日语课学习心得体会

2024-09-11

日语课学习心得体会(精选4篇)

日语课学习心得体会 篇1

大二开学初,我们开始选报选修课。当时宿舍成员一起讨论选哪门课程,最后一起选报了日语入门课程。要知道,选上日语课是有一定难度的,因为报的人数非常多,于是我果断把所有选分全砸在日语入门课上,最后如愿以偿,选中了日语入门课。

美国著名教育家布卢姆曾说过:“学习的最大动力,是对学习材料的兴趣。”从最开始填报选修课时,我就很希望能够选上日语入门课,这样一来,我就能够多学一门语言。另外,学好了日语,以后看日本动漫就不用老盯着字幕才能懂得动漫人物的谈话内容。

老师前几节课主要教我们五十音图,这个是学习日语的基础。然而它并不是很好记,我经常混淆了很多音,有时音和假名也对不上。但我相信只要我们多读多练就一定能克服很多困难。然而,在接下来的日子里我们学习了浊音、半浊音、促音还有拗音,这些更让我摸不着头脑,因为它们读起来有很多相似的地方,很容易混淆。作为一名工科学生,本身对语言类科目就比较迟钝,遇上日语这么复杂的发音规则,实在有些吃不消。

不过,经过了十一周的日语入门课学习,我还是学到了一些比较基础的词汇句子。虽然看日本动漫时依旧没听懂几句话,还是要老盯着字幕,但是总体上还是有点收获的。而且我发现日语中部分词汇在发音上非常接近闽南语,比如,世界,门,少年,开始,这也算是在日语日门课上的小小发现吧。另外,在学习过程中我对日本的衣、食、住、行、文化等也有了更深入的了解,比如,日本女性结婚后会辞职,在家做个全职的家庭主妇而男性则加班加点努力工作养活一家人;日本人喜好喝酒,出行或上班时地铁是常用代步工具等等。

学习日语期间,日本要么在钓鱼岛问题上一意孤行,要么公开抨击我国,搞得两国关系急剧恶化。网络上网民义愤填膺,群起而攻之,要么把日本骂得狗血淋头,要么提议抵制日货。但是,莫名其妙的是,有些人竟然说学日语,研究日本文化是崇洋媚外,不爱祖国的行为。对于这种言论,个人认为这有点偏激甚至有点幼稚。

日本人曾经侵略我国,给我国人民带来不可估量的灾难,如今又在钓鱼岛问题上一意孤行,蛮横无理,我们不喜欢日本人甚至痛恨日本人那是可以理解的,但也不能因此把有关日本的一切全盘否定,以致把学习日语的人也加以否定。当年英法联军火烧圆明园,八国联军侵我中华,英国人都有份,怎么就没听说学英语不爱国的言论呢?说话要有理有据,不能凭一时情绪乱下结论,不是吗?还有,侵略我国的是日本帝国主义,钓鱼岛问题上放肆无礼的是日本右翼势力,冤有头债有主,这跟日语及日本文化没关系啊。

而且,日语作为世界上的一种语言,日本文化是世界文化的一部分,它们并不仅仅属于日本,它们属于全世界,是人类共同的财富。学习日本语言,研究日本文化那是对人类共同财富的挖掘与传承,何必那么斤斤计较文化语言的国界呢? 所以,学习日语不应该被视为不爱国。更确切地说,学习日语源于个人兴趣,与爱不爱国根本扯不上关系。

日语课学习心得体会 篇2

曾经学了好几年还卡在动词变化上的某人,于几年前的某一天在网上发现了孙沈清老师写的这篇讲座,研究明白之后忽然日语就有了质的飞跃。那还用说么,常年卡在动词变化那,每次看见词都不知道它后面接什么,能往下学才见鬼了。学了这一课之后一下就明白了,不卡在那里了。于是又把这篇好东东挖出来跟大家分享。不要小看这小小的一张图,它的作用真的是非同凡响。如果把这张图看明白了,理解透了,背下来,那么动词变化就是小儿科了。我其实现在已经把这张图都忘了,但是那种思维方式已经变成习惯了,所以不用刻意绞尽脑汁地想什么动词变化了。心动吧?那就好好研究以下吧

文章来源:孙沈清教师

原载地址:http://japanese.jikx.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=35&ID=27667&page=1 动词按活用形的分类

动词按其活用形分成五段动词、上下一段动词、变格动词(サ变和カ变)。这五类动词的辨别,对初学者是相当困难的。笔者经过多年的教学,总结出如下所述的动词分类表,俗称“大圆盘”,供有关人士参考利用。

本方法是采用了排除法,逐级辨别有特征的动词。

大圆盘由粗实线分成4个部分,分别为:五段动词、上下一段动词、サ变动词和カ变动词。

1,从最容易辨认的开始,カ变动词只有「来る」一个动词。

2,第二步,する和带する的动词,如「勉強する」、「散歩する」等等,均属于サ变动词。这样,在大圆盘的下部横线以下为变格动词了。

3,去掉了变格动词,下边横线以上只留下了五段动词和上下一段动词。一条竖线把圆盘分成左右两部分,左边为五段动词,右边为上下一段动词。一段动词又以中间横线分成上一段动词和下一段动词。4,如图所示,五段动词有如下4种。

a,非る动词:日语动词原形的词尾一共有9个:く,す,つ,ぬ,む,る,う,ぐ,ぶ。其中,不是る为词尾的动词,均为五段动词。如:「書く」、「話す」、「待つ」、「死ぬ」、「読む」、「笑う」、「泳ぐ」、「遊ぶ」等等。其中,「ぬ」为词尾的只有「死ぬ」一个词,所以任何语法书上也都使用此词。五段动词的词尾只有一个假名,前面的均属于词干部分。

b,词尾为「る」,但其前一个假名(词干的最后一个读音假名)为非「い段」、「え段」假名,即是「あ段」、「う段」、「お段」假名。这样的单词有「ある」、「眠る(ねむる)」、「怒る(おこる)」等等。

c,尾为「る」,且其前一个假名(词干的最后一个读音假名)为「い段」、「え段」假名,但是这个假名在词干汉字内(ふりがな)。这样的动词不多,有:「走る(はしる)」、「入る(はいる)」、「交る(まじる)」、「帰る(かえる)」、「滑る(すべる)」、「喋る(しゃべる)」、「焦る(あせる)」等等。其中,「交る(まじる)」又可写为「交じる(まじる)」、「混じる」等,要引起注意。

d,五段动词的第四种暂且不表。

5,除五段动词的第四种以外,全为一段动词。

a,上一段动词的一般结构是:词干+い段假名+る;如:「起きる」、「降りる」等。

下一段动词的一般结构是:词干+え段假名+る;如:「教える」、「流れる」等。

要注意,一段动词的末尾假名「る」前面的い段假名和え段假名均为词尾,即一段动词的词尾是两个假名。

b,在一部分一段动词中,会出现这样的情况,即:一个动词本身就是只由两个假名构成,如果把这两个假名都视为词尾,那么这个单词就没有词干。这种现象是不容许存在的,因此遇到由两个假名组成的动词,且其结构为:い段假名+る或え段假名+る(其中一般情况下前面的假名都对应着相应的汉字)时,前面一个假名又是词干,又是词尾,即身兼双职。这样的一段动词称作兼用词:

い段假名+る的动词称作兼用上一段动词,如:「居る(いる)」、「着る(きる)」等。

え段假名+る的动词称作兼用下一段动词,如:「寝る(ねる)」、「出る(でる)」等。

下面再说明五段动词的第四种(d)

有了兼用上下一段动词的概念后,笔者指出:有下列特殊的动词是属于五段动词,必须死记(可与对应的一段动词做比较)。

读音

五段动词 一段动词

いる 要る、入る、煎る 居る

きる 切る、斬る 着る ねる 練る、煉る 寝る

へる

減る 経る

しる

知る

ちる 散る ける 蹴る てる 照る

せる

競る

以上带有下线部分的动词,表面和兼用一段动词没有任何区别,但它们是五段动词,必须死记,没有别的办法。而且,这个区分是非常重要的,例如:同样的「きる(着る、切る)」其敬体句「着る」是「着ます」,而「切る」则是「切ります」;其否定形分别是「着ない」和「切らない」。因为它们各自属于一段动词和五段动词,动词原形的读音是一样的,但其活用形是不相同的。

如上所述,记住了这个“大圆盘”,动词按活用形的分类是没有问题了。任何一个动词总会属于其中的一个。据我的经验,关键是讲解时各项内容要交代清楚。

但是到目前为止,知道有2个特殊的动词,不能归入此表内:

一个是「出来る(できる)」,按大圆盘分类,它类似于五段动词的第三类,但实际上是上一段动词; 二是「せびる」,按大圆盘分类应属于下一段动词,但这个动词没有对应的汉字,其意思是“赖着要东西”,它是五段动词。

日语学习心得 篇3

大家都知道,日语的语序和英语不同,是主宾谓的形式,而和中文同样属于粘着语,与中文之间有着千丝万缕的关系。所以有些同学认为,日语不过是中文分支罢了,基本都能看懂。其实不然,很多同学学习日语到一个阶段之后发现,阅读会看不懂,虽然随着水平的上升,阅读中中文汉字出现的次数逐步增加,但是却会有只能看懂单词,不明白句子含义的窘境。这其实从一定程度上,体现的是英语水平不高。还记得初中高中时候,英语老师教给自己定语修饰语的阅读技巧么?日语也有这样的结构,必须要找到每个短句所修饰的单词,才能正确、完整地理解句子的意思。如何将短语划分到应该所属的修饰中去,决定了阅读的成败。那么,是否可以得出这样的结论,英语学习的好坏,也能够影响日语学习吧?

接着谈谈中文和日语之间的关系吧。“日语的文字都是中国以前传过去的。”很多人有这种想法吧?但是,如今的日语已经不是原来的日语了,就好比我们中文,每天都以飞快的速度变化着。距离中文传入日本,已经经过很长的历史时间了。期间,中国也发生着翻天覆地的变化,用白话文代替了艰涩的古文。而如今的日本,也不只是受中文的影响,还有来自美国和欧洲语言的影响,出现了大量的用片假名表达的单词。所以说,一个人的中文水平不能完全的反映其日语水平。但是,这不是否认中文学习对日语学习的重要性,特别是一个人古文学习水平的高低,的确在一定程度上,能够提高日语学习效率。另外,英语单词的学习也是必不可少的。现在很多日语单词原型都是英语过来的。可能有些同学觉得片假名的单词很难背诵,我想说的是,要是能够有一些英语的基础,就会发现那些单词瞬间会变得那么好背诵。至于平假名的单词,很多都是和中文表达相似的,背诵可能没有很大的问题。不过,大家要注意它们的长音、短音、促音的地方,这也是考试比较注意的地方。有些单词,看似是中文,其实意思却和中文中的意思完全不同,也是需要关心的。

也许看到这里,大家会觉得,一种语言的学习已经够呛了,怎么还能不停的催促大家学习英语呢?的确,这也是我自己的一种见解,不一定适用于每个学习者。但是我想说的是,如果是学有余力的同学,务必也学习一下英语,不只是对日语学习有好处,也是提高综合竞争力的方式吧,毕竟如今英语不行,走到哪里都是难觅工作,和外国人的交流也是会有障碍的。

可能大家觉得,我讲的如此头头是道,一定是日语系的学生吧?其实,我只不过是一个业余日语学习者,在大学的专业是工科的化学,也并没有选修日语二专。那么,是什么支撑着我学习至今呢?我觉得还是一个学习的兴趣,但是不只是兴趣。我相信有很多人开始学习日语的原因,都是对日本的一种兴趣所然。但是,能够坚持到考完日语一级的,对日语不只是要保持着兴趣,也必须有学习的毅力。

很多人都会去看日本的电视剧和动画片吧,我也是其中之一。有多少个星期,都在等待这一季的电视剧的下一集;有多少个昼夜,都抱着电视机或者电脑,将一整套的《海贼王》、《火影忍者》一口气看完。我想说的是,这些作品,的确提高了我的听力水平。不过,光是去看电视剧和动画片,不能完全提高自己整体的日语水平。日语学习也有一个循序渐进的过程,必须是劳逸结合,而不光光是只有悠闲的娱乐而已,学习也必须持续坚持。

在写这篇文章之前,我去网上搜索了一下大家的学习心得。网络上普遍流传着这样一个说法,日语三级考试是不必要的,是太基础的东西,不如努力一下,直接考日语二级。不能说这种说法是完全错误的,但是很多同学会误以为,日语的三级和二级其实分别并不大,所以说是为了好胜也好,为了面子也好,很多人都不屑于去考日语三级的考试。在此我不是鼓励大家都去考日语三级,我想说的是,不考没有关系,但是不代表不去做历年真题。的确三级是基础,但是高楼大厦也必须要有地基,没有最基础的语言知识,再高的大厦也是会倒塌的。很多同学在日语二级考试的时候,都会有紧张自己差几分不及格的想法吧?这种情况的关键是,大家抱着“跳一跳,摘桃子”的心态。是有一部分的同学在这场考试中,跌跌撞撞的过了分数线,拿到了合格的证书,但是实际运用能力却为零。以前有哑巴英语的说法,在这里就应该说是哑巴日语了吧?

说了这么多,可能有人会觉得我有些啰嗦,自己不过是想要有一张证书,证明自己通过考试,能够工作或者出国之用吧?那么,我就说一下应试的复习方法吧。

大家都知道,直到2009年的两次日语等级考试,考试的形式都是分为:文字词汇、听力、阅读语法。各个考试部分的复习方法都有所不同。

今天先说道这里,明天继续为大家从“单词、听力、阅读”等方面剖析日语学习的方法~~谢谢

早道日语网校国内最大的日语直播网校,随时随地,快学快用 关注早道日语微信号:izaodao或早道日语(蓝色头像)

日语学习心得 篇4

就算在日本很多年的中国人,听他们说日语,词汇量没问题,说什么也都听的懂,但总觉得听起来奇怪不地道。这是我们发音时不自觉的在日语中夹带了母语的特性。这是中国人说日语的最普遍的毛病。

要改掉这个毛病,就要摒弃自己迄今的母语习惯。没有特别的方法,只有多念五十音图,而且要边听录音边念,每天几百遍,快念,慢念,听着自己发音上是否加了不应该出现的四声。

二、长音、促音和节拍

可以说中文的发音单元是“汉字”,不管是“踢(ti)”“停(ting)”,虽然写出来有两个字母和四个字母的差别,但是发音的时候,时间的长短上是没有差别的。

但是在日语里面就不一样了,“亜(あ)”一拍,“愛(あい)”两拍,发音时间“愛”是“亜”的两倍。“一家(いっか)”是三拍,“以下(いか)”是两拍,前者比后者长一拍。

很多人,尤其是初学一年两年的,总是把两个元音连在一起的说成一拍,“とりあえず”就说成“とりえず”。有的跳过促音,以至于说出的话变了意思。

最好的练习方法是用手打拍子,边打边念,遇到促音的时候,打拍子不发声。

三、太多了“わたし”

与中文不同,日本文化中存在“以心传心”的默契,日语习惯于省略第一人称和第二人称,例如“我爱你”,用日文就是“愛してる”。在日语表达中,是找不到“我”和“你”的,我和你是一种默契,反正也没有第三者。把“わたし”和“あなた”强加进去,从日文语感的角度感受,说了反而多余。

四、口形过大

中文从吴音发展,吸收了北方游牧民族的“ang”“eng”“ing”等浊音,其结果口形较大。往往在说“あいうえお”元音的时候,中国人的口形较大。日本人在相声里面,搞笑中国人说日文的时候,尤其模仿这个特点。

解决这个问题最简单,练习五十音图的时候,用上下嘴唇夹住食指,然后发音就行了,有一个月就能改过来。

五、在日语中乱用中文单词

日语是和中文最接近的语言,日语沿用了中文古文的形态,并采用了几乎所有的汉字。近代,更有中文进口了不少例如“革命”“民主”“场合”等和制词汇。最近我还听到了诸如“人气”“职场”“OL”等现代日语。

如此近似的两种语言,让我们不得不更要注意两者的区别。很多翻译,甚至正式外交场合的翻译,由于不把中文翻译成语义般配的日文,而是照搬中文单词,结果造成误会。

比如说说“我们将进行适当的处理”,口译成“適当に処理します”,要知道“てきとうに”日本年轻人常说“てきと~”,表示出一种满不在乎的语气。本来双方谈判都在火头儿上,呵呵,火上浇油了。

上一篇:一分钟课堂演讲稿下一篇:德育活动有哪些