on the large state-ownedenterprises and subject smaller ones to market competition)

专款专用 use of funds as ear-marked

转贷 on-lending

转轨经济 transition economy

转机 turnaround

转折关头 turning point

准财政赤字 quasi-fiscal deficit

准货币 quasi-money

资本不足 under-capitalized

资本充足率 capital adequacy ratio

资本利润率 return on capital

资本账户可兑换 capital account convertibility

资不抵债 insolvent; insolvency

资产负债表 balance sheet

资产负债率 liability/asset ratio; ratio of liabilities to assets

资产集中 asset concentration

资产贡献率 asset contribution factor

资产利润率 return on assets (roa)

资产质量 asset quality

资产组合 asset portfolio

资金成本 cost of funding; cost of capital; financing cost

资金到位 fully funded (project)

资金宽裕 to have sufficient funds

资金利用率 fund utilization rate

资金缺口 financing gap

资金体外循环 financial disintermediation

资金占压 funds tied up

自筹投资项目 self-financed projects

自有资金 equity fund

综合国力 overall national strength (often measured by gdp)

综合效益指标 overall efficiency indicator

综合治理 comprehensive adjustment (retrenchment); over-haul

总成交额 total contract value

总交易量 total amount of transactions

总成本 total cost

金融类英语词汇的翻译 篇2

张易凡、许明武 (2012) 针对2011年美国《大众科学》出现的未被2007版《新牛津英汉双解大词典》收录的新词和旧词新义分析了其文化特征和翻译策略。任开兴 (2012) 研究了2001至2011年新词英译的翻译原则和策略, 总结出“以知己知彼为前提;以弘扬祖国优秀文化为宗旨;以和谐为纲;以语境为规约手段;以灵活多变为处理策略;以‘量’和‘质’并重原则作为考量标准”。以上文章研究了2012年以前的科技新词和时事新词的翻译特点、翻译原则和翻译策略。该文将研究近几年, 特别是描述2012年时事新词的翻译。

1 研究方法

本研究以2012年英文报刊中出现的新词和旧词新义为研究对象, 探究它们的翻译特点和规律。研究词汇翻译离不开语境, “语境在翻译中作为意义确定的话语土壤, 始终是规约译文语义的正确性, 以整合其语用适合性的前提” (徐伟彬, 2007:28) 。“没有语境的明示, 翻译犹如在没有水的环境中游泳” (Nord, 2001:78) 。由此可见, 语境对于翻译研究的重要性。本研究的特点是基于这些英文报刊词汇所描述的社会现象来研究它们的特点和翻译策略, 而不是单纯罗列报刊新词翻译, 而后进行分析。

2 报刊新词翻译方法概述

“新词语可以定义为新创造的词语或产生新义的旧词” (Newmark, 1998:39) 。该文将分别分析报刊新词英译和新词汉译。

2.1 近期报刊英译新词的翻译方法有

音译加注释、直译加注释、意译、旧词添新义、造新词翻译。具体例词如下:

2.1.1 音译加注释

“剩男”、“剩女”:Shengnan or shengnv, literally mean“left-over men”or“leftover women.

“慰问”:Weiwen, which means the government’s work tomaintain stability.feng shui, also known as Chinese geomancy.

“风水”:feng shui, also known as Chinese geomancy.yasui qian, cash traditionally given to ch

“压岁钱”:yasui qian, cash traditionally given to childrenat Spring Festival to ward off demons.Qixi Festival, also known as Chinese Valentines

“七夕”:Qixi Festival, also known as Chinese Valentine’sDay.Funv, women who have a special affection for gay

“腐女”:Funv, women who have a special affection for gaylove.

“腐女主义”:funvism

2.1.2 直译加注释

直译是指只翻译字面意思, 但由于在译入语里缺失相应的语境, 如果不加解释, 译文读者很难猜准它的实际意思。

“裸婚”:Naked marriage, meaning getting married withoutowning a house or other significant possession.

“蚁族”:ant tribe, young college graduates who have low in-comes and live in cramped shared apartments.

2.1.3 意译

“代驾”:substitute drivers

“背包客”:backpackers

“团购”:group purchase

“游学”:study tour

“海事巡逻舰”:Marine Surveillance ship

“鱼政船”:fishery administration ship

“执法船”:law enforcement vessels

“劳动改造”:re-education through labor

“魔鬼训练”:devil training

“有产新闻”:soft news

“嵌入式广告”:disguised advertorials

“隐性广告”:hidden advertisement, stealthy advertisement

“冬虫夏草”:cordycep, or cordycep sinensis

“提货卡”:prepaid card

“红眼长途车”:red-eye long distance bus

“插电式混合动力车”:plug-in hybrid car

“纯电动车”:pure electric car

“燃料电池车”:fuel-cell vehicle

“传销”:multi-level marketing, pyramid marketing

“问题彩民”:addicted lottery buyers

“小产权房”:houses with limited property rights

“点心债”:dim sum bonds

“大闸蟹”:Chinese mitten crab, Chinese hairy crab

“理财产品”:wealth management product

2.1.4 旧词添新义

“微电影”:microfilm

“捕鲨割翅”:shark finning

2.1.5 造新词翻译

“易学”:Yiology, the study on divination, is based on The Book of Changes.

2.2 近期报刊汉译新词的翻译方法有零翻译、意译、旧词添新义、新造词

2.2.1 零翻译

有些知名的时尚科技产品被直接借用到汉语里。

iPad;iphone

2.2.2 意译

smartphone:智能手机

smart TV:智能电视

tablet:平板电脑

produce placement:嵌入式广告,

cosmetic colored contact lenses:美瞳

micro-expression:微表情

hashtag:#帖

latch on:母乳喂养

2.2.3 旧词添新义

tweet:发帖

retweet:回帖

tweeter:发帖者

micro-man:微表情专家

2.2.4 新造词

reshoring:回国, 回境

blogsphere:博客空间

3 报刊新词的具体翻译方法

笔者将列出报刊新词所描述的2012年的时事内容, 并进行翻译, 同时, 根据这些语境, 分析新词的意义和翻译方法。

3.1 音译

音译是“译尤不译”的权宜之计, 如果在译语文化中找不到类似的情况和词语, 就只能硬传过去了, 因此加注解是必不可少的。

Shengnan or shengnv, literally mean“leftover men”or“left-over women, ”which has become a standard term in recent yearsto refer to people of a certain age that cannot find a spouse.…These women treat the word‘spinster’as a joke. (Global Times (GT) , 2012, 9, 13:第18版)

“剩男”或“剩女”, 字面意思是“被剩下的男人”或“被剩下的女人”, 近几年已成为一个常用词汇, 指到了一定的年龄还找不到对象的人。……这些女性把“老处女”这个词当成玩笑。

从最后一句话, 我们可以看出, 把“剩女”译成“spinster”不太恰当。“剩男”和“剩女”表现了中国人的传统观念, 即“男大当婚, 女大当嫁”, 没结婚的就是“被剩下的”, 流露出这群人的些许无奈与遗憾。西方人没有这种观念, 没结婚的都叫“single”。说句题外话, 在与中国有着类似传统观念的日本, 也有“剩男”和“剩女”, 日语称为“干物”, 好像是东西在新鲜时没买出去, 都变干了。

Funv, women who have a special affection for gay love, apassion they keep hidden from the public eye and their families.This group, largely comprised of teenage girls and young women, read Japanese gay cartoons and stories about homosexual men.They have formed an active“underground”community online, al-though the readers themselves are usually straight.Literallymeaning“decaying women, ”the term funv is Japanese loanwordindicating a way of life solidly based on the ACG (animation, car-toon and game) industry.Those who write are considered seniorfunv.Funvism refers to the favor girls have for gay figures inACG. (GT, 2012, 4, 17:16)

腐女指特别喜欢同志之爱的女性, 她们把这种情感保密, 不让家人和其他人知道。这群人通常由十几岁的女孩和年轻女性组成, 她们爱读描写男同性恋的日本卡通和故事书。她们在网上建立了一个活跃的“地下”团体, 当然, 这些读者自己通常是性别取向正常的人。“腐女”的字面意思是“腐败的女人”, 这个字眼借用日语, 指一种完全依靠动画、卡通和游戏 (ACG) 业的生活方式。写此类文章的人被称为“高级腐女”。“腐女主义”指这些女孩对ACG里男同性恋人物的喜爱之情。

3.2 直译

直译是指译者只取字面意思翻译成英文, 这样的翻译比音译好一点, 但是如果不加解释, 也可能让译文读者误解。

The new edition included terms such asmeaning getting married without owning a house or other signifi-cant possession.Others describe social groups or new trends, such as (young college graduates who have low in-comes and live in cramped shared apartments) , or. (GT, 2012, 9, 13:16)

新版汉语大辞典收录了像“裸婚”这样的词, 意思是没有房子或其他有价值的财产就结婚。其他词汇描述了社会群体或新潮流, 诸如, “蚁族” (年轻的大学毕业生, 收入低, 合住在拥挤的公寓里) , “代驾”, “背包客”或“团购”。

“裸婚”、“蚁族”描述的是中国的社会现象, 如果只从字面翻译, 西方人很难理解, 所以该文作者在它们后面加上了注释。“Substitute drivers, ”“backpackers”or“group purchase”翻译出了原文意思, 因此是意译。

3.3 意译

这里的意译指的是用英文意义相同的词语翻译汉语词语, 如果能在英文中找到意义和用法相同或相近的词语来翻译, 当然是最理想的翻译方法了。

The so-called that allow passen-gers to sleep during the overnight trip are deemed unsafe whenaccidents occur, as the design of double-deck bunkers in the bus-es leaves limited space for passengers to escape. (GT, 2012, 8, 28:3)

所谓红眼长途车指的是乘客可以在夕发朝至的旅途中睡觉的长途车, 人们认为这种车在发生事故时是不安全的, 因为车上的双层卧铺给乘客留的逃生空间有限。

“Red-eye”翻译得准确, 因为它表示夕发朝至的。

The term“problem lottery buyers”refers to people who haveexhibited symptoms of psychological“addiction”to buying lotterytickets and whose compulsive purchasing has had a negative im-pact on their financial situation, family relations and other impor-tant aspects of life.The number of“problem lottery buyers”inChina has reached 7 million and 430, 000 of them are severe cas-es.The overall number of Chinese lottery buyers is 200 million. (GT, 2012, 3, 26:4)

“问题彩民”指的是那些对买彩票表现出心理“上瘾”的人, 他们这种冲动性地购买行为已对自己的经济状况、与家人的关系和生活的其他重要方面造成负面影响。在中国, “问题彩民”已达七百万人, 其中, 四十三万人是严重“问题彩民”。中国的彩民总数是两亿人。

通过这段话, 我们可以看出“问题彩民”的“问题”在于“addiction”, 因此翻译成“problem lottery buyer”不如“addicted lottery buyer”忠实、准确。“Problem lottery buyer”是直译, “addicted lottery buyer”可以算是意译。

ishment in China.The maximum term for re-education throughlabor is four years, with most terms ranging between one andthree years. (GT, 2012, 6, 5:6)

“劳动改造”在中国是一种行政处罚。劳改最长的刑期是四年, 多数刑期介于一年至三年之间。

被判“劳改”的人指那些被政府机关认为危害社会治安或妨碍政府执行公务的人, 他们的行为没有构成犯罪, 政府无须走法律诉讼程序, 就直接把他们关进“劳改所”。我们可以看出这是一种轻于被判入狱的惩罚措施。“劳动改造”被翻译为“re-education through labor”是恰当的。labor是苦工的意思, 通过让这些人做苦工来惩罚他们, 从而达到改造的目的。然而, 有的学者认为使用“labor”一词欠妥, 因为“劳动是崇高的, 劳动创造了人类的一切, 把人和动物区别开来。”“劳教”就是通过劳动对人进行“改造和感化”, 既然“labor”有惩罚之意, 译者应抛开苦工“labor”, 只留改造“reformation”, 因此该学者认为应该把“re-education through labor”改译为“criminal reformation”。然而笔者认为, 还是“re-education through labor”更加忠实, “劳动改造”是历史的产物, 现在受到不少人的质疑, 此外, “criminal”一词用得不恰当, 因为被“劳改”的人并不是“罪犯”, “罪犯”会被判入狱, “劳改犯”应是“offender”。 (谢桥, 2011)

3.4 旧词添新义

“旧词新义与旧义的关系有非源生和源生两种形式, 前者是借用旧词的关系负载新义, 新义与旧义毫无关系, 后者是在旧有词的基础上派生新义” (黎昌友, 2009:107) 。有些词语在新的语境下被赋予了新的意义或新的词性和意义。

promoting equal claims of cheap prices from Gome and Sunning. (GT, 2012, 8, 19:4)

这些帖子在网上被回复了超过十万次, 促使国美和苏宁发出同样的降价声明。

“tweet”的原义是“ (小鸟) 的啾啾声” (3) , 现在指在微博服务器Twitter上发的“帖子”, 也可以用作动词, 表示“发帖”, 并由此衍生了“retweet”, 表示“回帖”, 还有“tweeter”, 表示“发帖人” (4) 。

For the first time in China, makers have thechance to join an official film competition, as the 1stMicrofilmCompetition kicked off on July 29, 2012, as part of the 21stChinaGolden Rooster and Hundred Flowers Film Festival in Beijing. (GT, 2012, 7, 30:15)

作为在北京举办的第二十一届中国金鸡奖和百花奖电影节的一部分, 第一届微型电影大赛在2012年7月29日拉开序幕, 这是微型电影制片人有机会首次在中国参加的一次正式的电影大赛。

“微型电影”指的是成本低, 时间短, 票房低的电影, 而“microfilm”被词典解释为以百分之一的比例对书籍等资料进行影像拷贝的“微缩胶片”, 用于储存这些资料, 日后可以通过放大装置变成百分之百的原形 (3) 。由此可见, 英语词典里“microfilm”一词还没有收录“微型电影”的概念。

China is the biggest market for shark fin in the world, butmore and more people come to realize the harm of shark finningto the ocean. (GT, 2012, 1, 21:11)

中国是世界上最大的鲨鱼翅市场, 但是越来越多的人渐渐认识到捕鲨割翅对海洋的危害。

在《牛津现代英汉双解词典》里, “fin”当及物动词时, 表示“给...装上翅片 (或鳍板) ”;当不及物动词时, 表示“在水下游泳”, 显然, 都不能用来解释“shark finning”。根据语境, 我们可以推测出“fin”还可用作及物动词, 表示“割鱼翅 (或鱼鳍) ”。

Micro-expression is a science of reading thoughts and emo-tions through the minute non-verbal and verbal reactions to stimu-lus.The micro-man Jiang Zhenyu joined the TV show FeichangLiaode (very impressive) , where contestants determine whethersomeone is telling the truth or not, in order to win free trips.Ji-ang acts as an observer who offers expert advice to contestantswhen necessary. (GT, 2012, 2, 4:6)

微表情是一门通过观察人们受到刺激后表现出的非语言和语言反应来判断人的思想和情感的科学。微表情专家姜振宇参加电视节目“非常了得”, 节目中, 选手们通过判断某人是否讲真话来赢得免费旅游。姜振宇作为旁观者在必要时给选手提供专家建议。

“微表情”的英文表达就是“microexpression”, 但是“microman”却与“微表情”没关系, 它是指日本出口给美国的一种小型人形玩具, 是美国变形金刚 (transformer) 的前身 (4) , 然而, 英文作者把“microman”用在“microexpression”语境中, 读者不难猜出“microman”的新义, 这也算是作者的创意。

3.5 新造词或词组

有的词语或词组是新组合创造的, 表示新的意思。

Photos of children curling up together to sleep on desks in aclassroom have on the Chinese Internet. (chinabuzz.net, 2012, 9, 11)

小孩们都蜷缩着躺在教室课桌上的照片在中国的互联网上迅速传遍了。

“Go viral”这个词组在近一、两年的报刊上经常出现。“Viral”的意思是病毒的;病毒引起的 (3) 。笔者在很多本词典里都没有查到“viral”适合以上语境的解释, 也查不到“go viral”这个词组, 看来它是新造词组。根据它的语境, 我们可以推断出它的意思是“……像病毒一样迅速地传染”, 生动地表现传播速度之快。当然这个词组撇开了“病毒”之意, 只表示迅速传播, 快速散布。

A survey by Sina released on July 12, 2012 found the majorpurposes of overseasare“feeling different culture andlifestyle, ”“learning and improving English”and“preparing foroverseas studies.” (GT, 2012, 7, 30:20)

新浪于2012年7月12日发布的一项调查发现, 出国“游学团”的主要目的是“感受不同的文化和生活方式”, “学习和提高英语”, 以及“为出国留学做准备”。

出国“游学团”是近期中国社会的一个新现象。一些家长想把孩子日后送到国外学习, 认为在中国学习期间, 如果能让孩子在假期先出国感受一下, 对孩子会有好处。一些留学教育机构, 如新东方, 就纷纷推出出国“游学”服务, 组织这些孩子去国外参观大学、旅游和购物。由此可见, “study tour”是描述中国时事的新词组。

In honor of World Breast-feeding Week (1) , 30 mothers gath-ered for aevent publicly feeding their infants in ashopping mall in Wuhan, Hubei Province. (GT, 2012, 4, 17:15)

为了纪念世界母乳喂养周, 三十位母亲来到湖北武汉的一个购物中心参加“母乳喂养”活动, 公开地用母乳哺育她们的宝宝。

“Latch On”这个词组在词典里有三个解释:“抓住, 附着”, “采用”, “理解” (3) , 都不适用于以上语境。纽约市卫生委员会于2012年发起“Latch on NYC”运动, 呼吁本市母亲用母乳喂养宝宝, 同时呼吁本市妇产医院自愿地支持婴儿母亲选择母乳喂养, 限制对母亲推销配方奶粉 (2) 。根据以上语境, 我们能推断它肯定有新义, 即“母乳喂养”。

4 报刊新词的翻译策略

笔者列出了2012年的有新词出现的时事报道, 根据这些语境, 分析了新词和旧词新义翻译方法, 总结出六种翻译方法, 即, 零翻译、音译加注、直译加注、意译、旧词添新义以及新造词或词组。从这些翻译方法中, 我们可以发现一些新词翻译策略:

1) 译入语的词语表达的意思与原文相同或形似, 可以直接拿来翻译原文。

2) 译入语语境中没有与原文相同或类似的语境, 译者只能用音译或直译加注释的翻译方法。

3) 创造新词、词组或旧词新义进行翻译时, 语境支持非常重要, 否则, 译文读者会不知译者所云。

4) 有的新词是用零翻译的方式进入译入语, 如iPad、iPhone, 这些词往往指在译入语社会中也能找到的时尚产品。

5 结束语

报刊新词的翻译研究是一项没有终点的工作。通过研究时事语境来研究新词翻译, 给研究者一种“一词一扇窗”的感觉。由于篇幅有限, 笔者只能摘引部分典型的时事语境来分析新词翻译, 恳请专家学者们不吝指正。

参考文献

[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Herfordshier:Rout ledge, 1998.

[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity-Functionalis Ap proach Explained[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]黎昌友.网络语言旧词新义中新义与旧义的关系[J].社科纵横, 2009 (8) .

[4]彭月华.现代科技新词特点与翻译[J].中国科技翻译, 2005 (5) :60-62

[5]任开兴.从“授人以鱼”到“授人以渔”——关于时尚新词语英译的在思考[J].中国翻译, 2012 (5) :113-117.

[6]谢桥.对“劳动”内涵的不同理解可能引起的汉译英问题[J].中国翻译, 2011 (4) :82-83.

[7]徐伟彬.翻译的正确性与语用适合性[J].上海翻译, 2007 (2) .

[8]张文英.英语科技新词翻译的本质研究[J].中国科技翻译, 2009 (8) :1-4.

证券英语词汇的翻译 篇3

【关键词】证券 英语 词汇 翻译

一、前言

伴随时代的不断发展,科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善。想要关注到社会体系不断完善与发展的需求,就需要认识到我国社会市场经济进步的重要意义。通过提升我国市场经济的发展前景来实现对社会经济体系的优化,有助于提升人们的生活质量,提升我国市场经济在世界经济舞台中的地位。证券市场的发展关系着我国市场经济的进步需求和目标,在实际的工作过程当中也逐渐向国际化证券市场学习。随着世界经济一体化的进程不断地加速,我国社会对于证券市场的发展越来越关注,从而也提升了对证券英语翻译交流工作的重视。本次研究的主题是分析证券交流中使用的英语词汇翻译的工作内容,针对证券英语词汇的使用展开切实有效的分析和讨论,希望能够通过对相关学术概念的了解及掌握,实现对证券英语翻译工作的质量提升,并促进翻译工作的效率升级。关注到我国市场经济的发展需求,侧重进行市场商务英语的翻译工作质量提升,对未来我国社会体系的发展也具有良好作用。希望通过本次的研究能让从业者是切实有效地掌握证券英语翻译工作的基本理念,在实际的工作中实现顺利的交流和沟通。

二、证券英语词汇特点

证券专业的英语词汇具有它的独特性,在使用的过程中能够明显地发现证券英语与日常交流使用的英语存在差异,这种差异也直接导致证券英语中词汇和语法都存在比较高的难度。证券英语词汇对于相关事件的描述具有突出作用,经常使用叙述的方式来突出谓语的结构,使用常见的关系词汇进行连接,具有较高的严谨性[1]。

(一)证券专业英语词汇

专业性是证券英语词汇的典型特征之一,通过专业词汇的表述和传达,能够让证券工作的职能性凸现出来,使用常见的英语词汇进行连接和重组,能够保证证券含义的呈现,进而实现经济交流和沟通的需求。例如,在实际翻译证券英语的过程中需要使用常见的英语词汇进行组合,表达具有专业性的证券英语内容。其中就涉及对证券业务的占据款项翻译,专业的英语词汇组合翻译为funding of securities purchase。每个英文单词的含义都是多种多样的,但是在组合后呈现出的专业词汇含义就与从前不同。

(二)证券英语同一含义多种词汇

在证券英语的翻译过程当中也能够发现很多词汇在使用的过程中可以发挥不同的作用,很多時候也会出现同一种含义有不同种词汇表达的情况,这也是证券英语中统一含义多种词汇表达的特点。例如,关于证券买卖交易工作的翻译,就可以得到两种词汇性质的表达[2]。Stock jobbery和stockholder jobbery,以两种形式的词汇含义进行表达,就能够翻译出卖方和买方的差异,以主动和被动的词汇形式表达相同程度的含义。这要求证券翻译工作人员必须具备扎实的词汇基本功底,在实际的翻译工作过程中能够进行区分。

(三)证券英语词汇对义性特征

针对证券英语的词汇进行翻译,还可以发现其对义性的特征。对义性主要就是指在证券英语词汇使用的过程中,存在相互对立和相反含义的词汇,针对这些词汇进行准确的翻译,能够发现两个词汇之间存在的联系,同时又能够进行高频率的使用,提升交流双方的熟悉和理解程度[3]。出现证券英语词汇对义性特征的原因,主要是源于证券交易工作执行的过程中存在独立的活动情况,针对成本和盈利、收入和支出进行相对的翻译,就可以体现出词汇的对义性特征。

(四)证券英语缩略词汇繁多

证券英语非常复杂,在实际的交流和沟通过程中为了避免不必要的麻烦,也会选择使用一些缩略词汇对相关工作含义的总结,繁多种类的证券英语缩写词汇在翻译时会有很大的难度,需要翻译工作人员对英语专业具有较高的语言水平。同时,还要求翻译人员能够在实际的翻译工作中不断地学习和扩展自身的证券理论知识水平,根据缩略词汇的表达进行客观的翻译,提升翻译的准确性[4]。

三、翻译证券英语词汇的工作技巧

针对证券交流工作展开翻译支持,需要证券英语工作者具备相当的词汇翻译工作的知识储备,并且能够在实际的翻译工作当中熟练地使用工作技巧,实现对整体翻译工作质量的升级。评价翻译准确性的标准不仅仅是理解和评价制度标准层面是否优良,还关系到翻译工作者对翻译文本通顺程度和忠实理念的认知,需要翻译者认识到翻译准确性的重要意义,提供理顺的翻译文本以支持相关工作。

(一)直接翻译技巧

采取直接翻译的方式能够更加直观且真实地表达出证券市场的发展现状,并且能够让交流的双方充分认识到买卖交易过程中呈现的信息和数据,对交易双方的判断和决策权益具有重要的正面影响。因为证券英语词汇的翻译工作经历了比较长时间的积累,在实际工作进展过程中保留了大量的文献信息,能够支持很多常见证券英语词汇的翻译。因此,选择直译的方式对于提升翻译工作的效率具有良好的效果[5]。

(二)转换英语词汇的语序

转变日常英语交流中的词汇使用语序,对于证券英语翻译的工作具有较好的指导性作用,能够通过广泛的使用介词表达隶属关系的方法,可以进行相关工作不同细节的阐述。例如,在实际的翻译工作进行过程当中,可以通过of、at等词汇表达证券所有方和证券购买方的关系,并且可以联合名词的使用实现对细节翻译工作的理顺要求。例如,在实际的证券市场会存在证券交易的工作需求,翻译时可以以dealing in securities进行表达,表示在特殊时间和环境节点内进行的证券交易操作。

(三)将名词转变为动词

除上述两种证券英语词汇翻译技巧之外,还可以将名词转变为动词,重要的是通过相对论的理论证明实际的翻译工作可以在一定的条件下实现对事物的终极解释和传达[6]。词汇性质和类别的转变翻译技巧对于证券行业的语言翻译具有重要作用,也正好体现出汉英两种不同语言的使用习惯和文化背景差异,以科学的方式进行相关内容的转达,促使交流更加顺畅。

四、结论

综合上述研究进行细致的分析、探讨和总结能够发现,证券英语在实际的市场经济发展过程当中占据了非常重要的地位。通过专门的商务英语应用模式实现了专项经济工作的交流和调整,对于行业的发展起到了决策性的作用。证券工作涉及众多的内容和工作任务,在实际的证券市场运营过程当中需要进行相关的信息和数据交易,在具体的财务信息指导下进行固定资本和基金的运作。通过交流和沟通的方式实现决议的权益,并使经济利润可以合理分配。根据证券经济发展的特征能够发现其对我国社会市场经济的巨大作用。理顺英语翻译工作,能够实现世界证券行业开展往来事项,向不同的地域学习先进的证券理论和实践工作经验,对于我国社会市场经济的发展都具有良好的作用。掌握证券英语翻译的词汇特征和具体翻译工作技巧,可以为我国综合国力的提升奠定良好的基础。

【参考文献】

[1] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012(01):80-85,126.

[2] 马芳琴.商务英语词汇的特点及翻译[J].甘肃高师学报,2011(01):96-98.

[3] 邢杰,甘露.文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译,2014(04):39-44+51.

[4] 王立非,陈香兰,葛海玲.论商务英语语言学的理论体系[J].当代外语研究,2013(05):25-31+77.

[5] 胡文捷.金融英语词汇的翻译策略探索[J].文学界(理论版),2010(12):117-118.

音乐词汇的英语翻译 篇4

tenor 次中音

baritone 上低音, 男中音

bass 低音

soprano 女高音

mezzo-soprano 女次高音

sharp 高半音符号,升号

flat 调号

natural (sign) 本位号

staff, stave 五线谱

a,b,c,d,e,f,g 唱名la,si,do,re,mi,fa,sol

g clef, treble clef 高音谱号

f clef, bass clef 低音谱号

c clef, tenor clef, alto clef 中音谱号

semibreve 全音符 (美作:whole note)

minim 二分音符 (美作:halfnote)

dotted crotchet 四分音符 (美作:dotted note,quarter note)

quaver 八分音符 (美作:eighth note)

semiquaver 十六分音符 (美作:sixteenth note)

demisemiquaver 三十二分音符 (美作:thirty-second note)

hemidemisemiquaver 六十四分音符 (美作:sixty-fourth note)

rest 休止符

crotchet rest 四分休止符 (美作:quarter rest)

semitone 半音

pause 休止

time, bar 拍子

rhythm 节奏

three-four time 三四拍子

syncope, syncopation 切分音

tone 音程

pitch 基音音乐

major key 大调

minor key 小调

scale 音阶

arpeggio 琶音

solfeggio 视唱

solmization 阶名唱法

diapason, range 音域

tuning fork 音叉

metronome 节拍器

chord 和弦,谐音

cadence 调音

counterpoint 多声部音乐

lyrics, words 歌词

score 总谱,乐谱

orchestra 乐队

conductor 乐队指挥

baton 乐队指挥棒

band 管乐队

solo 独奏,独唱

duet, duo 二重奏,二重唱

trio 三重奏,三重唱

quartet, quartette 四重奏,四重唱

quintet 五重奏,五重唱

商务英语词汇的特点及其翻译 篇5

本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的探讨.以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余.

作 者:金利明 李晓惠 JIN Li-ming LI Xiao-hui 作者单位:金利明,JIN Li-ming(江西师范大学外语学院,江西南昌,330022)

李晓惠,LI Xiao-hui(九江学院外国语学院,江西九江,33)

服装英语词汇翻译 篇6

核准板,批板 approval sample

荷叶边 flounce

横裆 barre

横贴纸 inion paper

后背宽 B.mid. arm-hole

后背宽 across back

后背宽 across back

后叉 back vent

后袋 back pkt.

后幅 back panel

后幅 back panel

后夹圈 back armhole

后浪 back rise

后浪 BR/back rise

后浪缝骨 seat-seam

后浪骨 seat seam

后领圈 back neck

后片 back part

后中 CB/C.B./center back

后中长 C/B length

厚绒针织布 terry knit

厚毯,小地毯 rug

滑移 slippage

还口 clean finish/turn finish

还口,锁边 serge

黄麻 jute

回针 back stitching

会计部门 account department

混纺纱 mixed yarn

混合纤维 blend fibre

混码 sized-multiple

活胸衬 floating chest piece

活褶 pleat/knife pleat

机械的 mechanical

机械结构 mechanism

机械设备 machinery

基本纸样 block pattern

缉边线 edge-stitched

缉面线 topstitching

稽查水平 audit level/Aud.L.

计件工 piecework

计件工资 piece rate

加工厂 source mill

夹克 jacket

夹克,上衣 jacket

夹圈 scye/armhole

价钱牌 price tag/ticket

假缝 baste

假缝,绷缝 basting

间边线 edge-stitching

间线 top-stitching

肩衬 shoulder piece

肩缝 shoulder seam

肩宽 across shoulder

肩宽 shoulder

肩宽,肩部 shoulder

肩斜 shoulder slope

剪线 trim

剪线 trimming

剪线刀 thread trimmer

检查 inspect

检查报告 audit report

检查员 inspector

交织 interlacing

胶袋 poly-bag

胶针 plastic pin

胶纸包 poly-warp

脚贴 hem facing

脚围 bottoms

接受 accept/Acc.

解决,溶解 solution

金属附件 metal-ware

金属纤维 metal fibre

金属装饰品 metallic decoration

新闻英语的词汇特征及翻译策略 篇7

创新性

随着科学研究的日新月异、高科技产业的突飞猛进, 新生事物不断涌现, 政治、经济、军事、文化、科学、教育等领域出现了大量的新词来表达这些全新的概念, 具有前瞻性特征的新闻英语也就成为这些新生事物的最佳表现渠道。很多新词新语都是首先从新闻英语报刊媒体面世, 然后被人们不断效仿, 逐渐得到普及, 最后被公众接受, 成为日常生活用语。因此, 创新性, 即旧词附新意、生造新词以及派生新词就成了新闻英语的一大特征。例如eu-thanasia (安乐死) , AIDS (acquired immune deficiency syndrome艾滋病) , informationa superhighway (信息高速公路) , surfing (冲浪) , hula hoop (呼啦圈) , DIY (do it yoursel自助) 等很多词汇最初都是通过新闻英语报刊等媒介传播后才被人们接受并普遍使用的。而brunch (breakfast+lunch早午餐) , medicare (medical care医疗保险) 等通过拼缀法构成的新词首次出现也是在新闻英语中。

简洁性

新闻报道的最大特点是以最快的速度、在有限的篇幅内呈现给读者最大的信息量, 因此简洁明了、言简意赅便成了新闻英语的基本特征之一。一般说来, 英语新闻是对已经发生的事实进行客观陈述。新闻英语不同于英语的文学创作, 因此, 用词应该简明扼要、准确清晰、避免陈词滥调, 尽可能少用形容词和副词。例如, 新闻英语一般大量使用缩略词, 因为缩略词的使用正好满足了节约时间、节约版面的要求。例如FM-foreign minister (外交部长) , HKSAR—Hong Kong Special Administrative Region (香港特区) , IOU—I owe you (我欠你的, 白条) 等缩略词都频频出现于新闻英语中。

趣味性

当然, 为了吸引更多的读者, 新闻英语还要讲究一定的趣味性。为了使报道的内容更为形象、生动, 报道的形式更为新颖、多样, 新闻英语也常常灵活运用多种修辞手法, 从而吸引读者的注意力, 其中, 委婉语 (Euphemism) 、拟人 (Personification) 、借喻 (Metonymy) 等写作手法均在新闻英语中得以广泛运用:

1.委婉语:委婉语是具有安慰或美化作用的语言。

例如:welfare mother (福利母亲) 指jobless mother (失业母亲) , entitlement (s) program (应得权益计划) 指social security program (社会保障等计划) , the oldest profession in the world (世界上最古老的行业) 指prostitution (卖淫业) , preemptive action (先发制人的行动) 指aggression (侵略) 。用the South (南半球) , the Third World (第三世界) , the developing nations (发展中国家) , the underdeveloped nations (不发达国家) 指the poor nations (贫穷国家) 。

2.拟人:新闻英语常把报道的事物、事件人格化。

例如:How Whitehall Managed the News?白厅如何控制新闻?World Leaders Line up for White House Attention。各国领导人竞相争取白宫的重视。

3.借喻。新闻英语还常用借喻的手法, 即用某一事物来代替另一有关事物以更形象地描述人物、地名和建筑物。

例如:White House (白宫) , 指美国政府;Pentagon (五角大楼) , 指美国国防部;Elephant (象) , 指美国共和党;Hollywood (好莱坞) , 指美国电影业/电影界;Wall Street (华尔街) , 指美国金融界;Downing Street (唐宁街, 伦敦一街名) , 指英国首相府/英国首相/英国政府/英国内阁等。

民族性

语言是人类区别于其他动物的本质特征之一, 也是人类交际的主要手段, 更是维系民族文化的纽带。而词汇是语言的一个有机组成。如果说语音是语言的物质外壳、语法是语言的结构规律, 那么词汇就是语言的主要载体, 它所承载的便是一个民族的文化传统。

当然, 语言作为人类的一种共同特征是有其普遍性的, 但是, 不同民族的语言总是根植于不同的文化土壤, 其特殊性也是必然的。语言的特殊性也就是人们通常所称的民族性, 这是一个民族语言的真正内涵, 是一种语言区别于其他语言的本质特征。换言之, 语言的特殊性, 即其个性, 是第一位的, 普遍性, 即共性, 是第二位的, 离开了语言的特殊性, 其普遍性也就无从谈起。既然语言具有不同的民族色彩, 那么作为语言建筑材料和重要载体的词汇当然也就被烙上了深深的民族印迹。

词汇的民族色彩源于文化的民族性。帕默尔曾经说过:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化, 忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见, 这一点现在是十分清楚了。”因此, 作为语言一部分的词汇也就与文化息息相关, 有什么样的文化, 就会有什么样的词汇来反映它。

那么新闻英语的词汇必然会忠实地反映英语国家和西方文化中的道德观念、价值取向、宗教信仰和情感色彩。西方文化以古希腊文化为源头, 是以海洋为导源的多元文化。它是希腊的个人主义、罗马的群体组织 (法律、军事、政治) 、希伯来的宗教信仰和现代科技糅合在一起的一个有机组成, 形式多样, 富于变化。这种强烈的文化民族性也给词汇蒙上了浓厚的民族色彩。从形式上看, 英语是以线形为特征的表音文字, 是抽象的, 具有不可解性;从内容上看, 尽管英语的词汇对某一事物或思想的基本释义与汉语词汇有相同或相近之处, 但隐藏在其背后的延伸及联想意义却是迥乎不同的。例如, 汉语中的“龙”与英语中的“dragon”都有传说中“有鳞有须有爪的神异动物, 能喷火和兴云作雨”之意, 作为对这一动物的基本释义, 英汉两种词汇是一致的。但是, 由“龙”所引发的联想意义, 在两种语言中却有天壤之别:在汉语中, 龙是中华民族自上古以来一直备受尊崇的神异动物, 被赋予了超凡神力与智慧, 从而成为中华民族的象征;而在英语中, “dragon”却是无恶不作的怪物。在英国乃至西方很多文学作品中, 龙常常被当做罪恶的象征而加以打击和毁灭。再如white elephant一词, 汉语中不乏以此为商标的, “白象”方便面便是一例。但在英语中white elephant指的是“累赘而无用的东西”。由此可见, 对同一词汇, 尽管人们对其基本看法是一致的, 但由于这种词汇所产生的文化背景不同, 因而在其延伸意义上, 每个民族总是把自己的爱与憎、美与丑、善与恶、悲与喜等感情色彩融于词汇之中, 形成鲜明的民族色彩。新闻英语作为一种特殊的应用语言, 介绍其民族发展, 展示其民族特征, 其词汇运用的民族性特征也就在这里得到了最充分的展示。

翻译策略

鉴于新闻英语的这些词汇特征, 在新闻英语的汉译过程中应注意以下翻译策略:

寻找等值对应词汇的直译。直译是保留词汇民族色彩的有效途径, 也是丰富译入语语言的好方法。所谓直译, 就是在译文语言条件许可的情况下, 既保留原文的内容, 又保留原文的形式, 同时还能保留原文的民族色彩。当然, 直译不等于死译或硬译, 它必须遵守译入语的语言规范并能够确切地表达原文的思想内容。例如, white-collar worker (白领工人) , gold card (金卡) , green food (绿色食品) , soft-landing (软着陆) , sour grape (酸葡萄) , crocodile’s tears (鳄鱼的眼泪) , summit meeting (高峰会谈) , hotline telephone (热线电话) 等都是通过直译较好保留英语民族色彩的佳译, 这些词汇也丰富了汉语的表达。

“抛开”原文形式的意译。意译是传达原文神韵的明智选择。在新闻英语汉译的过程中, 很多时候可能都无法在汉语中找到等值对应的词汇, 而如果采取音译再加上解释又过于繁琐, 甚至会造成译文读者理解上的困难。这时就不得不“抛开”原文, 采用意译。当然, 这里所说的“抛开”原文, 只是说译文在形式上不再受制于原文的字面意义与语言结构, 但在内容上还要忠实于原文, 只不过是采用了一种更容易被译文读者理解和接受的形式来表达其内涵。

例如:I tried to make friends with my new neighbors, but I got the cold shoulders.

“shoulder”是“肩膀”, 但在这个句子里, “cold shoulder”绝不是“冷肩膀”的意思。在英语中, 这一表达是有其历史典故的:在骑士风行的年代, 骑士们除暴安良、扶贫济困, 深受人们爱戴, 无论他们走到哪里都会受到美酒佳肴的热情款待, 一般路人则只能吃到一盘冷前腿肉, 从此以后, “cold shoulder”便成了遭受冷遇的代名词。因此, 如果将“cold shoulder”译为“冷肩膀”, 译文读者就会不知所云, 倒不如意译为“我想和新邻居交朋友, 却遭到拒绝”更直观。

又如:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?

在英语中, “trousers”除了有“长裤”的意思之外, 还用来指“男人”。如果译文只求形式对应而将其直译为“她不是发过誓说她再也不相信穿裤子的人了吗?”就会让读者感到莫名其妙, 甚至引起误解, 而采用意译, 将其翻译为“她不是说再也不相信任何男人了吗?”意思就一目了然了。

多种方法相结合的变通翻译法。变通法是解决“不可译”问题的有效途径。所谓变通法, 其实就是一种“混合译法”, 它是在单一的直译或意译均无法准确传达原文内容的情况下采用的一种“迂回补偿法”。除单纯的直译和意译之外, 其他所有的翻译方法都可以归入此类, 直译加意译法、直译加注法、直译加意译加注法、拼音加注法等均为变通翻译的方法。

例如:John Can be relied on, he eats no fish and plays the game.

约翰忠实得斋日不吃荤, 凡事都循规蹈矩, 是个可以信赖的人。

这个句子的翻译采用了直译加意译的方法。在英国历史上, 曾出现过旧教与新教的激烈斗争, 旧教曾规定教徒在斋日可以吃鱼, 而新教则反其道而行之, 拒绝在斋日吃鱼以示忠心。因此, 英国人用“eat no fish”表示忠心。这里译者把它直译为“斋日不吃荤”, 再将其所蕴涵的意义用“忠实”表达出来, 既保留了原文的文化色彩, 又方便译文读者理解, 也算得上是较为巧妙的翻译。

又如:I am not talking about the castles in the air, the donkey’s carrot.

我并不是在谈论空中楼阁, 叫大家望梅止渴。

英文中的“castles in the air”与汉语中的“空中楼阁”正好对应, 采取直译;而“donkey’s carrot”如果直译为“驴的胡萝卜”未免让人费解, 其实, 它所表达的是“难以实现的目的”, 此处用“望梅止渴”一词加以补充说明, 起到了画龙点睛的作用, 也可谓翻译得恰到好处。

总而言之, 新闻英语是一种特殊的应用语言, 其词汇运用在求新求简的基础上也不乏趣味性和民族性, 因此, 在新闻英语汉译的过程中, 译者必须尊重其个性、认真分析其词汇内涵, 采用合适的翻译方法和翻译策略, 在忠实传达原文内容和神采的同时, 更好地将其所传达的信息内涵介绍给译文读者。

参考文献

[1].徐燕:《谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译》, 《外语教学与研究》, 2009 (49) 。

[2].郑素杰:《谈新闻英语的语言特色》, 《赤峰学院学报》, 2006 (3) 。

[3].杨鹏飞:《词汇的民族色彩与翻译》, 《安徽大学学报》, 1998 (2) 。

[4].徐敏、陈颖:《报刊新闻英语的特点》, 《高等函授学报》, 2007 (4) 。

[5].邵红松:《文化传播和新词语翻译的误区与对策》, 《浙江广播电视学院学报》, 2003 (2) 。

会计英语的词汇特征及其翻译策略 篇8

随着经济全球化进程的加快,中国的对外贸易获得了快速发展。从2004年开始,中国已连续三年超过日本,成为世界上仅次于美国和德国的第三大贸易国。而在对外贸易人员的组成中,会计人员显然不可缺少,并且扮演着越来越重要的角色,这无疑需要会计人员懂得国际商务通用语言 ——英语,尤其是会计英语。作为专门用途英语的一个分支,会计英语与其他英语有着明显的不同,不了解这些不同点,就很难理解与会计有关的英文资料,很难与外国生意伙伴进行沟通,也就不能胜任对外会计工作。因此,研究会计英语,尤其是研究作为会计英语重要组成部分的词汇及其翻译策略就显得特别重要。笔者从术语、缩略词、专业词等方面对会计英语的词汇特征进行分析,然后分别对其翻译方法进行探讨。

一、会计英语的术语特征及其翻译策略

术语是会计英语专业的第一大特征。按照中国社会科学院语言研究所词典编辑室出版的《现代汉语词典》,术语是指某门学科中的专门用语。换句话说,术语是指那些在某一学科,或某一领域,或某一行业中所专门使用的词汇。这些词汇有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛应用。

会计英语的术语特征主要表现在以下几个方面:

(一)单一性

所谓术语的单一性,是指在某一个学科领域内,一个术语只表达一个特定的意思,反过来,同一个意思只用一个特定的术语来表达。在会计领域,这种词义的单一特性显得尤为明显。例如,“cost estimation”, “customer cost hierarchy”,“discount rate” 等,分别指“成本估计”, “顾客成本层级”和“贴现率”,不会有其它的理解。

翻译方法:由于这些词汇都是固定的,都有其特定的含义,一词多义的现象较少,所以往往借助专业词典就能译出,即采用直译的方法。

(二)对义性

所谓术语的对义性,是指词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在会计领域,这种对义性的词语很多。例如:

in-sourcing/outsourcing 自制/外购

trade deficit/ trade surplus 贸易逆差/贸易顺差

wholesale/retail 批发/零售

net weight/gross weight净重/毛重

premium/discount 升水/贴水

assets/liabilities 资产/负债

inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩

supply/demand 供应/需求

appreciation/depreciation 升值/贬值

翻译方法:采用直译的方法,但要注意词语的对立或关联。例如revenue/expenditure,“revenue”指的是“收入”,而其对立词“expenditure”的翻译自然就是“支出”;又如increase/decrease,“increase”指的是“增长”,而其对立词“decrease”的翻译自然就是“减少”。

(三)时代性

随着第三次科技革命的发展,一些新思想、新观念、新产品不断涌现,于是英语里便出现了新面孔。在会计领域,也出现了很多新的术语,如dumping (倾销)E-commerce(电子商务), future transaction(期货交易), cyber-trade (网上交易)等。

翻译方法:由于是新的术语,所以翻译时应了解术语的意思,如“dumping”,指的是“外国公司在本国市场上以低于其在生产国市场价值的价格出售产品,并且这种行为严重损害了本国工业或严重威胁着本国工业”。如果不了解这个意思,就可能将其翻译成“丢弃”或“倾倒”。

二、会计英语的缩略词及其翻译策略

缩略词是会计英语的第二大特征。在我们阅读英文会计资料时,会发现有很多缩略词。原因是缩略词简洁、意义准确、使用方便。缩略词的表现形式很多,但主要有两种:一是首字母缩写词;二是截短词。

(一)首字母缩写词

所谓首字母缩写词,顾名思义,就是将几个英文单词的首字母连在一起,但按照英语的习惯,应该是大写字母。例如:

AICPA:American Institute of Certified Public Accountants 美国注册会计师协会

GAAP:Generally Accepted Accounting Principles 公认会计准则

CMA:Certified Management Accountant 注册财务管理师

CFO:Chief Financial Officer 首席财务官

EOQ:Economic Order Quantity 经济定货量

FIFO:fist-in, first out 先进先出分步成本法

MRP:Materials Requirements Planning 材料需求计划

GNP:Gross National Product国民生产总值

(二)截短词

为了提高阅读和书写效率,在会计英语里,经常出现很多将一个单词截短的现象,如将“carton”(纸箱)截短为“CTN”,将“piece”(件)截短为“pc”, 将“maximum”(最大)截短为“MAX”, 将“number”(号码)截短为“NO”等。

翻译方法:要准确地翻译缩略词,第一要了解缩略词的全称。例如:ABC, 在英语里有很多意思,如American Broadcasting Company(美国广播公司), Australian Broadcasting Company(澳大利亚广播公司), Activity-based Costing(作业成本系统)等。又如,TSE, 既指Tokyo Stock Exchange(东京证券交易所), 又指Toronto Stock Exchange(多伦多证券交易所。因此, 只有知道缩略词的全称,才能翻译准确。

第二,要理解缩略词的意义。例如:FIFO(first-in, first-out),指的是分步成本核算的一种方法。即,将期初在产品的约当产量成本分配给首先完工并结转的产品,并且将本期的成本首先分配给期初存货的完工品,然后是本期投入并完工的产品,最后是期末在产品。如果不理解这个含义,就只能照字面意义翻译为“先进先出”,而不会准确地翻译为“先进先出分步成本法”。

三、会计英语的普通词专业化及其翻译策略

在会计英语中,有许多普通英语词汇,但却是专业词汇的意义,因此在理解及翻译中要特别注意。这是会计英语的第三大特征。例如:

(一) In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time

句中的“retain”,不是普通英语的“保留”意义,而是“拥有”;“interest”不是普通英语的“兴趣”,而是“股份”的意思。

此句可翻译为:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份。跨国公司只是在一段时间内履行管理和监督的职能。

(二)This is a special offer and is not subject to our usual discounts

句中的“offer ”在普通英语中通常表示“提供”,“提议”等意思,而在会计英语中,则表示“出价”或“报价”之意,而且有固定的汉语译法:报盘。

句子可译为:这是特惠报盘,我方通常折扣不适用于此盘。

(三)Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract

句中的“negotiation”不是普通英语中的“谈判”之意,而是指“议付”。

此句可译为:请按照合同规定寄给我方有关单据,以便议付。

(四) Under the time draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity

句中的“acceptance”,不是普通英语中“接受”的意思,而是指“承兑”。

此句可翻译为:如果为远期汇票,持票人应在汇票到期日前向付款人承兑。

翻译策略:对于普通词的专业化情况,应该采用语境翻译法。语境是翻译的基础,会计英语既受一般翻译语境因素的制约,又受会计英语体裁本身所具有的特殊语境因素的制约。其特殊的语境决定了部分普通词汇的意义具有相应的专业性。

上一篇:2022年药品打非治违工作小结下一篇:同学出国祝福语