英语合同翻译

2024-08-26

英语合同翻译(通用8篇)

英语合同翻译 篇1

合同编号____________________________

委托方: ____________________________(下称甲方)

代销方: ____________________________(下称乙方)

CONSIGNMENT CONTRACT

CONTRACT NUMBER

CONSIGNER: ___________(hereinafter called Party A)

CONSIGNEE: ___________(hereinafter called Party B)

甲方经研究,同意乙方代销其专有石材产品____________________________________________________________。为明确双方权利义务,保护当事人双方的合法权益,特订立如下条款:

Party A agrees to let Party B sell its proprietary stone products, namely: ___________on consignment basis.

In order to specify the duties and responsibilities, legitimate rights and interests of both Parties, Party A and Party B both agree to the provisions herein set forth:

1. 甲方提供产品样品和产品批发价给乙方。样品的摆设和产品的销售场所由乙方提供,乙方按实际销量向甲方进货。产品的零售价乙方有自定权。

Party A agrees to supply Party B the product samples and wholesale price lists. Party B shall provide the sales venue and be responsible for the display of product samples. Party B shall purchase from Party A , the actual quantity sold, the retail prices shall be fixed by Party B.

2. 甲方发货地点___________________________, 乙方的收货地点_________________________, 其间的运输费用由甲方承担。

Product dispatching point of Party A____________________________ ,

Product receiving point of Party B ____________________________

Transportation charges between the two points shall be paid by Party A.

3. 甲,乙双方按实际情况协商交货时限。

Party A and Party B shall negotiate the delivery time based on actual situations.

4. 甲方发货________________日内,乙方必须把货款汇至甲方指定帐号,甲方货款一批发价结算。零售价与批发价的差额归乙方所有。

Within ________days after the dispatch of goods, Party B shall remit payment to Party A’s specified bank accounts. Payment of goods shall be based on wholesale prices and the difference in amount between retail and wholesale prices shall go to Party B.

5. 代销期限:从________年_______月______日至_______年______月_______日止。在合同期满 30 日内,甲乙任何一方未对合同结束通知时,本合同自动延长一年。若合同期满不继续合作,乙方不得把代理的权利转给他人,本行业的相关信息也不能向第三方泄露,甲方收回所有未售商品。(包括样品)

This consignment: Contract shall be effective from __________________________to _________________________.

Within 30 days after the expiry date of this Contract, if neither Party A nor Party B receives any Contract termination notice, this Contract shall be automatically extended for one more year.

In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry. Party A shall recall all unsold goods (samples inclusive)

6. 甲方给乙方的批发价是内定价格,乙方要作为商业机密进行保密。

The wholesale prices supplied by Party A to Party B are trade secrets; Party B shall not reveal it to anyone.

7. 甲方可根据原材料物价等的变动,变更产品的批发价格。在乙方订货前先行告知。

Party A reserves the rights to adjust the product prices in accordance with price fluctuations of raw materials; but prior notice shall be given to Party B.

8. 乙方要充分掌握甲方的产品知识,如因销售过程中对产品知识认识不足导致与客户间的纠纷,甲方不承担任何连带责任。

Party B shall be well versed in product knowledge. Party A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this cause.

9. 甲方在产品出厂前对质量进行严格的质量合格检验,甲方负责发货,在运输过程中如出现产品损坏,甲方按相关规定向承运方追究责任。乙方不承担责任。

Party A shall perform stringent quality checks on all products before shipment. Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to regulations.

10. 乙方销售场地、帐号和法人代表变动时,必须事前通知甲方。

Prior notice shall be given to Party A by Party B in the event of changes in sales venue, bank accounts or its legal representative.

11. 如果合同未规定的情况发生,或者合同条款解释有异议处,双方应有诚意地协商解决。如果本合同带来不可预知的纠纷,约定通过甲方所在地的仲裁机构进行解决。

In the event of unspecified incidence, or conflicting interpretations to this Contract occurs, both Parties shall resolve amicably. Any unforeseen dispute arising out of this Contract shall be resolved by the regional arbitration organization of Party A.

作为本合同的证据,甲、乙双方签名盖章生效。本合同一式两份,甲乙双方各保留一份。

This Contract shall be effective with both Parties’ signatures and seals attached hereunder.

This Contract is in duplicate, Party A and Party B shall hold one each.

委托方(甲方)盖章: 代销方(乙方)盖章:

CONSIGNER(Party A) Seal CONSIGNEE(Party B): Seal

公司名___________________________________ 公司名称Company Name_ _______________________________________

法人代表___________________________________法人代表Legal Representative ________________________________________

公司帐号___________________________________ 公司帐号Bank Accounts________________________________________

公司联系地址_______________________________ 公司联系地址Address_______________________________________

公司电话___________________________________ 公司电话Telephone___________________________________

E-Mail ____________________________ E-Mail_______________________________________

合同签订日期:________年_______月_______日 签订地点:____________________________

英语合同翻译 篇2

国际商务合同也称为涉外合同, 指某种涉及两国或两国以上业务的合同。此类合同都具有涉外交易性, 需要英汉两种版本, 同时合同具有的法律效用要求合同双方都必须严格按照合同的规定, 全面履行自己的义务, 这就要求商务合同翻译时必须做到词义确切, 力求准确无误, 译文严谨规范。以免合同一方利用文字的模糊性来逃避责任。

一、翻译中的问题

1、望文生义

商务英语中许多词语具有不同于常用英语的其它合同英语专业含义, 因此容易对商务英语合同词语和句子的理解产生误解和误译, 容易发生望文生义的错误。例如:

The bill will be presented to your party againstyour acceptance of the draft.

翻译句中against, acceptance和draft时, 不能按照常用英语含义理解翻译, 否则句子也难以翻译通顺, 令人费解。在这里against不能译为“相反、反对”, 而是“根据、凭借”之意;acceptance不能译为“接受”, 而是“承兑”的意思。draft不能理解为“草稿”之义, 而是“汇票”之意。故此这句话就应翻译为——凭你方承兑汇票, 票据才能交给你方。

2、术语错误

专业合同中常常会涉及到许多专业术语, 这些词在合同中都有单一、明确的含义。如:L/C (信用证) , force majeure (不可抗力) , jurisdiction (管辖) 等。另外, 几乎每个合同都少不了whereas, thereof, in witness whereof, now therefore等虚词。翻译这些专业术语时一定要谨慎, 如果不掌握一定的专业知识, 即使查阅词典, 也很难把握其确切的含义。如:

NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows:

如果不理解now和therefore在合同英语中的特定含义, 就很难翻译好这一句话。now therefore在合同英语中为常用开头语, 用以引出具体协议事项。固定翻译为“兹特协议和谅解如下:”

3、同义词、近义词混淆

英语词汇中有很多词含义相似、书写相似, 在书写及翻译合同英语这种要求用词准确严谨的文体中, 一定要详细区分、正确使用英语词汇。因为选词不当将会导致合同语言词不达意甚至表达完全不同的含义。例如:A公司同意将人民币折合成美元。

A company agrees to change RMB to US dollar.

这个句子从汉语译为英语时, 英文表达方式就出现了错误。change A to B的含义是“把A改为B”, 而不是“把A折合成B”, 正确的表示句式为“change A into B”。可见在翻译时就混淆了这个两个短语, 导致语义完全不同。因此, 译者一定要掌握易混淆词汇的区别, 以保证翻译的准确。

二、翻译技巧

由于英汉两种语言在语法、句法上和表达方式上等方面均有差异, 为了更专业、更准确地翻译好商务合同, 就需要掌握一些翻译技巧。因篇幅有限, 下文仅介绍被动语态的翻译技巧。

在商务英语合同中, 被动语态被广泛使用, 大多数及物动词均以被动形式出现。商务英语合约中的被动语态翻译技巧为:原句主语的位置不做改变, 子句或句子中被动语态的词序稍做改变。例如:

a、All the activities shall be governed by the laws of PRC.

这一句应该译为“一切活动均应遵守中国的法律。”

b、凡与本合同有关的或因执行本合同所发生的一切争议, 双方应通过友好协商解决。

这一句的英语翻译应该译为——All disputes relating to this Contract or arising out of the performanceof the contract, shall be settled amicably through negotiation.

在翻译被动语态的句子时, 有时也需要重新调整句子结构。如:

c、本合同规定了合同双方的权利与义务。

这句话就应该翻译成英语句子为——Bothparties’right and obligation are stipulated in this Contract.而不应按着字面含义一个字一个字对应翻译。

综上所述, 商务合同作为国际贸易的一种重要商业文书, 研究商务合同翻译中存在的问题及相关翻译技巧, 对于正确理解与翻译商务合同条款, 保持合同翻译的严谨性和准确性, 具有重大意义。

摘要:国际商务合同都具有涉外性, 内容复杂, 涉及面广, 因此翻译的难度也比较大。本文利用大量合同例句重点论述了商务合同英语翻译中遇到是问题和翻译技巧等。

关键词:商务合同,翻译

参考文献

[1]胡庚申、王春晖、申云桢:《国际商务合同起草与翻译》, 外文出版社, 2001年。

[2]傅伟良:《英文合同写作指要》, 商务印书馆国际有限公司, 2002年。

合同英语的语言特点及翻译对策 篇3

关键词: 合同英语 语言特点 功能对等理论 翻译对策

1.合同英语的语言特征

合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严谨。

1.1用词专业

“作为解决商务活动争议的重要法律依据,为切实避免今后出现异议与纠纷,商务合同语言的准确尤为重要,主要表现为用词力求规范,注重使用专业词” 。

以商贸合同为例,合同中普遍存在的专业术语有:bill of lading(提单);freight prepaid(运费已付)等。英语合同中还有许多专业术语缩略词的使用,如:托运单(Shipping Order,简称S/O);销售确认书(Sales Confirmation,简称S/C)等。

在英文合同中,除了大量使用专业术语外,合同英语中出现普通名词专业化现象,特指一些名词被给予特许含义,成为某一学科或特地行业使用的专业用语,其所特有的专业意义与我们平常所见的文章中的意思是截然不同的。在商贸合同中普通名词专业化的例子随处可见,如:non-negotiable(不可转让);collection(托收);instrument(票据);draft(汇票)等。

1.2表达严谨

合同的签订是为了保障双方当事人的合法权益,明确合同双方的义务和责任,所以合同的措辞必须是严谨正式的,这样才能使得合同传达的意思完整全面,从而减少或杜绝因表达不严谨所导致的争议。合同措辞严谨的语言特点可以从合同中情态动词和介词的使用得到充分体现。

如:在两个月内,英文合同将其表达为within 2 months,而不是in 2 months,因为in 2 months表达模棱两可,有两方面的理解,既可强调在两个月内,又可表示在两个月后,这样的表达容易产生歧义。除了表示时间的介词外,英文合同中还有在表示数量和金额的名词前连用介词,比如:over and above $100/MT(每公吨100美元以上、超过100美元,即不包括100美元),这样连续使用介词可以做到双管齐下,确保无歧义。

2.动态的功能对等理论

1964年,Eugene Nida在《翻译的理论与实践》(The theory and practice of translation)一书中提出“功能对等”(functional equivalence)概念。功能对等理论的核心强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,即要确保译语读者对译文信息的反应与源语读者对原文信息的反应程度基本相同。“动态对等中的对等包括:词汇对等;句法对等;篇章对等和文体对四个方面。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息又有深层的文化信息。

3.基于功能对等理论的合同英语翻译策略

3.1词汇的翻译策略

基于合同文本具有用词专业的语言特点,合同中常用的固定语言和表达方法,包括专业术语、固定搭配和缩略词,经过各国的长期使用,其意义已经十分明确,所以其译法相对来说比较公式化,如:“force majeure”只能翻译为“不可抗力”,L/C是“信用证”的缩写。公式化翻译很好地实现源语和译语间词汇的功能对等。

3.2句子的翻译策略

3.2.1主动句和被动句的转换

“使用被动句主要是强调被动动作,突出动作承受者,以及对有关事因做客观描述。合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨……合同中有关包装、转运、保险、争端解决等条款大多采用被动句结构”。对比而言,汉语中的被动句处于显著的弱势,汉语使用简洁的主动结构表现中文的庄重,所以语态转换在合同互译中极为重要。

如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.

译文:买方需于签订合同后的7个银行工作日内开立信用证。

3.2.2复杂句的连贯翻译

合同为保证句式庄严、条理分明,常使用大量复杂句结构,特别是英文合同,常常会在主句中插入多种状语、定语等附加成分,以突出严密的思维和清晰的层次。因此翻译合同时,译者可“根据汉语句式相对简练、动词较多、语序固定的表达习惯英文结构冗长的句式进行重构,首先要分析句子结构,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的词汇转换”。

4.结语

本研究通过阅读大量文献,从合同的定义及合同的文体方面归纳出合同英语的语言特点,第一,用词专业,主要体现在专业术语的使用;第二,衔接连贯,根据Halliday和Hoey的衔接理论在英文合同中的运用,充分说明英文合同衔接连贯这一语言特点;第三,表达严谨,合同中情态动词和介词的正确选择使得合同条款的表达更为严谨。除了对合同语言特点进行分析外,本研究根据奈达的功能对等理论即从词汇对等、句法对等、篇章对等方面探讨出翻译英文合同的翻译技巧,即对合同词汇和句子的翻译技巧。

参考文献:

[1]吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.

[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003年06期:47-48.

[3]朱建详.文体学视角下商务合同的翻译策略[J].安徽:海外英语,2014年06期:161.

英语合同翻译 篇4

《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 分析中国和美国的慈善文化

英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 从语用学的角度分析幽默语

跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 论《等待戈多》中的荒诞与象征

质本洁来还洁去 —— 解读茶花女玛格丽特的悲情人生

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 从弗洛伊德解读《好人难寻》

称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译 从文化角度看品牌名称翻译

论企业国际化中的品牌翻译开题报告+论文()交际法在中学英语词汇教学的应用 论初中英语教学中的任务型教学法

论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 交际法在中学英语教学中的应用

合作学习在高中英语写作教学中的应用

信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范 从市场营销的角度论哈利•波特的成功 英语汽车商标的翻译策略

解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 The Study on the Teaching of Grammar in Senior High Schools 浅析广告英语中的修辞

浅析《小妇人》中的女性价值观 词汇教学中词汇的深层认知处理研究 简析美国文学中的美国梦

浅谈美国职场上的性别歧视及其原因 红字中的象征意义 跨文化交际中的体态语

解读《皆大欢喜》中的浪漫主义

浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译 高中英语听力课中的文化教学

从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观

毕业论文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 论爱伦坡小说中的哥特式风格

试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识 43 《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较

The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 45 Cigarette Culture in China and America 46 小学英语教学中的情感因素初探 47 英汉模糊语言对比研究及其翻译 48 流行音乐与大众文化

海明威《印第安人营地》新解 50 简爱的独立与反叛性格分析

A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 52 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 53 《生活大爆炸》言语幽默语用分析

浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观

A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 56 比较《百万英镑》和《阿Q正传》 57 身势语在英语教学中的应用 58 英语阅读现状分析及对策

对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析 60 《紫色》的妇女主义浅析

跨文化交际中的中西方时间观念

任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施

从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递

A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 65 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 66 浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩

研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响 68 《尤利西斯》的象征艺术

英语国家国歌中爱国主义的话语建构 70 A Comparison of the English Color Terms 71 中英报刊新闻标题语言特色探讨

论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节

黑人社区的替罪羊-- 论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 75 英文商标名翻译的原则与策略

西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读 77 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略 78 谈英语文学作品名称的汉译

中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论)80 浅析唐诗翻译的难点和策略

网络环境下小组合作学习模式研究

高中英语写作前口语活动设计与实施建议 83 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs 84 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响

Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 86 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 87 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 88 文化导入与英语阅读能力的提高

从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 90 论《老人与海》中的象征主义 91 英文祝酒辞的功能文体分析

从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译

Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 94 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 95 中英数字习语的翻译

论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象

The Linguistic Features of American Inaugural Address 98 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 100 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究 101 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 102 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究 103 从功能翻译理论浅谈公示语翻译

《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析 105 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations 106 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性 107 A Comparison of the English Color Terms 108 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突 109 《呼唤》中倒装句汉译策略研究

Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice 111 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 112 以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 113 《游泳者》中的艺术特色

浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观 115 浅析张培基的散文翻译风格

To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 117 论《瓦尔登湖》的超验主义思想

Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 119 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 120 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 121 On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited 122 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 123 A Comparison of the English Color Terms 124 《威尼斯商人》中宗教和法律的冲突

官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起 126 跨文化背景下广告汉英翻译策略研究 127 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 128 商务谈判中的礼貌策略研究 129 影响大学生英语自主学习的因素研究

历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读 131 “金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异 132 车贴中的语言污染现象研究 133 论斯嘉丽对南方的背叛

言语行为理论与英文电影幽默语的翻译

《老人与海》中圣地亚哥人物形象的特点探析

Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 137 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 138 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 139 论苏珊•桑塔格《在美国》的身份危机

对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究 141 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵 142 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 143 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 144 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为 145 英国战争史对英语习语的影响

The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 147 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 148 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 149 论翻译美学视角下的公示语翻译 150 汉语新词及其英译策略研究

151 A Comparison of the English Color Terms 152 A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese 153 A Comparison of the English Color Terms 154 A Comparison of the English Color Terms 155 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 156 美国俚语的社会文化特征 157 英汉礼貌用语对比研究

158 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题 159 唯美主义与奥斯卡王尔德童话

160 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》

161 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 162 英汉天气词汇的隐喻用法

163 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯

164 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 165 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译 166 英语专业学生语音学习中的问题

167 试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突 168 Principles in the Translation of Legal English 169 论美国总统新词 170 论《简爱》中的女性意识

171 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 172 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 173 论《格列佛游记》的社会意义

174 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 175 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究 176 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 177 美国文学中的美国梦研究

178 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 179 从大学校训看中西方大学文化差异

180 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 181 从生态女性主义解析苔丝

182 网络环境下英语专业学生学习策略研究 183 中西校园流行语的文化对比

184 从文化角度论英文商标名称的翻译 185 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想 186 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格 187 中美大学生请求语策略对比研究 188 商务英语合同的翻译特点及策略研究 189 商务英语中的冗余现象及语用功能 190 丧钟为谁而鸣中的罗伯特形象 191 英语定语从句的理解与翻译 192 英汉动物习语对比研究

193 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同

英语合同翻译 篇5

合同翻译价格:翻译公司翻译合同要多少钱一份?

一份正式的合同一般都有其固定的格式,例如标题,主页,目录,附页,正文,以及标识等。不同的部分翻译的质量往往是不同的,对于其价格也是多种多样的。

翻译合同,有的时候也分为中译英和英译中。中译英的时候,往往由于中文的语义和文化的多样性,其翻译出来的效果也是不尽相同的。尤其是在涉及到多义词和长短句以及成语的时候,翻译工作就显得极其复杂,这个时候也是最能直接体现一个好的翻译公司的真实水平的时刻。

合同的翻译价格和很多因素有关,主要的原因有以下几个方面: 第一,合同的翻译需要考虑文件双方的阅读水平。

随着社会多元化发展,现在做生意的年轻人已经渐渐多了起来,且有着长江后浪推前浪之势。这样的社会大环境下,社会的发展就需要更多的年轻人来拼搏了,如此,合同的签订双方必然就有一方是年轻人了。而对于年轻人喜欢活力,有激情而言,老年人对于社会信息的收集就不是那么及时了。这时,如果在合同上出现了很多的流行词,如现在的网络热词,对于老年人理解起来就显得尤为吃力了。这时网络热词的翻译,就需要格外注意合同的阅读者能不能完全吸收了。另外,由于现在的大学生创业相当盛行,有的甚至已经相当有成就,而对于之前的制造业而言,很多的老板的文化普遍都不高,因此,合同的制定需要双方的维上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

护。于是,对于合同的翻译而言,有的时候则需要进行二次翻译,就是让客户可以直接了当的了解到最新信息。

第二,合同的翻译价格和字数有关

翻译的价格说白了还是和字数有关,一份合同的翻译不仅需要考虑翻译的质量,还需要针对翻译的字数进行一个详细的了解。市场价格基本上是中译英是每千字200左右,英译中是每千字150左右。对于,特别需要注意的翻译事项,翻译公司可以和客户进行仔细的沟通。在正式翻译之前,往往翻译公司还会对翻译的客户进行试译,客户可以根据翻译的结果进行合理的定价。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

第三,合同的翻译价格还和效率有关

翻译的价格在具体的工作中,价格的影响因素还是有很多的。翻译的时候,在固定时间内完成工作是属于正常的翻译效率,但是,有些客户在翻译的时候需要特别强调需要赶时间,这样的结果就需要翻译公司的人员要加班加点的完成,当然,价格也会相对高一些。所以,好的翻译效果,是需要翻译价格的额外加大的。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

翻译合同样本 篇6

翻 译 服 务 协 议 书

甲方:

乙方:

依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:

第一条:翻译内容

1. 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。

2. 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作;

3. 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。

4. 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。

第二条:翻译期限及费用

1. 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。

2. 本次翻译单价为

3. 翻译文件的交稿期限为:。

4. 甲方在签订合同当日支付翻译预付款

5. 交稿时付清其余所有款项即

第三条:责任条款

1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。

2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方

要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。

3.如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲

方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。

4.在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费

用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。

第四条:其他条款

5.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。

6.本协议未尽之事,双方协商解决;

7.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。

甲方(盖章):

负责人(签字):

联系电话:传真:

地址:

签字日期:年月日

英语合同翻译 篇7

关键词:错误,句法,词汇

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。规范的合同文本都应当使用严谨、庄重、规范、精炼的书面语写就。合同作为一种法律文体, 应属于庄重的文体 (frozen style) 。其具有庄重、严肃、反复推敲而成等特征。在对合同进行翻译时, 应遵循准确性的原则, 要求对合同中的每一个条款、每一个词语都落实到最大程度的精准, 因为合同中的一个细小词语, 都可能成为日后产生纠纷以后双方进行争议的重点。

然而, 为保证合同整体思维的严谨度以及语言表达的精确度, 合同在设计与起草时往往使用关系复杂, 甚至生涩难懂的句法结构。在对合同进行翻译时, 常常容易造成错误。但是, 要做到对合同原文的完全理解和翻译的准确表达并非易事, 因而错误是在所难免的。本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因, 并为解决这些问题提供方案。

一、产生翻译错误的句法原因

在合同中出现的英语句式与普通的英语句式相比结构要更加复杂, 其目的是为了准确的界定交易双方的权利与义务, 避免出现曲解或错误的可能性。为了清楚明了的陈述当事人的权利与义务, 合同中大量使用陈述句以及带有修饰语、限制语、附加语和说明语的长句。另外, 在合同中大量的使用状语从句和定语从句以明晰合同条款, 排除误解的可能性。

然而, 由于中文与英文在句子成分、句法结构上的不同, 以及中英语书写者在思维逻辑方面的差异, 在对合同进行对等翻译的时候, 往往极易造成成分的缺失或逻辑的混乱进而产生错误。

二、产生翻译错误的词汇原因

鉴于英汉词汇在内涵与外延上的区别, 且两种语汇在不同文体环境中的使用方法和搭配方式各异, 英语合同在翻译过程中容易产生词汇翻译不准确的现象, 造成理解出现偏差。

1. 因一词多义而产生的翻译错误

在英语词汇中一词多义的现象广泛存在, 在翻译时一定要通览上下文, 联系具体的语言环境, 确定词在具体语境下的具体含义。如果过分拘泥于词汇的字面意义, 势必造成翻译的结果词不达意或不够准确, 例如:

例:

2 (a) Both parties should present a written form of application to the General Administration of Customs.

2 (b) Both parties present should sign the contract and each party should retain a copy.

在例2 (a) 中, present作为谓语动词表示“提供”;而在例2 (b) 中, present接在主语后面作为后置定语, 是形容词性, 表示“在场的”。在此例中, 可以通过分拆句子结构以及分析词汇在句子中所承担的句法成分来判断词语的词性以及含义。又如:

例:

3 (a) Regular repayment consisting of both capital and interest should be made in this portfolio of mortgage.

3 (b) No heavy initial capital investment is required from any parties.

Capital作为名词具有“资金”的含义, 这个解释在两个例句中都可以成立。但通过仔细区分可以发现:在例3 (a) 中, capital与interest (利息) 搭配, 且句中隐含“偿付” (repayment) 与“抵押” (mortgage) 关系, 依此可以判断, 此句中的capital应为“本金”的含义;而例3 (b) 中, capital investment (资本投资) 作为常见搭配, capital在此可做“资本”解。

2. 因近义词的并列使用而产生的翻译错误

在英语合同中经常出现近义词并列出现的情况, 其往往是近义词或同义词由and或or并列连接使用, 例如:terms and conditions (条款) 、null and void (无效) 、custom duties and tariffs (关税) 等等。在对近义词并列出现的短语进行翻译时, 应根据其使用目的的不同而在翻译策略上有所调整:部分近义词并列出现的短语是为了避免某个单独的词汇由于一词多义或其他原因产生歧义, 而通过几个近义或同义词来限定想要表达的唯一含义, 以确保合同的严谨性、准确性, 针对这种情况只要翻译出近义词的相同含义尽可, 例如上述三例;另有部分近义词并列的使用是为了强调其意义上的差别, 例如:Any civi servant who solicits or accepts any advantages shall be guilty of offences在此例中solicit与accept均有“接受”的含义, 但是solicit侧重于主动索取, 而accept则侧重于被动接受, 因而在此句中, 前者表示主动索取贿赂, 后者强调接受贿赂本身, 两者在性质上是有差别的, 在程度上也是有轻重区别的, 若简单的把“solicit or accept”直接翻译成“接受 (贿赂) ”显然与原意是不符的。

三、翻译错误的应对策略

1. 在句法方面, 要深刻理解源合同的含义。在翻译时要认真分析句式结构, 理清句子各成分之间的关系, 在转换时不单要译出各成分的意思, 更要阐述清楚句式关系。使句子逻辑清楚, 结构完整。

2. 在词汇方面, 首先要意识到英汉词汇在内涵与外延上存在偏差。在翻译时要明确主要实词的所有词汇含义, 并通过语法或修辞手段来限定所要表达的唯一含义, 避免词汇异义而产生的歧义。

四、结论

英语合同翻译是涉及经济活动的文字转换, 其内容严肃而具体, 要求必须准确无误。若在翻译中发生错误、歧义或含糊不清等情况, 都有可能对经济活动的发生造成困扰甚至造成严重的经济损失。这就要求英语合同的翻译人员严格遵守准确性、专业性、中立性的原则, 努力提高业务能力, 避免错误的发生。

参考文献

[1]吴江水.完美的合同——合同的基本原理及审查与修改[M].北京大学出版社, 2010

[2]陈永明.试论外贸合同中英语翻译的若干原则[J].中国商贸, 2011 (09) b.

英语合同翻译 篇8

【关键词】商务英语合同 计算机辅助翻译 雪人CAT

现代技术的发展促使了机器翻译的诞生,使用机器辅助翻译能够大大提高翻译速度。商务合同翻译难度高、专业技术性强,单一的人工翻译已经无法满足商业需要,将机器辅助翻译引入商务合同的翻译中,能够进一步推动经济文化交流。因此,商务英语合同的机器辅助翻译实践势在必行。

一、商务合同特征

商务合同是用在买卖双方个人、企业之间的正式文书,合同规定了双方的权利和义务,是一种具有法律效力的文书,它具有专业性、独特性、正式性等特点。商务合同结构清晰规整,一般由合同名称、约首、正文和约尾四部分组成;它是法律文书,用词专业,意义精确严密,在译本中要选用国际通用性的词汇;再次,商务合同句式较长,多用陈述句。

二、雪人辅助翻译软件介绍

雪人CAT是一款国产软件,分为单机免费版、标准版和服务器免费版、标准版,目前支持的语种有:中英、中俄、中日、中西、中法和中俄。雪人CAT内存小,运行快,简单易学;拥有实时预览技术;双语对齐将历史翻译资料或网上收集的双语资料快速建成记忆库使用;自动替换翻译、在线自动翻译;质量检查功能可以查术语一致,数字校验、拼写等等。

三、翻译过程

在翻译文本前有必要做一定准备工作,首先进行原文分析,然后搜集大量背景材料和与合同相关的范本阅读整理。了解合同在措辞、时态、语态及组句方面等特征;选用和分析辅助翻译软件,建立术语库,导入词典和句库,本文主要以雪人CAT免费版为例进行翻译。

第一步新建项目,点击工具栏“新建”按钮,选择项目文件类型是英汉还是汉英,这里以英汉为例。点击确定后会出现“项目设置”窗口,可设置“记忆库最小匹配值”、“自动翻译最小匹配度”、“用户词典”和“记忆库”。当要翻译一个新文件时,不必每次都去新建一个项目,雪人在一个“项目文件”下支持200份待翻译文档的功能,下次再翻译时直接把文档导入此项目模板中即可,省去了很多麻烦。

第二步开始翻译,雪人支持左右排列的“对照模式”和“单句模式”,两种界面随时可以切换。默认界面为排列的对照模式,左边是原文,中间是译文,右边是术语,定义的术语会提示在此。屏幕下方有“记忆库”、“片段搜索”、“在线词典”等多个页签,“句子对比”可以从记忆库中找到相似句子和当前句进行对比,译员可以在“记忆库”中找到合适的匹配句子双击此翻译直接使用,也可在此基础上进行修改。

第三步导出译文,翻译校对工作都完成后,点击左侧“项目文件”下的具体文档,利用【右击菜单-导出译文】功能将译文导出。雪人可以导出与原文严格一致的译文,而且还可以导出双语对照文件,双语对照有段落格式和句子对照格式,免费版导出的文件都只能是TXT格式,然后自行调整。

四、使用雪人CAT辅助商务英语合同翻译的优势

1.雪人CAT处理词的优势。雪人在处理词的优势上主要体现在专业术语、古体词、书卷词和情态动词的处理上。术语的处理包括:术语的提取、导入及翻译时的术语提示和实时导入。商务合同中使用了很多专业术语,如果没有辅助翻译软件,译员肯定会不时停下来查询,这样不仅影响翻译速度,还会导致前后翻译不一致,降低了翻译效率和质量。使用雪人CAT批量导入某行业术语,可以将译员从频繁的查词之苦中解放出来,大大提高翻译速度,并且保持译文术语翻译的前后一致,从而提高了翻译效率。

2.雪人CAT处理句子、语篇的优势。雪人辅助翻译最大的优势可以说是体现在句子上,他将一个待译文本分成若干个语块,存储的译语也与这个语块自动对齐以备遇到相同或相似时使用,雪人的翻译记忆功能就是以句子为单位进行的,所以它也极大地提高了翻译效率。比如下面这些句子在合同中是很常见的,如果翻译过就会自动存储记忆库中,下次就不用重复翻译,直接点击使用或稍作修改。

双语对照也方便译员翻译,商务合同的句子一般较长,将一个大段分别以句子为单位对照显示,句子结构立即清楚,便于分析,因此雪人处理词句的优势最终也将体现在语篇上,首先最显著的结果就是翻译速度的提升;其次术语的一致性保证了语篇词汇衔接的实现,保证了句子意义的准确传达,从而保证了译文的可读性。

五、总结

计算机辅助翻译软件能充分发挥人和计算机的优势,大大提高了翻译速度和效率,对于商务英语合同,句式规整的法律文本翻译来说非常适用,但是许多大型的优质翻译软件如Trados, Deja Vu, MemoQ等操作复杂且费用昂贵,雪人CAT免费版模式与其他辅助翻译软件基本大同小异,虽功能有限,但也能满足一般翻译需求,可用于CAT入门学习,也可用于实际的翻译工作,在很大程度上为翻译教学、个人学习、翻译工作提供了便利,本文利用雪人CAT辅助翻译商务英语合同,不仅提高译员的翻译速度,节约时间和成本,而且保证翻译质量,从而大大提高了翻译工作的效率。

参考文献:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

上一篇:2021年清明节小学生个人感想心得体会下一篇:小寒到了怎么吃