科技英语长句翻译方法浅析

2024-07-03

科技英语长句翻译方法浅析(精选10篇)

科技英语长句翻译方法浅析 篇1

科技英语长句翻译方法浅析

大量使用长而复杂的句子是科技英语文献的`一大特点.本文分析了科技英语文献中长句的特点,并针对这些特点提出了顺序法、逆序法、分译法、综合法等翻译方法.

作 者:谢丹平段寒 William D.White 作者单位:中国地质大学《北京》外语系,北京,100083刊 名:现代企业教育英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION年,卷(期):2008“”(6)分类号:H3关键词:科技英语 翻译 方法

科技英语长句翻译方法浅析 篇2

关键词:科技,英语,翻译

科技文体要求客观、准确、信息量大, 强调的是事实, 而不是某一行为。因此, 科技英语中常常出现长句, 以求准确无误的表达。长句由于其复杂的句型和语义结构, 因而较难翻译。但是掌握基本的翻译步骤和方法后, 难题就迎刃而解了。科技英语中长句的翻译可以分为以下几个步骤, 包括理解和表达两个阶段, 具体来说分为七个处理步骤。

Stage I Comprehension

Step 1:present the long sentence in a skeleton form

Step 2:infer the main idea from the context and the whole text

Step 3:distinguish between the principle and subordinate elements

Step 4:find out the interrelations between principle and subordinate clauses

Stage II Presentation

Step 5:enter on a tentative translation of each sentence division

Step 6:rearrangement and synthesis

Step 7:finishing touches

科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构, 从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析各层惫思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 采取相应的翻译方法准确地译成汉语。以下是处理长句翻译的几个常用方法。

1 内嵌法 (embedding)

所谓“包孕”就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分 (包括各类短语或从句等) 均置于中心词 (即被修饰成分) 之前, 使修饰成分在译文中形成前置包孕。汉语句子中修饰词前置很常见, 只要修饰成分不会太长或者造成歧义, 可尽量采取前置包孕。内嵌法多用在定语从句和同位语从句的翻译当中。

例如:[原文]The major influence on the reproducibility of a discharge across a closing air gap results from the statistical time lag between the time the strength of the electrical field fulfills the requirement for breakdown and the time the lucky electron actually starting the avalanche becomes available.

[译文]对封闭空气间隙放电现象的可重复性产生主要影响的是达到击穿所需电场强度的时间与“幸运”电子引发实际的离子雪崩的时间之间的统计延时。

[分析]句子的主干是“The major influence results from the statistical time lag”。其中主语是“the major influence”, 宾语是“the statistical time lag”都带有很长的后置修饰语。为了避免头重脚轻, 将一般修饰成分都后置。但是汉语中中心词之前允许有很长的修饰成分。所以, 可以将后面的修饰成分翻译成前置定语。这样得到的译文达到了顺达的要求, 而且也符合汉语的表达习惯。

2 分切法 (cutting)

所谓分切, 就是汉译时将英语长句化整为零, 在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处, 或者按意群切断, 译成汉语的分句。分切是最常用、最便利、最有效的长句汉译法。

例如:[原文]Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.

[译文]塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在, 取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得, 成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。

[分析]这是一个主从复合句, 主句是“Plastics is made from…”, 其中介词”from”带出三个宾语“water、coal、lime”, 这三个名词后各自都有由which引导的定语从句。在这种情况下, 可以先总括主题, 重复主题词, 将语篇中的主干部分置于句首, 然后再进行分述, 并复现已总括于主题句中的各主题词。这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句, 符合汉语的行文习惯。

3 倒译法 (reversing)

由于英汉思维方式和表达习惯存在差异, 有时需改变原句的词语或句序。如汉语在时空观念上一般采用逆序法, 即由大到小, 由近到远, 由重到轻;而英语则刚好相反, 两种语言在表达方式上也多有不同, 如misery follows war战争导致苦难。英语长句的叙述层次表达方式不同于汉语, 如果按原文的顺序去译会感到译文模糊, 不通顺, 这时就需要改变原句的顺序, 从后往前译可能会感到更自然, 更能表达原文的意思, 符合汉语。

例如:[原文]Failure to provide a test specimen that accurately represents lot from which is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision of the test method.

[译文]不考虑试验方法的精度和准确度, 若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样, 会导致产生误导性的试验结果。

[分析]原句是一个主语从句, 主句是”failure will produce misleading test results”。provide作为从句修饰failure, 其中又包含两个叠加的定语从句, 而”regardless of”引导的短语是整句的前提和条件, 汉语习惯先说条件, 再说结果。所以应该用倒译法从后往前翻译。

4 拆离法 (splitting)

所谓拆离法, 就是将长句中的某些成分。如词、词组短语或从句等从句子主干中拆开, 另行处理, 以利于译文的总体安排。英语中有些长句很难用分切法顺译, 也很难将其包孕在句中。这时只得将其拆开, 这就要采用拆离法。

例如:[原文]Hence, it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanisms taking place in order to ensure that the design can be scaled or transferred with minimum impact to the ESD performance.

[译文]因此, 为了能够改变设计的大小比例或者转移设计, 并且对ESD性能的影响最小, 我们必须理解ESD保护电路设计中的主要问题和电路物理原理。

[分析]英语叙事说理一般都是前果后因, 汉语则正好相反。所以, 翻译时必须对此句进行语序调整, 从而不能采用分切法顺译, 只能将目的状语从句从句子主干中拆离开来, 放到句首。句中的成分with minimum impact to the ESD performance无法运用包孕法来处理, 而且直译也不能得到很好的译文。所以, 必须将该成分拆开, 将其译成一个分句。这样, 釆用拆离法得到的译文完全符合“准确、顺达、简练”的要求。

5插入译法 (inserting)

在翻译过程中, 如果无法对原来的分句进行重组, 可以在汉语中使用括号或下划线插入一些解释性成分, 如描述性定语, 状语等。插入的成分往往解释更多的内容或背景知识, 插入译法使译文更为通顺, 流畅。

例如:[原文]Barbiturates produce a dose-dependent decrease in arterial blood pressure and cardiac output and therefore intensive cardiac monitoring and blood-pressure support are necessary if these drugs are used to treat persistent intracranial hypertension.

[译文]动脉血压和心输出量随着巴比妥酸盐剂量的加重而降低, 因此如果用这类药物持续治疗颜高压, 则必须对患者进行监测心脏功能与血压支持。

[分析]原句结构较复杂, 由三个部分组成, 有并列句子“Barbiturates produce”和“and therefore”。后面并列句子有“if”引导的从句作状语, 各部分之间联系复杂, 单用顺译或逆译或分译, 是不能很好的表达原意, 翻译成汉语可能会拗口。所以, 就运用综合法, 综合运用顺译、逆译和分译, 来翻译原文。

6 重构法 (recasting)

翻译长句子时, 还必须根据句子结构和实际内容在形式方面做适当变通和调整, 才能做出完美的翻译。翻译前理清句子的语法结构, 分析语义, 透彻理解句子的深层含义, 根据句子的重点信息, 脱离原句的层次和结构安排, 摆脱原文语序和句子形式的约束, 按汉语思维重新组织语言。这样能使汉语行文更加流畅、自然、平添文采、表达效果更好。

例如:[原文]Aluminumremainedunknown until the nineteenth century, because no where in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.

[译文]铝总是和其他元素结合在一起, 最普遍的是和氧结合在一起, 因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因, 在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有铝。

[分析]英语中习惯于先叙述结果, 然后交待造成这种结果的原因。汉语中常先交待原因, 然后叙述结果。所以本句中译文先把for which引导的定语从句及owing to引起的动名词复合结构译在句首, 把because译起的原因状语从句译在后面, 叙述了由上述定语从句及动名词复合结构所产生的结果。最后译全句中的主句, 进一步说明结果。这样处理, 层次就清楚了。

科技英语长句翻译复杂, 难于理解和表达。翻译时切勿有畏难情绪。掌握上文的翻译步骤和方法, 能大大提高翻译速度和准确度, 在此基础上进行创造性地表达。这样就能译出漂亮的译文, 正确的方法是成功的捷径, 因此掌握上述翻译步骤、方法能够提高译者的翻译能力和水平。

参考文献

[1]徐建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2007.

[2]张晔.新编英汉翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社, 2008.

[3]何亮.科技英语常用词句汉译探讨[D].长沙:湖南师范大学, 2012.

[4]冯欣.论科技英语中长句的翻译[D].长沙:湖南师范大学, 2011.

科技英语长句翻译方法浅析 篇3

【关键词】英语长句 翻译 长句

英国著名翻译理论家纽马克指出翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。英语和汉语属于两种不同的语言体系,英语重形和,其句子普遍较长;而汉语则重意合,在表达时更多的使用短句。在英汉翻译中,长句的翻译是每个译者都会碰到的问题。长句的翻译既是英汉翻译的难点,也是其翻译的重点。本文在具体实践的基础上,分析英语长句的特点并总结出相应的翻译策略与方法。

一、英语长句的特点

(一)结构复杂

英语构句依靠连接词,其句子成分可以自然的宽展,增加。在英语长句中,经常会出现从句套从句的现象,使整个句式看起来复杂异常。

(二)修饰成分多

英语长句的另一个特点就是其修饰语较多。形容词、名词、现在分词、过去分词、不定式、介词短语及从句等都可以作为修饰语。

(三)并列成分多

在英语长句中,并列成分出现的频率最高。在长句中的并列结构既可以是单词和单词的并列,也可以是短语之间的并列,还可以是分句与分句的并列。

二、英语长句的翻译策略

(一) 顺向翻译法

如果英语长句中的叙事顺序与汉语的表达顺序基本一致时,就可依据原句的顺序进行翻译,这种译法就是顺向翻译法。

例1: ①The us and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that ②the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that ③Chinese competition is hurting US workers.

译文:美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。

分析:该句是一个主从复合的英语长句,共有三个意群。整个句子许是顺序和逻辑关系与汉语的表达方式基本统一,因此这个句子可直接按原文的行文顺序逐句翻译即可。

(二)逆向翻译法

在翻译英语长句时,如果英文长句的表达顺序与汉语不一致,甚至相悖,那么在翻译时就需要进行语序局部调整,将意群前后颠倒。

例2: ①Food manufacturers are flooding the UK market with new products ②in response to ③rising demand from ④a population hungry for “something different.”

译文:英国人极想“尝新”,要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲地向英国市场大量投放各种新产品。

分析:本句包含四个意群。在翻译时,根据汉语的表达习惯,将句式重组,自后而前的翻译,其译文更加流畅自然。

(三)拆句译法

英语长句结构虽工整,但有时各个成分之间关系并不十分密切。因而,在翻译时可按汉语多用短句的习惯, 将工整的英语长句分解译成汉语小句,分开叙述,使语意更加连贯,也更符合汉语的表达习惯。

例3:The McKinsey Global Institution (MGI), the business and economic research arm of McKinsey & Company, was established in 1990 to develop a deeper understanding of the evolving global economy.

译文: 麦肯锡全球研究院(MGI) 成立于1990年,是麦肯锡咨询公司对商业经济进行研究的分支机构,其目的是对不断发展的全球经济进行更深入的探索。

分析:本句中the business and economic research arm of McKinsey & Company 一个名字短语作同位语。to develop a deeper understanding of the evolving global economy 是一个不定式短语作目的状语。在翻译时,将同位语和目的状语分别译为两个独立的句子,使译文更符合汉语自身的逻辑。

(四)重组译法

英汉句子结构的差异使得译者在英汉翻译时,仅对句子进行局部调整有时并不能完全解决问题。这时就要大幅度地打乱英文原句的词序和各种成分的排列,对其进行重新组装。

例4:Previous Urban reports by the McKinsey Global Institute have quantified the magnitude of the changes in the global consuming class and infrastructure investment that are under way as fast-growing cities in emerging regions gain share in the global economy.

译文:由于新兴地区迅速发展的城市在全球经济中取得一席之地,麦肯锡全球研究中心在先前关于城市化的世界的报道中,对全球消费阶层和建设中的基础设施投资变化进程进行了量化。

分析:本句是一个复合长句,包含一个定语从句和一个状语从句。若按照语序直译的话,是即无法做到“信”和“达”,更无法达到汉语“雅”的标准。因而,必须将将其语序打乱,在根据语义对译文进行重新安排。

三、小结

本文从英语长句的句式特点出发来探讨英语长句翻译的策略和方法。我们知道要想做好英语长句翻译,必须了解英语长句的特点,理清其句子结构及语法成分,同时灵活地运用各种翻译技巧与方法,译出通顺 、流畅、自然的汉语译文。

【参考文献】

[1]冯庆华.实用翻译教程[M],上海外语教育出版社,1997.

[2]靳梅林.英汉翻译概要[M],南开大学出版社,1994.

[3]欧阳燕.长句的逻辑翻译法[J]. 西安外国语学院学报,2005.

[4]张培基.英汉翻译教程[M] 上海,上海外语教育出版社,1980

科技英语长句翻译方法浅析 篇4

上海海洋大学附属大团高级中学

王昱大

摘要:本文探讨了学生对于词汇、英语语法、句法的掌握以及对于中英文的比较与翻译有着紧密的联系,并总结出一种适用于教学以及学生自我检测的翻译方法,同时也是英语学习的目的之一。笔者同时阐述了如何在高中英语的教学中设计翻译习题,凭借翻译习题强化对语法的掌握,同时提高他们对词汇、句法的学习和掌握能力,并提高他们的语言交际能力。

关键词:词汇 翻译 翻译过程 六句歌

一、翻译的概念及翻译教学的现状

1.翻译概念

翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的准确性。翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。

高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。同时,翻译教学能够对学生的听、说、读、写有积极的促进作用。例如,教师在词汇教学或者阅读教学中适当引入翻译练习可以加深学生对相应目标教学内容的理解。

2.高中英语教学中的翻译教学现状

翻译在英语中所占比重

上海市高考英语试题中的汉译英题型(根据所给的单词或词组将汉语句子译成英语)是上海市高中英语课程标准的重要内容,它要求学生在听、说、读、写能力的基础上具备初步的翻译能力,主要是汉译英能力。该题型“要求考生把中文句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确传达中文句子中的所有信息。它能全面地考查学生的英语词汇、语法等知识的综合运用能力”(黄关福,2010)。然而,自2014年起,上海高考英语翻译题由原来的20分变成22分,所占比例有所扩大。教师教学现状

目前中学英语教师在翻译教学中还停留在表面的模仿和机械式的练习,即便是适量的分类训练和句型模仿,虽然可以帮助学生提高相应的能力,但很难有针对性地解决问题。对于该题型考试究竟要考什么内容、为什么要考这些内容、如何提高学生的能力和水平,部分师生中还缺乏客观而全面的认识。学生学习现状

在教学过程中,部分学生反映该项题目难以把握,容易失分。学生做翻译题时准确率很低,尤其遇到最后两题设计长难句时考生往往望尘莫及。在做题时对语法和词汇的使用往往模棱两可,找不到恰当的表达方式,翻译过程中不能正确理解英汉句法结构和词汇差异,思维受控于源语,翻译出的英语让阅卷教师感觉不知所云。

二、翻译教学现状的成因分析

1.翻译教学内容和方法单一

高中英语教材中几乎没有翻译模块,翻译教学的内容也仅仅局限于阅读、词汇教学和考试、习题等辅助教学环节中,教学方法也都是以教师讲解为主的应试性讲解,很少涉及翻译技巧和跨文化知识,学生接受不到系统的翻译教学,达不到预期的教学效果。2.翻译教学和翻译练习时间短

迫于应试教育的背景下,大部分的教学时间被听力、语法、词汇、阅读教学占用,教师留出翻译教学实践微乎其微。翻译集中练习阶段主要在高三,学生不能在高

一、高二形成正确的翻译习惯,课后又没有充足的翻译练习,导致学生得不到充足的翻译训练。

3.师生对翻译教学与学习的重视不足

虽然教师们认同翻译在高中英语教学中的地位,也有着强烈的翻译教学意识,但是往往不能做到对翻译教学的统筹规划。学生对翻译学习的态度又受学习成绩影响,成绩优秀的学生通常重视翻译学习,而成绩较弱的学生往往基础知识掌握较差,翻译学习阻力较大,因而兴趣薄弱,重视程度低。

三、翻译教学方法分析

1.重视翻译设计过程

学生做翻译是一般可以按照如下步骤进行。精度中文,划分句子成分(尤其是长句、难句);找到主干句与其他成分,不要遗漏中文信息;看出英语表达结构。(简单句、复合句、并列句、倒装、非谓语);关键词在文中的用法以及掌握本句中的难点;考虑句子的时态和语态;

翻译完成后,全面注意单、复数、拼写、大小写和标点符号,书写工整是得高分的必要条件。为了让学生更加清晰、直观的掌握上述翻译过程,笔者将翻译过程总结为翻译六句歌。精读中文找主干(步骤一),结构句式遂不难(步骤二)。认清关键与难点(步骤三),时态语态记心间(步骤四)。翻译完成要复检,大小标点拼复单(步骤五)。

在高一英语教学中,教师就应该给学生养成一种良好的翻译习惯,按照一定的六句歌内容,不断强化学生翻译能力。

以一句翻译为例:下课铃声一响起,学生们就冲出教室到食堂去了。(Hardly)

步骤一:此句的主干部分为___________________________(没有主干句可以不写,信息注意不要遗漏,此句中“从教室”的信息很多学生为翻译出来,造成遗漏。)步骤二:本句的结构为 时间状语从句,倒装句

步骤三:关键词在文中的用法是Hardly had sb.done when sb.did 步骤四:(简单句)本句为_____________/(复合句)本句为主句过去完成时主动,从句为过去时主动。

步骤五:全面检查单复数,拼写,大小写和标点

题后的思考:我认为本句令我困惑的是哪一部分写在hardly的后面(自由式问题)

我认为本句比较难翻译的是冲出教室,食堂(把不知道如何翻译或拿不准的地方写下来)

2.重视翻译练习中的设计进词汇教学 通过翻译,帮助学生辨析一次多义

词汇量是学生做好翻译题的重要因素之一,而翻译习题的设计就能给学生提供生动、真实的语言环境,并对该词的理解更加深刻和易记。如有个单词“correspond”, 通过给出关于这个单词的相应练习,让学生在翻译的过程中掌握这个单词的词义和词汇的记忆。

(1)He often corresponds with her pen friend.(2)Her expenses don’t correspond with/to her income.(3)The wings of a bird correspond to the arm of the man.(4)His actions don’t correspond with/to his words.学生在翻译以上四个句子的过程中,可以推测出correspond的意思:通信、相一致、相当于,并且能进一步记忆当它解释为相一致和相当于的时候,可与介词to搭配。可见,通过翻译,学生就能清晰地掌握一词多义。

3.重视翻译普遍性错误的反馈

翻译练习也是检验学生对所学知识掌握情况的一个有效手段。对于高二学生,在语法知识已经基本学完的情况下,想要对语法知识进行复习,翻译就能作为一种途径,从学生出现的错误中,对症下药,加强复习巩固。

中文:在场的与会官员都对这次事故不做任何评论。(present)The present officials in the meeting make no comments on the accident.(错)

此句中译英就暴露了学生对present这一词的定语后置现象不熟悉,考虑时态等问题不细致。紧接着,应该引导学生,让他们发现错误并纠正错误,并加强同类题目的练习,以避免今后再犯错。

The officials present in the meeting made no comments on the accident.(对)

4.加强对学生基础知识的培养

扩大词汇量,夯实语法功底。不是孤立地背单词,而是放在一定的语言环境下学习。注重中英问表达的积累。平时做阅读是加强多长难句的分析。其次,坚持不懈地阅读对照文选,持之以恒地大量阅读。这样不仅可以提高阅读速度,扩大词汇量,而且可以增加强语感,对英语翻译能力的提高起到潜移默化的作用。可多采用对照文选的阅读方式进行阅读,内容可涉及小说、诗歌、散文、现代科技、社会问题等。此外,要引导学生加深对中西方文化背景的了解,努力提高文化素养,如:政治经济、国情文化、时代背景、社会习俗、风土人情等都有助于理解原文的意思。比如:“入乡随俗”对应的英文应该是“Do as Romans do”,害群之马black sheep等。

商务合同中长句的翻译 篇5

a)由业主雇用的承包人及其工人

b)业主雇用的工人

c)其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目的可雇用的法人单位

2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术,技术资料和其它情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其它情报已经公开的部分买方不再承担保密义务。

4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

科技英语长句翻译方法浅析 篇6

②皂囊:黑色的袋子。汉制,群臣所上章表,如事涉秘密,则封以皂囊。

③酒泥慵:酒醉慵懒。

④九原:山名,晋卿大夫墓地多在此,后以泛指墓地。作:起,复生。《国语·晋语八》:“赵文子与叔向游于九泉,曰:‘死者若可作也,吾谁与归?’叔向曰:‘其阳子乎!’”

⑤邴曼容:汉琅琊(治所在今山东诸诚)人,养志自修,为官傣禄超过六百石,就自行去职。事见《汉书·龚胜传》。

《长安杂题长句六首·其四》作者介绍

杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的杜牧的`诗全集栏目。

杜牧的代表作有《江南春》、《泊秦淮》、《过华清宫》等。杜牧擅长文赋,其《阿房宫赋》为后世传诵。他写下了不少军事论文,还曾注释《孙子》。有《樊川文集》二十卷传世,为其外甥裴延翰所编,其中诗四卷。又有宋人补编的《樊川外集》和《樊川别集》各一卷。《全唐诗》收杜牧诗八卷。晚唐诗多柔靡,牧之以峻峭矫之。其七绝尤有逸韵远神,晚唐诸家让渠独步。 牧之有抱负,好言兵,以济世之才自诩。工行、草书。《宣和书谱》云:“牧作行、草,气格雄健,与其文章相表里。”董其昌《容台集》称:“余所见颜、柳以后,若温飞卿与(杜)牧之亦名家也”,谓其书“大有六朝风韵”。传世墨迹有《张好好诗》。著作甚富,主要著有《樊川文集》,《旧唐书》卷百四十七、《新唐书》卷百六十六皆有传。《张好好诗》,行草墨迹,系太和八年(834)32岁时所书。帖为麻笺,纵28.2厘米,横162厘米,46行,总322 字。从整幅诗卷中可以看出,其书法深得六朝人风韵。真迹现藏故宫博物院。此篇书法作品气势连绵,墨笔酣畅,因是诗稿,所以更得朴实无华之美。卷首尾有宋、元、明、清人的题签、题跋印章。曾经宋直和分府、贾似道、明项子京张孝思、清梁清标、乾隆、嘉庆、宣统内府及张伯驹收藏。曾著录于《宣和书谱》、《容台集》、《平生壮观》、《大观录》等。杜牧由于以诗称著,故其书名为诗名所掩盖。此书刻入《秋碧堂法帖》。延光室、日本《昭和法帖大系》均有影印。

《长安杂题长句六首·其四》繁体对照

卷521_2長安雜題長句六首·其肆杜牧

束帶謬趨文石陛,有章曾拜皂囊封。

期嚴無奈睡留癖,勢窘猶爲酒泥慵。

偷釣侯家池上雨,醉吟隋寺日沈鍾。

浅析科技英语特点及其翻译方法 篇7

一、科技英语及其翻译概述

科技英语 (English for Science and Technology, 简称EST) 是一种重要的英语语体, 也称作科技文体, 由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术, 也包括社会科学的各个领域, 用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等, 因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点, 从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。众所周知, 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动, 即这一过程不仅仅包括语言形式的转换, 还要涉及到文化的转换。因此, 在科技英语翻译过程中, 除了具备英语翻译扎实深厚的功底外, 同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语, 了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧, 从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点

为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征, 要求科技英语具有客观性、准确性和严密性, 注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达, 避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确, 避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格, 以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。科技英语的这些特点体现在词汇和语法两个方面。

1.科技英语的词汇特点

科技英语词汇有其自身的特点。概括起来可分为三类:非专业词汇、次专业词汇和专业词汇。

(1) 非专业词汇:

是指英语语言中通用的基本词汇, 在科技英语中, 非专业词汇的使用仍然占有较大的比例。但一些功能词 (functional words) 如连词、介词、限定词的复现率为最高。由于科技文章的精确性要求, 因此科技文章中使用普通词时意义很明确。如介词with, 根据《新英汉词典》的解释有十三个义项。在科技英语词汇中主要用第七项, 表示工具或手段。

(2) 次专业词汇:

是科技英语中的普通词汇, 除了基本词义外, 在不同的专业中又有不同的词义, 即词义特定, 词义繁多, 用法灵活, 搭配形式多样。这类词汇在科技英语和非专业领域里都是必不可少的, 如horse (马) 支架, 铁杆;fish (鱼) 接合板, 夹板;snake (蛇) 斑点;monkey (猴子) 活动板手, 起重机小车。

(3) 专业词汇:

指某个学科领域特有的专用术语。这类词汇有专业词义, 且词义单纯, 但它们严谨规范, 使用范围狭窄, 出现频率较低, 它的专用化程度很高, 如biochip (生物芯片) 、postprocessor (后处理器) 、tuberculosis (结核病) 。

2.科技英语的语法特点

科技英语是科学技术的载体, 用其来客观表达科技的实质。从而要求科技文献的逻辑严密, 着重客观叙述文献作者的观点。所以, 科技英语在语法方面的运用上和普通英语不同, 主要表现在其下几个方面:

(1) 频繁使用现在时态。尽管科技英语中常用的时态有一般现在时, 一般过去时和现在完成时, 但是在这三种时态中, 一般现在时是最通用的。在大多数科技文章中, 科技人员会使用“无时间性”的一般现在时来叙述事实或真理。

e.g.Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.

作用力和反作用力大小相等, 方向相反。 (描述事实和科学现象)

(2) 倾向于使用被动语态。科技英语叙述的往往是客观的事物, 多描述其发生、发展及变化过程, 表述客观事物间的联系, 它的主题通常是客观事物或自然现象, 因此使用被动语态就显得格外客观、真实, 有助于将读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程上。

e.g.Noise is transmitted from a source to a receiver.

噪音从噪音源传递到接受者。

(3) 大量使用非限定动词。科技文章要求行文简练, 结构紧凑。因此, 科技英语中大量使用非限定动词, 即分词、不定式和动名词, 特别是分词。

e.g.All moving bodies have energy.

所有运动的物体都具有能量。

(4) 大量使用长复句。科技文章逻辑严密, 结构紧凑, 明确的陈述着事物的内在特性和相互联系, 常采用包含许多子句的复合句或包含许多附加成分 (如定语、状语、主语补足语、宾语补足语等) 的简单句。

e.g.The center is running a series of talks on the relationship between science and literature, in which poets and scientists discuss how scientific ideas over the past two centuries have influenced literature and social change.

这个中心正在举办关于科学与文学关系的系列讨论会。与会的诗人和科学家们讨论的议题是:在过去两个多世纪里科学思想对文学和社会变革的影响。

三、科技英语的翻译方法及技巧

要想将科技文体的翻译做到概念清楚, 术语正确, 逻辑严密, 文字简明, 语言简练通顺, 正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念, 科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。

1.引伸译法

当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时, 则可以在不脱离该英语词本义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”, 这里引伸译为“解决、处理”。

2.增减词译法

增词法就是在翻译时按意义上 (或修辞上) 和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词, 而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词, 从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来, 使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。减词 (省略) 法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译, 使得译文更加简明扼要。

e.g.Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.

太阳发出的热能搅动大气, 于是产生了风。 (增词法)

e.g.This laser beam covers a very narrow range of frequencies.

这种激光束的频率范围很窄。 (减词法)

3.词类转换

英汉两种语言属于不同的语系, 不同语系的语言, 无论在词汇或在语法方面都有很大的差别, 就词类来说, 同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。英语翻译中, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。掌握了翻译中的词类转换译法, 就可使我们敢于脱离原文词类的限制, 跳出原文词类的框框, 用汉语的适当词类予以表达。

e.g.Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?

人造纤维能代替天然纤维吗? (名词“substitutes”转译为动词“代替”)

e.g.Copper wire is flexible.

铜线容易弯曲。 (形容词“flexible”转译为动词“弯曲”)

e.g.Neutrons act differently from protons.

中子的作用不同于质子。 (动词“act”转译为名词“作用”)

4.语序调整法

英汉两种语言的词序规则基本相同, 但也存在着某些差别, 在很多情况下翻译工作者要调整语序。所谓调整语序, 是指按照汉语语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置, 以便符合汉语表达习惯。

e.g.Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.

人类要控制地震似乎比控制天气更难。

e.g.That laser is a new light source is known to us.

我们知道, 激光是一种新的光源。

5.反译法

所谓反译法即通常所说的反面着笔译法, 是指突破原文形式的束缚, 变换语气, 把原文中肯定的表达方式译成否定形式, 把原文中的否定表达形式译成肯定形式。采用此译法一方面是为了更加有效地传递原文的信息, 另一方面是由于不能按照原文的语气和表达形式直译原文。反译是一种行之有效的重要翻译手段, 在实际翻译中, 反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然, 也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。

e.g.Sodium is never found uncombined in nature.

自然界中的钠被发现都处于化合状态。 (否定译作肯定)

e.g.In the high altitude snow and ice remain all year.

海拔高的地方冰雪常年不化。

6.长句译法

科技英语要求逻辑性强, 结构严谨, 表达明确, 因此句子一般偏长且结构复杂。在翻译科技英语长句时首先通读全句, 分清句法结构, 其次领会句子的要旨与逻辑关系, 分清重心, 突出重点, 最后表达译文时将拆分后译成的汉语短句按照汉语的语序, 重新排列组合, 从而表达出正确的原意。

四、结语

综上所述, 本文简略的介绍了科技英语的词汇、语法特点以及举例分析了科技英语的翻译方法和技巧。翻译是一种综合能力, 它既包含译者对文本的语码解构与重构能力, 还包含对文本这一整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力, 以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。在科技迅猛发展的今天, 为了提高科技英语的翻译水平, 只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上, 在翻译实践中用心钻研, 勤于思考, 善于总结, 才能更好地履行科技翻译工作者的职责。

参考文献

[1]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践.北京:国防工业出版社, 2008.

[2]严俊仁.科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社, 2000.

[3]冯梅, 刘荣强.英汉科技翻译.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2000.

[4]黄海滨.试论科技英语翻译.青海大学学报 (自然科学版) , 2007 (8) .

[5]高海平.科技英语的翻译方法和技巧.甘肃科技, 2008, (4) .

[6]赵萱, 郑仰成.科技英语翻译[M].上海:外语教学与研究出版社, 2006.

[7]欧丽.科技英语翻译技巧的运用.理工高教研究, 2008, (6) .

[8]陈冬梅.科技英语翻译探讨.山西科技, 2007, (4) .

[9]朱海滨.浅谈科技英语翻译.理论界, 2007, (5) .

浅谈英语长句的翻译技巧 篇8

【关键词 差异 长句 翻译 技巧

A Brief Introduction for Translation Techniques of Long English Sentences

【Abstract】 Since there’re great cultural differences exist between China and western countries,thus the way of thinking,and the syntactic structure and ways of expression of English and Chinese are different,too. There tend to be more long sentences in English expressions,while short sentences are often seen in Chinese. This distinction surely makes the English-Chinese translation more difficult. In this thesis,the author mainly states the characteristics of long English sentences and summarizes some translation skills for them.

【Key words】 differences; long sentences; translation; skills

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0006-01

一、引言

由于文化背景、思维方式、生活习惯等的不同,英汉两种语言在表达方式、句法结构等方面存在着明显的差异。英语语言重形合,为了表达某一含义,人们会借助各种修饰成分;而汉语语言则重意合,并且句子结构上没有太多的约束和限制;英语语言多用被动式,而汉语多用主动。

总之,英汉两种语言之间存在着很大差异,这些差异给英语的汉译带来了一定的困难。因此,在翻译时就要根据译入语民族的表达习惯和方式,再具体选择相应的翻译技巧。

二、英语长句的特点

英语长句指以简单句为基础,再在这一基础上添加很多修饰语,最终使简单句变长或者变得更为复杂的一类句子。因此,英语长句的主要特点就是修饰语、并列成分、语言结构层次等过多。

三、英语长句的翻译技巧

(一) 顺译法

有些英语长句所表达的内容是按照时间的先后顺序组成的,从逻辑角度来看,英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序是相同的。对于此类英语长句就可以采用顺译法。

例:“After applying on-line he received a phone call two-and-a-half hours later confirming that his application had been accepted.”

这个长句中,“apply”、 “receive”和 “confirm” 三个动作是按照动作发生的时间先后顺序排列的,按照这一逻辑顺序直译成 “他在网上提出了购买申请,两个半小时之后,他接到电话通知,说他的申请已被受理。”

(二) 拆译法

一些英语长句是在简单句的基础上插入了一个词组甚至是一个句子,我们将其称为插入语。而拆译法就是将这些插入成分从长句中分离出来另行处理,这样不仅有利于句子翻译的整体安排,也有助于译入语读者的理解。

例:“The turnaround reflects over a decade of sometimes innovative and often forcible changes—driven by recession,deregulation,tougher foreign competition and new technology.”

直译法将其译为“这种转折反映了十多年来有时是主动的多是被动的变革——受经济衰退、管理混乱、激烈的国际竞争和新技术等因素驱动。”这一翻译虽然能够做到翻译的“信”,但是对于理解句子要传达的信息有一定的阻碍,将句子进行调整,拆开翻译为“这种转折反映了十多年来在经济衰退、管理混乱、激烈的国际竞争和新技术等因素驱动的变革,这些变革有时是主动的多是被动的。”

(三) 综合译法

综合译法是指将原英语长句根据意群进行切割,然后在完全理解原句含义之后,再根据汉语的行文习惯将句子进行重新整合。这种方法打破了原句结构,并且不受原句形式的束缚,译出来的句子易于理解,行文也更加流畅。

例:“To hold down the price of their new models,Japanese carmakers,with plants in American,are resorting to a strategy considered unthinkable just a few years ago by increasing as much as possible the number of locally procured parts.”

直译法可将其译为“为了降低汽车造价,日本汽车制造商,在美国拥有分厂,正在采取几年前被认为是不可思议的策略,通过尽可能提高本地产品零部件比例。”译者将句子按照逻辑顺序重新组合后译为“在美国设有分厂的日本汽车制造商,为了降低汽车造价,正在采取几年前被认为是不可思议的一项策略,也就是通过尽可能提高本地产品零部件的比例。”

相比较而言,第二种译法译文中增加了“也就是……”并且对句子的某些部分进行了调整。层次更加清晰,也顺理成章。

四、总结

总之,通过以上翻译实践,可以将英语长句的翻译技巧总结为顺译法、拆分法和综合译法。两种语言的翻译不仅仅是简单的一一对应的转化,也是一种再创造的活动。因此,不能简简单单的拘泥于原文形式。不管使用那种翻译技巧,都要在保证对两种语言扎实掌握、了解相应的民族文化、信仰等知识的基础上,只有这样才能实现翻译的有效交流和沟通的目的。

参考文献:

[1]Yang,Zijian.(ed.) English --Chinese Comparative Study and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000. 112 - 116

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003

[3]董力.论英语长句的汉译问题[J].山东教育学院学报,2002,(04) : 65-67

科技英语翻译 篇9

(NINGBO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY IN PROFILE)

宁波工程学院是一所由宁波市政府举办的全日制普通本科院校,前身宁波高等专科学校创建于1983年5月。2004年5月升格更名为宁波工程学院。学校分东、西两个校区,占地面积1400多亩(西校区(翠柏路)300亩;东校区(风华路)规划1100多亩,其中已建成约400亩),校舍建筑面积30万平方米。现有11个二级学院,27个本科专业。有教职工825人,在校全日制学生9429人。Ningbo University of Technology is a Full-time regular undergraduate program university which financed by Ningbo Municipal Government,it was founded in May,1983 as Ningbo polytechnic college which was upgraded and redesignated in May,2004.(east campus and west campus with total area of 1400mu and building area of 0.3 million square,the west camps at 208Cuibai Road ,the 400mu east camps at the Fenghua Road to be developed.It is constituted of 11schoolos ,27 undergraduate-programs, registering a staff of 825,full-time admission of 9429.学校综合办学条件良好,基础设施齐备。现有教学仪器设备总值8989万元,馆藏图书117万余册。目前学校专任教师511人,其中有硕士以上学位者297人,占58%,博士67人,占13%;副教授129人,教授56人,副高以上占36%,师资队伍建设呈现良好发展态势。

NBUT is well-equipped,in the value of 89890000RMB and a library of

1.17million volumes.The university registers a faculty of 511,of whom 297 have obtained master degrees and over 67 doctor degrees,(58% and 13% of the total respectively),and whom 129 associate professors and 56 professors(36% of the total respectively),the construction of teaching resource shows a favorable development trend.学校以学科建设为龙头,以市场需求为导向,精心设置专业,坚持工科为主,多学科协调发展。学校不断提高专业建设水平,办好优势专业,扶植特色专业,全面实施“321教学质量工程”。现有省级重点学科1个,重点专业2个,精品课程5门,省级示范基础实验室。

Directed to the discipline building and market demand ,NBUT attaches prime importance to program configuration with the focus upon engineering courses in cooperation with others.The “321 Teaching Quality Project” is underway,in support of advantaged and specialized.Currently rated at provincial level is a parcel of fruits,a key note program,two key note major programs and five excellent courses,model basis laboratory.学校加强科研基地和队伍建设,大力开展应用性科技研究和发展,现有科研机构十余个2008年已获国家级项目5项,省级项目14项;发表论文282篇,其中三大检索论文48篇,CSSCI来源期刊论文14篇;实现专利转让2项。学校积极推进产学研结合,科研成果的应用转化成效良好。

NBUT provides an impetus to the growth of research basis under personal,in view of applied R&D.Available on the campuses are over ten research basis.The 2009 saw the research proceeds in the amount of over 40million RMB,three state Natural Science Fund,5 PNSF projects ,the publication of 282 theses,of which 56 are retrieved into SCI,EI and ISTP,and 14 into CSSCI,along with the transfer of two patents.2008年,为进一步加强学校与地方政府、企业以及高等院校、科研院所之间的联系与合作,启动了“双合作”工作,初见成效。与镇海区签订了全面科技合作协议;与中国社会科学院合作共建国际港口与物流研究中心;与中国科学院宁波材料技术与工程研究所共建专业实验室。

The Double coo-program/Scheme was launched in 2008 to keep in close contact with the local government and the above-mentioned institutions.Agreements were signed covering all round science and Technology Cooperation with Zhenhai district, the jointly-built international sea-ports and logistics research-canteen with China of society science, the jointly-built specialized lib with Ningbo Medical Technology and engineering institute under China of science.学校以应用开发型高级技术人才为培养目标,积极探索“知行合一,双核协同”的人才培养模式。学校注重培养学生的实践能力,组织参加省级以上专业竞赛,屡获佳绩。毕业生深受地方用人单位的欢迎,初次就业率一直保持在95%以上。

Aimed to cultivating the advanced technical talents in applied R&D,NBUT is seeking after about the educational mode of knowledge and practice in “Oneness” and “Double-Kernel Link” students are encouraged to take part in the specialized competition at province level with outstanding awards.Graduates are welcome to local companies.The first employment rate is kept over than 95%.学校广泛开展对外合作,借鉴国外先进经验,强化外向型办学特色。1984年即与亚琛应用科技大学结对,是全国四所中德合作研究院校之一。先后与澳大利亚、德国等多国的大学建立校际合作关系并开展合作办学、师生交流和合作研究。学校设有宁高出国留学服务中心。

NBUT extensive corporation with the foreign university is promote.AS early as 1984,NBUT set up the sister relations with Aachen Applied Te-University ranked among colleges in China for Sino-German join educational program.Bilateral have been earlier or later established with a dozen of universities Australia、German and some other countries in regular of the degree program, exchanges of teacher and students , joint research projects.NG O-S-S is attached NBUT.学校全方位、多层次构建高格调、高水平、高质量的校园文化,着力塑造“知行合一”的办学理念,积极发挥环境育人的功能,努力营造特色鲜明、文明和谐、健康向上的校园文化氛围,全面提高学生综合素质。

科技英语长句翻译方法浅析 篇10

关键词:斯诺家信 翻译 长句

埃德加·斯诺是进入中国红色区域进行采访的第一位西方新闻记者。他是一位善良的、勇敢的注重实际的美国人,是一个严谨的、机智的、追求真理的新闻记者。他的《红星照耀中国》真实地描绘了中国红色区域,热情地赞颂了中国共产党领导下的中国人民的革命斗争。它是如实地向世界人民介绍中国革命的第一部著作,为中美两国关系正常化和两国人民之间的文化交流作出了很大贡献。笔者有幸参加了斯诺一百封家信的翻译工作,有机会更进一步了解到了斯诺更加平凡真实的一面,也更加感受到了斯诺的写作风格。在翻译中,笔者深感由于英汉语言的不同特点,英语原文中出现的长句特别多,翻译起来也是困难重重。再次笔者选取了斯诺家信中具有代表性的一些长句为例,与同仁一起探讨长句翻译的一些方法。

(原文)Apart from two Chinese in whom I think I have found kindred spirits, a Japanese like them with whom I feel at ease, and perhaps four foreigners, I enjoy the company of few folk here beyond the exchange of casual banalities.

(译文)在这儿有两个我觉得志同道合的中国人,还有一个像他们一样的日本人,我跟他相处起来轻松自在,或许还有其他四个外国人。除了他们以外,跟其他人也就是平时索然无味地寒暄几句。

(原文)My ideas of work and existence, of God and man, my attitudes and though modes, have been shaken, remolded and shaken down again by the disturbing by the disturbing spectacle of masses of humanity being born, living, propagating and dying in an enormous irregular scheme which seems to have no sense to it, no purpose, no destiny.

(譯文)我对于工作和生存的观念、对于上帝和人类的看法,我的人生态度和思维方式,这一切都已经被动摇,被这令人不安的景象所动摇和改变了——在这个巨大的、无规则的世界,芸芸众生们出生、生活、繁衍、死亡;这一切似乎毫无意义、没有目的而且无法掌控。

形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”( hy-potaxis),是指借助语言形式手段,主要采用句法手段和词汇手段,来实现词语和句子的连接,表达语法意义和逻辑关系。 “意合”( parataxis) ,是指不借助于语言形式手段,主要采用语义手段,通过词语和句子中所蕴含的含义表达语法意义和逻辑关系来实现语篇内部的连接。英语句法结构注重形合,注重运用各种有形的连接手段连接句子,也就是词语连接成句、短语连接成分句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、关系词、介词和状语功能的分词结构等,其语言注重以形显意,这一点在英语长句上表现的尤为明显。原文的两句话就非常符合英语“形合”的特点,运用各种修饰短语和从句,在一句话中表达了非常多的信息量。翻译的时候,笔者考虑到了汉语的语言习惯和特点,对语序进行了重新的排列组合,使得译文再准确表达原文意思的同事能做到符合汉语的使用习惯,读起来不会有英式中文的感觉。

(原文)Now today I have been approached by the local American “big banker” and the president of an insurance company, who own several other energetic and prosperous concerns, to head an advertising agency which they already have operating and which they are willing to finance to a considerable degree.

(译文)今天当地的一位美国大银行家和一家保险公司的总裁找到我,这位总裁同时还拥有其它好几家朝气蓬勃、蒸蒸日上的企业。他们想让我掌管一家广告公司。他们已经开始运营这家广告公司并愿意在很大程度上为其提供资金。

(原文)Even so, the court would not have awarded her any permanent alimony had I contested the case. But as I had no way of forcing her to go through with the action unless there was a prior agreement—and as there was some doubt about whether I could win a decree on my own action—I made the best compromise possible.

(译文)尽管如此,如果我提出异议的话,法庭本来不会判决给她任何的终身赡养费的,但是因为我没有办法迫使她完成诉讼,除非之前就有协议,而且我也不是很确定我是否能够赢得我的诉讼,所以我做出了最大程度的让步。

而英语句子充分发挥了关系词的作用,利用它们来过渡和衔接,使句子从外在形态上来维系句子之间和句子内部的各种连接关系。汉语句子依靠语义的贯通和语境的映衬,以神统形,句子结构松散而富有弹性,形成句子的自由度很大,并不刻意追求句式整齐,而是追求句意通顺。所以在翻译原文这三组长句的时候,笔者同样对原文信息进行了重组,让译文更加符合汉语语言的特点。

由此我们可以看出,英语长句所占篇幅长,信息量大,结构严谨,翻译起来相对比较困难。在翻译中,我们应该通过分析比较英汉两种语言的差异,找出它们各自明显的特点,针对其特点进行翻译。英汉翻译过程中肯定要采取种种变通手段,这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。长句的翻译,没有放之四海而皆准的方法,当然也没有办法通过一些机械化的手段达到最大限度的对等——字与字、句与句的对等,因为有时也要考虑文化差异、翻译动机、译文用途、原作者写作风格等重要问题。

注:本文为西安工业大学人文社科基金资助项目。

参考文献:

[1]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.

[2]方梦之.英汉翻译基础教程[M].中国出版集团,2005.

[3]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.

[4]贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津大学出版社,2007.

上一篇:it服务外包合同下一篇:想起这件事我就自豪小学作文500字