英语--翻译

2024-07-15

英语--翻译(通用11篇)

英语--翻译 篇1

英语翻译基础

第一部分20个词语翻译

汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies

第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。难度也还可以

百科与汉语写作

这一科做的很差

百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:

加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰

我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。

应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!

英语--翻译 篇2

关键词:翻译标准,医学英语特点,论述,医学英语翻译

随着医学和科技的飞速发展, 国与国之间的医学交往越来越多, 英语已经成文各种国际会议的主要交流语言, 并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言, 如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识, 就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具, 才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志, 更多的关注最新的知识, 学习更多的医学知识, 因此, 从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。

一、医学英语的翻译标准

医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息, 目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术, 使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同, 但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下, 同时考虑到医学知识中的特点, 翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样, 没有错误, 能够准确表达原文的思想主旨。同时, 翻译的文章不可以使用高深的词汇, 使读者可以读懂文章, 在翻译的过程中, 翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。

二、医学英语特点及其翻译

医学英语是具有其独特的特点, 主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学, 传授医学知识, 医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语, 如医学英语词汇复杂且数量多, 一个词语有多种意思, 句子复杂程度高, 包含有大量的从句等等。

1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同, 例如colon在普通英语中指冒号, 但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生, 但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时, 就会表达出医学英语, 例如, general与check up搭配, general check up为普查的意思, general hospital是指综合性医院。

医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的, 如果学者了解词根, 则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂, 容易联想而得知。但是, 这类词汇衍生后的数量巨大, 同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思, 没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如, 词根cyto的意思是细胞, 其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思, erythrocyte为红细胞的意思, cytoplogy是细胞学的意思, 等等。很多人因此对医学英语产生偏见, 认为派生词就是医学英语的词汇。

英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等, 在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇, 在翻译过程中, 我国一般采用直接音译的方法, 翻译人名, 例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外, 还有非医学词汇构成的医学专业术语, 例如粪便feces, 恶心呕吐nausea等等。

因此, 全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。

2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态, 并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文, 其所描述的都为客观事实和科学结果, 因此, 需要被动语态来加强语气, 突出这段中所描述的事物。在论文中, 人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者, 而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生, 因此, 采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中, 并不需要翻译为被动句, 可以根据前后句和全文的联系, 翻译为主动句或者是描述客观事实的it句型。

长句多具有数个从句, 每个从句之间结构较为复杂, 可能是从句中套有从句, 翻译过程中需要把握该长句的中心意思, 然后整理各个从句之间的逻辑顺序, 按照顺序依次翻译, 但是需要注意翻译句子的联系性, 通顺的简洁的将原文翻译出来。

参考文献

[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.

[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报, 2009 (2) .

[3]童丹, 葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报, 2007, 9 (5) :43.

[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报 (社会科学版) , 2010, (1) .

英语--翻译 篇3

【关键词】翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译

随着医学和科技的飞速发展,国与国之间的医学交往越来越多,英语已经成文各种国际会议的主要交流语言,并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言,如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识,就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具,才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志,更多的关注最新的知识,学习更多的医学知识,因此,从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。

一、医学英语的翻译标准

医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息,目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术,使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,同时考虑到医学知识中的特点,翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样,没有错误,能够准确表达原文的思想主旨。同时,翻译的文章不可以使用高深的词汇,使读者可以读懂文章,在翻译的过程中,翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。

二、医学英语特点及其翻译

医学英语是具有其独特的特点,主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学,传授医学知识,医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语,如医学英语词汇复杂且数量多,一个词语有多种意思,句子复杂程度高,包含有大量的从句等等。

1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同,例如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时,就会表达出医学英语,例如,general与check up搭配,general check up为普查的意思,general hospital是指综合性医院。

医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的,如果学者了解词根,则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂,容易联想而得知。但是,这类词汇衍生后的数量巨大,同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思,没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如,词根cyto的意思是细胞,其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思,erythrocyte为红细胞的意思,cytoplogy是细胞学的意思,等等。很多人因此对医学英语产生偏见,认为派生词就是医学英语的词汇。

英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇,在翻译过程中,我国一般采用直接音译的方法,翻译人名,例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外,还有非医学词汇构成的医学专业术语,例如粪便feces,恶心呕吐nausea等等。

因此,全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。

2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文,其所描述的都为客观事实和科学结果,因此,需要被动语态来加强语气,突出这段中所描述的事物。在论文中,人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生,因此,采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中,并不需要翻译为被动句,可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it 句型。

长句多具有数个从句,每个从句之间结构较为复杂,可能是从句中套有从句,翻译过程中需要把握该长句的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译,但是需要注意翻译句子的联系性,通顺的简洁的将原文翻译出来。

参考文献:

[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.

[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009(2).

[3]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(1).

八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇4

图片 你假期打算做什么?我准备照看我妹妹。

1c 她假期打算做什么?她准备照看妹妹。

2c 李晨,你假期打算干什么?我准备去野营。那听起来不错。你打算跟谁一起去?我准备和我的父母一起去。

Grammar Focus 假期你要做什么?我要去看望我的外婆。假期她要做什么?她要去野营。 假期她们要做什么?他们要在家里放松一下。 你打算什么时候去?我要在周一去。他打算什么时候去?他将要12日去。 他们打算什么时候去?他们将要下周去。

3a 林辉,你假期打算做什么?我准备到西藏待一星期。那听起来很有趣!你打算在那里做什么呢?我准备到山上徒步旅行。你呢,托尼?做什么?我准备拜访我在香港的朋友。噢,真的吗?你打算待多久?只待四天。我不喜欢离家太久。那么,祝你过得愉快!从香港给我寄一张明信片!当然。我们回到学校时让我看看你的照片。

3b 戴夫假期打算做什么?他要去他表弟家。他打算待多久?他要待一个星期。

SECTION B

1a 骑自行车去旅行 去观光 散步 去钓鱼 租录像带

2c 你好,何玉。我能问你一些关于你的假期计划的问题吗?可以。你打算做……

3a 本?兰伯特的假期计划!

本?兰伯特,著名的法国歌唱家,今年夏天打算去度一个长假!他考虑过去希腊或西班牙,但决定去加拿大。 “我总是在欧洲度假,”他说:“这次我想做一些与以往不同的事。我听说加拿大很美,并且我知道那里有许多人讲法语”。

本打算去加拿大的五大湖。他将于六月份的第一个星期动身并在那一直待到九月份。他计划一个十分轻松的假期。“我打算去散步、钓鱼和骑自行车旅行。我打算在美丽的乡村度过假期。我喜欢大自然。我希望我可以忘记我所有的烦恼。晚上,我打算租一些录像带,并且多睡一会儿……一个美妙的假期!我等不及了!”

3b 著名影星朱丽娅?摩根,打算去度假。她找算去西班牙。我刚拍完我的最后一部影片,她说,“我疲倦了,我真想放松一下。”我问了她关于她的假期计划。噢,我打算去散步旅行和钓鱼。我还打算做一些球类运动和去购物。我想要过一个令人兴奋的假期!

4 这个周末你要做什么?哦,星期六我要去购物。

SELF CHECK

1 我听说泰国是一个观光旅游的好去处。她打算在星期二前往香港。我希望山上的气候会很好。我想要问你关于在中国去参观的一些地方。我计划这周末去意大利度假。

2 你们要到哪里去?你们要在那里做什么?游客应该带什么东西?你们要从哪里出发?你们何时离开?你们要吃什么?

八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇5

1b 打开果汁机。把香蕉切碎。喝奶昔。把牛奶倒进果汁机里。把香蕉和冰激淋放进果汁机里。把三个香蕉剥皮。

2c 让我们来做水果沙拉。好的,好主意。我们需要多少酸奶?一杯。我们需要多少苹果呢?让我想想看……我们需要两个苹果。好的,并且多少……

Grammar Focus

我们需要多少香蕉?三个。我们需要多少酸奶?一杯。你怎样做香蕉奶昔?剥香蕉。将牛奶倒入搅拌器中。

3a 你怎样做水果沙拉?首先切三个香蕉、三个苹果和一个西瓜。接下来将这些水果放入碗里。然后放入两茶匙蜂蜜和一杯酸奶。最后将所有的混合在一起。

3首先,把爆米放进爆米花机里面。接着打开爆米花机……

4 首先,切碎番茄和牛肉。接着,煮面条。然后往面条里加配料。往面条里加盐。吃面条。

SECTION B

1b 你喜欢三明治里的生菜叶吗?是的,我喜欢。你喜欢西红柿吗?不,我不喜欢。

2c 首先,将一些佐料放在一片面包上。多少佐料呢?大约一茶匙。

3a 超级鸡肉三明治 首先,将黄油放在一片面包上。然后切碎一个洋葱和一个西红柿。把这些加到面包上。接下来,将一些生菜和鸡肉片放到面包上。再往鸡肉上放一些调味品。最后,将另一片面包盖在顶部。

3b首先将黄油涂在两片面包上。然后切碎一个西红柿。将西红柿放在面包上。接着,加入两片火鸡肉。最后在火鸡肉上放两茶匙佐料。

4 首先,在三明治上放两茶匙作料。然后把一个橘子和两个胡萝卜切碎……

SELF CHECK

1 1.我需要一些帮助,请你切碎这些西红柿,好吗?2.接着你需要将这些配料放入搅拌器中。3.然后往搅拌器中倒热水。4.加一些蜂蜜并将配料混合在一起。5.打开搅拌器大约两分钟。

面试翻译职场英语(基础英语) 篇6

1.怎么拼写你的名字?-How do you spell your name?

2.打扰一下,你是做什么的?- Excuse me.What do you do?

3.我是一个建筑师,你是一个学生。- I’m an architect, you’re a student.1.你来自哪里?我来自法国。-Where are you from? I’m from France.2.她几岁了?她四岁,今天是她的生日。- How old is she? She’s four yearsold.Today is her birthday.3.这是Jane 的照片,她是我姐姐,她结婚了。- This is a photo of Jane,she’s my sister.She’s married.4.这是我的哥哥,他22岁,他是单身。-This is my brother, he’s 22 years old.He’s single.1.这咖啡太糟糕了!-The coffee is horrible.2.打扰一下,先生,那些是我的车钥匙。- Excuse me, sir.Those are my car keys.3.我认为你需要一副新眼镜。- I think you need new glasses.4.你的手机是什么颜色?它是灰色的吗?— What colour is your mobile phone? Is it grey?

1.这件夹克是谁的?-Whose jacket is this?

英语--翻译 篇7

1 功能翻译理论的发展历史

1.1 功能翻译理论的起源

在十九世纪七十年代初, 赖斯写了一本关于翻译批评的书籍, 第一次提出把功能作为衡量翻译是否成功的标准。[1]这本书标志着功能翻译理论的诞生, 从此功能对翻译理论发挥的作用越来越大。传统的翻译理论只是按照字面进行字与字的翻译, 这就难免使译文变得生硬晦涩。赖斯提出把功能应用到翻译中, 从全新的角度去阐释翻译, 但仍然无法完全脱离等值翻译理论的束缚, 带有一些传统的色彩。即使如此, 赖斯对于功能翻译理论的贡献仍然是功不可没的。赖斯把成功的翻译看作是原文和译文在含义、方式和功能等各个方面的综合对比, 从而实现功能的相等。

1.2 功能翻译理论的发展

威密尔师承赖斯, 但他比赖斯更加决绝, 完全脱离了等值理论的束缚, 并且由此提出目的论。威密尔把翻译看成是两种不同的语言之间的各种交际符号进行相应的对换, 在目的论中, 接受者是关键的元素。翻译出来的作品都是面向特定范围的接受者。显而易见的是, 目的论不是很重视原文的文本本身, 而把译文的接受对象作为主要考虑因素。

1.3 功能翻译理论的深化

曼塔里在翻译领域作为一名教学者, 对翻译人才进行专业的培训, 并且还是一名优秀的学者。曼塔里把功能翻译理论进行了深化, 使其外延进一步扩展。[2]她并不使用翻译这个词汇, 而是把翻译延伸到其他领域的转换活动。曼塔里提出的观点基于行为理论, 翻译行为正是她的基本观点。她认为翻译处于狭窄的范围, 只是指原文。但是翻译行为处于宽广的范围, 它是指译文工作者的所有翻译活动。

1.4 功能翻译理论的完善

功能翻译理论通过几代学者的不断努力, 得到了进一步的发展和完善。在新一代的代表人物中以诺德为首, 她为翻译理论做出了巨大的贡献。诺德是一名精通语言和翻译的大学教授, 她针对译者培训写了许多书籍, 不仅包括理论知识方面, 还包括技术方法方面诺德认为在功能的基础上, 还应该加入忠诚的元素, 因此使得功能翻译理论得到了进一步的完善。

2 功能翻译理论的基本原则

2.1 功能翻译理论的目的原则

目的论是功能翻译理论里的核心力量, 按照该理论, 一切翻译活动都需要遵守的原色便属目的原则。目的是决定翻译活动的首要因素, 有什么样的目的才需要用什么样的方法。一般而言, 目的就是涉及翻译作品的交际方面的目的。

2.2 功能翻译理论的连贯原则

功能翻译理论的目的论不仅包括目的原则, 还包括连贯原则。连贯原则和忠诚原则都是讲究连贯性的原则, 只是涉及范围各不相同。连贯原则指的是翻译作品中需要做到语句内部的连贯一致, 使得接受的对象可以比较容易而清晰地了解翻译作品的内容和含义。

2.3 功能翻译理论的忠诚原则

忠诚原则属于连贯性的原则之一, 与连贯原则需要严格的区分开来。连贯原则主要涉及翻译作品的内部的语句连贯, 而忠诚原则则是涉及原文和译文两者的语言连贯。翻译工作者在进行作品翻译的时候, 应该保留作品的原汁原味, 对作者和读者都抱有一种认真负责的态度。但是这种忠诚并不是要求译文需要一字不差地遵从原文的意思, 而是根据翻译的目的, 及翻译工作者对原文的理解进行适当的调整, 使译文更符合现实具体情况。

功能翻译理论的目的论存在一些不足之处, 翻译工作者可能因为个人的理解偏差而无法达成这个目的, 使读者无法抓住原始作品的真正含义。翻译工作者虽然需要根据忠诚原则, 对原文和译文进行一致的转换。但是忠诚原则又低于目的原则, 这就要求翻译工作者以目的原则为最高准则, 如果两者发生冲突, 应该遵守目的原则。忠诚原则应该让翻译工作者在进行翻译时, 尽量把各种不同的关系协调一致。在原文、译文和读者之间出现矛盾的时候, 翻译工作者应该充分发挥自身作用, 协调解决问题, 促成各个方面达成共同的认识。

3 基于功能翻译理论的英语翻译方法

3.1 基于功能翻译理论的意译方法

原文和译文两个方面的文化背景毕竟不同, 所以两者之间存在一定的差异也是不可避免的。[3]如果根据原文的本土文化和语言习惯来翻译, 必然会造成原文与译文的严重脱离, 使读者无法明白原文真正要表达的意思。意译方法主要是删减和增加词语, 变换句子类型和语词顺序, 但保持原文的整体意思不变。如:Knowledge of how windshear affects airplane performance can be essential to the successful application of the proper vertical flight path control techniques during an inadvertent windshear encounter.为了保持原文的语气, 使其译文更符合汉语的表达习惯, 我们可以采用拆分法将其中重复的内容“对...很重要”提取出来单独处理, 放在译文的句末, 即:机组人员熟知风切变对飞机性能的影响, 可以使他们在遭遇风切变意外时, 能成功使用恰当的垂直飞行轨迹的技巧来改出风切变, 因此, 了解风切变对飞机性能的影响很重要。这样的翻译处理也达到了意译的功能对等的效果。在由汉语翻译成英语时, 根据意译的方法, 可以把删减那些华丽的词语, 使得英语简单朴实, 毫无冗余。在由英语翻译成汉语时, 就需要增加一些修饰的词语, 用上排比或对偶等特殊的句型, 使得汉语更加优美诱人, 魅力十足。

3.2 基于功能翻译理论的综合方法

如果原文的语句太长太复杂, 仅仅通过增减语词是远远不够的。综合方法对原文的语句进行大的变动, 并抓住重点, 整理融合, 形成译文的独特语言特色。在译文读者跟原文文化背景相差很大的情况下, 需要利用综合方法对原文进行改头换面的翻译, 有原则的取舍, 可以说是“换汤不换药”。在不偏离原文的中心意思的情况下, 对原文的语词进行改造, 用符合本土语言文化的词语代替, 使得译文贴近本土特色。如:The balance field length is the all engines acceleration distance to engine failure speed, continuing the takeoff with one engine and achieving a height of 35 feet by the end of the runway or stopping.对本句的翻译不管是单独使用顺译、逆译或拆译都有困难, 因此我们可以使用重组法, 同时使用分句法、增补法、删减法、倒置法, 在了解了与飞行相关的知识的基础上, 对原文进行充分的领会, 根据原文的时间和逻辑顺序重新组合如下:在双发正常工作下, 飞机加速起飞滑跑中, 一台发动机失效, 飞机继续起飞并在跑道头上升到35英尺高度, 或中断起飞后在跑道头停下来时所需的距离, 我们将它称为平衡跑道长度。

汉语习惯使用成语, 经常采用排比句式、比喻手法等。所以, 在英语翻译成汉语的时候, 如若不考虑这些汉语特点, 就会使得汉语翻译变得生硬无趣, 失去传统的韵味。比如, “love under the umbrella”这个英语短语, 如果按照字面的翻译, 应该是“在伞下面的爱情”, 而对这几个词语进行稍微的变动, 翻译成“伞下情缘”。这样在意思不变的情况下, 翻译过来的汉语变得更加贴切而生动。

4 基于功能翻译理论的英语翻译技巧

4.1 基于功能翻译理论的互动关系处理技巧

从功能翻译理论的起源、发展到深化等各个发展阶段, 不管是哪个阶段, 都离不开一个中心点, 那就是两种文化之间的互换, 以及交际者之间的互动。在翻译活动的开展过程里, 存在原文作者、翻译的工作者和读者等多个交际者。他们之间当然少不了互动和交流, 而且这个过程不单纯是表面的语言互换, 而是涉及到更深层次的文化互换。因此, 翻译工作中关键的影响因素就是原文作者的思想情感, 翻译活动的目的, 读者的要求等。

翻译依赖于人际范围内的互动, 涉及原文的作者、翻译的工作者和读者等多个主体之间的关系, 力求做到多种关系协调一致。从交际者之间互动的角度来说, 功能翻译理论能够囊括一切种类的翻译活动, 并且提出科学合理的翻译方法。功能翻译理论使翻译工作者的眼界更加开阔, 思想更加开放, 翻译技术和方法更加丰富多变。但功能翻译理论并不是把译文的语言文化完全替换原文的语言文化, 而是在原文中心意思不变的前提下, 对原文信息进行组织, 尽量保留原文的原汁原味, 又体现译文的本土特色。

4.2 基于功能翻译理论的灵活变通翻译技巧

功能翻译理论的基本观点是翻译在于人际关系之间的互动, 在翻译过程中, 交际者发挥主要的影响, 而不是原文语言本身。翻译活动并不是仅仅从字面上对原文进行翻译, 而是考虑到更多、更深层的因素。原文的语言环境只是用来了解原文的辅助因素, 而译文的语言环境才是翻译的决定性因素。翻译的目的通常由译方决定, 译方选择翻译的时间空间, 规定翻译的方式方法。因此, 翻译工作者在实际翻译过程中, 要按照翻译的目的, 立足原文作者的背景和译文要求达到的效果, 了解读者对翻译作品的要求、知识水平等各个方面的具体情况, 来选择适合的翻译方法。

4.3 基于功能翻译理论的综合信息处理技巧

功能翻译理论把翻译看作是一种目的性很强的行为, 在翻译工作中, 翻译者应该以翻译的目的和读者的背景条件为基础, 选择原文的内容、翻译的方法以及译文的内容。要达到最佳的翻译水平, 翻译时需要考虑到原文的信息, 译文的内容, 以及读者的背景, 把握好原文作者的思想情感。翻译工作者不仅需要从语言的角度, 更需要从译文的角度出发, 把原文放在一个具体的文化背景中理解, 并且分解原文的结构, 然后进行重新组合。

5 结束语

功能翻译理论从起源阶段、发展阶段到深化阶段, 经历了漫长的磨练, 最终获得理论的进一步完善。该理论遵循目的、连贯以及忠诚等原则, 基于此, 英语翻译方法也千变万化。如何处理各个方面的互动关系、如何对原文信息进行灵活的变通, 如何对译文的结构重新组合, 这一系列的翻译工作都需要掌握一定的技巧。通过功能翻译理论, 有关英语翻译的技巧也有了新的进展。

参考文献

[1]孙冰.德国功能翻译理论视角下的商务英语翻译[J].长沙通信职业技术学院学报, 2011, 19 (1) :105-106

[2]莫佳旋.从功能翻译理论谈中国英语的翻译[J].大学英语, 2010, 7 (1) :94-95.

功能翻译理论下英语翻译技巧刍议 篇8

【关键词】英语 翻译 功能翻译 理论

各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔建立了功能翻译理论,这是翻译发展中的关键点,其为翻译工作提供了新的视角,再此基础上体现翻译的多样方式。

一、功能翻译原则

1.目的性原则。功能理论的创始人员认为无论是何种行为,其都具有目的性的作用,翻译行为也是遵循这个规律的。原本翻译的接受者也是对于翻译造成影响的重要性原因之一,他们的社会背景、自身知识水平层次、生活状况,预期的目标、交往需要都是翻译和交际过程中需要综合考虑的各个方面,这些对于翻译工作都造成某种程度的影响。比如针对结构性的翻译就要重视语法问题,对于交流需要的表达翻译过程中就要直接明了,通俗易懂。

2.实用性原则。功能翻译理论还表明整体的翻译过程中应该关注统一篇幅的一致性和内容的整体性,也即是翻译应该满足实用要求。翻译是让目的语文化能够和需要翻译环境中保持一致,能够高效的降低不同文化背景下产生的差异性,同时翻译后的文字保证和原文一样的连贯性,能够尊重原本的作者和实际的应用者。这些都是基于翻译人员对于原文的理解和认识,通过翻译实现具体的作用效果和功能。

二、翻译理论的功能类型

目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目标、翻译的类型各个角度。不同的翻译类型在具体的环境中因为目标可以进行详细的划分。

1.所指功能。所指功能为目的语描述的事物、现象、对象等等,最基本的要求是向应用人员提供具体表达的信息内容,提升主体的认知水平;

2.表达功能。指原本所要转述的内容,通过表达原本现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;

3.通话功能。翻译人员将应用者作为翻译的基本核心,通过一定的方式将原本的意思转译,让翻译后的信息能够带动应用人员产生思想上的共鸣,提升应用人员的个人意识,帮助使用者获得更加多的感受和体验。

4.寒暄功能。通过对于原本的翻译保持翻译应用者和原文之间的联系,符合实际的需求。在具体的翻译环节中,需要结合翻译内容的不同选择科学的翻译手段,让翻译后的表达更加符合原本表达的中心思想,最大化突出原文的特点和语言表达特征,提升参考价值和科学性,翻译中不仅要遵守基本的原则,还要保证灵活性和使用效果。

三、功能翻译理论下的翻译手段

1.重视口译。由于功能翻译的创始人员和语言理论学家对于翻译过程中关注的方面是具有差异性的,创始人员认为翻译需要重视语言的用法,关注文化思想的准确度,要保证翻译后的效果和原文的目的水平在同等的程度上;语言学家认为翻译需要关注语言的结构、词性、句式结构的表达和完整,翻译应该保持严谨性和系统化。在功能翻译的理论下,口译工作是非常重要的部分。

汉斯弗米尔觉得口译是培养翻译能力的最好方式,因为其能够更好的体现出使用性和即时性,在实际的场景中,通过语言环境的作用想象主体的语言交流或是肢体沟通,感受表达的意识信息,通过这种方式能够提升反应能力和思维效果,口译中不需要对于原文进行完全的还原,通过抓住中心思想,实现交际服务目标。口译摆脱很多的束缚,深入了解表达人的意图,最能够体现翻译技巧。

2.遵守翻译常规。所谓翻译常规就是在交流过程中主体之间默认的非强制性的一些规定。比如翻译中常见的体裁来说,翻译人员可以借助常规的翻译文本,选择译文的目的语常规形式,自身翻译的风格、文化特色、格式都能够借鉴,在其中得到一定的启发。例如在翻译国内的白皮书的时候,就可以借鉴德国、法国、英国等的白皮书翻译,根据其中的细节或是处理方式,准确的确定翻译方式。在影视作品中的翻译需要综合考虑目的语言的文化、历史、风土人情、语言结构等等,通过功能翻译,最后找到共同之处,提升综合的翻译水平,促进行业的发展。

翻译的准确性是关键的因素,也是对于翻译人员综合能力的一种最直接的表达,按照常规的翻译规定来展开工作,能够提升整体的准确度,避免翻译后给予受众带来过多的疑问,让受众能够快速的体会文化带来的精神,提升认知水平。

重视翻译过程,体现翻译的神韵和灵活性。翻译过程中避免逐字逐句的解释,翻译时候关注整体意识的把握,译文不能够过分的追求连贯而导致失去原本的神韵。重视翻译的目的,用目的来决定翻译的过程,用方法引领翻译的环节,让翻译能够用原文作为起点,结合功能性,参考常规翻译,对于全局有把握,体现整体的一致性和连贯性,让翻译后的风格接近原文风格,便于阅读者直接的感受和接受。

参考文献:

[1]邢瑞.基于功能翻译理论的英语翻译技巧分析[D].上海师范大学.2014.

英语--翻译 篇9

(1)把非谓语动词直接译成名词

例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的`本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄

(2)把非谓语动词直接译成谓词动词

例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

(3)把非谓语动词直接译成动词

例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

(4)把非谓语动词直接译成形容词

例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

英语--翻译 篇10

【关键词】英语 翻译能力 翻译技巧 提升 方法

自改革开放以来,到中国加入WTO,在经济实现国际一体化格局的同时,文化也实现了与国际的接轨。英语作为世界通用语,是经济文化交流中最重要的方式,因此,面对当前社会发展趋势,学好英语也不再单单是为了考高分、考证,而是要从根本上提升自身的语言技能,能应对国际化的发展趋势,在激烈的市场竞争中,以能力优势立足于不败之地。

一、提升英语翻译能力与翻译技巧对英语学习的重要意义

提高英语的翻译能力与翻译技巧能够有效的促进英语的学习。首先,翻译能力与翻译技巧的提升能够进一步巩固原有基础知识,加深对基础知识的记忆印象,为接下来的学习打好基础。其次,根据英译汉单词的逐渐变化,能够逐渐寻找到单词记忆以及翻译的规律,在此基础上逐渐扩大英语单词的积累范围。最后,在英语翻译的学习中,根据现状中存在的不足,来完善自身学习的内容,以从根本上提高翻译能力,并掌握翻译的技巧,从而在积极努力的学习过程中,提升自身的英语技能知识。与此同时,翻译能力与翻译技巧能够帮助我们更好的完成阅读理解等学习内容,具备翻译能力的基础前提便是掌握单词、语法以及句型,因此,要是能够熟练的运用翻译的能力与技巧,阅读理解能力自认而然就得到升华。

二、提升英语翻译能力与翻译技巧的方法

1.掌握翻译技巧和翻译方法。英语翻译是具备一定规律的,要想从根本上提升翻译能力与翻译技巧,就要掌握其规律。英语翻译常用的方法有转化法、综合法、拆译法、词序调整法等。在翻译的过程中,由于中西方文化的差异,在单词、词组、语法以及修辞等方面都是翻译重点难点所在,这就要求在翻译的过程中,要把握好对单词、词组、句型等的理解,在追求字面意义相符的基础上,要保证句子的连贯性,不要出现歧义句等现象,充分发挥翻译的技巧,提升翻译的能力。比如在翻译邀请函、通知、告示时,就要利用调整语序这一翻译技巧,如:Comrade Li,Protocol Department,Ministry Of Foreign Affairs.中西方文化的差异导致在语言书写时的方式大不相同,其翻译过来的语序应是外交部礼宾司李同志。再如:Great changes have taken place since the opening and reform policy was adopted 30 years ago.此句翻译过来的语序应为:改革开放30年以来,中国发生了巨大的变化。

2.提高运用翻译技巧的能力。在中西方文化差异的背景下,要想能够将英语完美的转换成汉语,并非一件易事,因此,这就要求要提高自身运用翻译技巧的能力。在翻译的过程中,很多时候英语句子都会很长,通过连词的运用形成复合句等句型时,在翻译时就需要将其拆分处理,不仅仅是句子,有时候英语中的一个单词都需要一整句的汉语来翻译。这种语言思维的不同,致使翻译的过程中会出现很多难点。因此,翻译练习的过程中,首先,要从直译技能着手,按照课文中的内容,将很多简单的句子作为翻译的对象,从而奠定翻译能力的基础;其次,将翻译的技巧逐步引入到翻译中,将具有一定难度的复合句、并列句作为翻译的对象,从而由浅入深,逐渐提高自身的翻译技巧和翻译能力,能够从错综复杂的句子中判断出句子的结构,分析出句子的主干,再将其它内容融合到主句中,从而翻译出句子的内容,与此同时,要深入语境确定合适的词语,使翻译的结果遵循“信达雅”的要求。比如句子:I know that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.(我知道他完全够条件,但是我觉得他需要更多的经验)这个复合句型经过直译加上选词就可以完成翻译内容,因此,可以把这类句子当做初级入门阶段的翻译对象,奠定翻译的基础;再如句子:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.(她丈夫早就拋弃了妻儿一直杳无音讯,现在她突然想起他了)这个句子需要运用拆分法进行翻译,在翻译的过程中要明确如何拆分句子并整理成语句通顺、符合原意的汉语句子。再如句子:He took out a bottle of wine out of his pocket which he began to drink slowly.(他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起来)这个句子当中,就要使用综合法进行翻译,通过融合、合并的方式将句子翻译过来并符合原意。再如:Not only can a forest provide a home for wildlife,but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.此句翻译过来是“不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来”。

综上所述,在英语翻译中,提升翻译能力与翻译技巧是英语学习的关键和重点。因此,我们必须克服英语翻译学习中的困难,积极努力的探究提高英语翻译能力与翻译技巧的方法,以从根本上提高自身的翻译能力,促进自身英语的学习能力,从而更好的面对市场竞争当合社会对人才需求的选择。

参考文献:

[1]卢帆.谈语法翻译法在高职英语教学中的应用及改进[J].辽宁高职学报,2012,12(08):56-60.

英语--翻译 篇11

一、广告中的隐喻

隐喻能使得语言更加有色彩, 用一种更加生动的方式表达我们的情感。隐喻的一个实际用途就是使得抽象的观点得到更加具体的表达。另外一个值得提到的观点是隐喻趋向于用来表达情感和态度。Lakoff和Johnson在1980年提到过, 在英语日常生活的表达中, 有超过七成是有隐喻性的。隐喻的目的是“用文学语言尽可能全面并且简练的描述一件事情或者品质” (Newmark, A Textbook of Translation104) 。当在广告中插入隐喻时, 它能使得广告语言更加有意思, 更加吸引人, 并且使得宣传的产品或者服务更加生动。因此, 隐喻的应用能成功的达到广告需求的最终效果。

二、广告隐喻翻译问题

既然广告中的隐喻如此重要, 那我们在翻译广告时, 最关键的就是把广告中的隐喻很准确的翻译出来。但是就如引言当中所说, 广告隐喻翻译会受到很多因素的影响, 从而导致很多问题的出现。广告在一定程度上是一项商业活动, 而广告翻译的目的也是为了在目的语文化中取得原语中等同的宣传效果, 因此在翻译英语广告中的隐喻时, 所面临的语言层次上及文化层次上的常规问题有待于研究讨论。

由于英汉语本身属于两种不同的语言体系, 广告英语本身是一种特殊的文体即商业应用文体, 翻译是否实现广告本身预期功能应该是评价光加翻译成功与否的标准。隐喻是一种特殊的修辞格, 它可以传递一系列弱暗含义, 给读者以丰富的审美体验。广告隐喻中存在着一系列矛盾, 有原文形式与实现广告预期功能, 传达广告主意图与满足读者的视野期待, 还有隐喻理解对语境的依赖性与可传达性等, 本章主要从语言及文化层面来讨论广告英语中隐喻翻译的问题。

在词汇方面, 由于英语语言以简洁、随意, 而汉语言以严肃正式来取得广告宣传的效果, 因广告涉及的行业领域相当广泛, 其所采用的词汇也有所不同, 有时为了达到文本预期的功能, 英汉语所采取的词汇并非属于同一词汇类型, 在英语广告中, 动词常常在被翻译之后会被形容词所取代以达到相应的语境效果。在句法方面, 英语语言属于层次结构, 句子紧凑, 但在广告英语中, 其句子结构偏于简短, 多省略, 祈使句用得较多, 被动式等句子尽量避免, 但是一些句子结构在译者翻译过程中不能趋同于原文。由于语言不同的限制与文体风格的要求, 在隐喻翻译的过程中经常会出现语义增加和删减的现象。

三、广告隐喻翻译技巧

(一) 隐喻———隐喻。

源语的隐喻在目的语当中也能引起读者相同的感受, 那我们就可以直接把这个隐喻翻译过来, 如果源语的隐喻在目的语中意思变了, 那我们就要在目的语中找意思对等的隐喻来代替, 还有一种情况, 目的语读者能理解源语的隐喻, 但单纯用语言表达又不自然, 那我们就要加意义补充, 比如说:

You can spread your wings with open Studies. (Cui55)

开放型大学让你展翅飞翔。 (tr.Cul55)

在这则大学的标语中, 广告者选取了隐喻的表示方式“spread your wings”来说明, 学生们能自由的做他们所感兴趣的, 就像鸟儿在空中自由的飞。这个句子使得广告的含义清晰明了, 观众能通过必要的想象理解这句话的意思。因此广告者的意图得到了清晰的表示, 广告获得了最大的关联性。

(二) 隐喻———明喻。

当源语中的喻体能被目的语接受, 但是直接用目的语翻译出来又不够自然, 这时我们就翻译成明喻, 但保留喻体。另外一种情况就是把隐喻翻译成明喻, 但加意义补充, 使目的语读者能够很容易明白, 下面有一个例子能说明这种情况:

Aussie Hair gives your hair super shine, super body, and leaves it a meadow一Aussie Hair (Wu and Hu 105)

沃思洗发水使你的头发质地柔软、熠熠生辉, 恰似绿草地一般清新芬芳。 (tr.Wuand Hu106)

在这则广告中, 草地是隐喻的手法, 因为人们的头发不可能是真的草地, 而只可能像草地。这个隐喻向观众展示了洗发水的高品质, 他们只要通过适当的想象就能理解它的意思。广告商的意思也得到了清晰的表达, 广告获得了最大的关联性。

(三) 隐喻———非隐喻。

由于认知环境不同, 有些源语的隐喻很难用目的语表达出来, 那译者干脆放弃修辞, 直接把意义翻译出来。还有就是当广告不能同时满足形式与内容时, 那我们还是要选择内容, 因为广告的目的是向大家传输信息, 所以有时会删除一些隐喻。不过, 如果要删除一则隐喻, 需要保证隐喻的功能在文章的其他地方体现出来, 不然删除就是不正确的。例如:

The Ritz-Carlton evidence that treasures can still be found on the beach.

-Ritz-Carlton, Palm Beaeh (Chen and Ding15)

里兹-长尔顿旅馆, 海滩上的宝藏。 (tr.Chen and Ding15)

广告商使用隐喻“evidence”来表明, 旅馆是海滩上的宝藏, 并且清晰的向观众传达了这个信息。观众通过必要的联想就能明白这则广告的意思并且理解其语境。如果按照字面上的意思翻译, 这则广告的中文翻译就是“里兹-长尔顿旅馆证明海滩上依然可以找到宝藏。”这样听起来比较奇怪并且可能在某种程度上引起误解。如果删除“evidence”, 翻译家能保留原有的语境, 并且能传达这则隐喻的主要意思。但是它不会阻碍观众对这则广告的主要意思的理解, 并且使得句子在目标语言中能更好的表示。

摘要:本文分析了英语广告隐喻翻译存在的问题, 并根据问题探讨了一些隐喻翻译的技巧, 希望对广告实践翻译起到一定的指导作用。

关键词:广告,隐喻翻译,问题,翻译技巧

参考文献

[1].Lakoff G, Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press, 1980

[2].Lillebill Grahs and Gustav Korlen, eds.Theory and Practice of Translation[M].New York:Lang, 1978

[3].陶炜.广告语言的文化差异和翻译艺术[D].河北师范大学

[4].魏平.“隐喻的翻译方式”[J].山东省农业管理干部学院学报, 2003, 19:121

上一篇:爸爸心里没有我作文400字下一篇:外科护士辞职信