英文缩略语

2024-06-19

英文缩略语(通用8篇)

英文缩略语 篇1

ACM AIAG ALBS AP APPM APQP AR ASM ASQ&R ATS AVCE AVLE AVG BEC BIC BIW BIWDA BLT BOM BOP BR B/S C4 成制造

CAB CAD CARE CAR CAS CCRW CDIS CEC

创利总额 汽车工业行动小组 装配线平衡系统 提前采购 项目规划经理助理 产品质量先期策划 拨款申请书 装配车间

供应商先期质量和准备

空气/热能/密封一体化中心 车辆副总工程师 车辆生产线副执行主管 装配审核小组 基本工程内容 同类最佳产品 白车身

白车身数据分析仪 车身泄漏试验 材料清单 流程清单 测试版本 车身车间

计算机辅助设计、计算机辅助制造、计算机辅助工程、计算机集

变更审批委员会 计算机辅助制图 用户接受度审查和评估 改正行动报告 概念可改变的选择

控制机构、传送机、机器人和焊接 通用尺寸信息处理系统 客户强化校准 CI CKD CKDI CMA CMC CML CMM CPIP CPIT CR CRB CS CSO CSPC CTF CTIS CVER CVIS CVMS CVS CY DCIP DE DFA DFFA DFM DM DMA DMA DMF DMS DMSS DOA DPM

概念传授 全散件 全散件方案启动 中心材料区 变更管理协调员 变更管理主管 坐标测量机 连续产品改进流程 当前生产改进组 变更申请书 变更审核委员会 合同签订 合同签字同意 常见稳定的零部件代码 捕获试验车队

公共教育训练信息处理系统概念车辆工程投放 装配完整的车辆检查标准 公司车辆管理系统 装配完整的车辆标准 日历 尺寸控制检查计划 设计工程师 装配设计

尺寸适配、功能和外观 可制造性设计 交付物管理 数据管理行政官员 交付物/强制性管理分析师 数据管理设备 文件管理系统 尺寸管理稳定状态 加速持续时间 尺寸项目经理

DQ&V DRE DRL DRR DSI DSO DTC DTS DVT DWHI E² EBM ECD EDC&V EDR EDM EFF EGM EIST EIT ELOT EMS EOA EPL EPN EPN EPP EPS EPU ERSM ETAC ETO EWO FEDR

设计质量及审核 设计发布工程师 直接运行亏损 直接运行费用 战略意图文件 设计签字同意 故障诊断代码 尺寸技术规范 动态车辆试验 模锻焊黑默尔集成法 E平方加工程序流程 试验性制造管理员 预计完工日期 发动机研制校准验证 过程数据记录仪 工程文件管理 环保适配夹具 工程小组管理员 执行综合确保小组 工程实施小组 生产线试验结束 工程材料系统 加速结束 工程零部件明细表 工程流程编号 工程项目编号 工程流程规划 电子拖曳系统 工程流程更新 工程要求状态模型 外部总装配检查

工程试验 工程工作指令 功能评估设计申请

FIVC FMEA FMVBC FMVSS FNA FPE FSS GA G/A GAIM GCA GDIS GD&T GLC GLP GLPIA GLST GM GME GMME GMNA GMS GMU GMVO GPDS GPSC GSC GSCP GVDP H2H HC HR HRM HSS

第一台整合车辆完成 失效模式和效果分析 第一个制造验证车型完成 联邦汽车安全标准 功能名称地址 现场使用性能评估 柔性扫描系统 总装配 总装配 总装配整合会议 全球客户评审 全球尺寸接口系统 几何尺寸及容差

新产品全球投放市场理事会 新产品全球市场投放流程

全球新产品上市流程的执行情况评估 全球新产品上市支持小组 通用汽车公司 通用公司欧洲区 通用汽车公司制造工程 通用汽车公司北美区 全球制造系统 通用汽车公司大学

通用汽车公司车辆业务营运部 全球项目分配系统

全球采购和供应链组织 全球供应链 全球供应链规划 全球车辆开发流程 孔对孔 健康检查 人力资源 人力资源部经理 高强度钢 HVAC IAR IDR IE IM IMP IPTV IQS ETAC IR IRC IRT ISD ISO ISP ITP ITPIT ITS IV IVER IWR JES JPH KCC KCDS KPC LAAM LLPR LMS LOC LPI LPO LPP LTM

采暖、通风、空调 内部评估复审 原始数据发布 企业管理工程 综合部经理 集成制造流程 每千辆车事故率 初始质量调查 内部总装配检查

问题解决方案 自主维修认可 问题解决小组 教学系统设计 国际标准化组织 综合安排项目 综合训练规划 综合训练规划实施小组 实施跟踪系统 整合车辆(质量活门)整合车辆工程发布 临时网络报告 工作基本成分表 每小时工作量 密钥控制特性 关键特征标示系统 产品关键特性

拉丁美洲、非洲、中东地区 长提前量“P”发布 学习管理系统 物流优化中心 新产品上市进程投放 有限个性化选择权 本地流程规划

新产品上市负责培训的主管 LTP 投放培训计划 LTR LTTM MAT’L MAXIMO MCB MCE MCE MCE3 MFG MGAE MGO MIM MIT MLM MLT MPCF MPD MPL MPM MPS MR MRD MRD MRR MSD MSDS MSE MSIE MSU MTBF MTTR MVB MVNS/MVBNS

新产品投放小组发布 新产品上市技术培训的主管 材料

通用汽车公司北美区公用设备预防性维护(系统)制造确认造型 循环中期附加项目 制造总工程师 循环中期三级附加项目 制造

制造总装配工程师 全球材料优化 制造整合部经理 制造整合团队 材料投放经理 制造领导班子 制造工序变更冻结 主程序文件 主要零部件明细表 制造规划管理 制造规划研究 生产技术要求 材料要求供应日期 生产技术要求数据库 制造准备就绪复审 制造策略文件 材料安全数据表 专业化生产系统工程师 专业化生产系统整合工程师 确立型号平均无故障时间平均修复时间 制造验证车型 非适销的制造验证车型 MVR MVS/MVBS NOA 销售验证复审

适销制造验证 行动通知

NSMVB NV OEM OSC OT OTD OTJ OTS PA PAA PC PCDMIS PCP PDQ PDT PEM PEP PET PFEP PI PIA PIM PIT PLA PLB PLC PLM PLP PM PM&C PMM

非适销制造验证车型 噪音振动 原设备制造厂家 操作员支援中心 超过规定时间 准时发送 工作时 全工装生产样品 生产结果 生产行动授权 问题联络

个人计算机尺寸检测接口标准 流程控制计划 产品开发质量 产品开发团队 项目工程部经理 产品鉴定流程 流程执行小组 每个零部件的计划 性能整合 装配中的零部件 项目投资经理 车间问题小组 产品投放规则 流程指导委员会 采购投产协调员 工厂投放经理

原则定位点/产品生产线获利性 预防性维护 生产监控和控制装置 项目制造经理 PMR 流程生产技术要求 PMRE PNOC PO POMS PPAP PPC PPCR PPH PPI PPLM’s PPM PPO PPPM PPS PPV PQEP PQM PQRR PQS PR PRR PRT PRTS+ PSR PST PT PTES PT&E PTR PVB PWO QA QAD

流程生产技术要求工程师 合同未包含的零部件 采购定单 生产指令管理系统 生产零部件审批手续 产品流程内容 流程计划更改申请 问题百分比 产品和流程整合 试生产启动经理 流程采购经理 试生产运行 试生产流程经理 实际问题解决方案 产品流程验证 流程质量升级步骤

项目质量经理

流程质量准备情况检查(以前称为质量活门)流程质量标准 性能复审/采购申请 问题报告和解决方案

变更审批委员会流程中零部件类型工作指令 问题解决情况跟踪系统 流程状态复审 设备确保组 动力系统

生产,工具和设备附表 流程,工装和设备 生产试运行 流程审核造型 生产工作指令

质量评定 可引用的行动文件 QAP QAS QBC QC QL QLM QRD QS RASIC R@R RPO RPR RYG SAE SAS SB SCPP SE SF SKD SME SMT SMVB SOA SOB SOJT SOT SOP SORP SOS SOW SPA SPL SPO

质量评定流程 质量评定单 质量造型关注的问题 质量特性 质量超前 质量投放经理 质量,可靠性,耐久性 质量系统

责任,验收,确保,信息,咨询 按额定值运转 正常生产选项

快速问题解决方案(动力系校准)红,黄,绿 美国汽车工程师学会 统计分析系统 策略委员会 供应链零件规划 维修工程师 造型冻结 半散件状态 课题专家 系统管理小组 适销制造验证车型 加速开始 制造开始 结构化的在职培训 试验开始 生产开始 正式生产开始 标准化的工序卡 工作语句 发运优先评审 供应厂商零件明细表 服务和零件组织 SPQRC SQA SQE SQLM SSF STC SUP SVER T3 TAC TAC TCE TID TIP TIR TMSC TPAS TPM TTI TWO UAT UG UPC VAE VAM VAPIR VCE VDC VDP VDQM VDR VDS VIN VLE

安全性,人员,质量,响应性,成本 供应厂商质量确保 供应厂商质量工程师 供应厂商质量投产管理员 系统填充开始 发运销售 单一机组产品 结构车辆工程发布 培训-教练员 总装配检查

技术援助中心 客户整体积极性 目标实现日期 生产量改进流程 试验事故报告 团队成员支援中心 培训计划管理系统 整体预测性维修 技术培训积累器 临时性工作指令 用户接收试验 单一图形 均一零部件分类 车辆装配工程师 车辆体系结构管理员 车辆和性能整合复审 车辆总工程师 文件完整性的验证 车辆开发流程 车辆外型尺寸质量经理 核实数据的发布 车辆说明综述 车辆识别号码 车辆生产线执行主管 VLD 车辆生产线经理 VLT VOC VPI VPR VSSM VTC VTD VTS WIP WFG WO ZMA 车辆生产线管理小组 用户的意见 车辆流程启动 车辆生产线产品评审 车辆销售,服务与营销 验证试验完成 交付经销商的车辆 车辆技术规范 半成品

英文缩略语 篇2

最近国家广电总局下发通知:所有的媒体, 在节目中, 禁止主持人使用英文缩略词, 比如NBA必须用全称“国家篮球联盟”表述、CBA必须使用“中国篮球协会”等等。消息一出, 便引起了很大的争议, 反对者与支持者各执一词。从官方的口吻来说, 这个通知目的是要规范汉语使用, 创造良好的汉语环境, 但是却遭到了部分媒体和网友的误读。如2010年4月7日的《南方日报》刊文对“屏蔽”英文缩略词赋予了“左的思潮利用技术手段逐步达致反改革反开放的目的”这样的解读。“屏蔽令”的支持者也大有人在。据报道, 人民日报海外版教科文卫部主任、高级编辑傅振国认为, 新规定造成的不习惯只是暂时的, “如果在NBA刚来到中国时, 我们就把它翻译过来并简化, 比方叫‘美篮联’, 现在是不是也就习惯了呢?”对于翻译名词太长, 或没有对应汉语词汇的问题, 傅振国认为可以通过创造新词来解决, 如“激光”、“电脑”、“手机”等等, 都是简单易懂的翻译。4月14日, 国家广电总局宣传管理司副巡视员高长力在接受媒体访问时做出表态———外界称国家广电总局“屏蔽”NBA等英文缩略词, 是一种“误读”, “其实不是屏蔽, 就是规范使用, 我们并非排斥外来文化, 而是要求外来语进入汉语后应规范使用” (1) 。

词汇借用的多视角解读

语言反映社会生活, 语言中最敏感、最活跃的因素是词汇。词汇是一个动态的开放性系统, 不断吸收外来新词是语言丰富和发展的重要途径。语言之间相互借用是语言发展的一个普遍现象, 所以借词 (外来词) 是词汇的重要组成部分。借词指某种语言从另一种语言引入或“借用”的语言单位。汉语吸收外来词采用的手段大致分为以下几类:

纯粹音译:直接按照源语言词汇的发音转换成汉语词汇, 用汉语同音词或近似音词表示, 如坦克、沙发、咖啡等。对于非汉语国家的人名、地名, 一般按照音译直接翻译, 如意大利 (Italy) 、史密斯 (Smith) 。

音译加汉语语素:在音译的基础上添加表示类别的汉语语素, 如芭蕾舞、酒吧等。

音译兼意译:即不但语音近似, 而且又能在汉字的意义与外来词词义之间建立某种关联, 达到意义的基本一致。如幽默、俱乐部等。

半音译半意译:把外来词分为两部分来翻译, 如马克思主义 (Marxism) 。

上述词汇借用现象也是一种翻译现象, 体现着不同的翻译方法。汉语还通过直接借用的方式直接借用英文缩略词。目前, 这种形式在新闻媒体与网络传播中比较常见, 还相当时髦, 如NBA、F1、GDP、WTO、CPI等。这种原文直接借用方式除了大众网络媒体的逐步开放与个性化发展趋势有关, 与我国从幼儿就开始的一场全民学英语的风潮有关之外, 也与外来词的翻译缺失有直接关系。

翻译缺失导致大量英文缩略词不经过翻译汉化过程, 就原原本本地进入汉语。笔者利用百度搜索引擎的高级搜索功能对英文缩略词WTO和“世界贸易组织”及其缩略词“世贸组织”进行搜索, 限定范围为网络文章标题, 结果见下表。

从表中的搜索结果表明, 某些英文缩略词WTO在中文网页中的使用可以说已经到了泛滥的程度。

在新闻传播领域随处可见英文缩略词, 如NBA、GDP、WTO、CPI、CBA、APEC、OPEC、GPS、MBA、CEO、3D等。这些英文缩略词不乏有些特殊领域的术语性质的借词进入汉语, 但是与人们的日常生活息息相关的事物本来可以用简洁的汉语缩略词来表达, 却使用了英文缩略词, 如CCTV、WTO、CPI、CT、3D、CEO、WC等。更严重的是, 连土生土长的“中国篮球协会”也要用CBA表示 (英文缩略词CBA具有八重含义) 。如果大量类似的英文缩略词充斥新闻媒体和报纸杂志, 势必增加理解与交际的困难, 反而影响信息的传播。

运用语言经济性原则分析发现, WTO无论发音与信息量都无法与汉语词汇相比, WTO完全可以翻译成汉语缩略词“世贸组织”, 音节比英文少。从字形看, 组成英文缩略词WTO的三个英文字母W、T、O无论如何也不会勾起国人的文化联想。也许字母O会使英美人联想到“眼睛” (印欧语系的字母源于腓尼基语, 在腓尼基语中字母O叫cayin, 意为“眼睛”) 。而对于一个懂得汉语的人, 汉语的方块字却能够引起丰富的语义和文化联想。世界贸易组织完全可以缩写为“世贸组织”或者更简洁的“世贸”。一方面, “世贸组织”或“世贸”的音节比WTO少;另一方面, 其传达的语义信息与文化信息要比WTO丰富得多。

汉语如同英语以及其他语言一样, 具有强大的词语缩略功能。汉语中的缩略词比比皆是, 数不胜数。我们可以运用多种多样的翻译方法汉化英文缩略词。历史上经典的翻译例证充分说明了这一点。下面是几个成功的翻译例证, 极具借鉴意义。

英文缩略词TOEFL为美国的外国学生英语水平考试, 被译成“托福”, 具有精妙升华的效果。“托福”两字是中国人的一个日常口头语, 如“托您的福了”, 表达吉利的含义。考托福, 靠托福, 不管是托谁的福, 学子们希望的就是顺利通过考试。

类似的翻译例证还有许多, 如雷达 (radar) 、雪碧 (Sprite) 、可口可乐 (CocaCola) 、马拉松 (marathon) 、迷你裙 (miniskirt) 、雅皮士 (yuppies) 等。

英文缩略词的“入侵”与“规范”

语言不是突然产生的, 变化也不是突然的, 更不是搞语言学的人可以去人为规定的。语言是一个循序渐进的、渐变的过程。人们对外来词语的选择与借用有一个自动矫正与和谐的过程。但目前汉语的英文缩略词滥用现象或者称作“入侵”现象已经日趋严重。

英文缩略词对汉语的“入侵”有两个主要时期。第一次是19世纪后半期到20世纪初列强的入侵和中国的洋务运动及维新运动, 引起了白话文运动, 大量现代社会政治经济生活和科技领域的词语进入汉语, 对几千年的古文是一次洗礼, 几乎把汉语改造得面目全非, 脱胎换骨。现在正值英文缩略词大批直接引进大众媒体, 官方媒体无一幸免。英文缩略词瞬间“充斥”新闻传媒的各个角落, 对汉语的语言规范和大众传媒都是一个前所未有的挑战。全球化的深入使得人们接触夹杂着英文缩略词的文章越来越多, 如报纸、电视、广告、街头广告牌、标志牌……就连我国权威工具书《现代汉语词典》里也增补了近20个英文缩略词。

其实, 汉语中的英文缩略词早已经引起部分学者与政府部门的高度重视。早在上世纪末, 一些学者对汉语中直接借用英文缩略词的现象进行过调查研究。在2004年的“文化高峰论坛”上, 著名作家王蒙在《为了汉字文化的伟大复兴》的发言中认为, 在全球化的形势下, 汉语应当保持自身的独立性, 反对拉丁字母化。根据2000年通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》中第十二条的规定:“广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语。需要使用外国语言为播音用语的, 须经国务院广播电视部门批准。”国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明认为, 国家语委对字母词的使用持比较谨慎的态度, 可以把一些词语吸收进来, 希望能尽快汉语化, 以符合中国人的表达习惯。综上所述, 新闻媒体中的英文缩略词滥用现象已经引起各政府和学术方面的关注, 规范英文缩略词的要求日益强烈。

结论

上述国内国际对外来语直接借用的现象的态度给人们释放出一个强烈而紧迫的信号。越是语言之间进行相互影响, 交流频繁, 越有必要对其进行合理引导与适当规范。有人说英文缩略词言简意赅, 但其交际意义在汉语语境中在其未定型或违背社会公众接受时, 可能成为交际的障碍, 导致“语言污染” (2) 。所以, 我们对英文缩略词应该进行适当引导与规范地翻译汉化。一方面, 大众媒体与文字出版部门应在语言文字的规范要求下, 承担祖国语言文字规范化的重任, 谨慎或避免使用字母词;另一方面, 英文缩略词的汉化工作应该及时、迅速、准确, 政府语言文字规范部门与外语翻译工作者有责任通过多种翻译技巧, 对外来词进行形式语义与语用等方面的汉化与推广, 弘扬汉语兼容并蓄、和谐同化的精神。

摘要:鉴于大众传媒汉语中夹杂着越来越多的英文缩略词, 国家广电总局要求所有媒体禁止使用不规范的英文缩略词, 引起了不小的争议。汉语中使用的英文缩略词属于借词的一种, 由于翻译缺失导致大量英文缩略词在大众媒体中的滥用。适当引导, 合理规范, 做好翻译工作, 将避免英文缩略词对新闻传播造成不利影响。

关键词:媒体,汉语,英文缩略词,借用,规范

注释

1 杨茜:《保卫汉语的“战场”上, 躺着几个英文缩略词》, 《中青在线·中国青年报 (文化周刊) 》, 2010-04-20。

对英文缩略语确切翻译的探讨 篇3

一、CEO——“首席执行官”

《现代汉语词典》2002年5月的增补本中收录了140多条西文字母词,其中包括由国外引入的公司职务CEO (Chief Executive Office)、CFO (Chief Finance Office)、COO (Chief Operating Officer)、CIO (Chief Information Officer)、CGO (Chief Government Officer)、 CTO (Chief Technology Officer),并将其中文译名分别定为“首席执行官”、“首席财务官”、“首席运营官”、“首席信息官”、“首席沟通官”和“首席技术官”。其实这些职务远在词典收编前就已经流传甚广,而且在大陆似乎已经毫无疑义的被译为“首席某某官”了,而且这种译法颇受人们青睐,一时间公司内外“官”满为患。

那么“首席某某官”这种译法究竟可不可取呢?我们先看一下“官”的定义如何,1996年版的《现代汉语词典》(修订本)对“官”的定义是:“政府机关或军队中经过任命的,一定等级以上的公职人员。”由此定义我们可以看出并不是所有机构、所有单位的领导都可以称为“官”的,“官”只是特指政府部门或军队具有一定级别的人员,将CEO译为“首席执行官”显然是扩大了“官”这一概念。

与大陆不同,在香港CEO被译为“行政总裁”,在台湾被译为“执行长”,在新加坡也只有政府部门的officer才可以称为“官”,而私人机构和企业的CEO都称为“首席执行员”。外来语翻译最重要的就是准确无误,CEO只是企业的一个职位,所能代表的也只是企业的一个任职而不是政府或军队的官员,“首席执行官”那个显眼的“官”字似乎总是在暗示“首席执行官”的政府地位和无上的权利。著名的社会语言学家陈原先生也说“执行官”这个译法官味太重,应该用陆谷孙先生主编的《英汉大词典》CEO条的释义“总经理”,看来对CXO翻译的讨论还会持续。

二、从CXO职能看翻译确切性

1.CEO(Chief Executive Office)

设立CEO,是目前世界前500强企业大多采用的一种企业管理方式。CEO负责监督、落实董事会统管的各项经营决策,这样既防止了决策层和执行层脱节,便于明确职责、合理分工、提高效率,有利于公司在激烈的国际国内竞争中保持核心竞争力,又有利于股东、员工、用户三方面的利益得到充分保证。其功能作用和地位角色不同于国内的总裁或总经理。

2.CFO (Chief Finance Office)

CFO是在现代企业中穿插在金融市场和价值管理之间的一个不可或缺的角色,是公司重要的战略决策制定和执行者之一,是公司资源的管理者和价值管理者。全盘管理公司的财务和会计事务,负责财务、会计、投资、融资、投资关系和法律等事务,其功能作用和地位有别于传统企业总会计师和财务总监。

3.COO (Chief Operating Officer)

其职责主要是负责公司的日常营运,辅助CEO的工作,职能与中国企业的业务经理有所不同。

4.CTO (Chief Technology Officer)

CTO是CEO管理体制中的另外一个重要角色,主要职责是设计公司的未来工作,并时刻保持对各种新兴技术进入市场时机的把握,以及为此进行尽可能精确的预计。

5.CIO (Chief Information Officer)

负责高层信息系统管理工作,以“信息”为主要工作对象,在国内企业建制中尚无对应的职务。

6.CGO (Chief Government Officer)

主要负责与政府机构间的交流与沟通,与国内的公关经理有一定的相似性。

三、CXO中文翻译的争议

原北大出版社编审周学艺认为“首席执行官”这种译法不可取,并认为“CEO其实就是英文president 或general manager的另一种表达法。因此应译为‘总裁’或‘总经理’。”《上海经济研究》也有人撰文指出CEO是“指作为高级管理人员总管的总经理或总裁”(吴焦苏,陈群,1994)。“在很多英美公司中,CEO之下还设有负责业务管理的公司总裁一职。在总裁以下,各公司还常常设有多名负责具体业务的副总裁。这些副总裁一般都负责公司的一个重要业务分部,或者是作为公司董事长和CEO的代表担任重要子公司的董事长兼CEO”。由此可见,CEO与“总裁”或“总经理”绝对不能划等号,他们是三个不同的职位。

四、字母词(Lettered-word)与文化认同

关于CXO的用法,有使用“首席某某官”形式的,也有使用“CXO(首席某某官)”形式的,但用其字母词“CXO”的频率最高。许多文章都直接以字母词CEO形式出现,但并没出现指代不清,或使读者接受困难之类的问题。

随着外来词的频繁使用以及西方文化的深层渗透,人们的心理已经达到易于、乐于接受并使用外来词的状态。当前在外来词的使用上还出现了更为有趣的现象:一些外来词本来有意译形式,但现在人们更乐于使用音译或半音译形式或者整个使用英文单词。人们越来越不满足于现有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理。例如现在MBA、NBA、DVD,MP3等纯字母缩写词,以及卡拉OK、T恤、IC卡、3D电影等中英文相拼接的词,不仅大众广泛流传,而且官方交往也照用不误。这些外来词汇的使用非但没有像有些专家学者所忧虑的“玷污了汉语的纯洁性”,是“对汉语的严重威胁”,反而是对汉语的有益补充,使汉语更具时尚性和表达力。

至于对于CXO的翻译也是同样情况,既然译法不统一,且又都不尽准确,又无合适的现成职务名称套用,与其勉强使用准确性不够的译名或套用不甚对应的职务名称,不如直接用字母词形式,以确保其准确性和完整性。再加上现在人们正以开放的心态和地球村的意识来接受和欢迎外来词的使用,加上CXO的字母词的形式已经通行甚广,那么该形式的使用就是可行的,甚至可以说是最好的方式。其实不只是关于CXO的翻译,对于同样的存在着译名问题的外来词,本着简单明了的原则,笔者认为都可以采用其字母词(lettered word)或字母词首字母大写缩写的方式来处理。

英文短信缩略词汇 篇4

B4 = Before B4N = Bye For Now BBFBBM = Body By Fisher, Brains by Mattel BBIAB = Be Back In A Bit BBIAF = Be Back In A Few BBL = Be Back Later BBN = Bye Bye Now BCNU = Be Seein’ You BF = Boyfriend BFD = Big Fing Deal BFN = Bye For Now BHOF = Bald Headed Old Fart BIF = Basis In Fact BITD = Back In The Day Biz = Business BM = Byte Me BMOTA = Byte Me On The Ass BNF = Big Name Fan BOHICA = Bend Over Here It Comes Again BR = Bathroom BRB = Be Right Back BRT = Be Right There BS = Big Smile BT = Byte This BTDT = Been There Done That BTSOOM = Beats The Sh Out Of Me BTW = By The Way BTWBO = Be There With Bells On BWDIK = But What Do I Know? BWO = Black, White or Other C:

Cam = Web Camera CIAO = Goodbye(in Italian)CID = Consider It Done CIO = Check It Out CIS = CompuServe Information Service CMF = Count My Fingers Cof$ = Church of Scientology CRAFT = Can’t Remember A Fing Thing

CRAWS = Can’t Remember Anything Worth A Sh CSL = Can’t Stop Laughing CTC = Choaking The Chicken CU = See You CUL/CYL/CUL8R = See You Later CWYL = Chat With You Later CYA = Cover Your Ass D:

DBEYR = Don’t Believe Everything You Read DD = Due Diligence DDD = Direct Distance Dial DETI = Don’t Even Think It

DGT = Don’t Go There

DHYB = Don’t Hold Your Breath DIIK = Damned If I Known DILLIGAD = Do I Look Like I Give A damn DILLIGAS = Do I Look Like I Give A Sh DKDC = Don’t Know Don’t Care DL = Download DLTM = Don’t Lie To Me

DQYDJ = Don’t Quit You’re Day Job

DRIB = Don’t Read If Busy DS = Dunce Smiley DYSTSOTT = Did You See The Size Of That Thing E:

EG = Evil Grin EOM = End Of Message ESO = Equipment Smarter than Operator F:

F2F/FTF = Face To Face FAQ = Frequently Asked Question FBKS = Failure Between Keyboard and Seat FE = For Example/Fatal Error FF&PN = Fresh Fields And Pastures New FOAF = Friend Of A Friend FTASB = Faster Than A Speeding Bullet FT = Faint FTL = Faster Than Light FTTB = For The Time Being FUBAR = Fed Up Beyond All Recognition FUBB = Fed Up Beyond Belief FUD =(Spreading)Fear, Uncertainty, and Disinformation FWIW = For What It’s Worth FYA = For Your Amusement FYI = For Your Information FYM = For Your Misinformation G:

G2G = Got To Go G8T/GR8 = Great GAL = Get A Life GDGD = Good,Good GF = girlfriend GG = Good Game/Gotta Go GIGO = Garbage In, Garbage Out GIWIST = Gee, I Wish I’d Said That GL = Good Luck GLYASDI = God Loves You And So Do I GMTA = Great Minds Think Alike GNBLFY = Got Nothing But Love For You GR&D = Grinning Running And Ducking GRRRR = “Growling” GSOAS = Go Sit On A Snake GTG = Got To Go GTGB = Got To Go, Bye GTGP = Got To Go Pee GTH = Go To Hell GTSY = Glad To See Ya GYPO = Get Your Pants OffBE A QUEEN.H:

HAGO = Have A Good One HAK = Hugs And Kisses HB = Hurry Back HD = Hold HHO1/2K = Ha Ha, Only Half Kidding HHOK = Ha Ha, Only Kidding HIOOC = Help!I’m Out Of Coffee Howz = How is HTH = Hope This(That)Helps HUA = Heads Up Ace HUYA = Head Up You’re a I:

IAC = In Any Case IAE = In Any Event IANAC = I Am Not A Crook IANAL = I Am Not A Lawyer IBT = In Between Technology IBTD = I Beg To Differ IC = I See/In Character IDGAF = I Don’t Give A F IDGI = I Don’t Get It IDK = I Don’t Know

IDKY = I Don’t Know You

IDST = I Didn’t Say That

IDTS = I Don’t Think So IFAB = I Found A Bug IFU = I Fed Up IGGP = I Gotta Go Pee IIIO = Intel Inside, Idiot Outside IIMAD = If It Makes An(y)Difference IIRC = If I Remember Correctly IIWM = If It Were Me ILICISCOMK = I Laughed, I Cried, I Spat/Spilt Coffee/Crumbs/Coke On My Keyboard ILY = I Love You IMHO = In My Humble Opinion IMNSHO = In My Not So Humble Opinion IMO = In My Opinion INMP = It’s Not My Problem INPO = In No Particular Order IOH = I’m Outta Here IOW = In Other Words IRL = In Real Life ISS = I Said So ITM = In The Money IYKWIM = If You Know What I Mean IYSS = If You Say So J:

J/C = Just Checking J/K = Just Kidding!J/W = Just Wondering JAFO = Just Another Fing Onlooker K:

K/KK = OK/OK, OK KFY = Kiss For You KISS = Keep It Simple Stupid KIT = Keep In Touch KMA = Kiss My Ass KWIM = Know What I Mean KX = kiss KYPO = Keep Your Pants On L:

L8R = Later LD = Long Distance LDTTWA = Let’s Do The Time Warp Again

LLTA = Lots And Lots Of Thunderous Applause LMAO = Laughing My Ass Off LMK = Let Me Know LOL = Laughing Out Loud/Lots Of Luck(Love)LTIC = Laughing ’Til I Cry LTNS = Long Time No See LYL = Love Ya Lots LYLAS = Love You Like A Sister M:

M8T = Mate MHOTY = My Hat’s Off To You MM = Market Maker MorF = Male or Female? MOTD = Message Of The Day MOTSS = Members Of The Same Sex MTFBWY = May The Force Be With You MWBRL = More Will Be Revealed Later MYOB = Mind Your Own Business N:

N = And/Know/Now NAK = Nursing At Keyboard NAZ = Name, Address, Zip(also means Nasdaq)NBD = No Big Deal NBIF = No Basis In Fact NFI = No Fing Idea NFW = No Fing Way NIFOC = Nude In Front Of The Computer NM = Never Mind NMP = Not My Problem NMU = Nothing Much You NOYB = None Of Your Business NP = No Problem NQOCD = Not Quite Our Class Dear NRG = Energy NRN = No Reply Necessary NYCFS = New York City Finger Saluet O:

OAUS = On An Unrelated Subject OBTW = Oh, By The Way OIC = Oh, I See OICU = Oh, I See You OMDB = Over My Dead Body OMG = Oh My God/Oh My Gosh OMIK = Open Mouth, Insert Keyboard ONNA = Oh No, Not Again OOC = Out Of Character OOTB = Out Of The Box/Out Of The Blue OT = Off Topic OTOH = On The Other Hand OWTTE = Or Words To That Effect OZ = stands for “Australia” P:

PEBCAK = Problem Exists Between Chair And Keyboard PEM = Privacy Enhanced Mail Pic = Picture PIMP = Peeing In My Pants PITA = Pain In The Ass PLS/PLZ = Please PMFJI = Pardon Me For Jumping In PO = Piss Off POS = Parents Over Shoulder POV = Point Of View PPL = People Pro = Professional PS = By The Way/Photoshop T:

TAH = Take A Hike TANSTAAFL = There Ain’t No Such Thing As A Free Lunch TARFU = Things Are Really Fed Up TDTM = Talk Dirty To Me TEOTWAWKI = The End Of The World As We Know It TFN = Thanks For Nothin’ THX/TX/THKS = Thanks TIA = Thanks In Advance TIAIL = Think I Am In Love TIC = Tongue In Cheek TLA = Three Letter Acronym TLGO = The List Goes On TM = Trust Me TMI = Too Much Information TMTOWTDI = There’s More Than One Way To Do It TPTB = The Powers That Be TSR = Totally Stuck in RAM TTFN = Ta Ta For Now TTT = That’s The Ticket/To The Top TTUL/TTYL = Talk To You Later TWHAB = This Won’t Hurt A Bit TY = Thank You TYVM = Thank You Very Much U: U = You UR = Your U R = You are unPC = unPolitically Correct URYY4M = You Are Too Wise For Me V:

VFM = Values For Money VG = Very Good W:

WAG = Wild Ass Guess WAI = What An Idiot WB = Welcome Back WCA = Who Cares Anyway WDYS = What Did You Say? WDYT = What Do You Think? WE = Whatever WEG = Wicked Evil Grin WG = Wicked Grin WGAFF = Who Gives A Flying F WIIFM = What’s In It For Me? WIT = Wordsmith In Training WITFITS = What in the F is this Sh WOG = Wise Old Guy Wot/Wut = What WRT = With Respect To/With Regard To WTF = What The F WTG = Way To Go!WTSDS = Where The Sun Don’t Shine WYMM = Will You Marry Me WYP = What’s Your Problem? WYRN = What’s Your Real Name? WYS = Whatever You Say WYSIWYG = What You See Is What You Get WYT = Whatever You Think X:

X U = Kiss You Y:

英文简历:善于运用缩略词语 篇5

1. 表示时间的词:在具体钟点后面加上am或者pm来表示上午或者下午.例如:

8:00am 表示上午八点. 4:25pm 表示下午四点二十五分.

9:20pm 表示晚上九点二十分

2.一些大型国际性组织的名称:也可以其英文全程首字母的.大写来表示。例如:

WTO (World Trade Organization) 代表世界贸易组织

UN (United States) 代表联合国

ISO (International Standard Organization) 代表世界标准化组织

3.一些电器用品也有自己的缩略词表示方法。如:

TV (Television) 电视机 CD (Compact Disk) 激光唱片机

HDTV(High-Definition television) 高清电视

VCD(Video Compact Disc) 视频高密光盘

4.国际贸易术语就是一种缩略语。在商务往来信函中使用,简单明了。如:

CAF=Cost And Freight(…named port of destination)成本加运费(……指定目的港)

DAF=Delivered At Frontier (..named place) 边境交货(…指定地点)

电网工程常用缩略语 篇6

“三宝”:安全帽、安全带、安全网。

“三级配电”:总配电箱、分配电箱、开关箱。

“五查”:查思想、查管理、查隐患、查整改、查事故处理。

“五定”:定整改责任人、定整改措施、定整改完成时间、定整改完成人、定整改验收人。前三项也叫“三定”。

“五检查”:日常性检查、专业性检查、季节性检查、节假日前后检查、不定期检查。

“五标志”:指令、禁止、警告、提示、电力安全

“五牌一图”(建筑工程):工程概况牌、管理人员名单及监督电话牌、消防保卫牌、安全生产牌、文明施工和环境保护牌及施工现场总平面图。5S:整理、整顿、清扫、清洁和素养。

杜绝三个“不合格”:杜绝不合格人员、不合格队伍、不合格机具 进入施工现场 消除三个“两张皮”: 施工作业指导书 WHS质量控制作业标准 施工安全基准风险指南按要求在施工现场落地、规范应用

“六关”:措施关、交底关、教育关、防护关、检查关、改进关。

“六杜绝”:伤亡事故、坍塌事故、物体打击事故、高出坠落事故、机械伤害事故、触电事故。

“7+6”管理:指“七个一体化”和“六个管理”:P3:监理项目部工作手册 七个一体化是指公司组织架构一体化、业务流程一体化、管理标准一体化、技术标准一体化、作业标准一体化、指标体系一体化、信息系统一体化。

六个管理:是指公司在基建工程管理中的项目管理、安全管理、质量管理、造价管理、进度管理、技术管理。

业主项目部:是公司基建管理的基层组织,代表建设单位开展项目过程管理各项具体工作,对项目建设管理负直接责任。

监理项目部:是指监理单位派驻电力建设工程项目施工现场负责履行建设工程监理合同的组织机构。

施工项目部:是指施工单位派驻电力建设工程项目施工现场负责履行建设工程承包合同的组织机构。

主网:是指 35kV 及以上电压等级的电网。配网:是指 20kV 及以下电压等级的电网。

五个严禁:

(一)严禁非法转包、违规分包;

(二)严禁以包代管;

(三)严禁“皮包公司”、挂靠和借用资质施工队伍承包工程和入网施工;

(四)严禁未落实安全风险控制措施开工作业;

(五)严禁未经安全生产培训并合格的人员上岗作业。

电网“三欣”:让政府满意、让社会满意、让企业和员工满意。是在借鉴南非NOSA五星安全健康环保综合管理系统定量管理的长处和有效框架,以及充分吸收职业安全健康管理体系、14000标准管理体系系统评价思想与方法的基础上,针对电网建设项目安全健康和环境管理而精心设计、量身定造的。P《使用说明》 “3C”绿色电网:运用先进的计算机技术、通信技术、控制技术,建设一个覆盖城乡的智能、高效、可靠的绿色电网,简称cccgp,即3C绿色电网。

三个“两张皮”:安风体系、作业指导书、WHS执行过程中的“两张皮”现象。两票:工作票及操作票;

三制:交接班制、设备巡回检查制、设备定期维护及轮换制。

四措:

1、组织措施。

2、安全措施。

3、技术措施。

4、环境保护措施.“八个加强”:

一、加强安全目标和责任制管理;

二、加强实施施工现场四步法;

三、加强现场作业环境控制;

四、加强施工机具管理;

五、加强承包商管理;

六、加强施工人员安全培训教育;

七、加强施工人员个人安全防护;

八、加强自然灾害防范工作。

“安风体系九个单元”:安全管理、危害辨识与风险评估、应急与事故(事件)管理、作业环境、生产用具、生产管理、职业健康、能力要求与培训、检查审核与改进.施工作业前四步法:作业指导书-风险分析-安全作业票-班前会,即:

1、据作业内容,选取相对应的《施工作业指导书》。

2、根据现场具体情况,开展危害辨识和风险分析工作,补充完善安全措施。

3、填写《安全施工作业票》

4、“日站班会”宣读,“交任务、交安全、交技术”落实风险控制措施并签字

停电安全技术措施:停电、验电、接地封线、悬挂警示牌。台区:指(一台)变压器的供电范围或区域.电力电压分级:在我国电力系统中,把标称电压1kV及以下的交流电压等级定义为低压,把标称电压1kV以上、330kV以下的交流电压等级定义为高压,把标称电压330 kV及以上、1000 kV以下的交流电压等级定义为超高压,把标称电压1000 kV及以上的交流电压等级定义为特高压,把标称电压±800 kV以下的直流电压等级定义为高压直流,把标称电压±800 kV及以上的直流电压等级定义为特高压直流。通常还有一个“中压”的名称,美国电气和电子工程师协会(IEEE)的标准文件中把2.4 kV至69 kV的电压等级称为中压,我国国家电网公司(SG)的规范性文件中把1 kV 以上至20 kV 的电压等级称为中压。

安全文明措施费:包括环境保护费、文明施工费、安全施工费、临时设施费等等,也是按分配对象来确定的。

电缆排管:预先埋设于地下用于穿电缆的一组管材。

强制性条文:是指工程建设现行国家和行业标准中直接涉及工程建设质量、人民生命财产安全、人身健康、节能、节地、节水、节材、环境保护和其他公众利益的必须严格执行的强制性规定及条款。

开闭所,是将高压电力分别向周围的几个用电单位供电的电力设施,位于电力系统中变电站的下一级。其特征是电源进线侧和出线侧的电压相同。变电站五防:

1.防止误拉误合断路器; 2.防止带负荷拉合闸刀; 3.防止带接地刀合闸; 4.防止合闸于接地闸刀(线); 5.防止误入有电间隔。

呼称高:是指杆塔最下层导线绝缘子串悬挂点到地面的垂直距离。呼称高不分级,一基杆塔只有一个呼称高。

杆塔型号:其标示分六部份,由数字和字母组成。即①电压、②按杆塔用途分类代号、③按杆塔外形或导线布置型式代号、④杆塔材料和结构代号、⑤荷重分级代号、⑥高度代号。

示例: 220ZBT1-33 型号的塔,220表示是220KV电压;Z是直线塔;B是酒杯塔;T是自立式塔;1表示一级荷重;33是塔的呼称高33米。

重复接地:就是在中性点直接接地的系统中,在零干线的一处或多处用金属导线连接接地装置。在低压三相四线制中性点直接接地线路中,施工单位在安装时,应将配电线路的零干线和分支线的终端接地,零干线上每隔1千米做一次接地。对于距接地点超过50米的配电线路,接入用户处的零线仍应重复接地,重复接地电阻应不大于10欧。

零线重复接地能够缩短故障持续时间,降低零线上的压降损耗,减轻相、零线反接的危险性。在保护零线发生断路后,当电器设备的绝缘损坏或相线碰壳时,零线重复接地还能降低故障电器设备的对地电压,减小发生触电事故的危险性。重复接地的做法: 接地体选用∮50镀锌钢管,每根长度为2.5米,接地连线为40*4镀锌匾钢,每三根为一组,一字形排列,间距5米,埋于自然地面负0.8米,连接采用焊接,搭接长度不小于连接体宽度的二倍以上,三面施焊,焊接后用沥青做防腐处理。2 重复接地的接地电阻小于等于10欧。重复接地线必须与配电箱内的保护零线端子板采用镀锌螺丝连接可靠。再通过保护零线端子板分别引致各需保护设备设施。

复合光缆架空地线:Optical Fiber Composite Overhead Ground Wire 示例:复合光缆架空地线型号为OPGW-16B1-60 [73.7;17.5]释义: OPGW:复合光缆架空地线 16:16芯

B1:普通单模光纤 二氧化硅 60:金属截面积 单位为:mm2

73.7:标称抗张强度(RTS)单位为:kN 17.5:短路电流容量(I2t)单位为:kA2s

“五个严禁”:

1、严禁非法转包、违规分包.2、严禁以包代管

3、严禁“皮包公司”、挂靠和借用资质施工队伍承包工程和入网施工。

4、严禁未落实安全风险控制措施开工作业。

5、严禁未经安全教育培训并合格的人员上岗作业。

施工机械(具)和设备管理八步骤

1、机具设备及相关设施清单

2、维护保养台账

3、三证合法合规(1、特种设备使用登记证;

2、?特种设备作业人员证;

3、特种设备安装改造维修许可证。)

4、操作手册

5、作业指导书

6、重大作业前的专项检查

7、维护保养项目和周期

8、政府年检

《安全文明检查评价表式(2011)》缩略语:

五牌二图:指公司简介牌、人员简介牌、工程概况牌、安全纪律牌、防火须知牌,施工布置图、安全文明施工组织机构图。(P表102:B1)此外,施工项目部还应布置有制度职责牌、管理目标牌、公司标志牌、晴雨表、路径图。

“四不放过”:事故原因不清不放过、责任人未受教育不放过、隐患不消除不放过、责任人未处理不放过。表8:A1.5,三违 :违章指挥、违章操作、违反劳动纪律。表12:A2.4和表22:A3.10(注:违章指挥、违章操作主要体现了盲目性、盲从性、无知性、习惯性、管理性违章。)三级安全教育:表16:A3.4:是指新入公司(厂)员工的厂级安全教育,车间级安全教育和岗位(工段、班组)安全教育

(注:公司--项目部--班组)四新:新技术、新工艺、新设备、新方法

表20A3.8 三公:公开、公平、公正

三定:指定人、定时间、定项目。表27:A3.15 三交: 指交任务、交技术、交安全。表27:A3.15 三查: 指查衣着、查“三宝”(安全帽、安全带、安全网)、查精神状态。表27:A3.15 三证一卡(车辆管理):驾驶证、行驶证,保险卡。表29:A3.17 三定(吊车管理):(定人、定岗、定机)表96:A9.12 “一机一闸一保护”原则:严禁同一开关电器直接控制2台及以上用电设备(插座)。

漏电保护 表41:A5.1释义如下:

1.三级配电:在总配电箱(一级)下设分配电箱(二级),分配电箱下设开关箱(三级),开关箱下设用电设备,形成三级配电系统。

2.两级保护:主要是指采用漏电保护措施,除在末级开关箱内加装漏电保器,还要在上一级分配箱或总配电箱加装漏电保护器,形成两级保护。“四口”

英汉体育缩略语对比研究 篇7

一、英语体育词汇缩略语分析

英语体育词汇中,主要有首字母缩写法、缩写法、截断法和拼缀法等。本文以首字母法和拼缀法为例来对英语词汇的缩略语进行分析。

1.首字母缩写法。这一方法能够作为英语缩略语的基础和主体,在实际应用中是最常见的,它的方法是用每个单词的首个字母来代表整个词。这种方法在体育词汇中,大多应用于一些国际体育组织和体育项目上面。

例如:泛美体育组织

PASO;Pan-America Sports Organization

国际板球委员会

ICC;International Cricket Commission

国际草地网球联合会

ILTF;International Lawn Tennis Federation

国际健身联合会

IFBB;International Federation of Bodybuilders

世界拳击协会

WBA;World Boxing Federation

大前锋(篮球术语)

PF;Power Front

控球后卫

PG;Point Guard

通过上述例子,我们不难发现,大部分英语体育词汇缩略语都是首字母大写,读音也按字母读即可。这些国际体育组织和体育项目的缩略语,在被国人接受的同时,也对一些国内体育组织的英文缩略语产生也起到了借鉴作用。例如,NBA(National Basketball Association)这一缩略语的使用,尤其是美国篮球运动在电视体育频道的转播,使得这一缩略语更是广为人知。随后,我国的职业篮球联赛也仿照这一缩略词,将其英文名称Chinese Basketball Association简称为CBA,还有大学间的全国大学生篮球联赛(Chinese University Basketball Association)也简称为CUBA。

2.拼缀法。是指对原有的两个或多个单词中的个别或者全部单词进行裁剪或拆移,然后遵循一定的语言规律,将它们拼缀成一个新词。在英语体育词汇中,此类单词也很多。

例如:Threepeat (three + repeat) 三连冠

Sportscast(sports + broadcast) 播送体育节目

Tankini(tank + bikini) 休闲游泳衣

英语体育词汇的缩略语虽然形式上十分简省,但其所表达的内涵却与原来复杂词汇一致。用更少的英文字母表达原来复杂词汇所要表述的信息,这体现了语言的经济原则,而且也更有利于迅速的传递出人们的感情信息。

二、汉语体育词汇缩略语分析

汉字的词或者语素是通过表意符号代表的,由于汉语不存在形态变化,汉字与单词或语素对应,所以,以字为中心是汉语的缩略语的构成方法,围绕字来做文章。它的构成方法有很多种,下面简单列举三种方法:

1.保留每个词的第一个字。例如,篮球协会——篮协、背后传球——背传、二次运球——二运。

2.选取名称中有代表性的词素或词。例如,中国网球公开赛——中网、美国职业篮球联赛——美职篮、世界乒乓球锦标赛——世乒赛。

3.节除法。该方法就是略去原短语中的一些成分,这些成分往往是次要的语素,对整体理解不会产生影响,再保留其它部分。如,控制球——控球、长传球——长传、中距离投篮——中投。

通过上述分析,我们能够发现,英汉体育词汇都有缩略现象,但是,具体的方法有差别,各具特色。在实际的应用过程中,不管是英语体育缩略语,还是汉语体育缩略语,都应该根据语境来使用,比如一些庄重的体育仪式以及一些重要的正式体育文件,则需要尽量避免缩略语的使用。

三、结语

缩略语在体育领域的应用十分广泛。体育缩略语会随着赛事的不断发展而产生新的形式,只要简化合理,就会有它存在的意义。掌握体育缩略语的构成方式,深入研究缩略语的发展规律,才能正确使用缩略语。

摘要:缩略语是一种常见的语言现象,在英汉体育词汇中也存在大量缩略语。本文对英汉体育词汇的缩略语进行了对比分析,对其的一些主要构成方式进行了分析。

英汉体育缩略语对比研究 篇8

【关键词】缩略语 体育词汇 构成方式 外来词

近年来,缩略语作为现代语言的主要构词手段之一,在语言交流中被广泛使用。缩略语就是指在不改变原来词汇意义的前提下,把原来复杂冗长的词汇和短语缩减为简短的组合。在体育词汇中,缩略语的使用也是很普遍的,它有很强的生命力,其功能价值也很特殊。由于其造词简练,在使用过程中更加简便,使得广大体育爱好者欣然接受,使用范围几乎涵盖所有体育项目。英汉体育词汇都会借助这种构词法,不过,英汉体育词汇之间的缩略语构成方式却存在差异。

一、英语体育词汇缩略语分析

英语体育词汇中,主要有首字母缩写法、缩写法、截断法和拼缀法等。本文以首字母法和拼缀法为例来对英语词汇的缩略语进行分析。

1.首字母缩写法。这一方法能够作为英语缩略语的基础和主体,在实际应用中是最常见的,它的方法是用每个单词的首个字母来代表整个词。这种方法在体育词汇中,大多应用于一些国际体育组织和体育项目上面。

例如:泛美体育组织

PASO;Pan-America Sports Organization

国际板球委员会

ICC;International Cricket Commission

国际草地网球联合会

ILTF;International Lawn Tennis Federation

国际健身联合会

IFBB;International Federation of Bodybuilders

世界拳击协会

WBA;World Boxing Federation

大前锋(篮球术语)

PF;Power Front

控球后卫

PG;Point Guard

通过上述例子,我们不难发现,大部分英语体育词汇缩略语都是首字母大写,读音也按字母读即可。这些国际体育组织和体育项目的缩略语,在被国人接受的同时,也对一些国内体育组织的英文缩略语产生也起到了借鉴作用。例如,NBA(National Basketball Association)这一缩略语的使用,尤其是美国篮球运动在电视体育频道的转播,使得这一缩略语更是广为人知。随后,我国的职业篮球联赛也仿照这一缩略词,将其英文名称Chinese Basketball Association 简称为CBA,还有大学间的全国大学生篮球联赛(Chinese University Basketball Association)也简称为CUBA。

2.拼缀法。是指对原有的两个或多个单词中的个别或者全部单词进行裁剪或拆移,然后遵循一定的语言规律,将它们拼缀成一个新词。在英语体育词汇中,此类单词也很多。

例如:Threepeat (three + repeat) 三连冠

Sportscast(sports + broadcast) 播送体育节目

Tankini(tank + bikini) 休闲游泳衣

英语体育词汇的缩略语虽然形式上十分简省,但其所表达的内涵却与原来复杂词汇一致。用更少的英文字母表达原来复杂词汇所要表述的信息,这体现了语言的经济原则,而且也更有利于迅速的传递出人们的感情信息。

二、汉语体育词汇缩略语分析

汉字的词或者语素是通过表意符号代表的,由于汉语不存在形态变化,汉字与单词或语素对应,所以,以字为中心是汉语的缩略语的构成方法,围绕字来做文章。它的构成方法有很多种,下面简单列举三种方法:

1.保留每个词的第一个字。例如,篮球协会——篮协、背后传球——背传、二次运球——二运。

2.选取名称中有代表性的词素或词。例如,中国网球公开赛——中网、美国职业篮球联赛——美职篮、世界乒乓球锦标赛——世乒赛。

3.节除法。该方法就是略去原短语中的一些成分,这些成分往往是次要的语素,对整体理解不会产生影响,再保留其它部分。如,控制球——控球、长传球——长传、中距离投篮——中投。

通过上述分析,我们能够发现,英汉体育词汇都有缩略现象,但是,具体的方法有差别,各具特色。在实际的应用过程中,不管是英语体育缩略语,还是汉语体育缩略语,都应该根据语境来使用,比如一些庄重的体育仪式以及一些重要的正式体育文件,则需要尽量避免缩略语的使用。

三、结语

缩略语在体育领域的应用十分广泛。体育缩略语会随着赛事的不断发展而产生新的形式,只要简化合理,就会有它存在的意义。掌握体育缩略语的构成方式,深入研究缩略语的发展规律,才能正确使用缩略语。

参考文献:

[1]周启强.当代英汉构词手段的共性特征[J].外语与外语教学, 2001(5):17 -19.

[2]陈乃新.汉英体育分类词典[M].上海:复旦大学出版社,2004.

[3]张治国,杨玲.缩略语成因之探究[J].山东外语教学,2003(2): 33 -35.

上一篇:车子作文300字下一篇:我是国旗小天使小学生作文