英文翻译公司

2024-08-26

英文翻译公司(精选8篇)

英文翻译公司 篇1

译之声翻译由日照译声翻译服务有限公司发起设立,坚持“以质量求发展,以服务促发展”的服务理念,在保证优质翻译的前提下,为广大客户提供亲切、周到、全方位的服务。

译之声翻译主要服务项目包括文档资料翻译、陪同口语翻译、网站与软件本地化、以及字幕翻译服务等。尤其擅长合同、机械、工程、建筑、法律、金融、电子、通讯、汽车、经贸、计算机、医学等领域翻译。

译之声翻译现已拥有了一支非常庞大的翻译队伍,优秀翻译人数达到近千名。他们有全国各地的翻译专家、外籍人士、国外留学归国人员、各大科研院所的专业翻译人员和有多年翻译经验的技术人员。所有译员都经过专业测试,层层筛选,均是在其行业和领域有着丰富经验的专业人士。

译之声翻译具备严格的质量控制体系、独特的审核标准、合理的运作流程以及完善的售后跟踪服务体系。严格按照客户需求,力求用最优雅的文字,最通畅的语言,最美观的版面赢得客户的满意。

译之声翻译与省内外数家国家机关、企事业单位、外资机构和留学机构保持着稳定的业务联系,先进的办公设备保证了翻译、校对、图文处理、设计、排版、装订等一条龙服务。全心全意为您服务的译之声翻译,将会成为您成功道路上的得力助手!

英文翻译公司 篇2

关键词:公司简介翻译,顺应论,文化顺应

公司简介属于信息型和呼吁型文本, 用来介绍公司情况、推销公司的产品、树立良好的公司形象、发展潜在客户, 最终达到购买其商品或进行合作的目的。[1]公司简介的译文能否像原文一样吸引读者、起到其宣传介绍的作用, 与译者准确的翻译是分不开的。中西文化存在巨大差异, 译者在公司简介的翻译过程中应如何克服文化障碍、顺利实现语码的转换, 以达到跨文化交际的目的?本文将运用Verschueren的语言顺应理论, 从历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面来探讨公司简介翻译过程中的文化顺应。

1 语言顺应理论

语言顺应理论是Verschueren在《语用学新解》中提出的。其主要观点是:语言使用的过程就是语言选择的过程。语言使用者之所以能够在使用语言过程中作出种种恰当的选择, 就是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。Verschueren认为要对语言现象做出解释, 必须从四个方面进行考虑:语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应、顺应过程中的意识程度。语境包括语言语境和交际语境:前者指语言在使用过程中根据语境因素选择的各种语言手段;后者由语言使用者、物理世界、社交世界和心理世界组成。语言结构顺应涉及语言的各个层次以及语言结构规则;顺应的动态性指在语言选择的过程中不断变化的顺应过程;顺应中的意识突显指语言使用者对语言选择的意识程度。[2]

Verschueren的顺应论对翻译实践具有很强的解释力。翻译过程也是一个不断选择语言的过程, 是一个对原语的语境和语言结构之间做出动态顺应的过程。

中西文化在历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面存在巨大差异, 在公司简介的翻译过程中, 译者应充分考虑文化因素, 做出动态的顺应。

2 中西公司简介中的文化差异

由于历史、经济、政治、文化和生活方式以及社会传统风俗的不同, 中西方的思维方式和审美观迥然相异;英汉两种语言属于不同的语系, 表达方式也各异。中英文公司简介在文化方面的差异主要体现在历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面。

2.1 历史传统

不同的民族和国家经历了不同的历史发展时期, 形成了不同的历史传统文化。中国有着5000多年的悠久历史, 这影响着中国文化的方方面面, 中国人以有着悠久历史而自豪。比如, 很多中文公司简介强调“能为社会和国家做多少贡献”、“有着多久的历史”;而英文公司简介着重公司的发展、着眼于未来。

Example 1

1) 成立近60年来, 中化集团始终以为国家和社会创造价值为己任, 不懈探索企业发展规律, 努力做强做大……

2) 树高千丈不忘根的恩情。广厦集团以回报社会为天职, 积极从事社会公益事业, 造公园、办大学、建医院, 设立慈善基金、投资希望小学、支持志愿者行动……[3]

Example 2

1) Wal-Mart is committed to its 3 beliefs, just as how it operates its first store.Sam’s principles and philosophy have been and are going to lead us to success as he is still alive.Wal-Mart’s success today bases on its continuous striving for excellence.WalMart is a company which has foresight and cherishes its past from which it can always learn experience and move on.Wal-Mart history will revive through the below Year Chronology.

(http://www.wal-martchina.com/english/walmart/history.htm)

2) We are a global group of energy and petrochemicals companies with around 87, 000 employees in more than 70 countries and territories.We use advanced technologies and take an innovative approach to help build a sustainable energy future.

(http://www.shell.com/global/aboutshell.html)

从上面的例子我们可以看出, 中文公司简介强调公司的成立历史、倾向将公司的发展与社会和国家联系起来, 而英文公司简介强调公司的发展与壮大。

中国人注重历史, 认为历史是面镜子, 能够借古鉴今。因此, 中文公司简介中侧重介绍过去所取得的成绩和成功的经验。相反, 西方人着眼于未来, 他们喜欢变化和革新。请看:

Example 3

Chinese Company Profile:

一汽1953年奠基兴建, 1956年建成并投产, 制造出新中国第一辆解放牌卡车。1958年制造出新中国第一辆东风牌小轿车和第一辆红旗牌高级轿车。

English Company Profile:

Boeing has a long tradition of aerospace leadership and innovation.We continue to expand our product line and services to meet emerging customer needs.[3]

此外, 中国人认为“免检产品”意味着质量好、声誉高;西方人却恰恰认为没有经过严格检验的产品质量是不可靠的;在中国人看来获奖越多越好, 大多数中文公司简介中罗列了在国内所获的各种奖项, 而英文公司的简介中只重点列出所获得的国际奖项, 请比较例4和例5:

Example 4

小天鹅洗衣机获全国唯一国优金奖, 被评为中国名牌产品和国家免检产品。

Example 5

A leader in sustainability, corporate philanthropy and employment opportunity, Wal-Mart ranked first among retailers in Fortune Magazine’s 2009 Most Admired Companies survey.[3]

2.2 风俗习惯

中西方在风俗习惯上大相径庭。比如动物在英语和汉语中所代表的含义就大不同:“龙”被西方人认为是口喷毒火的怪物, 在英语中是邪恶和凶残的象征。“龙”在中国人眼中是权力、地位和尊严的象征, 被古人视为是传说中的“上天”的神物, 古时候被制作成图腾加以顶礼膜拜, 皇帝也被成为“真龙天子”, 中国人以“龙的传人”自豪。“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含义, 因此不少中国公司的公司名称、产品名称中都含有“龙”字。如“北京建龙重工集团有限公司”、“浙江龙盛控股有限公司”、“金龙鱼油”、“西湖龙井茶”等等。其他预示着公司美好前途的字眼如“达”、“旺”、“金”、“发”、“祥”也经常用在公司名称和产品名称中, 如:“万达集团”、“旺旺雪饼”、“山东金锣集团”、“金发科技股份有限公司”、“山东凤祥集团”等。然而, 西方人给公司或产品命名的方法完全不同:他们要么以创始人的名字来命名, 如“Ford Motor Company”、“JPMorgan Chase Bank”、“Procter&Gamble Corporation”;要么用一些他们认为很酷、很有创意的文字, 如“Royal Dutch/Shell Group”、“Coca Cola Company、“General Motors Corporation”。

2.3 宗教信仰和价值观

宗教文化和价值观是人类文化的一个重要组成部分。中西方在宗教信仰和价值观上存在着极大的文化差异。中国自古以来受佛教、道教和儒家思想影响, 强调善行、正义、礼仪、智慧和忠诚。中国传统文化以社会群体为价值主体, 强调集体利益大于个人利益。西方人信奉基督教, 提倡民主、自由和公平, 强调个人力量和价值, 信奉个人主义。因此, 中文公司简介中更多提到公司团队的作用, 英语公司简介中侧重个人对公司的贡献。如:

Example 6

1) 中国五矿集团公司以诚信为本, 在平等互利、重合同、守信用的原则下, 广泛开展“双赢”和“多赢”合作。

(http://www.minmetals.com.cn/introduction.jsp?article_millseconds=1284019334669&column_no=03)

2) 全球四万多名中化人将继续秉持“创造价值、追求卓越”的核心理念……

(http://www.sinochem.com/g281.aspx)

3) 中国中铁股份有限公司……拥有高层次技术专家644人, 其中中国工程院院士3名、国家级突出贡献专家5名、国家勘测设计大师5名、享受国务院政府特殊津贴专家人员285名。

(http://www.crecg.com/tabid/89/Default.aspx)

Example 7

1) Wal-Mart is committed to its 3 beliefs, just as how it operates its first store.Sam’s principles and philosophy have been and are going to lead us to success as he is still alive.

(http://www.wal-martchina.com/english/walmart/history.htm)

2) When David H.Leahy, Sr.founded Boston Textile in 1933, it was his devotion to customer satisfaction which transformed a mere idea into a thriving company.[4]

3 公司简介翻译中的文化顺应

Verschueren在语言顺应理论中提到:语言的使用过程是语言使用者作出选择的过程。语言的使用是“一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”。它必须顺应特定的交际语境, 顺应文化差异。[5]交际语境由语言使用者、物理世界、社交世界和心理世界组成。

翻译作为一种跨文化的交际活动, 译文的选择也应该是作出顺应的动态过程。奈达曾指出“就真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。”[6]在公司简介翻译过程中, 译者应清楚原语文化与目的语文化之间的差异, 恰当地选择词语来表达原语中特有的文化现象, 以便目的语读者能够弄懂其真正含义。前文谈到由于受传统文化的影响, 中英文公司简介在历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面存在着文化差异, 因此翻译过程中译者也应从这三个方面来作出动态顺应。

3.1 顺应历史传统

Verschueren指出社交世界指社会场合、社会环境和机构对社交双方的言语行为所规范的原则和准则, 包括社会和文化规范。交际者为实现交际意图所做出的语言选择必须符合社会交际规范和文化, 顺应不同的社交场合、社会环境、交际原则和准则。[2]翻译作为一种跨文化交际活动, 译者应注意到不同文化之间的差异, 不仅仅要顺应原文描写的社交世界, 而且也要顺应译文预期读者的社交世界。

前文分析过, 由于中外历史传统存在巨大差异, 中国的公司简介强调历史的悠久和公司对国家、社会所做的贡献, 而西方的公司简介中侧重公司的发展。在中国人眼中, 公司的历史越悠久, 意味着公司产品的质量和服务越好;为社会和国家做的贡献越多, 说明公司效益越好。然而, 在西方人看来, 产品的质量和服务与公司成立的时间长短无关;为国家和社会所做的贡献与公司效益也无必然联系。因此, 将中文公司简介翻译成英文时, 译者应采取相应的翻译策略 (如省译或改译等) , 使译出的英文公司简介能够顺应西方国家的历史传统。请看下例:

Example 8

Source text:

中国第一汽车集团公司简称中国一汽或一汽, 总部位于吉林省长春市, 前身是第一汽车制造厂, 毛泽东主席题写厂名。一汽1953年奠基兴建, 1956年建成并投产, 制造出新中国第一辆解放牌卡车。1958年制造出新中国第一辆东风牌小轿车和第一辆红旗牌高级轿车。一汽的建成, 开创了中国汽车工业新的历史。

Translated version:

China FAW Group Corporation, commonly referred to as FAW due to its original name of First Automotive Works, broke ground for its first factory on July 15, 1953.Since then, FAW has been at the forefront of promoting China’s automotive industry.[3]

将原文和译文进行对比, 我们不难发现, 译者做了如下顺应:简化了一汽的发展历史, 省译了“毛泽东主席题写厂名”、“1956年建成并投产, 制造出新中国第一辆解放牌卡车”、“1958年制造出新中国第一辆东风牌小轿车和第一辆红旗牌高级轿车”这些信息。因为一汽这些光荣的发展历史在中国人看来是值得引以自豪的, 对西方人来说却是没有意义的, 也无法引以人们的兴趣。

3.2 顺应风俗习惯

Verscheuren认为心理世界包括交际双方的“个性、情感、愿望、动机”等认知和情感方面的因素。交际者在一定语境中作出语言选择, 它是一种心理过程, 因而受到诸如个性、情绪、信仰、意愿等心理因素的制约。[7]说话人选择语言的过程正是顺应自己和听话人心理世界的一个动态过程。译者处于一定的社会文化环境中, 他们的语言选择也要受到他们对目标语文化和目标读者的了解程度的制约。语言结构、语言代码和语言风格的选择都是译者心理世界认知和对社会规范作出顺应的结果。

中西方的风俗习惯各不相同, 不同的民族心理导致人们对同一种事物产生不同的联想效果。前面谈到的“龙”就是一个典型的例子。因此, 译者在翻译公司简介的时候应顺应读者的心理世界, 尽可能地采用词汇手段等, 予以适当调整处理, 以实现最佳的读者接受。如“一条龙服务”不能译成“one-dragon service”, 应该顺应地译成“a coordinated service”。[8]再看一例:

Example 9

Source text:

厦门金龙联合汽车工业有限公司成立于1988年12月, 专门致力于客车整车研发、制造和销售。

Translated version:

Established in 1988 with the headquarter locating in Xiamen, KING LONG professionally deals with research, development, manufacturing and marketing of large and medium size coach.[3]

“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含义, 被古人视为权力、地位和尊严的象征。上例中的“金”和“龙”代表着对公司的美好祝愿, 译者将“金龙”译成“King Long”而不是“Golden Dragon”, 不但避免了文化冲突, 而且也能够让读者乐于接受。因为在英语中“King”意思是某事物中“最重要的, 首屈一指的”, 并且“金龙”和“King Long”发音听起来很象。

3.3 顺应宗教信仰和价值观

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分。它是指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化, 表现为不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。加之地域和传统文化的不同, 中西方在价值观上也存在巨大差异。不同的宗教传统和价值观给跨文化交际带来困难, 也加大了翻译的难度。在翻译公司简介时, 译者不得不努力克服自身宗教文化和价值观的影响, 尽可能地让译文符合读者的宗教文化传统和价值观。如:

Example 10

Source text:

Goldlion Holdings Limited, a public company listed in HongKong, engages in the sales of apparel and accessories as well as property investment and development. (http://www.goldlion.com/eng/profile.php)

Translated version:

金利来集团有限公司, 为香港上市公司。业务包括服装服饰的销售及物业投资与发展。 (http://www.goldlion.com/tc/profile.php)

初入中国市场时“Goldlion”被译为“金狮”, 无法打开局面。因为“金狮”与“今死”谐音, 不吉利。中国人受佛教、道教影响, 追求长生不老, 忌讳生老病死。而译成“金利来”却深受中国人欢迎, 因汉语中“金利来”有“财源滚滚之意”, 这样既避免了宗教文化冲突又满足了中国人追求富足的心理。

Example 11

NANAHOLY FURNITURE has a long history.Rosewood furniture manifests Chinese ancestors’intelligence and spiritualism and tremendous Chinese culture by its elegant, harmony and natural state.[3]:

上面这个例子节选自年年红家具集团的英语版公司简介。“红”没有机械地译成“red”, 因为在英语国家, “red”常常和令人不愉快的事物联系在一起, 如, 血腥、危险、死亡等。商务英语中的“be in the red”意思是生意亏损。[9]但在中国文化中, “红” (red) 代表着好运、幸福和胜利。汉语中不少含“红”的词语如“红利”、“红榜”、“红线”、“开门红”、“走红运”、“红红火火”等都表达出人们的美好期待和愿望。因此, 一些中国公司也倾向用“红”来命名公司或产品, 比如“红蜻蜓集团”、“红双喜”、“年年红家具集团”。

综上所述, 语言是文化的载体, 同时也是文化的一种形式。中英文公司简介存在巨大文化差异, 译者在翻译时要了解两种语言所承载的文化信息, 把握所译文本中语言所处的文化语境, 从历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三方面做出动态顺应, 在译入语中再现这一文化语境, 使译文读者能像原文读者一样顺利地获得大致相同的理解与感受, 使所译的公司简介取得与原文同样的表达效果。

参考文献

[1]王浩萍.公司简介翻译中冗余信息的处理[J].衡阳师范学院学报, 2008 (4) :160-162.

[2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press, 2000.

[3]吴青茹.从顺应论角度看公司简介的翻译[D].湖南师范大学, 2009.

[4]庄彩霞.中英公司简介的体裁分析——基于语料库的研究[D].浙江大学, 2006:42.

[5]黄成夫.非语言符号禁忌的文化顺应性特征[J].牡丹江大学学报, 2008 (2) :67-83.

[6]Nida Eugene A.Language, Culture, and Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[7]张春敏.语用顺应论视角下的商标词翻译[J].河北理工大学学报:社会科学版, 2010 (4) :144-146.

[8]曾文雄.语用学翻译研究[M].武昌:武汉大学出版社, 2007.

英文翻译公司 篇3

关键词:功能对等理论;公司简介;翻译策略

一、公司简介及其特点

公司简介属于实用文体,并属于信息型和呼唤型文本。其主要内容包括公司概况、发展状况、公司文化、主要产品、销售业绩及售后服务等。其功能是宣传公司,树立良好形象,最终实现自己的经济社会效益。因此,其英文文本必须具备与中文文本相同的功能。

从词汇方面看,公司简介的词汇富有中国特色,带有政治宣传词语,并且多使用四字格结构,对仗整齐,辞藻也比较华丽,多使用大词,带有一定的夸张成分,适合汉语受众接受。从句法层面看,公司简介的句子多使用主动语态,采用一些固定句式,如“是最大的......”, “秉承着......的经营理念”。从篇章层面上看,汉语文本的公司简介很少使用逻辑连接词,多由无主句构成,句子之间或段落之间的逻辑关系通常靠句子间的意思或表时间的词语来连接。

二、功能对等理论

功能对等理论是由美国人尤金.奈达提出来的, 1959年奈达在《从圣经翻译看翻译原则》一书中第一次提出了“动态对等“的翻译理论,但20世纪八十年代中期,为了完善这一观念,奈达用 “功能对等”理论替代了“动态对等”。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达指出翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格、文体等方面的对等。翻译所传达的信息既有表层词汇信息,也有深层文化信息。动态对等主要包括四个方面的对等:词汇、句法、篇章、文体。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。在《翻译理论与实践》一书中,奈达对动态对等做了解释,就是译文读者对译文所作出的翻译与原文读者对原文所作出的反映基本一致。奈达认为,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。这就要求在翻译中尽可能少地搬用生硬的外来语,尽可能多地使用属于接受语的表达法。

三、公司简介翻译策略

(一)词汇

因为公司简介的翻译属于外宣文本,所以在选词时必须具有鼓动性,这样才能吸引外国读者,达到宣传的目的。另外,在公司理念方面,汉语多用一个词或短语表达,这样既简单有醒目,因此在英译时也要达到相同的功能,通常情况下,会进行词性转换。因为,汉语注重使用动词,而英语注重使用名词。如“公司已形成了‘立足实际、开拓创新、跨越发展的运营管理思路。”不能翻译为“the company has set up the way of business management as ‘be based on reality, promote innovation and seek for development.”而应将其翻译为“the company has developed the operational management idea of ‘being grounded on realities, being enterprising and innovative, and pursuing leap-frog development.”这样更符合英语的表达习惯。

(二)句法

美国翻译学家奈达指出翻译并不是把一种语言的表层结构转化成另一种语言的表层结构,而是应该对源文本进行分析、转换、重新组合,以期达到概念上的等值,应追求功能对等而不是形式对应。汉语句式多样且灵活,多短句、散句,而英语注重形合,句子间结构和逻辑比较紧密。在进行翻译时,很多译者往往注意不到这一差别,对汉语句子进行生硬的翻译,并未注意到句子间的逻辑关系,因此翻译出来的英文文本逻辑混乱,让英文读者很难理解,这样的企业简介根本就引不起读者的兴趣,起不到应有的效果。

所以在翻译汉语文本时,对信息进行整合非常重要,译者要对原文结构进行改编,有效的把信息分类,便于读者以最快的速度掌握重要信息。英译时也要突出与主题相关的信息,弱化或简化与主题关联不大的文字。如“南光(集团)有限公司是国务院国资委直属中央企业,总部设在澳门。”在进行这句话翻译时我们不能按原文的顺序逐字翻译,如果翻译成“Nanguang(Group)Co. Ltd is an enterprise that is directly under the control of State-owned assets supervision and administration commission of the state council, and its headquarter is located in Macao. ”信息比较混乱,主次不分明,会造成理解困难,达不到实际的效果。在对其进行翻译时,我们必须分清哪些是主要信息,哪些是次要信息。如果翻译成“Namkwong(Group)Co. Ltd. is an enterprise directly under Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of the Central Government whose headquarters is located in Macao.”因此,翻译时要适当的使用从句,这样会使句子主从分明,主要信息和次要信息也可以一目了然。

源语文本在源语文化中是好作品,其信息全部移植到目的语文本中,不一定能使目的语文本成为目的语文化中的好作品。所以在英译时,我们要适当的进行省略,以更精练的文字传达源语文本的信息。如,“百年企业”是指企业要追求基业长青,追求长远利益。这句话中,追求基业长青和追求长远利益其实是一个意思。翻译时,不能按字面意思直译,将其译成“Century enterprise means the company peruses sustainable development and long-term profits. ”就显得啰嗦。应把信息进行整合删减,翻译成“Centennial enterprise stands for the companys pursuit of sustainable growth.”这样既简练,又达到了实际的目的。

(三)篇章

“汉译英基本上表现为意合向形合的转化过程,在此过程中,汉语流水句式往往需要对信息进行层次化处理。”(冯庆华,刘全福,2011:174),因此,翻译时,要注意句子结构间及语段之间的衔接。如“安邦集团为了保证企业文化的传承、传播、贯彻、执行,专门成立了企业文化中心,基层公司配备专门企业文化专员,形成一套完整的企业文化制度,保证做到:年初有计划,年底有总结;经费有预算,培训有考核。”这是一个长句,翻译时我们要理清逻辑结构及各个信息的关系,翻译时要重新构句。将其翻译为“This includes annual plan, year-end summary, budget and trainings with evaluation. Wanda Group companies all have at least one corporate culture messenger, ensuring that the corporate message is consistently spread on a group wide level.”

另外,还要注意各语段间的衔接,要适当使用一些衔接词,如 “so, however, but, thus, from above we can see that”等。这样符合英语的表达习惯,使目的语读者能够和源语读者获得同样的信息,使译文达到相同的宣传目的。

四、结语

本文以公司简介翻译为例,以功能对等理论为指导,分析了公司简介翻译时出现的问题,也提出了相应的解决办法。但由于语言和文化的差异,并不能达到完全的对等,译者可以尽量向目的语读者靠近,以期达到宣传的目的。由于笔者能力有限,对公司简介翻译的了解尚不全面,希望以后的译者多加改进,提出更多更好的翻译方法。

【参考文献】

[1]程人坚,贾晓庆.公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析[J].金田,2014(11).

[2]凌晟昊.从功能翻译理论的角度看公司简介的汉英翻译[D].南京农业大学,2012.

[3]马秀兰.从信息整合看公司简介汉英翻译中简洁原则的实现[J].鸡西大学学报,2012(12).

[4]阮利东.基于功能对等理论的中国50强企业英文简介翻译策略研究[D].西南交通大学,2013.

[5]王浩萍.公司简介翻译中冗余信息的处理[J].衡阳师范学院,2008.

[6]徐贺.目的论视角下公司企业简介的汉英翻译研究[D].华中师范大学,2015.

[7]余小星.奈达功能对等理论视角下的企业简介汉英翻译[D].吉林财经大学,2011.

翻译公司翻译合同 篇4

乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条 定义

本合同有关用语的含义如下:

甲方:_________

乙方:_________

用户:指接受或可能接受服务的任何用户。

信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条 业务内容及价格

甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。

翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。

支付时间:_____________________

第3条 提供译文

(1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

(2)乙方应将译文于_________交给甲方。

(3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

(4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

(5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条 许可使用译文

乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

第5条 免责

甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。

第6条 陈述与保证

双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

甲方保证译文由甲方的用户使用。

甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。

乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。

因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。

第7条 期限

本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

第8条 违约责任

任何一方不履行,不完全履行,不适当,不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

任何一方由于不可抗力导致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

第9条 保密

未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

乙方按照甲方的要求提供保密措施。

第10条 不可抗力

不可抗力是本合同双方不能合理控制,不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍,影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为,自然灾害,战争或任何其它类似事件。

出现不可抗力事件时,知情方应及时,充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

第11条 争议的解决及适用法律

如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

本协议的订立,执行,解释及争议的解决均应适用中国法律。

第12条 其它

(1)其他未尽事宜,由双方协商解决。

(2)本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

(3)本协议的注解,附件,补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

(4)双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。

(5)协议自双方签字或盖章之日起生效。

甲方(盖章):_____________ 乙方(盖章):_____________

授权代表(签字):_________ 授权代表(签字):_________

联系电话:_________________ 联系电话:_________________ 网址: 网址:

传真:_____________________ 传真:_____________________

电子信箱:_________________ 电子信箱:_________________

通信地址:_________________ 通信地址:_________________

_________年________月____日

英文翻译公司 篇5

目前的翻译市场上存在两种广泛使用的人工翻译形式,即个人翻译和翻译公司,而在客户做出选择的时候,应该如何来评判哪种翻译服务最为合适?个人翻译有一定的优势,但是有很大的局限性。翻译公司虽然价格高于个人翻译,但是在质量、服务等各个方面却更胜一筹。就客户的翻译需求来说,翻译公司比个人翻译要好。

个人翻译,顾名思义,就是译员的个人翻译活动,它最大好处在于翻译价格的优惠,但是选择个人翻译需要多个硬性条件的支撑,首先客户要能够辨别翻译的语言,能识别翻译的质量,然后就是客户必须了解译员各个方面的情况,包括译员的翻译水平、职业操守以及时间观念。如果译员的配合性极差,交稿不准时,文件的质量无法保证,敢问这样的译员,您是否敢与之合作?

与个人翻译相比,翻译公司是一个团队,拥有完善的翻译服务体系和质量控制流程,能够为客户量身打造个性化的项目翻译服务解决方案;庞大的人才库系统还使之具备运行大型翻译项目的能力,在接到客户大型项目后能够迅速进行项目前的分析活动,在短时间内组建翻译团队继而开展翻译活动,这是个人翻译无法完成的。

在翻译的其它服务上,翻译公司能够做到严守承诺,守时守信,绝不透露客户的翻译信息。翻译公司是长期并且打算继续长期存在的一个机构,如果失信于客户,那么要想继续在翻译这个行业立足就岌岌可危。而个人翻译并不是正规的机构,不能给予客户各个方面的保障,因此,个人翻译的选择存在一定的风险性。

在价格上,翻译公司的收费比个人翻译高,但这差价却也不是空穴来风,全方位的翻译服务能为客户省去众多不必要的麻烦,而个人翻译不具备提供这种增值服务的能力,某翻译协会高层人士断言:“翻译公司服务优越性会使之成为越来越多客户的翻译合作对象。” 一家资深的翻译公司,孜孜不倦的追求翻译的最大价值,不断了解客户的需求,全方位考虑客户的感受是必须的,从各个细节上进行服务的完善,比如严格的项目前分析;和客户的及时沟通;专业的文档排版;严格的保密措施;后续的翻译服务等。让选择诺贝笔的客户能够体验到贴心、省心、放心的“三心”级翻译服务。

重庆翻译公司建筑行业翻译介绍 篇6

重庆翻译公司建筑行业翻译服务介绍

2008年国际金融市场的动荡同样增加了全球建筑业的风险。金融危机源于次贷,经济发展的不确定因素增多,环境更为复杂多变。但基于中国固定资产投资仍保持较高水平,即国家有足够的资金保证,所以中国建筑业仍将保持持续增长。另外,2008年1-10月份,中国对外承包工程营业额达到429.2亿美元,同比增长46.4%;新签合同额816.5亿美元,同比增长57.9%。国际金融危机直接影响的是房地产业,美国房地业首当其冲已经一落千丈,由此可见必然会影响建筑业。所以中国今后建筑业的发展仍然存在风险。随着2009年国家实行积极的货币政策和房地产行业的回暖,建筑行业又开始了新一轮的大规模扩张。智能化建筑现状分析:

1、设计不到位,建筑设计院专业配套,人才济济,但主要集中于建筑、结构、水、电、暖五个专业,能从事建筑,智能化系统工程设计的人员缺少;

2、对设备产品也比较熟悉。问题在于这部分人员走出校门后未经设计培训,对建筑设计不够了解,施工图设计质量较差;

3、建筑设计施工图必须经具有审图资格的审图公司审查,经审查合格才能取得施工许可证,施工图设计质量未得到有效监督;

4、建筑智能化系统工程规范功能论述较多,做什么谈得较多,但怎么做不够具体;

如果企业希望在全球范围内推行产品,译声翻译是您可靠的合作伙伴。我们的宗旨是:帮助客户建立稳定且可持续发展的策略,以协助客户管理不同市场、语言和文化的全球化产品、用户支持和培训资料。

译声翻译提供全方位的翻译、校对和本地化工程服务,包括:

1、创建词汇术语表和翻译文风指南

2、翻译、校对和审核

3、设计和桌面排版

4、再版/QA 服务

5、在线编辑服务

6、口译服务

7、旁白/配音和录音服务

我们支持对以下文档的处理(包含但不限于):

Microsoft Word文档、Excel文档、PowerPoint文档、Visio文档、MS Publisher文档、WPS文档、TXT文档、PDF文档、AutoCAD文档、Adobe FrameMaker文档、Adobe PageMaker文档、Adobe Illustrator文档、Adobe InDesign文档、QuarkXPress文档、网页文档、图片数据、数据库文件等。

我们支持的服务语种(包含但不限于):

1、建筑英语翻译(中译英、英译中);

2、建筑法语翻译(中译法、法译中、英译法、法译英);

3、建筑德语翻译(中译德、德译中、英译德、德译英);

4、建筑意大利语翻译(中译意、意译中、英译意、意译英);

5、建筑西班牙语翻译(中译西、西译中、英译西、西译英);

6、建筑俄语翻译(中译俄、俄译中、英译俄、俄译英);

7、建筑日语翻译(中译日、日译中、英译日、日译英);

8、建筑韩语翻译(中译韩、韩译中、英译韩、韩译英);

9、建筑英语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

10、建筑日语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

11、建筑韩语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

12、建筑德语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

13、建筑法语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

14、建筑小语种翻译(中文/英文与阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语、葡萄牙语、荷兰语、匈牙利语等语种的互译)。

英文翻译公司 篇7

We are looking for a new sales engineer for the Chinese market.

Objective:

Independently seek out new sales leads and maintain existing customers requiring material for silo technology and packaging e quipment.Secure projects by consulting customers of best possi ble technical and commercial solutions and its advantages.Pre pare new orders for hand of to Project Management team and Finance department.Communicate and interface with after sales team and our German colleagues.

The Sales Engineer has the following responsibilities:

-Source new potential customers.

-Clarify the needs of the customers.

-Ability for developing of technical and commercial specifications locally.

-Preparation of quotations.

-Generating and/or follow up of visit, meeting and call re-ports to assure timely action and follow through (accurate recordkeeping) .

-Sales negotiations.

-Follow up orders.

-Preparation of drawings (AutoCad) .

Specific Requirements:

-Ability to travel in whole China芽 (Asia and Europe if necessary) .

-Minimum, Bachelor in Mechanical or Machinery Engineering.

-Number of years of experience in job must have 3 years in similar job and industry, within the last 5 years.

-Working place should be in Shenzhen.

Special Knowledge Requirements:

-Computer literacy of Microsoft Office and AutoCad.

-Fluent spoken and written in Chinese and English business language.

英文翻译公司 篇8

关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体

一 引言

《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translation Studies 能否一词两译——质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translation Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。笔者不揣浅陋,在参阅中外学者研究成果及各种文献资料的基础上,试图对translationese的汉语译名予以规范,以求教于学术界同人。

二 西方学者translationese研究概述

在西方学者中,美国翻译理论家尤金•奈达在其著作The Theory and Practice of Translation中最先对translationese一词进行了界定和讨论。 就此国内许多研究者,如范仲英认为translationese是奈达为了描述某种翻译现象而专门造的词[1]。英国翻译

理论家彼得•纽马克在其著作A Textbook of Translation中对translationese一词也有所提及。Translationese在西方辞书中涉及更少。笔者查遍手头资

料,发现只有 Dictionary of Translation Studies收录了translationese词条,并将其定义为 “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical.” [2](“通常来说是一个贬义术语,用来指因明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解甚至可笑的目标语用法。”[3])

三 国内学者translationese研究概述

国内诸多学者对translationese都有所论及。范仲英在其著作《实用翻译教程》中首次提到translationese,在第九章范先生以翻译症为题对这一现象作了介绍,但范先生却认可translation syndrome为“翻译症”的对等翻译。随后,刘宓庆在其两本著作《当代翻译理论》和《文体与翻译》中都提及translationese,均将之视为“翻译体”的对等翻译。刘先生认为“翻译体”(translationese)带有贬义,它应该是指带有“不是老百姓所喜闻乐见”的翻译色彩的译文[4]。王治奎在其著作《大学英汉翻译教程》的第八章以力戒“翻译体”为题对翻译体现象作了介绍,王先生认为“翻译体(translationese)”是指“我国翻译作品中存在的语言文字非规范化运用问题”,并且认为translationese和translatorese均为“翻译体”的对等翻译[5]。吕俊在《英汉翻译教程》中以“翻译腔”的功与过为题对translationese作了一分为二的介绍:“翻译腔”破坏了译入语的风格,但在表达方法的引进、新词语的译介、语言表达形式的改革等方面的确起过不容低估的历史作用[6]。孙致礼倾向于将translationese译为“翻译症”,并在《新编英汉翻译教程》中开辟专章分析了“翻译症”的症状表现。孙先生认为带有“翻译症”的译文其危害主要表现在两个方面(语言不顺,既违背了汉语语言的规范,又败坏了读者的阅读兴趣;语言不通,往往让读者不知所云,甚至把读者引向歧路),诊断出四条病因(照搬英汉词典的释义,照搬原文的功能词,照搬原文的语序,照搬原文的表达方式),并提出克服“翻译症”需要解决好的四个环节(克服认识上的片面性,语汇问题,句法问题,认真做好审校)[7]。

和西方辞书相比,国内多部辞书对translationese都有所收录。在林煌天主编的《中国翻译词典》中,translationese以“翻译体”的条目形式出现,但林先生却将该词定义为:“翻译体,又称翻译腔或翻译症……”[8]孙迎春在《汉英双向翻译学语林》的汉英术语对照部分将“翻译体”译为 translationese,在英汉术语对照部分把translationese译为“翻译体,翻译腔,翻译术语” [9]。谭载喜主译的《翻译研究词典》亦将translationese翻译为“翻译体”。方梦之编著的《译学词典》将“翻译症”视为 translationese的对等翻译,并认为:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。”[10] 陆谷孙编著的《英汉大词典》将translationese翻译为“翻译症”,并解释为“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言” [11]。

此外,笔者利用中国知网对translationese在国内学术论文中使用的情况进行了检索,发现有15篇文章其篇名、摘要及关键词将translationese视为“翻译腔”的对等翻译,11篇文章将其视为“翻译症”的对等翻译,7篇文章将其视为“翻译体”的对等翻译。针对translationese的汉语译名,国内学术界似乎各执一词,由此产生了译名混乱问题:translationese到底应该翻译成“翻译体”“翻译腔”还是“翻译症”,抑或三者皆可?

四 translationese译名辨析

其实在笔者著此文之前已经有学者注意到translationese的译名不统一现象,如孙致礼在《新编英汉翻译教程》中就指出:“这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有人称翻译腔,有人称翻译症。三个名称之间是否存在一定差异,比如说‘体’、‘腔’、‘症’是否有个变态程度之差异,似乎还可以探讨,但本书不准备做这种‘节外生枝’的事,只想选择‘翻译腔’一词……”下面笔者拟以上述研究成果为基础,“做这种‘节外生枝’的事”,尝试对translationese的汉语译名予以规范。

先区分一下“翻译症”和“翻译体”。“翻译症”是指在一定时期内译文中不符合译语规范的语言表达形式,其“病因”是过分拘泥于原文形式,不懂变通,患有“翻译症”的译文意思并没译错,译文读者勉强也能理解,只是表达不地道、生硬、别扭,甚至滑稽[12]。相比较而言,“翻译体”有其自身独特的“美学品格”,它使得原文中一些新奇的语言表达方式得以保留,这些表达方式反映了异域的思维模式和风土人情,可以丰富本民族的语言,因此在一定时期内有它存在的价值[13]。

“翻译腔”和“翻译症”是一回事吗?二者又有何区别?“翻译腔”属于中性词,它客观地描述了一种不符合译语表达习惯的翻译现象,有“翻译腔”的译文并不影响读者的理解,不过翻译味浓一些而已。比如说一个人讲话“洋腔洋调”的,但对理解他的话并不造成多大影响,最多也只是一时的不适应;而“翻译症”其影响程度要重得多,此种“病症”当然需要尽快“诊治”,否则必然侵蚀目标语,撼动其根基。

那么“翻译体”是否如孙致礼所见,等同于“译文体”?香港学者金圣华认为:“‘译文体’是……一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式;一种大家看来碍眼、听来迍耳、说来拗口,却又乐此不疲,以为非如此不足以表示自己前卫先进的流行文体。”[14]故此“译文体”类似于笔者上文提及之“翻译症”,此种“流行文体”当及时接受“救治”,在翻译实践中译者应当尽量避免之。

最后回到translationese的汉语译名问题上。综合分析西方辞书的定义,可知translationese通常用来描述某种由于明显依赖源语的语言特色而形成的目标语用法,也就是说,它并不会影响到读者对译文的理解,仅仅使其觉得不自然、费解甚至可笑而已。故翻译为“翻译症”有用词过重之嫌(况且“翻译症”有其对等语翻译形式translation syndrome);而翻译成“翻译体”亦有不妥之处,正如相关研究者所指出的那样,“翻译体”有其积极作用,这层意义是translationese所不曾包含的;而“翻译腔”代表着一种因不符合译语表达习惯而有失自然、不够流畅的译文风格,符合translationese的英语释义,是translationese最贴切的汉语译名。

参 考 文 献

[1]范仲英.实用翻译教程. 北京:外语教学与研究出版社,1994:98-109.

[2]Shuttleworth, Mark& Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 187-188.

[3]谭载喜.翻译研究词典. 北京:外语教学与研究出版社,2005:254-255.

[4]刘宓庆.文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998:590.

[5]王治奎.大学英汉翻译教程. 济南:山东大学出版社,2004:174-184.

[6]吕俊.英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2001:316-318.

[7]孙致礼.新编英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2003:95-103.

[8]林煌天.中国翻译词典. 武汉:湖北教育出版社,2005:184-185.

[9]孙迎春.汉英双向翻译学语林. 济南:山东大学出版社,2001:27-28,261-262.

[10]方梦之.译学词典. 上海:上海外语教育出版社,2004:26.

[11]陆谷孙.英汉大词典. 上海:上海译文出版社,1993:2013.

[12]赵尚.硬币的两面——译本文体的是非功过. 宜宾学院学报,2007(10):101-103.

[13]冯兴石.文化翻译中的“翻译体” 现象. 山东省农业管理干部学院学报,2003(6):95-96.

[14]顾炎斌.难为筑桥人——金圣华教授翻译甘苦谈[EB/OL].http://season.ouc.edu.cn/news/xyxw/200704/1999.html.

杨普习:中国石油大学(华东)外国语学院,257061 

刘典忠:中国石油大学(华东)外国语学院,257061

上一篇:《西江月夜行黄沙道中》教学要求下一篇:中药的配伍的概念和意义