翻译硕士英语笔译

2024-06-19

翻译硕士英语笔译(共7篇)

翻译硕士英语笔译 篇1

2014年考研河南大学翻译硕士英语笔译试题

各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

持续了两天的考研终于结束了。虽然二战只准备了一两个月,但毕竟是第二次考翻硕,所以还是相当淡定地走进考场。限于时间原因,加上去年就看完了河大的参考书,今年果断报了河大。

至于准备情况,也就买了跨考的两本书,加上几本政治,结合以前的笔记和错题,还有河大的两本参考书,十分仓促地过了一遍。

下面再说一下今年河大的题型。

政治就不用说了,全国统考,试题和答案上网就搜得到。

翻译硕士英语先是20个单选,20分,难度不大,然后是一个完型,15个15分。关于国外课程标准改革的,不怎么好做。之后是4个句子翻译,6级水平20分。考到了虚拟语气。再就是阅读理解,共3篇,15题,30分。有一篇讲富兰克林成就的,一篇写建保护区的作用的,还有一篇关于西方commonvalue变化的。写作是关于禁止抄袭的。要求200字。也是15分。

才思教育网址:

英语翻译基础几乎全是指定参考书上的。先是汉译英部分。第一题。5个短语翻译15分。有火把节洗钱活动国际旅游年杜甫草堂等。第二题5个句子翻译20分。有吾十五而志于学那句,有华清池杨贵妃那句,有真正的朋友。。进行了一场心灵的交流。有违反劳动安全法。。限期整改并按相关规定处罚一句。还有穿上双星鞋,潇洒走天下。第三题是天津文教体育用品有限公司那篇文章。答案全部在参考书上。本题40分。再是英译汉部分,先是15分15个缩略语加特色词汇。大部分也能在书上找到。记得我做的答案有艾滋病,神经性功能紊乱,城市居民争议处理计划,万国邮政联盟,新兴产业,国际译联,共和国宪章。。然后是5个共20分的句子翻译。貌似也都在书上。其中一个患有疑似病的国度那篇文章有2句,家庭暴力那篇有一句,再就是这是她第一次听到如此温暖人心的话语。。另一句不记得了。40分的文章翻译貌似是奥巴马的演讲。好像不是参考书上的。

最后一门汉语写作与百科知识。分三部分。第一部分名词解释25个,50分。有孔子学院,古文观止,论语,马太效应,瓦肆,产业转移,中国画,交子,哥特式建筑,IMFWTO,地标,春秋笔法,低碳经济,莎士比亚,阿Q正传,沙文主义,东南亚国家联盟,文心雕龙,蹴鞠,动车组,仿拟,董事会还有2个,实在想不起来了。第二部分,应用文写作感谢信300-500字。第三部分,大作文60分。题目是明天。

2016年考研专业课复习安排及方法

问题一:专业课复习的复习进度及内容安排

才思教育网址:

回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。

考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。

问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法

回答二:1.专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业

才思教育网址:

辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。

2.专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,所以可以向出题的老师咨询一下出题的方向。

问题三:专业课的复习方法

才思教育网址:

回答三:专业课的内容繁多,所以采用有效的复习的方法也显得尤为重要。任何一个会学习的学生,都应该是会高效率地学习的人。与其为了求得心理上的安慰“小和尚念经”般的在桌边捱过“有口无心”的半天时间,还不如真正有效的学习两个小时,用其余的时间去放松自己,调节一下,准备下一个冲刺。每个人都有自己的生物钟,十几年的学习生活,你一定很清楚自己在什么时候复习效果最好,要根据自己的情况来合理安排时间。通常都是把需要背记的内容放在每天精力最旺盛的时候,且每门持续背诵的时间不能安排的过长。

专业课的许多知识都要以记忆为基础。记忆的方法,除了大家熟悉的形象记忆法,顺口溜等之外,还有就是“阅读法”,即把需要记忆的内容当作一篇故事,就像看故事一样看他几遍,记住大概的“情节”,每次重复看时就补上上次没记住或已经忘记的部分。这样经常看就会慢慢记住了,而且记的很全面。因为现在专业课考试的题目很少有照搬书本上的答案,大部分的题都要求考生自己去归纳分析总结,所以对书上的知识有一个全面整体的了解,对考试时的发挥很有帮助;另一种是“位置法”即以段落为单位,记住段落的前后位置。看到相关题目时,那一页或几页书就会出现在脑海里,使人在答题中不会遗漏大的要点。这两种方法都能让你全面整体的掌握课本的知识。

在这之后要做的就是提纲挈领,理出一个知识的脉络。最好的办法就充分利用专业课参考书的目录,考生可以在纸上把每一章的小标题都列上,再把具体每一个标题所涉及的知识一点点的回忆出来,然后再对照书,把遗漏的部分补上,重点记忆。这样无论考查重点或是一些较偏的地方,我们都能够一一应付。但是对于概念这种固定化的知识点,就要在理解的基础上反复记忆,默写也不失为一

才思教育网址:

种好的方法。我们很多同学都是不大喜欢动手,可能他们会默背或小声朗读要背记的内容几个钟头,但是不愿意写半个小时。殊不知古人所说的“眼过千遍,不如手过一遭”这句话还是很有道理的。

问题四:如何协调专业课和公共课的关系

回答四:在考研的初始阶段,可以把大部分时间都分配给数学和英语,但是在考研的后期,专业课复习的时间就要逐渐的增加。一天只有24小时,考生要在保持精力,即在保持正常休息的前提下,最大限度的利用时间,合理的安排各项复习内容。这时就要考虑把时间用在哪一科上或是具体那一科的哪一部分才能取得最大的收益。大凡高分的考生,他们的专业课的成绩都很高。因为对于考生来说,政治和英语的区分度并不是很大,要提高几分是需要花费大量时间和精力的,而且在考试时还存在着许多主观的因素。但是专业课由于是各校内的老师出题,每年的重点基本不会变化,如果搜集到历年真题以及辅导班的笔记,多下些功夫,想要得高分并不是难事。

由于专业课在考研的整体分值中占了很大的比例,所以考生一定要在保证公共课过线的情况下,尽量提高专业课的分数。而且正所谓“法无定法”,每个人适合的学习方法都不尽相同,这里只是给大家提供一个借鉴,具体的方法还需要考生在学习的过程中不断的总结。

问题五:如何利用专业课复习资料

回答五:

1、通读课本。作为研究生入学考试,考察的知识点还是相当全面、才思教育网址:

相当有难度的,至少是高于该专业本科生期末考试难度。这就要求大家对专业课知识有全面的理解,进行系统的复习。不能只靠压题,猜题。因此大家应该通读课本,了解专业课的整个体系。着重复习重点要点。及时配备所考科目的最新专业书籍和过去几年专业试题。下一步工作就是详细整理专业课程的逻辑结构,然后对照专业试题,看看曾经的考试重点落在哪里,并揣摩其命题思路和动机。通常反复出现的考点和尚未出现的考点成为今后命题对象的概率很大,因为前者可能是专业兴奋点,后者则填补空白。

2、重点复习专业课笔记。对于在职考生或跨专业考生来说,想办法搞到专业课笔记是十分重要也是必须的。因为社会在进步,知识在膨胀,书本上的知识也有过时或遗漏的,导师出题会基本上按照笔记上的知识点出,专业课笔记可以将该科目系统的总结,补充出你没有接触的新知识点,使你了解该导师所接受的答题思路,这样就有利于你理顺该科目的体系,增加阅卷人对你的好印象。如果借不到笔记,可以用托熟人,贴广告等方法。尽量确认考试出题范围。上面通过研究分析历年考题摸规律的方法很不精确,而且一旦命题教师更换,可能吃大亏。广泛地咨询该专业本科生和研究生,有助于了解最新情况。最好的方法还是打听出命题教师,然后争取旁听其授课。

3、研究历年试题。专业课考试中,重点问题重复出现的现象是很普遍的。搞到专业课试题,多做一下研究,不仅可以使你对命题形式有充分的了解,而且有可能见到当年将要出的重复题目。比如我考的专业课中有一门课程,最后一道20分的题目连续三年都是同一道题。一般的学校会在报名的时候统一出售历年试题,大家应该注意一下。专题整理是一种很有效的方法,尤其是对付试卷中比较

才思教育网址:

棘手的简答题和论述题。不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系统化和融会贯通。根据一些重要的原理性知识,结合当前热点问题,为自己列举出一系列问题,然后从教材及专业杂志中整理答案,有可能请教学长或导师,力求答案尽量完整、标准。整理完后,每隔一段时间就要拿出来温习一下,看是否又产生了新的答题思路。

翻译硕士英语笔译 篇2

关键词:翻译硕士,笔译教学,改革

随着国际交流的增多, 国际间商务活动越发频繁, 对商务笔译的需求量与日俱增, 因此对高质量商务笔译人才的需求量也不断增加。商务笔译因其自身特点, 对译员要求颇高。目前, 翻译硕士 (MTI) 学位是我国在短时间内培养大量译员的重要途径, 然而翻译硕士的笔译教学中存在一些问题, 使学生从毕业生角色转化到商务笔译译员时产生诸多不适, 这些问题必须引起重视。本文拟从商务笔译的特点入手, 说明其对译员的要求较高, 从而分析我国翻译硕士教学中存在的问题并提出改革建议, 以求教于同仁。

一、商务笔译的界定和特点

1.商务笔译的界定。商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语 (English for Special Purposes ESP) 中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用, 涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。本文界定的商务笔译是指在所有使用商务英语进行的商务活动中, 所涉及的一切笔译活动的统称, 不以具体翻译内容 (例如科技翻译、法律翻译) 而界定划分。

2.商务笔译的特点

(1) 目的性强。翻译目的论认为, 翻译是一种有目的的行为活动, 译者可以根据不同的翻译目的来把握翻译原则、确定翻译策略、选择具体翻译方法。商务笔译充分体现了目的论中的“目的法则”, 即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 也就是结果决定方法。在商务笔译中, 译者的首要任务是使译文满足客户的预期目的。例如:某咖啡品牌的纸杯上印着一行英文为:This beverage is extremely hot.如果直译, 则是:这杯饮料极烫。但是商家标明饮料烫的目的是为了避免顾客大口喝咖啡被烫伤, 因此翻译这句英文的预期目的在于提醒顾客喝咖啡时要小心, 所以在这行英文下方的翻译是:本饮料经高温处理, 请小心饮用。尽管英文中没有出现“小心饮用”这样的原文, 但是译者在处理这句话的时候要充分考虑商家的预期目的:即提醒顾客, 以免烫伤。因此不能简单的选择直译还是意译, 而应当综合考虑译文的预期目的再做翻译。类似的例子数不胜数, 在此不一一列举。由此可见, 商务笔译是以目的为导向 (purpose-oriented) 的目的性极强的活动。译者能否把握好译文的预期目的, 译文的预期目的能否得以实现, 最能体现商务笔译整个过程和产出的价值。同时, 更是客户用来衡量译文质量的重要指标。

(2) 商务笔译是快速决定的组合。翻译活动没有固定不变的法则, 也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断选择、取舍、决定的过程。在此过程中, 译者的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的影响和制约。著名翻译理论家吉里·列维 (Jiri Levy) 在《翻译是个做决定的过程》一文中指出, 翻译活动包括一系列步骤, 每个步骤都会涉及一次选择, 翻译的过程就是译者不断进行选择的过程。商业社会对效率十分重视, 落实到笔译中体现为客户常要求译者在有限时间内完成大量翻译任务。这时译者所面对的情况, 与学生时期对待作业缺乏紧迫感容易拖延的情况不同, 译者必须合理安排时间, 按期完成任务, 容不得半点拖沓。合理安排时间的前提是译者对翻译目的、翻译要求、翻译材料的难度、自身能力等多方面因素的权衡和把握。例如, 作为译者, 一篇3000字的商务笔译材料需要多长时间能完成?从细节上考虑, 需要多少时间来查生词并且确定选择哪个词义?需要利用哪些翻译软件来提高翻译效率?以上这些问题去问翻译硕士的毕业生, 恐怕很难有人可以胸有成竹地回答。

(3) 商务笔译涉及内容范围广、难易程度不一。商务笔译涉及的内容极为广泛, 这也就要求译者涉猎广泛。在商务笔译中, 译者面对的客户群体来自不同领域, 比如政府机构、金融机构或者私营公司等等。因此译者要面对的商务笔译材料的内容自然也会涉及各个领域, 比如经贸、法律、外宣等等。基于商务笔译材料内容范围广、难易程度不一的特点, 对译者迅速查找资料、熟练使用翻译软件、快速学习和不断学习等各方面能力也提出较高要求。

二、翻译硕士笔译教学现状分析

改革开放以来我国商务活动繁多, 商务笔译需求量大, 对高质量译员的需求日益增加。2007年, 国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位, 以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才, 并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会 (简称“MTI教指委”) , 具体负责指导这一新兴学位课程。截至2011年12月, 获准试办翻译硕士专业的高校已达159所[4]。然而, 获得翻译硕士学位的毕业生在成为商务笔译译者后, 很多难以适应翻译实践工作, 学校所学和社会所需存在差距, 究其原因是翻译硕士教育阶段笔译教学存在问题, 主要有以下几个方面的问题:

1.课程设置重理论、轻实践。从目前翻译硕士课程设置看, 仍然受到传统的学术型硕士培养方式的影响, 出现重理论、轻实践的现象。这种安排偏离了翻译硕士学位注重实践的宗旨。

根据2007年12月国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》, 强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析, 翻译实践贯穿教学全过程, 并提出“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”的要求, 从量上对笔译实践做了明确要求。然而, 在《指导性方案》的“课程设置”部分, 学生要修满30个学分才可获得学历, 笔译方向必修课只有“文学翻译”和“非文学翻译”两门可以算作实践类课, 各2学分, 加起来仅占总学分的近六分之一, 而诸如经贸翻译、法律翻译、计算机辅助翻译等实践实操类课程均属选修课, 由此可见对实践课的重视严重不足。

《指导性方案》提供课程设置方向, 各培养单位可依照方案制定自身课程, 但重理论、轻实践比较明显, 例如某翻译硕士培养单位的笔译方向必修课程为:翻译概论、笔译理论与技巧、多文体英汉互译、文学翻译、“拓宽翻译思维与视野”名家讲座;选择的推荐选修课程为:视译、中国典籍英译、翻译批评与赏析、二外、计算机辅助翻译;自行开发的选修课程为:英语经典作品研读、中西文化比较与翻译、翻译研究导论、西方经典文学研读、语用学。从这所培养高校的课程设置上看仍然是重理论、轻实践, 这与翻译硕士承担的培养应用型、职业性人才的目标背道而驰。

2.对实习环节重视不足。《指导性方案》中设置有实习环节, 占2学分。但是, 目前开设翻译硕士专业的培养单位尚未充分利用校企合作、国际交流等途径, 推荐学生在毕业前进入实际需要翻译的公司、单位实习, 或推荐学生去海外的翻译机构培训, 在提高语言能力、翻译能力的同时, 也能丰富国际商务知识等各方面专业知识。丰富的实习经验对于毕业生走入工作岗位, 快速适应从学生到译者角色的转换而言至关重要。

3.尚未给予计算机辅助翻译类课程足够重视。尽管很多翻译硕士培养单位也将计算机辅助翻译类课程涵盖在其课程设置中, 有部分培养单位还将其设置为专业必修课。但是, 大部分培养单位计算机辅助翻译课仍为选修课, 这不利于学生从学习时就树立使用现代信息化技术提高翻译效率的意识, 更不利于学生适应商务笔译的高效原则。

2010年, 苗菊、王少爽调查了60家翻译公司, 总结出应聘人员应具备15项职业能力, 分别是:计算机操作能力、中外文语言及互译能力、基本互联网知识和网络资源使用能力、专业领域知识、职业道德与行业规范、文本审校能力、术语学知识和术语翻译能力;文献查找、利用、储备和管理能力、工作压力承受能力、人际沟通协作能力、各类文体的处理能力、翻译软件使用能力、解决问题能力、本地化能力、组织管理能力。这15项职业能力中涉及计算机、网络、翻译软件的就占到3项。由此可见, 熟练使用计算机、网络来协助翻译在当今时代已是必不可少的一项技能。只有将计算机辅助翻译设置为必修课才能引起老师和学生的重视, 也为译员提高自身技术使用能力打好基础。

4.重翻译能力培养, 轻译者综合素养培养。纵观《指导性培养方案》课程设置部分列举的必修课、选修课19门, 从专业必修的“基础笔译”到选修课中的“经贸翻译”“传媒翻译”等的教学中, 都是关注学生在具体翻译领域的翻译技巧、策略方面的培养, 即学生的“translating abilities”。但对于学生日后作为“译者”的“人的能力”培养重视不足, 即对translator’s abilities重视不足。

何为译者的能力?举个通俗的例子, 当翻译专业的学生毕业后, 想要进入翻译公司工作, 如何写一份得体的简历?如何体现自己在翻译方面的经验和能力?再比如, 作为自由职业译者, 如何自己去寻找市场, 拓宽人脉?译者的素养、对职业规则的把握等, 这些都可以被称为是“译者的能力”。但无论从课程设置还是教学中, 目前的翻译硕士学位培养单位鲜有对译者作为“职业人”的培养课程和内容。这也可能造成部分“技术过硬”, 但欠缺综合素养的译者难以适应商业社会的竞争, 获得商务笔译工作机会。

三、翻译硕士笔译教学与商务笔译实践接轨的建议

随着国际经济交流的加强, 对翻译人才的需求将不断增多。为了更好的帮助学生走出校门后能尽快适应社会的要求, 笔译教学与商务笔译的要求接轨是必然趋势。在二者如何接轨方面, 笔者认为:

1.增加实践课所占比重。根据《指导性方案》和对部分翻译硕士培养单位的研究, 目前大部分培养单位笔译方向的实践类课程所占学分最多不超过总学分三分之一。笔者认为应提高翻译实践课所占学分, 以做到翻译硕士培养职业性、应用型人才的宗旨名副其实。

美国著名的翻译学院Monterey Institute of International Studies (蒙特利国际研究学院) 翻译专业必修课中约有三分之二的课程是实践课。其优秀学生可以获得去联合国实习的机会。充分的实践和实习经验也是多年来这所翻译学校培养出的优秀译员层出不穷的原因。

我国翻译硕士培养单位应与国际接轨, 在《指导性方案》基础之上, 根据自身特点和优势, 增设实践课、开发特色课。例如一些培养单位可依托自身经贸类学科强大的特点, 对商务笔译实践内容进行细分, 例如提供细分化的法律翻译、金融翻译等, 供学生选择, 也可以使学生做到术业有专攻。

增设实践课意味着学生在课堂有限时间的实践练习增多, 可以让学生从学习阶段就适应有时间限制的练习, 即“模拟”商务笔译任务执行过程, 有利于学生对自己的翻译能力从最初就有所估量, 比如一开始可以一小时完成300字的翻译, 到毕业时可以实现一小时完成500字翻译任务。这有助于学生养成高效的翻译习惯, 并可以通过量化方式看到自己的进步而提高学习兴趣。

增设实践课还意味着教师教学时选材可以更为广泛。这也符合商务笔译内容广、难度不一的特点。教师可以让学生涉猎更多领域, 也使学生毕业时能更好的适应商务笔译实践的要求。

2.安排并落实实习环节。翻译硕士一般学制为2年, 可以在第二年安排一学期或者更多时间的实习。通过校企合作, 推荐学生去企业实习。如有可能, 充分利用与国内外翻译机构的合作机会, 让学生增加海外实习经验, 也更能真正实现毕业时完成10万字翻译实践的要求。落实实习环节有利于增加学生的实战经验, 为就业做好准备。

3 . 将计算机辅助翻译的课程设为必修课。M o n t e r e y Institute of International Studies就明确提出“计算机是译者最核心的工具”。据统计, 在计算机辅助翻译系统帮助下, 一秒钟可完成3000字的翻译工作, 而单靠人力完成3000字须要耗时一整天。目前在全世界范围来看, 计算机辅助翻译系统运用广泛, 欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成, 此外有大约四千余家国际组织使用机器翻译。

因此, 要求每个翻译专业的学生掌握基本的翻译软件使用、利用互联网查找信息等技能十分必要。可见, 应该将计算机辅助翻译课设为专业必修课。

4.教学中注重对译者作为“职业人”能力的培养。译者“职业人”能力包括译者的沟通交流能力、行为举止、译者的素质、素养等。译者是翻译活动的执行者, 综合素质优良的译者才能为自己打开市场。培养更多全面的译者对壮大我国译者群体力量也非常重要。在教学中, 应并重学生作为未来译员的“翻译能力”和“译员能力”的培养。建议增设“译员职业规则及素养”类型的课程, 让学生意识到作为一名优秀译员, 应具备沟通技能、语言能力、学习能力、专业知识等综合能力。翻译是一个不断积累的过程, 选择成为职业译员的学生也应明白终身学习、不断提升自我的重要性。这些对于“职业人”的培养内容应列入翻译硕士培养单位的课程设置之中。

四、结论

综上所述, 目前我国的笔译教学与实战要求有脱节之处, 很难满足日益增长的商务笔译需求, 没有完全达到商务笔译任务对译员的要求。因此, 翻译硕士笔译的教学中, 应该对课程设置、学时分配、教学方式等方面进行改革, 目的是通过增加实践环节培养合格的译员, 以适应市场的需求。当然, 理论与实践完美接轨需要时间, 这可能是一个较长的过程。商务笔译的具体需求也由于法律材料翻译需求增多、翻译软件技术不断进步等因素产生新的变化, 因此, 笔译教学必须与时俱进, 根据实际情况的变化而做出相应调整。

参考文献

[1]袁红艳.“目的论”指导下的商务英语翻译[J].宜春学院学报, 2009, 31 (3) :79.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004, 17 (1) :36.

[3]张允, 朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译, 2005, 18 (2) :6.

[4]中国翻译协会, 网站链接:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765889.htm

[5]文军, 穆雷.翻译硕士 (M T I) 课程设置研究[J].外语教学, 2009, 30 (4) :93.

[6]苗菊, 王少爽.翻译行业的职业趋势对翻译硕士专业 (MTI) 教育的启示[J].外语与外语教学, 2010, 3:65.

[7]文军, 穆雷.翻译硕士 (M T I) 课程设置研究[J].外语教学, 2009, 30 (4) :93.

翻译硕士英语笔译 篇3

【关键词】翻译硕士 笔译教学 改革

随着国际交流的增多,国际间商务活动越发频繁,对商务笔译的需求量与日俱增,因此对高质量商务笔译人才的需求量也不断增加。商务笔译因其自身特点,对译员要求颇高。目前,翻译硕士(MTI)学位是我国在短时间内培养大量译员的重要途径,然而翻译硕士的笔译教学中存在一些问题,使学生从毕业生角色转化到商务笔译译员时产生诸多不适,这些问题必须引起重视。本文拟从商务笔译的特点入手,说明其对译员的要求较高,从而分析我国翻译硕士教学中存在的问题并提出改革建议,以求教于同仁。

一、商务笔译的界定和特点

1.商务笔译的界定。商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Special Purposes ESP)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。本文界定的商务笔译是指在所有使用商务英语进行的商务活动中,所涉及的一切笔译活动的统称,不以具体翻译内容(例如科技翻译、法律翻译)而界定划分。

2.商务笔译的特点

(1)目的性强 。翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为活动,译者可以根据不同的翻译目的来把握翻译原则、确定翻译策略、选择具体翻译方法。商务笔译充分体现了目的论中的“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。在商务笔译中,译者的首要任务是使译文满足客户的预期目的。例如:某咖啡品牌的纸杯上印着一行英文为:This beverage is extremely hot. 如果直译,则是:这杯饮料极烫。但是商家标明饮料烫的目的是为了避免顾客大口喝咖啡被烫伤,因此翻译这句英文的预期目的在于提醒顾客喝咖啡时要小心,所以在这行英文下方的翻译是:本饮料经高温处理,请小心饮用。尽管英文中没有出现“小心饮用”这样的原文,但是译者在处理这句话的时候要充分考虑商家的预期目的:即提醒顾客,以免烫伤。因此不能简单的选择直译还是意译,而应当综合考虑译文的预期目的再做翻译。类似的例子数不胜数,在此不一一列举。由此可见,商务笔译是以目的为导向(purpose-oriented)的目的性极强的活动。译者能否把握好译文的预期目的,译文的预期目的能否得以实现,最能体现商务笔译整个过程和产出的价值。同时,更是客户用来衡量译文质量的重要指标。

(2)商务笔译是快速决定的组合。翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断选择、取舍、决定的过程。在此过程中,译者的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的影响和制约。著名翻译理论家吉里•列维(Jiri Levy)在《翻译是个做决定的过程》一文中指出,翻译活动包括一系列步骤,每个步骤都会涉及一次选择,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程。商业社会对效率十分重视,落实到笔译中体现为客户常要求译者在有限时间内完成大量翻译任务。这时译者所面对的情况,与学生时期对待作业缺乏紧迫感容易拖延的情况不同,译者必须合理安排时间,按期完成任务,容不得半点拖沓。合理安排时间的前提是译者对翻译目的、翻译要求、翻译材料的难度、自身能力等多方面因素的权衡和把握。例如,作为译者,一篇3000字的商务笔译材料需要多长时间能完成?从细节上考虑,需要多少时间来查生词并且确定选择哪个词义?需要利用哪些翻译软件来提高翻译效率?以上这些问题去问翻译硕士的毕业生,恐怕很难有人可以胸有成竹地回答。

(3)商务笔译涉及内容范围广、难易程度不一。商务笔译涉及的内容极为广泛,这也就要求译者涉猎广泛。在商务笔译中,译者面对的客户群体来自不同领域,比如政府机构、金融机构或者私营公司等等。因此译者要面对的商务笔译材料的内容自然也会涉及各个领域,比如经贸、法律、外宣等等。基于商务笔译材料内容范围广、难易程度不一的特点,对译者迅速查找资料、熟练使用翻译软件、快速学习和不断学习等各方面能力也提出较高要求。

二、翻译硕士笔译教学现状分析

改革开放以来我国商务活动繁多,商务笔译需求量大,对高质量译员的需求日益增加。2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称“MTI教指委”),具体负责指导这一新兴学位课程。截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所[4]。然而,获得翻译硕士学位的毕业生在成为商务笔译译者后,很多难以适应翻译实践工作,学校所学和社会所需存在差距,究其原因是翻译硕士教育阶段笔译教学存在问题,主要有以下几个方面的问题:

1.课程设置重理论、轻实践。从目前翻译硕士课程设置看,仍然受到传统的学术型硕士培养方式的影响,出现重理论、轻实践的现象。这种安排偏离了翻译硕士学位注重实践的宗旨。

根据2007年12月国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,并提出“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”的要求,从量上对笔译实践做了明确要求。然而,在《指导性方案》的“课程设置”部分,学生要修满30个学分才可获得学历,笔译方向必修课只有“文学翻译”和“非文学翻译”两门可以算作实践类课,各2学分,加起来仅占总学分的近六分之一,而诸如经贸翻译、法律翻译、计算机辅助翻译等实践实操类课程均属选修课,由此可见对实践课的重视严重不足。

《指导性方案》提供课程设置方向,各培养单位可依照方案制定自身课程,但重理论、轻实践比较明显,例如某翻译硕士培养单位的笔译方向必修课程为:翻译概论、笔译理论与技巧、多文体英汉互译、文学翻译、“拓宽翻译思维与视野”名家讲座;选择的推荐选修课程为:视译、中国典籍英译、翻译批评与赏析、二外、计算机辅助翻译;自行开发的选修课程为:英语经典作品研读、中西文化比较与翻译、翻译研究导论、西方经典文学研读、语用学。从这所培养高校的课程设置上看仍然是重理论、轻实践,这与翻译硕士承担的培养应用型、职业性人才的目标背道而驰。

2.对实习环节重视不足。《指导性方案》中设置有实习环节,占2学分。但是,目前开设翻译硕士专业的培养单位尚未充分利用校企合作、国际交流等途径,推荐学生在毕业前进入实际需要翻译的公司、单位实习,或推荐学生去海外的翻译机构培训,在提高语言能力、翻译能力的同时,也能丰富国际商务知识等各方面专业知识。丰富的实习经验对于毕业生走入工作岗位,快速适应从学生到译者角色的转换而言至关重要。

3.尚未给予计算机辅助翻译类课程足够重视。尽管很多翻译硕士培养单位也将计算机辅助翻译类课程涵盖在其课程设置中,有部分培养单位还将其设置为专业必修课。但是,大部分培养单位计算机辅助翻译课仍为选修课,这不利于学生从学习时就树立使用现代信息化技术提高翻译效率的意识,更不利于学生适应商务笔译的高效原则。

2010年,苗菊、王少爽调查了60家翻译公司,总结出应聘人员应具备15项职业能力,分别是:计算机操作能力、中外文语言及互译能力、基本互联网知识和网络资源使用能力、专业领域知识、职业道德与行业规范、文本审校能力、术语学知识和术语翻译能力;文献查找、利用、储备和管理能力、工作压力承受能力、人际沟通协作能力、各类文体的处理能力、翻译软件使用能力、解决问题能力、本地化能力、组织管理能力。这15项职业能力中涉及计算机、网络、翻译软件的就占到3项。由此可见,熟练使用计算机、网络来协助翻译在当今时代已是必不可少的一项技能。只有将计算机辅助翻译设置为必修课才能引起老师和学生的重视,也为译员提高自身技术使用能力打好基础。

4.重翻译能力培养,轻译者综合素养培养。纵观《指导性培养方案》课程设置部分列举的必修课、选修课19门,从专业必修的“基础笔译”到选修课中的“经贸翻译”“传媒翻译”等的教学中,都是关注学生在具体翻译领域的翻译技巧、策略方面的培养,即学生的“translating abilities”。但对于学生日后作为“译者”的“人的能力”培养重视不足,即对translator’s abilities重视不足。

何为译者的能力?举个通俗的例子,当翻译专业的学生毕业后,想要进入翻译公司工作,如何写一份得体的简历?如何体现自己在翻译方面的经验和能力?再比如,作为自由职业译者,如何自己去寻找市场,拓宽人脉?译者的素养、对职业规则的把握等,这些都可以被称为是“译者的能力”。但无论从课程设置还是教学中,目前的翻译硕士学位培养单位鲜有对译者作为“职业人”的培养课程和内容。这也可能造成部分“技术过硬”,但欠缺综合素养的译者难以适应商业社会的竞争,获得商务笔译工作机会。

三、翻译硕士笔译教学与商务笔译实践接轨的建议

随着国际经济交流的加强,对翻译人才的需求将不断增多。为了更好的帮助学生走出校门后能尽快适应社会的要求,笔译教学与商务笔译的要求接轨是必然趋势。在二者如何接轨方面,笔者认为:

1.增加实践课所占比重。根据《指导性方案》和对部分翻译硕士培养单位的研究,目前大部分培养单位笔译方向的实践类课程所占学分最多不超过总学分三分之一。笔者认为应提高翻译实践课所占学分,以做到翻译硕士培养职业性、应用型人才的宗旨名副其实。

美国著名的翻译学院Monterey Institute of International Studies(蒙特利国际研究学院)翻译专业必修课中约有三分之二的课程是实践课。其优秀学生可以获得去联合国实习的机会。充分的实践和实习经验也是多年来这所翻译学校培养出的优秀译员层出不穷的原因。

我国翻译硕士培养单位应与国际接轨,在《指导性方案》基础之上,根据自身特点和优势,增设实践课、开发特色课。例如一些培养单位可依托自身经贸类学科强大的特点,对商务笔译实践内容进行细分,例如提供细分化的法律翻译、金融翻译等,供学生选择,也可以使学生做到术业有专攻。

增设实践课意味着学生在课堂有限时间的实践练习增多,可以让学生从学习阶段就适应有时间限制的练习,即“模拟”商务笔译任务执行过程,有利于学生对自己的翻译能力从最初就有所估量,比如一开始可以一小时完成300字的翻译,到毕业时可以实现一小时完成500字翻译任务。这有助于学生养成高效的翻译习惯,并可以通过量化方式看到自己的进步而提高学习兴趣。

增设实践课还意味着教师教学时选材可以更为广泛。这也符合商务笔译内容广、难度不一的特点。教师可以让学生涉猎更多领域,也使学生毕业时能更好的适应商务笔译实践的要求。

2.安排并落实实习环节。翻译硕士一般学制为2年,可以在第二年安排一学期或者更多时间的实习。通过校企合作,推荐学生去企业实习。如有可能,充分利用与国内外翻译机构的合作机会,让学生增加海外实习经验,也更能真正实现毕业时完成10万字翻译实践的要求。落实实习环节有利于增加学生的实战经验,为就业做好准备。

3.将计算机辅助翻译的课程设为必修课。Monterey Institute of International Studies就明确提出“计算机是译者最核心的工具”。据统计,在计算机辅助翻译系统帮助下,一秒钟可完成3000字的翻译工作,而单靠人力完成3000字须要耗时一整天。目前在全世界范围来看,计算机辅助翻译系统运用广泛,欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成,此外有大约四千余家国际组织使用机器翻译。

因此,要求每个翻译专业的学生掌握基本的翻译软件使用、利用互联网查找信息等技能十分必要。可见,应该将计算机辅助翻译课设为专业必修课。

4.教学中注重对译者作为“职业人”能力的培养。译者“职业人”能力包括译者的沟通交流能力、行为举止、译者的素质、素养等。译者是翻译活动的执行者,综合素质优良的译者才能为自己打开市场。培养更多全面的译者对壮大我国译者群体力量也非常重要。在教学中,应并重学生作为未来译员的“翻译能力”和“译员能力”的培养。建议增设“译员职业规则及素养”类型的课程,让学生意识到作为一名优秀译员,应具备沟通技能、语言能力、学习能力、专业知识等综合能力。翻译是一个不断积累的过程,选择成为职业译员的学生也应明白终身学习、不断提升自我的重要性。这些对于“职业人”的培养内容应列入翻译硕士培养单位的课程设置之中。

四、结论

综上所述,目前我国的笔译教学与实战要求有脱节之处,很难满足日益增长的商务笔译需求,没有完全达到商务笔译任务对译员的要求。因此,翻译硕士笔译的教学中,应该对课程设置、学时分配、教学方式等方面进行改革,目的是通过增加实践环节培养合格的译员,以适应市场的需求。当然,理论与实践完美接轨需要时间,这可能是一个较长的过程。商务笔译的具体需求也由于法律材料翻译需求增多、翻译软件技术不断进步等因素产生新的变化,因此,笔译教学必须与时俱进,根据实际情况的变化而做出相应调整。

参考文献:

[1]袁红艳.“目的论”指导下的商务英语翻译[J].宜春学院学报,2009,31(3):79.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1):36.

[3]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译, 2005,18(2):6.

[4]中国翻译协会,网站链接:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765889.htm

[5]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,30(4):93.

[6]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋势对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010,3:65.

[7]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,30(4):93.

翻译硕士英语笔译 篇4

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences

(二) 语意重复

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

层峦叠嶂peaks rising one after another

优胜劣汰survival of the fittest

延年益寿prolong one’s life

灵丹妙药panacea / miraculous cure

长治久安a long period of stability

求真务实pragmatic

审时度势size up the trend of events

招商引资attract investment

誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

大黑扫黄crack down on gangland and pornography

德高望重of high ability and integrity

互利互补mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

(三) 目的关系

减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

退耕还林return cultivated land to forest or pastures

集资办学raise money to set up new schools

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四) 途径方式

寓教于乐teach through lively activities

因材施教teach students according to their aptitude

按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五) 偏正词组

廉洁奉公honestly perform one’s official duties

环境绿化environmental greening

超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption

以强凌弱the strong domineering over the weak

以人为本people foremost; People-oriented

(六) 动宾关系

优势互补complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七) 条件关系

不进则退no progress simply means regression

(八) 省略意象

瞻前顾后over cautions and indecisive

源远流长have a long history

呕心沥血spare no efforts

画龙点睛bring out the crucial point

花天酒地go on the loose

汗马功劳exploits

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

翻译硕士英语笔译 篇5

(一)译成前置定语

(二)后置并列分句

(三)溶合译法

(四)译成状语

 The traders wanted safe access to large quantities of Oriental spices, which the European world had come to like, and which people needed for presenting food in days before the introduction of cold storage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明 冷藏法的当时,香料也是人们储藏食品所必须的。

 I had seldom met an American who served in China during World War II who had not known Zhou Enlai.二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。 译成前置定语:

 This is the soldier who just returned from the front.译文:这是刚从前线回来的战士。

 To be sure, a great rebuilding project would give jobs to those of people who need them.译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

 In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。 Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance.译文:化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物质。

 This will be epoch-making revolution in China’s social productive forces which will lay down the material foundation for the socialist and communist mode of production. 译文:这将是中国社会生产力方面一次划时代的革命,将为社会主义与共产主义的生产方式打下物质基础。

 He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 后置并列分句

 The minor internal motions of the atmosphere, which was known as winds, depart only in a small way from the movement of this envelope as a whole.译文:大气微小的内部运动,即我们所说的风,仅与整个大气围层的运动稍微不太一致。

 But listen, I met a man, who said you could solve this problem.听着,我遇到一个人,他说你能解决这个问题。 I told the story to John, who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

 The book is prepared for examples for writing compositions, which, as it were, has been taken as a difficult task.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。

 Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.日过来自太阳,太阳是一团炽热,发光的气体。

 She was very patient towards the children, which her husband seldom was.他对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心与创造力,而这正是这一领域获得成功的关键。 溶合译法

 原文:There is nothing that does not contain contradiction;without contradiction, nothing would exist.译文:没有什么事物是不包含矛盾的,没有矛盾就没有世界。 原文:Aluminum alloys which are much lighter than steel and some of which are even stronger than steel is widely used in the aircraft industry.译文:铝合金比钢轻很多,有的强度比钢还要大,因而在飞机工业上使用广泛。

 原文:He has a son of twenty who is now at the college.译文:他有个二十岁的儿子正在上大学。

 原文:This was the first time I had serious trouble with my leader.译文:这是我第一次与领导发生严重纠葛。

 There are many people who want to select this major.许多人要选这个专业。

 There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。 You are the only person who could do it.只有你才能做这件事。 译成状语

 The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.译文:由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称为电脑。(原因)

 Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(条件)

 They were a part of his pride and glory, which is fading into failure in his helpless hands.他们属于他的骄傲与荣耀,虽然如今这些正在化为泡影,他却无可奈何。(让步)

 Each tour will be escorted by English speaking interpreters who will help the visitors to obtain information about what you are seeing.每次游览都有英语翻译陪同,以帮助来宾了解参观点的情况。以便来宾更好地了解与欣赏各个景点。(目的)

 There is a most high temperature at the sun’s centre, where all the substances are impossible to be in the form of liquids or solids.太阳中心的温度极高,那里的一切物质都不可能以液体或者固体的形式存在。综合练习:

 There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。 I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.我一直在竭力摆脱一种生活,该换另一种生活,但我说该换的生活并不见得比我原先的生活好。

 We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。

 There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives.1923年,日本发生了大地震,造成了巨大的财产损失与严重的人员伤亡。

 He showed no further wish for conversation with Mr.Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再与史密斯先生讲话,因为他现在异常无礼,令人厌烦。

 He insisted on buying another house, which he had no use for.他坚持要再买一座房子都与,尽管他并没有这样的需要。

 They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.他们试图去剿灭这次起义,但其却以更加迅猛的速度发展到了全国各地。

 A driver who is driving a bus mustn’t talk with others or be absent-minded.司机在开车时,不能喝别人谈话,也不能走神。 In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines, and publishing houses that work in relation to one another.译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间密切联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。

 原文:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. 译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。状语从句的翻译

一、按照原文顺序译出

 If you don’t mind, I’ll turn off the heating.译文:如果你不介意,我就把暖气关了。

 Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers.哪里有充足的水源,哪里就在修建大批的水电站。

 Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery.虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出名。

二、状语从句译在主句之前

 She is sure to come unless she has some urgent business.译文:除非她有急事,她一定会来。 I will never give in, no matter what happens.译文:不管怎么样,我永远不会屈服。

三、状语从句转译成其他的状语从句 Why did you give up when you could make it? 译文:既然你能成功,干吗要放弃呢? If you can come, I’ll be only too glad.译文:你能来,我就太高兴了。

 Skill and patience will succeed where force fails.在体力做不到的时候,技巧与耐心会帮助人成功。(地点-时间) Though not in substance, yet in form, economic reforms are at first a nation-wide revolution.如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命(让步-条件)

四、状语从句译成非状语从句  The boy shouted as he ran.译文:那个男孩一边跑一边喊。

 The monkey was feeling a bit scared when suddenly the crocodile dived under the water.译文:猴子正感到有点害怕,鳄鱼突然向水下潜去。 They asked her to stay where she was.译文:他们让她待在原处。

 The greedy official dared to accept any presents, whoever sent him.译文:无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收。 You may do as you please.译文:你愿意怎么做都行。

名词性从句的翻译 英语名词性从句包括:  主语从句  宾语从句  表语从句  同位语从句

一、主语从句(一)“It+被动语态+that从句”

 It is reported that the Summit Meeting will be held in December.据报道吗,这个峰会将在12月举行。

 It could be argued that the radio performs this service just as well;but on television everything is much more living, much more real.可能有人会提出,无线电广播同样能够到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。(二)“It+谓语(表语)+that”句型

A.It goes without saying that plants cannot grow without sunshine.毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。It is quite obvious that the girl still loves you deeply.很明显,这个女孩依然深爱着你。

B.It is frequently the case that his car breaks down on the highway.他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。(三)由“what, whatever, whoever, when, whether”等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。

 What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad.难得的是一辈子做好事而不做坏事。

 Whatever was said must be kept secret.这里说的每句话都应当保密。

 Who will monitor the class is not decided yet.谁当班长还没决定。

二、宾语从句(一)普通句型

以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。① I haven’t made up my mind as to what elective courses I’m to take next term.译文:我还没决定下学期上什么选修课。

② This shows that something unexpected may have turned up.译文:这表明可能出现了意外情况。(二)用it作形式宾语的句子。

① I leave it to your own judgment whether you should do it.译文:我让你自己判断,这件事该不该做。

② I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m.译文:我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。(三)英语中有时为了修辞强调,把宾语从句置于主句前,汉译时,也可遵从修辞效果,顺序译出。例: ① Whether they like it or not, I don’t care.译文:他们喜不喜欢,我可不管。

②What they were asked to do in 10 days, they finished in two.译文:让他们十天做的事,他两天就做完了。

三、表语从句

 That’s what we should do.这是我们该做的。

 The question which worries everyone today is: how long will these fuels last? 译文:今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久?  If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants.(Newton)

要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩膀上。

 That is why the “know-all” is ridiculous.万事通之所以可笑,原因就在于这个地方。

 That’s why she is so happy.如此高兴的原因就在这里。

 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature and so on.译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

四、同位语从句  There can be no doubt that he is qualified for the job.毫无疑问他能胜任这项工作。

 They marvel at the fact that China did it all on its own.译文:他们对这个事实感到十分惊讶——所有一切都是中国凭自己的力量完成的。

 But the idea that the journalists must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 新闻记者应该比普通公民更懂法律,这种看法是基于他们对新闻媒体业已确定的规约与特殊责任的理解之上的。

汉语特殊句式翻译

一、连动式

谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语(一)用分词与不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:

1.我们花很少的钱就能够买到一份日报。

译文:We spend very little money buying a piece of daily.2.市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。

译文:The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.(二)用英语的介词短语表达汉语中的动词概念,如:

我将乘飞机离开北京。

译文:I will leave Beijing by plane.(三)用英语“and”连接词来连接几个动作。

例:从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的与谐、稳定。

译文:From the society as a whole and long-term profit perspectives, the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society.二、兼语式

“兼语式” 指其“谓语是由一个动宾结构与一个主谓短语套在一起构成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”。(一)根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。例如: 例1:我等他来。

译文:I am waiting for him to come.例2:国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

译文:The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.(二)利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。

例1:疼痛使他喊出了声。译文:The pain made him cry out.例2:这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。

译文:With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright prospective, these projects will secure good economic results for the investors.(三)兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语。

原文:那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

译文:The critic criticized the author of the book for plagiarism.(四)很多情况下,兼语式的英译需根据上下文与英语习惯灵活处理。

原文:我劝你还是投案自首,以求宽大处理。

译文:You’d better surrender yourself to the police in the hope of being accorded lenient treatment.

三、“是”字句 1.译为英语连系动词be 例1.改革是振兴中国的唯一出路。

译文:Reform is the only process through which China can be revitalized.例2.那年月,有钱人是天天过年。

译文:In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.例3.是党与政府的正确方针与政策,促进了广大农村的经济繁荣。

译文:It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.2.省略“是”字

例1.武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

译文:Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province.例2.中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。

译文:As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.例3.工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。

译文:All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.3.译为被动语态

例1.革命者是杀不完的。

译文:Revolutionaries can never be wiped out.例2.这双皮鞋是定做的。

译文:This pair of leather shoes are custom-made.例3.这种装置在机械表制造工业中是很需要的。译文:This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.4.根据“是”的实际意义翻译

例1.创新是一个民族进步的灵魂。

译文:Innovation sustains the progress of a nation.例2.这是大势所趋,人心所向。

译文:This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.四、“得”字句

1.用情态助动词翻译“得”字 例1.她的英语讲得好。译文:She can speak English well.例2.你干得了这件事吗? 译文:Can you do it? 例3.他看得出两者的差别。

译文:He was able to see the difference between the two.2.用词法手段翻译“得”字 例1.这个人靠得住吗? 译文:Is the man reliable ? 例2.这个道理讲得通。译文:The reason is acceptable.3.用固定结构翻译“得”字

例1.地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。

译文:The floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed.例2.不要高兴得忘乎所以。

译文:Don’t be so happy as to forget everything.例3.天气闷热得大家喘不过气来。

译文:It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath.例4.这些苹果酸得不能吃。译文:These apples are too sour to eat.4.省略“得”字

例1.他们俩人很合得来。

译文:Both of them got well along with each other.例2.学生们听课听得很入神。

译文:The students listened to the lecture attentively.例3.你来得正是时候。译文:You came in the nick of time.例4.游客们玩得很开心。

译文:The visitors had a wonderful time.例5.这件事情做得非常出色。译文:It’s exceedingly well done.五、“把”字句 1.译为被动句

例1.他所做的一切把我感动得流下了眼泪。

译文:I was moved to tears by what he had done.例2.把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。

译文:It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken areas.例3.隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。

译文:The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.2.bring sb./sth.adv 句型

该句式表达的是“把某人/某事带到某个程度或地方”,比如: bring you here(把你带到这里来,带你来这),bring them up(把他们抚养长大)。3.get sb./sth.done 句型

该句式表达的是“把某人/某事怎么样”,比如: get things done(把事情做完),get it started(把某机器之类的东西开动起来,开始某个行为做某事),get sb.killed(把某人给杀了)get sb.accused(把某人给告了)。4.have sth.done 句型,比如: have the hair cut(把头发剪了)have the machine repaired(把机器修好)5.make sb./sth.done/adj 句型

“使动动词”引导的句型很多都是把字句(不局限于动词make,所有包含使动意味的动词均可)。比如,make me confused(把我搞糊涂了),make it clean/clear(把它弄干净/清楚)

cut it short(把它裁短一些,说话简短些,消减一些成本),drive me crazy/mad(把我逼疯), knock me down(把我撞倒), lock him up/away(把他锁起来,把他锁住带走), shut the mouth up(把嘴给闭上), shut it down(把电脑/工厂/店铺等关闭), turn it up/down(把音量等调高/调低)。6.take sth.for 与 take sb.adv 句型

take sth.for 句式表达的是“把某事当作,把某事视为”(类似的,还有mistake sb./sth.for 句式),take sb.adv 句式表达的是“把某人怎么样”,比如: take it for granted = take it for(it is)granted 表示“把某个行为或做法当成是理所当然的,拿走某物时想当然地认为它已经获得对方的批准或同意”,take him down表示“把某人摆平,把某人干掉,让某人倒下,杀掉某人”。

六、“搞”字句 1.译为动词或动词短语

“搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从事”、“进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。例1.搞字对字的翻译常常是行不通的。

译文:It is often unacceptable to do a word-to-word translation.例2.这事没啥搞头。

译文:There’s no point in doing that.例3.他俩合起来搞我。

译文:The two of them joined in making things difficult for me.例4.中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。

译文:China is now implementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy.例4.我们想搞水果蔬菜生意。

译文:We are thinking of starting up in the fruit and vegetable trade.例6.他一心要把对手搞臭。

译文:He is bent on discrediting his opponent.2.译为其他词类

例1.你们在搞什么名堂? 译文:What are you up to ? 例2.我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

译文:Agricultural advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing the initiative of peasants to work hard and self-reliantly.3.省略“搞”字

例1.我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。

译文:We have decided on an open policy in two respects: namely, to open up both externally and internally.例2.但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。译文:But there had been too much publicity about my case.例3.我们必须一心一意搞建设。

译文:We must concentrate on economic development.例4.这工作不好搞。译文:This is a difficult job.4.译为被动句

例:能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

翻译硕士英语笔译 篇6

一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)1.secondhand opinions A.二手的观点

B人云亦云的观点 2.storm sandy affects Washington DC A沙尘暴

B桑迪飓风 3.Security Council of the united nations

A联合国安保会议

B联合国安全理事会

4.the Republicans and Democrats of the US A美国共和党和美国民主党

B美国共和民主党 5.once—in—a-century A百年不遇

B一百年一次 6.coordinated _process service A"一条龙“服务

B 协调服务 7.unhealthy practice A不健康的训练

B 不正之风 8.income from moonlighting A晚间收入

B灰色收入

9.enterprises running in the red A红色企业

B 亏损企业 10.debt chain A三角债

B债链

二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜

A wear coarse clothes and eat simple food

B wear cotton clothes and eat vegetables 12.当心扒手

A take care of the thief

B.avoid theft 13.中共十八大

A the 18th national congress of CPC

B.the 18th national meeting of CPC 14.城市经济圈

A.City economic circle

B economic strip of the city 15.东湖高新区

A.east lake high tech zone

B.Donghu High new district speed 16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

A.first, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better B.First,seize the opportunity to create conditions for faster and better development 17.全国人民对这种严重的官僚主义和腐败现象极其不满

A the people as a whole are strongly dissatisfied with the phenomena of serious bureaucracy and corruption B.the people are indignant over bureaucracy and corruption

18.事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

A though the matter was as complicated as could be ,an all--round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them

B Complicated as the matter was ,an overall of the situation will show that united ,the country and the nation benefit ,divided ,they suffer 19.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来 A all at once ,seized by a fit of forlorn rage ,i could not help bursting into tears B.at the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart,i could not help crying bitterly 20.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有香蕉和别的热带亚热带作物。海南岛好好发展起来,是很了不起的

A Hainan island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical and subtropical crops.when it is fully developed, the result should be extraordinary B Hainan Island is almost as big as Taiwan.it has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops.with hainan island well developed, the result would be extraordinary 三each of the following sentences is followed by two versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(40分,每小题2分)21.Gates Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.A 住在盖茨街的家家户户都得提小桶到街边消防水龙头去取水 B.住在盖茨大街上的人曾把桶提到街边的消防水龙头去 22.A specter is haunting Europe-----the specter of communism A 一个幽灵--共产主义的幽灵正自欧洲上空徘徊 B 一个幽灵在欧洲游荡--共产主义的幽灵

23.newspaper articles are inspired about the president,s very good health A 总统的健康个情况很好。报纸载文对此深受鼓舞 B 报纸备受已发表文章说,总统的健康情况很好

24.You will be informed when they will leave for new york A 你将被告知他们离开去纽约的时候 B 他们去纽约的时间会让你知道的

25.Nixon was pleasure by the distinction ,but not overwhelmed A尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊 B尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有喜出望外

26.with respect to General Knox,i can say with truth ,there is no one in the united states whom i have loved more sincerely ,nor any for whom i have had a greater friendship.A我对罗克斯将军是怀着敬意的。说实话,在合纵国我对他的爱最为诚挚,我和他的友谊最为深厚

B至于罗克斯将军,我可以毫不夸奖地说,在合纵国我对他的爱最为诚挚,我和他的友谊最为深厚

27.the new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the poor

A新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好感

B新市长来看望了城市贫民,这一表示关心的举动赢得了他们的些许好感

28.when he got back to England ,he was thin and ragged ,with the patch over one eye and very little hair on top of his head.he was rusty and weather--beaten and the brightest thing about him was his one bright eye.A他回到英国时,身体瘦弱,衣衫褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少,皮肤又黄又黑。他脸上最明亮的东西就是那一只闪闪发光的眼

B他回到英国时,身体瘦弱,衣衫褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少,皮肤又黄又黑。他周身上下最像样的东西要数那只还亮着的独眼

29.it is obvious that this was merely a case of robbing peter to pay paul.there was no real clearing up of the outstanding debt

A显然,这只是拆东墙补西墙,要测地了解这么多债务是绝对不可能的 B,很明显,这只是一个抢彼得去还保罗的案子。。引人瞩目的债务并没有真正结清

30.he would be a shorted sighted commander who merely his fortress and did not look beyond

A如果一个指挥员只守城堡而不往远处看,那他就是目光短浅 B.他是一个只顾守城而不放眼城外的目光短浅的指挥员 31.他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方

A he found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors B he thought there were many unbelievable points in the geographic books kept by his ancestors 32.我们之间关系的发展是我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟

A the development of our relations has made us not only close friends but also brothers

B our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers

33.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的

A the content that this paper talks about is of great interest to communications engineers B what this paper discuses is of great interest to communications engineers 34.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生活关系,不得不一早在路上走

A it is the winter of 1917.the wind was blowing hard ,but i had to walk in the street to make a living B it happened during the winter of 1917.the wind was blowing ,but to making a living,i had to be up and out early 35.福华家具带给您典雅的欧陆风情

A you will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture B you will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture 36.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高

A.the designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve B light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety 37.我们大为惊讶的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的

A to our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure B to our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure 38.这些细菌要在温度达到一百摄氏度才会死亡

A these bacteria will not die until the temperature reaches 100度

B these bacteria will still be alive so long as the temperature is below 100度

39.这是到了现在,还是时时记起

A even now, this remains fresh in my memory B even now, I still often think about this 40.请来宾就坐

A our guests, would you please find your seats and sit down

B Distinguished guests, you are kindly requested to take your seats

参考答案:

1-5 BBBAA 6-10 ABBBA

11-15 ABAAB 16-20 BBBAA

21-25 AAABB 26-30 BBAAA

翻译硕士英语笔译 篇7

四字格是汉语语言中比较特殊的一种词汇组合现象,既包含四字成语也包括非固定的普通四字格,因其独特的修辞效果和美学价值而在写作和翻译中广泛运用。其特点为:“音韵上的节奏美,形式上的整齐美,内容上的意象美,行文上的简洁美”(李宁,2003)。在汉译英过程中如何恰当地翻译四字格,并尽量保留其修辞效果和美学价值值得研究。然而,在英语专业八级的汉译英中,由于时间紧张、氛围严肃等等客观原因及学生自身专业能力等主观原因,学生的译文质量差强人意,暴露出种种问题。从历年专八翻译试题的归纳总结看,2016 年专八试题改革后翻译部分删去了英译汉部分,汉译英部分字数及分数相对增加,四字格在其中的运用也更加广泛。如何准确地翻译汉译英试题中的四字格是英语专业笔译教学课程中的一个重点。

2笔译教学四字格翻译实践中出现的问题

大部分英语专业八级真题汉译英题材涉及记叙文、散文、论说等,偏文学性,期间出现很多四字格。在组织学生课堂及课下练习过程中,学生出现了种种翻译错误,总结起来可以大致分为以下四种情况:首先,正确理解原文是进行翻译的第一步,学生对原文的错误理解,导致译文扭曲;其次,在翻译过程中,学生遇到四字格短语时,会为了翻译而翻译,不自觉与上下文语境割裂或断章取义,因而得出的译文更倾向于字面翻译或得出错误的译文;再次,学生对四字格结构不明或分析错误,导致译文漏译或误译。以上四种情况便是学生在进行英语专业八级汉英翻译过程中经常出现的错误。

3四字格翻译原则

针对以上笔者总结的学生在翻译四字格过程中出现的一些问题,现提出具体的翻译策略及原则。

(1)正确理解,正确表达

理解是翻译的第一步,如果不能准确理解原文,谈何翻译?但是,学生们在翻译的过程中,总是在这方面出现问题,对原文一知半解,所译出的译文或扭曲原意或增译或漏译。

例1 :一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003)

在翻译这个句子时,“兜上心头”是本句翻译的一个难点,因为学生在汉英词典中找不到对应的译法,且对这个短语理解不透,便不知道该如何处理,很多同学干脆就不做翻译,只用一个单词feel来翻译。“兜上心头”是用来形容某种感情突然占据了一个人的内心,翻译时,可以用be thrown into或be seized by来表达。整个句子可以翻译为:Instantly I was seized by a fit of resentful sadness.I couldn’t help but burst out crying,feeling abandoned and forgotten.

(2)语境分析,深度翻译

分析并准确理解原文语境,可以在翻译过程中准确把握原文的深层含义,并选择与原文语境相符的词汇或语句来进行翻译,以求得原文和译文内容的准确对应。

例2 :得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003)

本句出现了“横行霸道”和“打入冷宫”这两个四字格,在翻译过程中许多学生没有充分理解原文,于是把这两个短语分别译为acting violently, acting like a tyrant和thrown into a cold palace。而原文作者是从孩子的视角进行描述,这些贬义词语被赋予一种童趣,甚至是自嘲的意味,所以在翻译时不可照字面直译,可以分别译为behaved like a little lord和fall into disfavor。故本句可以译为: I was a spoiled child of my parents and behaved like a little lord in the family until I fell ill. Now quarantined and conf ined in a hillside lodge in the garden, I seemed, all of a sudden, to fall into disfavor, and got pathetic and forlorn.

(3)结构分析,完整翻译

四字格成语根据不同结构,可以分为主谓短语、偏正短语、动宾短语、并列短语等等,在翻译的过程中,有必要对原文中出现的四字格进行结构分析,把其语义完整地翻译出来。

例3 :一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。(2003)

在本句中,“百花怒放”“宾客云集”和“笑语四溢”均为主谓短语,所以在翻译过程中,为避免语义丢失,可以把它们分别翻译成独立的语句。所以整个句子可以翻译为:One early evening in spring,my parents held a splendid feast in the garden where all the flowers were riotous bloom.Guests gathered together,their chat and laughter ringing around.

(4)结合上下文,融化译文

在翻译四字格成语过程中,一定要联系上下文,切不可使四字格的译文与整个句子语义割裂,导致整个句子译文晦涩难懂。

例4 :我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。(2003)

整个句子中一共出现了四个四字格短语:“大千世界”“一片繁华”“穿插其间”及“喜气洋洋”,在翻译过程中,不可把这四个四字格成语与原文整个语句的意思割裂开来,而应融入到整个句子的翻译中。“大千世界”本用来形容宽阔无边的世界,在这里则是指花园中一派热闹的景象,与作者所蛰居的小屋作对比,翻译时,可以与“一片繁华”两个短语语义合并在一起,译为the hustle and the bustle of the world outside或the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden,而“穿插其间”则指作者的堂兄表弟及哥姐在人群中来回走动,可以译为shuttle among the guests,“喜气洋洋”译为副词joyfully或译为句子的插入成分full of joy。故全句的译文为:From my lodge on the slope,by lifting the curtain quietly,I took a peep at the hustle and bustle of the wide world outside.My siblings and cousins mixed well and joyfully in the company.

4结语

总而言之,根据“忠实”“通顺”的翻译标准,在进行专八汉译英时,译者应结合上下文及具体语境分析四字格的结构和语义,并把其语义与整个句子甚至段落结合起来,切不可断章取义,应灵活处理,不可一味寻求形式对等而出现语义晦涩难懂的译文。望本文所探讨有关四字格翻译的具体策略能给英语专业学生或翻译爱好者提供一定的指导作用。

摘要:四字格是汉语语言文字中比较特殊的一种语言现象,因其独特的修辞效果和丰富的语义,成为汉英翻译的一个难点。纵观英语专业八级试卷中汉译英部分,四字格的确也占了一些篇幅,是笔译教学中的一个重点及难点。本文结合学生课堂及课下进行英语专业八级汉英翻译练习,在翻译四字格过程中出现的问题进行分析总结,并以2003年的专八汉译英真题翻译为例探讨其翻译原则,以期为英语专业学生或英语爱好者起到一定的指导作用。

关键词:笔译教学,四字格,英译

参考文献

[1]陈智勇.汉语四字格结构与翻译原则探析[J].文学语言学研究(考试周刊),2014(92).

[2]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]黄任.2015星火英语专业八级翻译专项巅峰训练[M].吉林:吉林出版集团有限责任公司,2014(1).

[4]李宁.英译汉中“四字格”美学价值试析[J].新疆大学学报(社会科学版),2003(9):161-163.

上一篇:军训体验的作文600字上下下一篇:浙师大教育实习