英语专业销售及翻译简历

2024-07-16

英语专业销售及翻译简历(精选8篇)

英语专业销售及翻译简历 篇1

第二,内容方面的原因,内容质量太差是个人简历入围率低的重要原因之一,一些求职者在简历里尽是胡扯乱扯,试问招聘者有时间去看这种烂东西吗?在内容方面我们一定要集中火力度瞄准和应聘有关的信息,并且以一种层次性展示出来,不能让内容看起来跟杂文一样。还有一点,内容可不能出现遗漏之处比如学历或者性别空着,这也会严重影响简历的入围率。

下面是yjbys小编分享的英语专业销售及翻译简历范文,更多内容请关注简历范文栏目。

个人信息

yjbys

目前所在:深圳年 龄:23 岁

户口所在:从化国 籍:中国

婚姻状况:未婚民 族:汉族

培训认证:未参加 身 高:173 cm

诚信徽章:未申请 体 重:65 kg

人才测评:未测评

我的特长:

求职意向

人才类型:应届毕业生

应聘职位:英语翻译:翻译,贸易/进出口专员/助理:外贸业务员,其它类:其他

工作年限:0职 称:无职称

求职类型:均可可到职日期:随时

月薪要求:2000--3500希望工作地区:广东省,广州,珠海

工作经历

香港龙舟联会 起止年月:2010-06-09 ~ 2010-06-27

公司性质:社会团体 所属行业:文娱、体育、办公用品及设备

担任职位:翻译

工作描述:于中国国际龙舟节中,担任澳大利亚队翻译专员,协助广州、珠海、湛江、肇庆市政府举办国际龙舟邀请赛。

离职原因:

广州市南洲大酒店 起止年月:-10-01 ~ 2009-11-01

公司性质:民营企业 所属行业:服务业

担任职位:销售及翻译

工作描述:协助销售部经理开发、联系客户,广交会期间担任外宾翻译

离职原因:

香港龙舟联会 起止年月:2009-05-01 ~ 2009-06-01

公司性质:社会团体 所属行业:文娱、体育、办公用品及设备

担任职位:翻译

工作描述:于中国国际龙舟节中,担任澳大利亚队翻译专员,协助广州、珠海、湛江、南宁市政府举办国际龙舟邀请赛。

离职原因:

特玛捷票务有限公司 起止年月:2009-03-01 ~ 2009-03-01

公司性质:中外合资 所属行业:影视/媒体/艺术

担任职位:艺人翻译

工作描述:2009莎拉布莱曼广州演唱会期间,担任艺人翻译及助理

离职原因:

特玛捷票务有限公司 起止年月:2008-10-01 ~ 2008-10-01

公司性质:中外合资 所属行业:影视/媒体/艺术

担任职位:艺人翻译

工作描述:2008艾薇儿广州演唱会期间,担任艺人翻译及助理

离职原因:

广州市妇联 起止年月:2008-07-01 ~ 2008-08-01

公司性质:政府机关 所属行业:机关/事业单位/社会团体

担任职位:文员

工作描述:担任市妇联宣传部实习生,负责协助部长审核文件,联系各下级妇联,组织策划社区活动

离职原因:

教育背景

毕业院校:广州大学

最高学历:本科 获得学位: 学士毕业日期:2010-07-01

专 业 一:英语专 业 二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号

-09-012010-07-01广州大学英语TEM-8EⅧ1010056349

语言能力

外语:英语 精通粤语水平:精通

其它外语能力:法语 一般

国语水平:精通

工作能力及其他专长

已通过20英语专业八级考试,具有扎实的英语基础,能熟练使用英语进行写作、交流;中英互译基础扎实,能胜任各类体裁翻译;英语口译、笔译翻译经验丰富,专业实践能力强。

另外,在学院学生会的部长工作经验让我锻炼出来很好的组织能力、团队协作能力,多次负责策划组织院级大型活动;擅长进行团队的培训、凝聚。

此外,本人还是学院篮球队主力,帮助学院于广州大学院级篮球赛上获得第四名;本人还是08级导生,责任心强

个人自我评价

本人性格开朗积极,工作认真负责,有上进心,勇于挑战困难,有很好的人际交往能力,是团队中的开心果。

拥有丰富的专业实践经验,而且热爱专业,乐于提升专业能力。


英语专业销售及翻译简历 篇2

1. 专业英语翻译的特点

与一般英语相比, 专业英语的翻译具有自身的特征, 主要体现在以下几个方面:

1.1 语法规范, 结构严谨

专业英语翻译中, 不符合语法或浮泛夸大之词一般都很少见, 只要熟悉基本语法, 对所需翻译的句子认真研究, 辨认其基本句型, 把握好词义和语义就可以准确的翻译, 而不需要煞费苦心地去揣摩。

1.2 省略句和复杂长句并存

专业英语翻译中, 力求表达明、简练, 为此, 应用比较多的就是省略句。比如:The firm’s share of the investee’s earnings is added to and dividends are deducted from carrying value.投资公司的盈利增加企业应分享的投资账面价值, 收到的股利则从中减去。

这个句子是并列复合句的省略形式。为了使得句子更加地简洁、清楚和流畅, 就在前一个句子中的谓语is added to的后面就把carrying value省去了。这个句子与日常中的英语相比, 长句在专业英语应用中非常的多。

1.3 大量应用专业术语

专业英语涉及各个专业的方方面面, 每个专业领域都有相当多的专业术语和词汇, 一词多义, 如“credit”, 一般意义为“相信”、“信任”;在商业中引申为“信用”, 而在会计中则理解为“贷”, “贷方”, “记入贷方的余额” (与借方debit相对应) 。此外, 在专业英语中大量采用缩略语的现象比较普遍。如“Libor”一词, 属于国际金融专业词汇, 是London Inter Bank offered rate的缩写, 其含义为“伦敦同行间同业投放率”。

1.4 东西方文化差异较大

语言作为文化的载体, 不仅反映了一个民族的历史和文化, 而且还包含着他们的人生观、世界观以及生活方式和思维方式。由于中西方文化存在差异, 这就给文化交流带来了诸多不便, 因此在翻译过程中必须把握好词语所在的文化背景, 解决文化差异造成的翻译障碍, 语言转换与文化输入并重, 力求做到忠实表达原文。要想正确理解语言, 就必须了解该语言所体现的文化, 如果离开了一定的文化背景, 只理解语言的字面意思必然会造成错译。如:Man:The fight in the dining room isa little to bright, don’t you think so?

Woman:It’s prefer for a football stadium.

在这一对话中, 女士并没有直接表达自己的意见, 而是回答:“这灯光用于足球场是再好不过的了”, 表面看似赞扬灯光明亮, 其实是讽刺, 表达了她对餐厅灯光不满。要正确理解该女士的意思, 就要了解西方人的习惯, 否则会误解。

1.5 专业知识强

专业英语涉及到的范围较广, 包括历史、地理、科学、风土人情等, 特别是涉及到各个专业, 如计算机、国际金融、建筑、机械、农学等等。要想正确的翻译这类内容, 就必须具备深厚的专业知识, 同时对专业领域涉及到的专业术语要有全面的了解和掌握。

2. 专业英语翻译的原则

与一般英语相比, 专业英语的翻译难度较大, 翻译标准也较高。专业英语的翻译强调的是忠实、统一, 力求做到“地道、准确”, 使读者有专业化的感受, 而不是简单的语言描述。在专业英语翻译中应遵循以下原则:

第一, 准确严谨原则。专业英语的翻译要忠实、通顺地体现原文。做到译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致, 即信息等值。专业英语翻译涉及到各个专业领域的内容, 不允许译者在翻译时随便表达, 在翻译过程中, 译者要准确选词, 清楚地表达概念, 物与名所指要正确。相比语言表达形式, 专业英语的翻译更注重内容的忠实和准确, 使翻译达到使用的目的。

第二, 规范统一原则。也就是指词语运用要规范, 符合约定俗成的含义。在专业英语翻译中, 所采用的“概念、译名、术语”等在任何时候都必须保持统一, 不能出现同一概念或术语随意变换译名的现象。一旦译名不统一, 势必会造成似是而非的翻译, 使读者不能很好的理解译文。

第三, 专业原则。专业英语涉及到各个专业, 在翻译过程中, 应针对某一行业, 运用相关的专业知识和一定的翻译策略与技巧, 做到译文信息等值。作为一名专业英语译者, 除了具备扎实的专业知识外, 还要了解专业领域的语言特点和表达方式。在翻译过程中特别要注意专业术语、缩略语以及专业新词语的正确运用。

3. 专业英语翻译的具体策略

3.1 着重语境的理解与词义的选择

在词意中, 语境就显得尤为的重要, 起着非常关键的作用。一个词的含义以及其他词在一起组合, 它的前提就是通过一定的语境来完成, 不然就会让组词出现很多的困难, 而且很容易出现一些歧义。比如:Were it left to me to decide whetherwe should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter (Thomas Jefferson, College English, Book 2) 。在该句中, 如果把newspapers译成报纸的意思, 那么就不能正确理解原文的含义了。文中的newspapers, 事实上主要是指“自由”以及“统治”的人权问题。很明显, 这里运用的是“newspapers”的另一个含义, 不仅仅只是词表面的意思。所以这句话应该这样去理解:“如果让我决定我们是要一个没有言论自由的政府, 还是要一个只有自由而无政府的国家, 我会毫不犹豫地选择后者。”

3.2 忠实通顺地体现原文

忠实通顺地体现原文, 不仅能衡量是否准确的理解原文, 而且可以体现译者的中文表达能力。“忠实”是指在翻译过程中要忠实原作的内容, 不得随意篡改、歪曲、遗漏或任意删减, 同时还要忠实原作的风格, 不能任意改变、破坏, 尤其不能以译者自身的风格来代替原作的风格。如:I am up to my neck in your bullshit.译文的正确理解是:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。该句是美国大兵的一句粗话。在翻译过程中, 译者要忠实原作的风格, 而不能将该句翻译成“你把我害得好苦”。

通顺是指译文在忠实原作的前提下, 务必做到通顺易懂, 符合规范。忠实与通顺是相辅相成, 密切相关的。在翻译中不仅要忠实的体现原文, 而且还要确保译文通顺易懂, 只有这样才能使读者清楚地明白译文所表达的含义, 从而更好地理解相关的专业知识。

3.3 准确把握中西思维方式和语言表达形式的差异

汉语的主语在整个句子中的作用不是那么严格, 谓语没有词形屈折变化。而西方民族的语言就是有一种形合的特征, 也就是词语以及语句之间的连接, 它们一般都是靠解词以及语言的一些形态来表达完成。全句有一个主语, 围绕一个谓语动词展开, 且谓语就有词形曲折的变化特点。

4. 结语

翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来。翻译既是一门科学, 一门艺术, 也是一种创造性工作。要做好专业英语的翻译, 必须具备丰富的专业知识, 并且要对专业领域的语言特点和表达方法有全面的了解和掌握。同时, 在英语翻译中, 还要遵循一定的翻译原则, 掌握一些翻译技巧。只有这样才能使英语翻译达到信、达、雅的境界。

摘要:随着我国现代化建设进程的日益加快和对外交流的不断扩大, 专业英语的翻译需求量越来越大。要真正掌握翻译本领, 不仅需要具备扎实的英语语言知识, 还必须熟悉英语专业知识, 在翻译中必须遵循一定的原则和技巧。本文针对专业英语中专业词汇多、中西文化差异大、专业知识强等特点, 提出了一些具体的翻译措施, 以求在准确理解原文的基础上, 忠实通顺地表达原文。

关键词:专业英语,翻译的特点,翻译的对策

参考文献

[1]李俊梅, 刘剑钊.实用英语翻译特点之浅见[J].才智, 2011 (24) .[1]李俊梅, 刘剑钊.实用英语翻译特点之浅见[J].才智, 2011 (24) .

[2]王婷.浅谈科技英语翻译特点[J].成功 (教育版) , 2009 (11) .[2]王婷.浅谈科技英语翻译特点[J].成功 (教育版) , 2009 (11) .

[3]杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息 (学术版) , 2006 (7) .[3]杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息 (学术版) , 2006 (7) .

纺织专业英语语言特点及翻译策略 篇3

关键词:纺织专业英语 语言特点 翻译策略

一、引言

改革开放以来,我国与世界各国的经济技术交流日益扩大,纺织设备、纺织技术引进众多,纺织贸易频繁,各纺织企业对既懂专业知识,又有一定专业英语基础的人才需求更显迫切。本文以李建萍(2005)编著的《纺织专业英语》教材为例,通过分析纺织专业英语的语言特点,探析翻译策略。

二、 纺织专业英语的相关理论研究

为了提升纺织相关专业从业人员的专业英语水平,学者们通过总结教学经验,不断探讨纺织专业英语的语言特点,代永强(2002)指出:“英语专业词汇通常都出现在特定的领域,一般可分为两类。一类是某一专业特有的词汇, 还有一类是由普通词汇演变成的专业词汇。纺织专业英语和普通英语比较,在词汇、语法现象、句型结构等方面有其独有的特色。”[1]李芬芳(2004)认为纺织专业英语具有专业词汇量大、难记忆、句子结构长而复杂、英译汉难度较大的三个特点。[2]王凯军(2008)概括了纺织专业英语客观性、精练性以及准确性的总体特征。[3]

三、 纺织专业英语的语言特点

借鉴李明(2004)对专业用途英语的语言特点分析,笔者通过对《纺织专业英语》教材中的实例研究,总结了以下特点:

(一) 以“五多”强调意义客观

由于纺织专业英语关注的大多是纺织行业的最新技术发展等,第三人称代词和名词被广泛地使用;此外,在结构上多用复杂句,语态上多用被动语态;时态上多用一般现在时。

例如:Plain weave is the simplest of the three baxic weaves that can be made on a simple loom. It is formed by yarns at right angles passing alternately over and under each other. Each warp yarn interlaces with each filling yarn to form the maximun number of interpacing.

(二) 以“术语”体现语言精练

纺织英语语言的精炼性特点主要体现在大量使用非限定性动词、专业术语、半专业术语和缩略词等,目的是为了简化表述形式,尽量减少错误。

例如:In 1969,the Federal Trade Commission began hearings on the need for the establishment of a trade regulation rule pertaining to the care labeling of textile products. The final rule was promulgated in December 1971 with an effective date of July 3, 1972. Substantial changes were made in 1983, and the amended regulation was called as 16 CFR 423, Care Labeling of Textile Wearing Apparel and Certain Piece Goods; it became effective on July 4, 1984.

(三) 以“一词一义”体现描述准确

为了避免语义混淆,纺织英语中常常使用固定词组与搭配,以实现准确无误地描述事物的目的,体现准确性。

例如:Viscose rayon has three major types. They are regular rayon, high-tenacity rayon, and high-wet-modulus rayon. High-tenacity rayon is produced by applying additional stretch during drawing(in hot aqueous acid). The purpose of stretch is to increase the degree of alignment of cellulose molecules along the fiber axis, and in addition, cause an increases in the porportion of ‘skin to core’.

四、 纺织英语翻译策略

为使译文达到“信、达、雅”的标准,提升纺织专业英语的翻译质量,可以采用合理引申词义、适当增减词、词类转换及词序处理等翻译技巧。

(一)引伸译法

当某个词汇若按词典的释义直译会产生不符合汉语语言规范或修辞习惯或现象时,可使用引伸译法,在不脱离该英语词汇本义的前提下,选择符合汉语语言特点和规范的词进行翻译。

例如:The porportions of short and immature fibers in a cotton are a major factor in determining its quality and are a source of nuisance during processing.

译文:棉纤维中短纤维和未成熟纤维的比例是确定纤维品质的主要因素,也是加工过程中纤维损伤的原因。

nlc202309020104

(二)增减词译法

当需要在译句中增加或补充原句中没有或者被省略的词语时,译者可以使用增词法;有些词语只是体现单纯的语法作用,并无实际涵义,有些词虽有实际涵义,但按照字面涵义译出又显多余,则可使用减词法。

例如:Flax is generally graded on the basis of its color, which is usually yellowish white, but may change depending on the conditions during the process of retting.

译文:亚麻通常是根据其颜色来分级,它的颜色通常是偏黄的白色。但也会随着沤麻工艺的情况而发生变化。

(三)词性转换法

在翻译过程中要达到英汉词语词性的完全对应是非常困难的,采用适当的词性转换法则可以解决这一问题。

例如:The manufactured cellulosic fibers tend to lose strength when wet.

译文:人造的纤维素纤维在湿态下强度下降。

(四)词序处理法

英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差异。在翻译中,有些英语句子译文的词序就和原文不同。

例如:Polyester fibers have a smooth surface and generally have a circular cross section, except for some special types produced in trilobal form.

译文:聚酯纤维具有光滑的表面,除了一些特殊类型为三叶形,通常都是圆形截面。

五、 纺织专业英语翻译过程中注意的问题

(一)熟悉专业知识

译者必须了解纺织工业的基本知识和相关工作流程,熟悉掌握纺织生产设备和相关技术,译文的语言必须符合专业术语的规范,用词造句忠实于原文。

(二)掌握翻译标准

译者必须把握专业英语翻译“忠实”和“通顺”的标准,不能任意歪曲、增删、遗漏和篡改英语文献原文的内容,译文应准确、完整、科学地表达原文的思想、精神及风格,避免逐词死译。

(三)体现语言特色

正如前文所述,纺织专业英语鲜明的特点体现在语言强调客观准确,内容侧重叙事推理上。在翻译时也应避免使用第一、二人称,多使用被动语态。

(四)注重译文质量

由于汉语和英语属于不同语系,在词句间的语法关系、语言逻辑方面各不相同,译者需要在把握全文意义的基础上,按照汉语的语言表达习惯,反复推敲译文中的用词造句,必要时不妨重新组织安排译文内容,实现译文的通顺准确。

六、结论

综上所述,纺织专业英语具有鲜明的语言特点,笔者认为译者若能熟悉纺织专业知识,熟练运用翻译理论知识与技巧,经过不懈努力和实践积累,在纺织专业英语的翻译领域中必能有所成就。

参考文献:

[1]代永强.浅谈纺织科技英语词汇和翻译的关系[J].太原科技.2002,5.

[2]李芬芳.《纺织专业英语》的教学探索[J]. 宁波高等专科学校学报.2004,6.

[3]王凯军.纺织英语的语言特点及其翻译[J]. 山东纺织经济.2008,5.

[4]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报.2004,4.

[5]李建萍. 纺织专业英语[M]. 2005.

英语翻译专业简历 篇4

户口所在: 广东省 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加 身 高: 163 cm

诚信徽章: 未申请 体 重: 48 kg

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 外语翻译:文员/文秘,客服专员/助理(非技术):,其它类:

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 实习可到职日期: 随时

月薪要求: 1000--1500 希望工作地区: 广州,珠海,中山

工作经历志愿者经历

教育背景毕业院校: 广州涉外经济职业技术学院

最高学历: 大专 获得学位: 毕业日期: -06

专 业 一: 商务英语 专 业 二: 日语

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 语言能力外语: 英语 良好 粤语水平: 良好

其它外语能力:

国语水平: 良好

工作能力及其他专长熟练运用计算机软件.口语流利.会些商务信函 懂得外贸流程和相应的外贸知识

详细个人自传 本人性格开朗 随和 工作认真负责 有责任感 适应能力强 具有较强的团队精神 爱好广泛 喜欢参与社会实践。

1.行政英语翻译简历模板

2.大学生外贸英语翻译简历模板

3.英语翻译求职简历模板

4.日语专业简历模板

5.蚕学专业简历模板

6.助产专业简历模板

7.建筑专业简历模板

8.中文专业简历模板

9.化工专业个人简历模板

英语专业翻译应聘简历 篇5

婚姻状况: 已婚 民 族: 汉族

户 籍: 湖南-湘潭 年 龄: 26

现所在地: 广东-东莞 身 高: 168cm

联系电话:

E-mail:/jianli

求职意向

希望地区: 广东-广州、广东-深圳、广东-东莞

希望岗位: 翻译类-英语翻译

市场营销/公关类-市场助理/专员

贸易类-外贸专员/助理

寻求职位: 制造生产行業英語翻譯、客服部、市场营销部助理

教育经历

2003-02 ~ 2007-07 湖南長沙中山外國語學院 外貿英語 大专

工作经验

**公司 (2011-10 ~ 至今)

公司性质: 私营企业 行业类别: 其它生产、制造、加工

担任职位: 英语翻译 岗位类别: 英语翻译

工作描述: 负责翻译公司内外部英文/中文邮件,客户来公司参观担任现场翻译员,如果客户对工程师的产品不满意并提出相关需要改进的措施,我要准确及时翻译给工程师,以便不会耽误货期。

**公司 (2007-12 ~ 2011-10)

公司性质: 外资企业 行业类别: 其它生产、制造、加工

担任职位: 英语翻译 岗位类别: 英语翻译

工作描述: 2007.12-2011,10 在鑫达玩具礼品有限公司工程部担任翻译

帮助工程师翻译客人以邮件方式传来的评语,及时协助工程师采取措施跟进产品及时放产。

产品跟进完毕,以DHL/FEDX、EMS速递寄给国外客人。

接待MY、HN客户,在我厂期间,配合客户进行当场口译翻译给国内工程师。

更新产品排期。

离职原因: 私人原因

项目经验

奥运车仔 (2011-09 ~ 2011-10)

担任职位: 工程师

项目描述: 跟进奥运车仔混装15款。

责任描述: 负责跟进菲林,手喷,移印,装配,做出完整的PP办,寄给客人之后2周,客人复PP评语,再跟进,跟进之后,再给客人确认之后,给车间放产。

技能专长

专业职称: 英语翻译

计算机水平: 中级

计算机详细技能: Windows 操作系统,Office办公自动化软件,熟悉网络知识,能够自如的运用网络获取信息,能够及时处理各类常见问题。

技能专长: 从事翻译工作3年,已具备良好的英语听说读写能力,与国外客户沟通流利,有一定的语言组织能力,日常工作是接送外籍老板,带外籍老板参观生产车间,在其中架起老板与员工之间的沟通桥梁,发现问题,及时帮助翻译解决,帮助工程师翻译客人评语改进相关产品,使工程师跟进产品顺利放产,具有良好的写作能力。熟悉外贸流程,以及外贸函电,电子商务。

语言能力

普通话: 流利 粤语: 一般

英语水平: 英语专业

英语: 熟练 其他: 良好

其 他: 日語:一般

发展方向: 從畢業至今,從事玩具行業翻譯4年,期間,积累了很多與工程,生產相關的專業術語。

擅长與外國客戶進行流利的口语溝通。有一定语言组织能力。

和外籍老板一起接見客戶,多次谈成合同。

一直以来,我对外贸行业和市场类非常有兴趣,所以在这三年,我努力的学习,积累及吸收相关的知识,因为性格活泼,开朗,擅长与人沟通,所以接受的工作性质可以广一点。

我期望:有一个合适的平台,用我所有的热情和智慧全力去开拓,耕耘。

我坚信:只要不断地在社会这个“大熔炉”中学习,用“心”去面对一切,必然能不断战胜自己,超越自己,逐步走向成功!

自身情况

自我评价: 为人真诚,责任心强,性格开朗,勤奋好学,能吃苦耐劳,有较好的沟通能力,语言表达能力较强,能够在工作中不断的进行自我总结,思虑而续进。在工作方面敢于面对挑战;在团队协同方面,有着协作精神呢和严谨的工作作风,善于与人与人之间取得沟通和理解。

英语专业翻译应聘个人简历 篇6

yjbys

目前所在: 广州

年 龄: 26

户口所在: 花都区

国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚

民 族: 汉族

身 高: 154 cm

体 重: 51 kg

求职意向

人才类型: 普通求职

应聘职位: 贸易:外贸跟单,助理,行政/后勤:行政助理,客服及技术支持:客服代表

工作年限: 0

职 称: 无职称

求职类型: 均可

可到职日期: 随时

月薪要求: 1500~元

希望工作地区: 广州,花都区,佛山

工作经历

**公司 起止年月:2010-04 ~ 2010-10

公司性质: 外商独资

所属行业:贸易/消费/制造/营运

担任职位: 英语跟单翻译

工作描述: 负责接待客人,陪同客人到各类的批发市场下订单,提供必要的翻译服务。负责客户订单的跟单和收货工作。

离职原因:

**公司

起止年月:2010-02 ~ 2010-04

公司性质: 私营企业

所属行业:贸易/消费/制造/营运

担任职位: 外贸跟单员

工作描述: 主要负责公司订单的排单,追踪样板跟进,跟进生产进度,验货工作,协助业务员的工作。

离职原因:

**公司

起止年月:2009-11 ~ 2009-12

公司性质: 外商独资

所属行业:通信/电信运营、增值服务

担任职位: IDD部门中的电话销售代表

工作描述: 主要是负责接听香港客户关于IDD的月费计划和其它增值服务的咨询和解决客户对于收费问题的回答。在这段兼职期间,培养自己有良好的心理调节能力和服务意识。自己的学习能力得到明显的提高。

离职原因:

**公司

起止年月:2009-07 ~ 2009-08

公司性质: 其它

所属行业:

担任职位: 英语家教

工作描述: 在大二暑假的时候,帮朋友亲戚家的小孩补习英语,加深了自己的英语基础知识,学会了更有耐心去做好一件事。

离职原因:

**公司

起止年月:2009-04 ~ 2009-05

公司性质: 民营企业

担任职位: 英语翻译

工作描述: 主要协助公司更好地与外商的交流,卖出更多的产品。利用自己所学的专业知识,拉更多的客人买公司的产品。

离职原因: 兼职

**公司

起止年月:2008-10 ~ 2008-10

公司性质: 其它

担任职位: 涉外人员

工作描述: 在广州市海珠区悠然居有限公司实习,主要是负责接待外国客商,加强了口语交际能力,感受到团队合作的重要性。

离职原因:

**公司

起止年月:2008-01 ~ 2009-01

公司性质: 外商独资

担任职位: 前台收银员

工作描述: 我这份兼职工作做了一年,在这一年的时间里,我主要是从事前台点餐工作和收银工作,在点餐的时候做好每月新产品销售。在广州东站肯德基餐厅里每天都接触到世界各国的客人,锻炼了我与不同的人打交道的能力,也学会了如何很快地适应自己的工作环境和处理好与同事之间的关系。

离职原因:

教育背景

毕业院校: 广东工贸职业技术学院

最高学历: 大专

获得学位:

毕业日期: 2010-06

专 业 : 商务英语

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

-09 2010-06 广东工贸职业技术学院 商务英语(省级示范性专业) 大专,CET-6

语言能力

外语: 英语 优秀

粤语水平: 精通

其它外语能力:

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长

一.专业技能:熟练操作WORD、EXCEL、POWERPINT;英语口语良好;熟悉单证流程; 熟悉ALIBABA平台。对外贸流程熟悉、擅长与客户沟通.

二.广交会实训获得优秀实习生的荣誉称号。

三.通过全国计算机职业资格四级。

自我评价

我是一名商务英语专业的应届毕业生,英语已通过四六级,具有良好的交际能力,英语口语好。多次的社会工作经验和兼职经验使到我有着较强的责任心,适应能力和学习能力。有良好的沟通能力,团队精神。能吃苦耐劳,积极主动。

英语专业销售及翻译简历 篇7

一、翻译教学滞后的成因及现状

长期以来,全国高校非英语专业公共英语教学实践显示,“翻译一直是大学外语教学中的一个薄弱环节。究其根源,主要有两方面的原因:一是教学指导思想上重视不够,二是四、六级考试指挥棒的负面作用”。测试既为教学服务,同时也具有教学风向标的作用,会一定程度地对师生教和学的内容、方法、深度以及态度等方面产生影响,这种影响力称为测试反拨作用。反拨作用可能有益于教学,也可能妨碍教学。自1987年起,四、六级考试开始发挥大学英语教学检测标尺和指挥棒的作用。从1996年1月开始, 四级考试中才增加了翻译测试备选题型,但截至2006年1月翻译题实际上只出现过三次(1996年1月、1996年6月和2000年6月),而六级考试甚至直到2006年12月才设置了翻译测试。到2006年12月,翻译题才作为大学英语四、六级考试的必考题型,而分值也仅占5%。与此同时,翻译题本身存在题型缺欠、测试效度低的滞后因素。在2006年国家教委考试中心颁布的《大学英语四级考试大纲》中规定: 翻译部分为汉译英,共5句每句一题,句子约15-30词,句中一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟,分值占总分的5%,译文须符合英语的语法结构与表达习惯,要求用词准确。这类题型主要测试学生能否运用一定的语法知识、词汇结构和搭配进行单句、短语层次上的表达,这对基本翻译技巧和汉英差别的考查力度明显不够,也削弱了其考察学生英语综合应用能力的作用。同时向学生和老师传递了词汇中心论的错误印象,使学生备考和教师教学中片面强调词汇量而忽视了英语应用能力的培养。这种出题现实极大反映出对翻译能力的忽视,从而对翻译教学各方面都产生了明显的负反拨作用。

在教学指导思想上,受考试的影响, 目前多数大学英语教师只是将基础阶段的翻译教学视为学习外语的工具, 而不是作为一项重要的教学内容来教授,普遍把翻译能力的培养置于听、说、读、写、译五项技能中最次要的位置。对于这种思想意识,刘润清教授总结出以下几类成因:其一, 伴随听说教学法的广泛应用,许多人认为学生利用母语进行外语学习会干扰外语思维,于是翻译不再是主流教学和测试手段。其二, 翻译本身属于高级技能, 对译者的目标语和母语水平都有很高要求,因而具有中级以下外语水平的人实际上翻译能力薄弱。第三, 初学者所做的翻译练习大都是教师事先设计好的句子或短文, 帮助学生练习课堂上学过的词汇和句型,对培养翻译能力的目的性不强。最后, 翻译是主观测试, 不易评分。因而在教学实践中, 大学英语界普遍热衷于听说领先法、交际法、情景教学法、学生导向法等现代教学方法, 日益淡化了以语法为主线的“对比翻译法”。课堂教学中,翻译练习大都是一种造句练习,检查和促进学生对所学语言点的掌握,至于翻译习题的讲解,则仅仅是围绕标准答案简单讲解,既不系统地讲解翻译技巧,也不提及任何翻译理论。

二、翻译教学不作为导致学生翻译能力滞后于教学要求

作为高校非英语专业翻译教学的主要依据,国家教育部高教司2008年颁布的《大学英语课程教学要求》中,对学生翻译能力提出三个层次的要求,即一般要求、较高要求和更高要求。一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大理解性和语言错误。更高要求:能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译,文字通顺、达意,语言错误较少。可以说《教学要求》对学生所需达到各阶段翻译能力的教学要求目标明确、层次清晰、梯度合理。但学生的现实翻译能力却由于翻译教学的不作为而大大滞后于目标能力。

以学生翻译能力的天然标尺—大学英语四、六级考试为例,其翻译题的实际答题情况是,考生得分普遍偏低,甚至有不少学生都是直接放弃该题型。在汤庭华老师对中山大学2006年6月新四级考试翻译题答题情况的抽样调查中,629名考生分数集中在2.5-3分之间,平均分为2.74,且答题常见错误集中反映出学生欠缺基本翻译知识和技巧,这说明实际翻译教学与《教学要求》有脱节之处,而且其权重与现代社会对翻译能力的现实要求不符。为了进一步证实学生的真实翻译能力薄弱,邵华和夏甘霖老师对参加2002年全国大学生英语竞赛(初赛)的126名学生进行了抽样评估:数据显示学生的翻译平均得分为4.47分, 得分率仅29.80%, 在考生的总成绩和五项基本技能的得分率中最低, 其标准差为1.66,离散度很小,说明非英语专业学生在大学英语基础阶段的翻译能力普遍较差,远没有达到《大纲》的要求,更无法实现《课程要求》所规定的能力目标。

三、非英语专业翻译教学的复位纠正对策

高校非英语专业翻译教学应始终以发展纲要为核心,以教学要求为立足点,开展非英语专业翻译教学改革,积极采取切实可行的复位纠正措施,全面提升教学质量,充分满足新时期学习型社会对人才的需求。

其一,要转变教学观念,提升对翻译教学的重视程度。目前,高校大学英语教师普遍认为翻译是从属于外语教学并为之服务的一种工具,主要目的是帮助学生更好地理解掌握语言基础知识。加拿大学者德利尔将这种翻译服务论定义为“教学翻译”,与之相区分的是“翻译教学”,即通过教授学生翻译知识和技巧以达到培养翻译能力的目的。建立翻译教学意识是大学英语翻译教学错位纠正的首要前提。

其二,将翻译基本理论知识和技巧纳入大学英语教学计划,并在教材中得以体现。基于教材进度,有计划地分阶段系统讲授翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧,加强英汉语言文字结构的对比教学,有效促进学生语言思维转换。同时配合教材翻译习题,增加学生翻译应用技巧的训练。另外,教师也需要全面提高业务素质,强化翻译实践能力,提升翻译素养,这样才能胜任不断提高的翻译教学要求。

其三,根据不同教学目标,在高年级开设翻译选修课。1998 年12 月, 由高校大学外语指导委员会审定通过的《大学英语教学大纲》就明确指出:“各校应根据实际情况, 在三、四年级开设高级英语课程, 帮助学有余力的学生继续提高英语应用能力。从而切实保证大学英语学习四年不断线。”高校可根据学生升学、就业、出国等不同学习动机,设置相关高级翻译课程,从而更好满足学生各类学习需要以及社会对复合型人才的需求。

其四,提高四、六级考试中翻译题的效度,使考试更具科学性,最大限度地对非英语翻译教学产生正向反拨作用。翻译测试主要是对语言基础知识和综合运用能力进行考察。两者应有机结合起来,才能真正测试出《教学要求》中对翻译能力的各层次要求。根据测试目的适度调整题型设置,四、六级考试中,翻译分值比例应适度提升,题型可扩展为对整句的汉译英,或对小短文中稍长句子的英汉互译。这样即可以围绕语言基础测试适度渗透翻译技巧的考核,又可以提高师生对翻译的重视程度。四、六级考试翻译题难度应合理过渡,可有效避免考生因能力遥不可及而消极放弃答题。同时考生也会因为试题具有可操作性,而在平时积极提高自身翻译能力。

参考文献

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(3):63-66.

[4]许建平.从CET4翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000(6):44-46.

[5]邵华,夏甘霖.普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究[J].西安外国语学院学报,2005(2):72-74.

英语专业销售及翻译简历 篇8

关键词:计算机英语 翻译 特征

1.引言

从广义上来说,计算机专业英语是科技英语的一个重要分支。它涉及到IT业英语,计算机软件硬件、计算机安全、网络通信、电子商务等多个方面。在进行计算机相关英语资料翻译时,经常会碰到一些计算机专业术语和结构复杂、层次繁多的长难句,这成为译者翻译过程中的一个难点。了解计算機英语的词汇和句型特征,能够帮助译者更加准确的进行计算机英语文献翻译,保证翻译的质量。

2.词汇特征及翻译技巧

2.1 词汇特征

计算机英语在形成过程中利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义。主要分为专业化的普通词汇、复合词及缩略语三类:

(1) 专业化的普通词汇。这些普通词汇本身早已存在,而在计算机专业英语中被赋予了新的特定含义和习惯用法。在语义上发生了变化。这样的词汇既取其原有的含义,同时又被计算机领域赋予了类似功能的专有词义。这些词大部分都是我们所熟知的,学习这类单词需要的不是“记忆”而是“转义”。如常见的专业英语词汇有:mouse其基本意义指的是“老鼠”,而在计算机专业英语中指的是“鼠标”,monitor一词在普通英语中指的是“班长”“监控”等意义,而在计算机英语中,则指的是计算机的硬件“显示器”。

(2) 计算机英语中较多使用复合词。这类词通常由两个或者两个以上自由词素构成,主要有复合名词、复合形容词、复合副词、复合动词、复合代词、复合介词等,计算机英语中常见的主要为复合名词和复合形容词两类。如常见的复合名词有:system board (主板) bandwidth(带宽)operating system (操作系统)等;常见的复合形容词有: high-frequency (高频的) one-man (单人的)high-powered (大功率的)等等。

(3) 广泛使用缩略词。有些英语词汇较长或是比较晦涩,为了提高传输速度、节省存储空间而在计算机英语中得到广泛使用。这类词汇包括键盘中常见的Esc Tab Del等;除此之外,在数据库中所使用的命令也是以缩略语的形式出现。如:“创建”对应的英文为CREA(create) “显示”为DISP (display) “浏览”为BROW (browser)等。

2.2 词汇翻译技巧

针对计算机英语的特征,在翻译过程中,应该采用一定的翻译技巧,使词汇翻译更加准确。对于专业化的普通词汇来说,大部分词汇是比较熟悉的,有时是一些旧词赋予了新义,在翻译过程中,可以按照字面意义来直接翻译。如:常见的词汇有:menu, firewall, window的翻译要采用字面义给汉语的旧词赋予新义。在计算机英语中,我们还会见到较多的缩略词。这些缩略词有的以英文首字母缩略词为主,这些词一旦译成汉语就会显得拖沓。因此在多数情况之下,这些词还保留着原有的缩略形式而不加以翻译。如:VF(VISUAL BASIC)数据库、SQL=structured query language(结构化查询语言)等,这些缩略词都已经成为计算机的术语,而且使用缩略词能够使人理解明白,所以在翻译时不用再刻意翻译出来。

3.句型特征及翻译技巧

3.1长难句的翻译

计算机专业英语作为科技英语中的一个分支领域。其句型特点主要体现在长难句的使用上。一句话里包含三四个甚至五六个分句。这些长句通常表现为一个由并列从句或分句构成的句子。“这些从句或分句之间相互依附、相互制约,可以说是层层相接,环环相扣,呈现出复杂的句型结构。”[1]除此之外,计算机英语中长难句还体现定语从句的使用上。在对长难句进行翻译时,首先要从整体上把握句子的结构,找出句中的主谓宾,再分析从句及其修饰成分的功能。而后,对各个成分进行整合,翻译成通顺的汉语。例如:

[1]Instant messaging is a set of communication technologies used for text-based communication between two or more participants over the internet or other types of networks.

在对这句话进行翻译时,首先要弄清楚句子结构。 以上长句可以划分为三层次进行分析:(1)Instant messaging is a set of communication technologies;(2)(That are)used for text-based communication;(3) between two or more participants (4)over the internet or other types of networks.翻译时,可以分别对以上三个短句进行逐一翻译:(1)即时通讯是一系列的通讯技术;(2)(它)是以文本为基础的通讯;(3)在两个或更多参与者之间;(4)在因特网或其他形式的网络中。整合四个分句后,我们就可以将这个长句翻译为:“实时通讯是用于因特网或其他形式的网络中的一系列通讯技术。它主要以文本形式实现两者或更多参与者的通讯。”

[2] These services range from simple, low speed data links that work over the public telephone network to sophisticated high-speed data services that are ideally suited to the interconnection of LANs.

通过分析这个长句,我们发现这个句子中含有两个较长的定语从句.整个长句可以划分为三个短句,三个短句的翻译如下:

(1)These services range from simple low-speed data links to sophisticated high-speed data services.

译为:从简单、低速的数据链路到复杂、高速的数据服务都被纳入服务范围之内。

(2)(data links) that work over the public telephone network

译为:数据链路是以公用电话网为媒介。

(3)(data services) that are ideally suited to the interconnection of LANs.

译为:数据服务是一种完全适合于局域网间进行互联的服务。

翻译时,我们通过整合这三个分句的中文含义,就可以得出整个长句的汉语意思。我们可以将第[2]句翻译成:“从简单、低速的数据链路到复杂、高速的数据服务都被纳入服务范围之内。前者是以公用电话网为媒介,后者是一种完全适合于局域网间进行互联的服务。”通过以上的分析,我们看到通过把握长难句型的结构,对长难句进行化繁为减的分析,就可以使长难句的翻译变得容易把握。

3.2 被动句式的翻译

在计算机专业英语中,还常常见到被动语态。被动语态较之主动语态更加简明、客观,便于集中精力对事物和现象进行分析研究,避免给人以主观臆断的印象,所以在计算机英语中得到了广泛使用。在英语被动句的翻译中,我们常常见到被动句后就不假思索的翻译成汉语被动句,而有时这样翻译是没有必要的。所以在翻译中,我们可以将其翻译成主动句,采用汉语主动语态代替英语被动语态。如下:

[3] IP addresses are binary numbers, but they are usually stored in text files and displayed in human-readable notations.

本句是一个被动句式,在翻译时,我们不用将一些在汉语中表达被动的词如“被、 “给”、“叫”、“让”等引入译文。而是采用主动式,直接进行翻译。所以本句可以翻译为:“IP地址是二进制数字,但通常存储在文本文件中,并以人类可读符号显示。”在翻译中,我们发现不少英语被动句译成汉语被动句读起来很別扭。因此,在“被”字等可不用时,应大胆删除,使之更加符合汉语的习惯。另外,英语被动句在翻译成汉语时,可以将其翻译成汉语中的无主句,从而符合汉语语法习惯。例如:

[4]Tiered architecture was evolved to resolve the issues with the client/server computing environment.[2]

以上这句话就可以译为:“为了解决客户机、服务器计算环境存在的问题,演化出了分层的体系结构。”

4.小结

总之,在进行计算机英语翻译时,专业词汇术语的翻译和长难句的翻译是翻译中需要解决的难题。本文主要在词汇层面和句型层面对计算机英语的翻译技巧进行了归纳和总结。做好计算机英语翻译,译者不仅要掌握一定的翻译处理方法,还应该具备较高的汉语能力和丰富的专业知识,才能够翻译出“准确、地道、精炼”的文献。[3]

参考文献:

[1] 余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].北京:中国科技翻译,2012.(3).

[2] 王春生,刘艺,杨伟荣.新编计算机英语[M]. 北京:机械工业出版社,2007.1.

上一篇:实习小组教育实习总结下一篇:英语作文我的家庭初中上册