自我介绍英汉互译

2024-06-21

自我介绍英汉互译(精选10篇)

自我介绍英汉互译 篇1

我叫郭若松,是一个性格活泼、爱好广泛的男孩,对播音主持和奔放的舞蹈更是情有独钟。我喜欢在我的世界里载着梦想自由飞翔。如果说主持人用语言与观众交流,那我更是喜欢舞者使用无声的肢体语言与人交流。

而熟知我的老师和同学们都说我是一个爱做梦的男孩。假如有一天,能够面对着麦克风——我最亲密的朋友,将我心中最美的感受和最多的感动,通过声音和画面传递给更多人。我相信心灵的沟通将是笑颜更加灿烂,情感的交融会让忙碌得你我他多一些宽容和关爱,这就是我的梦想和孜孜以求的目标。Good morning ladies and gentalman:

自我介绍英汉互译 篇2

笔者作为一名英语教师,曾经有很多人问笔者怎样学习英语,大凡“多读多练之类的话”似乎不能给提问者的很多实在的帮助。就笔者十多年学习和教授英语的经验来看,在学习的过程中,按照一定的计划自学并且及时总结经验和教训是非常重要的。用教学法的角度来讲就是将自我导向学习,自我评估运用到英语语言的学习中,为了验证笔者的方法是否有可行性,于是在笔者在大学导师和同学的帮助下,做了“自我导向学习,自我评估在英汉互译学习中的应用”的研究项目。希望本研究项目结果可以给读者带来一定的帮助,也期与读者讨论。

2 研究问题

1)学习者在此项目时段内翻译技巧是否进步?

2)进步了多少?

3.)在翻译过程中学习者最常犯的错误是什么?

4)有哪些因素会影响学习者的翻译成绩。

3 研究方法

本项目一共选了三个学生作为研究对象,并且每人都签署了一份同意书(consent form),以表示他们同意研究者采集他们的信息做研究。三个学生必须分别填写一份学习合同(Learning Contract)包括项目期间的学习目标,学习策略。此外研究者还将三位学生的学习背景进行认真分析概括。这些都帮助研究者在项目进行过程中对三位学生的表现进行分析。研究者每两周会对学生进行一次翻译技能测试,学生必须在一小时内完成一段英汉翻译.四次测试翻译的主题分别是信息,卫生,商业,环境。研究者将依据NATTI((National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)评分的标准对学生的翻译进行评分。每次测试结束后,学生都要填写一份自评表格(Self-Assessment Form).研究者结合这些表格上的信息对学生在整个项目中的表现进行分析。在第三次和第四次测试后,研究者会把每次测试的分数和参考译文反馈给学生。

4 讨论

图1(Figure 1)是四次测试的结果走势图。学生A进步比较平缓,学生B的四次测试分数都是最低的,但第四次测试则有了很大的进步。学生C则是每次测试得分最高,但进步却不是很明显。

表格1(Table 1)是笔者通过定量分析法绘制的学生测试进步表,从中我们可以看到在项目期间,三位学生的进步分别是学生A:9.2%,学生B:22.6%and学生C:9.0%.

图2(Figure 2)是笔者依据NATTI的官方评分标准,将四次测试当中学生所犯的错误进行总结和定量分析所绘。从中可以看出,学生最常出现的错误是Distortion of Meaning歪曲原文的意思,其次分别是:Mistranslations误译,Omissions漏译,Stylistic Infelicity译文风格不恰当,Incorrect Grammar语法错误,Unidiomatic Usage不规范的成语用法,Incorrect Punctuation标点错误,Additions添加and Incorrect Characters字符错误.Overall Impression整体印象没有被扣分。

在项目进行过程中,笔者通过定量分析法,将三位学生每次测试结果做成图表,同时将每次测试后学生的自评内容做成表格。通过对这些数据的分析来了解自我导向学习,自我评估在英汉互译学习中的应用是否成功。表格如下:

5 结论

通过定量,定性分析的方法,笔者在项目结束时针对项目之初提出的研究问题得到的答案是:

1)通过自我导向学习,自我评估在英汉互译学习中的应用学生均取得了英汉翻译技巧上的进步

2)学生的参与度与进步的幅度是成正比的

3)在汉英翻译中Distortion of Meaning歪曲原文意思和Mistranslations误译最常见的错误

4)影响学生翻译的心理因素常常是对主题的熟悉度和对自己翻译技巧的自信度

参考文献

[1]Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge,1998.

[2]Knowles M S.Self-directed learning:a guide for learners and teachers[M].Englewood Cliffs:Prentice Hall Regents,1975.

[3]Somervell H.Issues in assessment,enterprise and higher education:The case for self-,peer and collaborative assessment[J].Assessment and Evaluation in Higher Education,1993,18(3):221.

[4]Sullivan K,Hall C.Introducing students to self-assessment[J].Assessment and Evaluation in Higher Education,1997,22(3):289.

[5]Zhong,Y.Self-directed and self-supervised learning:case studies of the training of the UNSW debaters[C].Sharpened Tongues,1995:137-52.

[6]Zhong Y.The dark horse:how UNSW Chinese debaters took on the world's best[J].Babel,1997,32(3):20-38.

英汉互译实践 大纲 篇3

本课程旨在传授翻译基本知识、实用的翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言思维文化的差异,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上,对学生进行大量的翻译实践训练,从翻译实践中掌握翻译规律,获取翻译的基本技能技巧,同时加深学生对英汉两种语言文化的了解,初步掌握不同文体的翻译技巧。通过翻译理论的学习、翻译实践的训练,培养和提高学生的实际翻译能力。通过本课程的学习,学生能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,或将将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺。

本课程教材共16讲,但教材的使用主要以学生课后阅读为主,而课堂上教师讲授内容部分地以教材为基础,重点讲授翻译基本理论,对英汉两种语言思维和文化进行对比和分析,介绍各种翻译技巧,介绍各种文体及其翻译,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。

本课程对学生的具体要求为:

1.掌握严复的翻译理论,并用之指导自己的翻译实践。

2.掌握翻译规律,获取翻译技能技巧,并灵活地运用于翻译实践。

3.掌握英汉两种语言文化的语言规律和表达习惯,两种语言的个性和共性。

4.根据英语的语言规律和表达习惯,联系上下文分析原文的词汇含义、句法结构、逻辑关系和交际功能,准确理解原文所表达的言语形式和思想内容。

英汉互译的网名 篇4

lonely 孤独

°Distance

Review 旧爱

凉兮Armani。

空景 Sadnestつ

après 后来

Need-不需要

Faith(信念)

悦过水oAnael

Bury.(埋葬)

寻找爱 Looking

Emtion (感情)

温唇°sunshine

_▲Crazy、扯淡ゃ

Fickle°(薄情)

burial.(葬礼)

Amice丶回忆说晚安

Alone“孤独

devil°心碎

a偷腥的.猫 Gen

Amor、安于命

Toxic、茴忆

Dying 逝去

Sunny°刺眼

Fairy°好菇凉

Animai°情兽

Demon、微光

Sandm。旧颜

Deep sea.深海

Nightmare噩梦

格调 Momentb

Lonely(孤独)

A lie.(谎言)

Extremeb虐心

冷夜色cheeks

爱囚 Ragingc

A lie.(谎言)

mine - 不配

Feeble。苍白

Excel、流年碎

baby ?你好吊

Fairy°好菇凉

凉兮 Armani。

Amourr暮念

Charm 猫姬 S

三寸执念丶mello

Black 黑色

Amourr暮念

你是我的VIP。

Sunny°刺眼

Kiie丶素颜灬

自我介绍英汉互译 篇5

Unit1

1.弹钢琴

2.善于应付……的 3.擅长于…….4.打鼓

5.help…with…

6.交朋友 7.在周末

8.美术俱乐部

9.跟…说

10.结交朋友

11.在某方面帮助(某人)

12.on the weekend

13.on the weekday

Unit2

1.起床

4.穿衣服

7.take a shower

10.eat quickly

13.散步

Unit 3 1.骑自行车

4.介于……之间

7.十九

Unit 4 1.上课迟到

3.在外面打架

5.穿校服

7.看望朋友

9.学钢琴

11.听音乐

13.练习吉他

15.整理床铺

17.make rules

20.be on time for class

Unit 5 1.长时间走路

4.迷路

water

Unit 6 1.读报纸

4.做汤

7.在游泳池里

10.通过电视

13.read a story to me

2.吃早饭

3.在早晨

5.去上班

6.做家庭作业

8.taste good

9.after breakfast

11.lots of

12.穿上衣服

14.刷牙

15.吃早饭

2.乘地铁

3.认为

5.实现

6.六十八

8.一百零九

9.九十九

2.在教室听音乐

4.在餐厅吃饭

6.出去

8.遵守规则

10.对某人要求严格

12.在走廊里跑

14.放学以后

16.go out in school nights

19.good luck

21.do the dishes

2.拯救大象

3.处于为想之中

5.砍到

6.places with food and 7.(be)made of

8.kind of shy

2.看电视

3.用电脑

5.通过电话交谈

6.洗餐具

8.呆在家

9.足球赛

11.in the library

12.younger brother

14.any other

15.sound good

18.clean the room

16.wash clothes

17.go to the movies

18.tomorrow evening

Unit 7 1.在加拿大

2.在欧洲

3.在下雨天气

4.玩得高兴

5.no problem

6.call sb at+电话号码 7.not too bad

8.right now

9.have a great time 10.summer vacation

11.study hard

Unit 8 1.邮局

4.在……和……之间

7.向左拐

10.在周末

13.on your left

16.police station

19.a noisy street

Unit 9 1.黑发

4.相同的方式

7.short straight hair

Unit 10 1.在不同的国家

4.吹灭

7.bring good luck to sb

Unit 11 1.去散步

4.照一些照片

7.一点也不

10太多人

13.ride a horse

16.last week

Unit 12 1.去电影院

4.打羽毛球

7.熬夜

10.吃惊

13.生火

16.know about

2.投币式电话

5.在……的前面

8.在第一个十字路口

11.enjoy reading

14.excuse me

17.far from here

20.next Sunday

2.金发

5.最后

8.curly black hair

2.……的数量

5.green tea

8.great specials 2.给奶牛挤奶

5.在星期六的上午

8.对……感兴趣

11.play chess

14.play with

17.visit my grandparents

2.去划船

5.抛开

8.高中

11.把……弄醒

14.go to sleep

17.stay up late

3.在……的对面

6.紧靠……的旁边

9.沿着……走

12.look like

15.in town

18.watch sb doing sth

21.have a good trip 3.一张圆脸

6.首先,最重要的是 9.look like 3.许个愿望

6.orange juice

3.喂鸡

6.去钓鱼

9.进行学校旅行

12.all in all

15.show sb around

18.grow apples 3.去海滩 6.大声叫喊 9.搭起 12.两周前 15.look out of 18.up and down

词形转换

1.swim(与人相关的名词)

37.tall

(反义词)2.paint(同义词)3.piano(复数)4.family(同义词)5.also(同义词)6.music(与人相关的名词)7.story(复数)8.teach(与人相关的名词)9.outside(反义词)10.wash(三人称单数)11.noise(形容词)12.relax(形容词)13.luck(形容词)14.study(同义词)15.hallway(复数)16.before(反义词)17.friend(形容词)18.clever(同义词)19.danger(形容词)20.zoo(复数)21.one(序数词)22.twenty-two(序数词)23.forget(反义词)24.wish(三人称单数)25.young(反义词)26.shop(现在分词)27.run(现在分词)28.swim(现在分词)29.study(现在分词)30.child(复数)31.easy(副词)32.there(对应词)33.left(对应词)34.clean(反义词)35.enjoy(三人称单数)36.cross(名词)

浅议英汉互译——反义翻译 篇6

关键词:反义翻译,直译,意译,英汉互译

打开上千年的中国翻译史, 其经历了若干翻译的思路。而1979年, 刘重德教授提出了新的翻译标准:信、达和切, 即保全原文意义、也能使译文通顺易懂、切合原文风格。其翻译方法主要经历了直译和意译翻译法的过程, 全面贯彻着理解和表达的过程。通过理解上下文来表达作者的思维, 联系性地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等来表达原义;理解的逻辑关系是为了透彻地理解原文, 还要依据上下文的联系性来理解原文的逻辑关系;并且理解原文所涉及的事物、人物和时期等。因此, 只有认真地理解原文的背景、时期和人物才能够更加准确地表达出原文作者的意思。

直译和意译翻译法有时却不能更加诙谐地、更深层次地表达出原作者的思想, 哪种翻译才能弥补这种缺失呢?笔者认为只有——反义翻译。反义翻译有时能够更加准确地、更加诙谐地反映出原文的内在的含义和历史背景;并能更加诙谐地表达出作者的思想情感, 并能协调不同文化的区别。在这三个翻译方法中只有反义翻译才具有诙谐地和协调地表达出作者思想和历史背景, 并能婉转地表达出作者的深刻内涵等。因此, 反义翻译在翻译法中占有不可取代的重要地位。

1 含义

1.1 什么是翻译?

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换的过程, 而且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是艺术, 因为它是译者对原文进行再创造的过程。译者在理解原文信息 (意义、神韵和风格等) 和作者创作意图是不可避免会带上主观色彩, 在克服语言和文化差异再现原文信息时, 采取独特的处理方法, 体现自己的风格, 也就是创造性;所以, 翻译是艺术。例如:

Mounting the Stock Tower

Wang Zhihuan

The white sun sets behind mountains,

The Yellow River flows into the sea.

Go further up one flight of stairs,

And you’ll widen your view a thousand li.

译文:

登黄雀楼

王之涣

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。 (李定坤译)

1.2 什么是直译?

直译指在译文中采用原作的表达法, 句子结构与原句较相似, 但也不排除在短语层次进行某些调整。直译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等, 同时要求语言流畅易懂。例如:

Oriental Time and Space——东方时空

Red Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.芦笛岩石桂林最精彩的岩洞。

1.3 什么是意译?

意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。例如

Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早 (不必自寻烦恼) 。

分析:而没有使用直译方法:到了才过桥。

在翻译过程中, 译者常常受到跨文化差异的影响, 规避了原词而使用了对应词义诙谐地反映出原文的内涵。即原词所表达的并非是其词面意义, 而是其字面意义的对应词义。而这种对应词能够包含对应的意义, 并能够更加准确、诙谐地表达出原文的内涵、历史背景等, 还能符合跨文化语言相一致的翻译。英汉互译中还有些词语虽然可以正面来译, , 很难达到确切、通顺、简洁的效果, 因此, 这种情况下可以考虑采取反义法翻译, 但译出来却很勉强:例如:

Crisis law反危机法案 (即anti-crisis law)

分析:字面的意思“危机法”, 这样的翻译就不太符合原文的含义。

2 反义翻译的结构

2.1 肯定的反义翻译

肯定与否定是两个完全对立的概念, 容不得半点含糊。稍有不慎, 难免有“谬以千里”之误。该文主要论述使用肯定的否定的形式 (反义法) 翻译原文, 使得译文能够达到确切、通顺、简洁的效果;并能够使得译文更加符合原作家的理念、时代背景等;也能更好地表达出译者不同时代的思想。例如:

APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.亚太经济合作组织必须一视同仁, 并且态度上必须是开放的而非封闭的。

分析:non-discriminatory双重否定→肯定

2.2 否定的反义翻译

英语中还有些词语虽然可以正面来译, 但译出来却很勉强, 难以达到确切、通顺、简洁的效果, 这种情况下可以考虑采取反义翻译的方法翻译原文。例如:

She’d rather die than lose her children.

她宁可死也不愿失去孩子。

分析:rather than使用了否定的翻译:“宁可……不愿……”而没有使用肯定的翻译:“……比……”)

2.3 同义的反义翻译

所谓的“同义反义”就是中文老师常说的“双重否定表肯定”;一来这样可以使句子的表达没有那么死板——直译;二来强调句子所要表达的中心意思——意译 (反义翻译) 。因此, 反义翻译并不只是翻译语言的字面含义而是更深次地反映原作者的内涵, 准确的表达作者的思想感情、历史和文化背景等;在译文中找出最能表达作者内涵的言语和词汇来表达原作者的思想情感。例如

Please keep the fire burning when I am out.

直译:我外出时, 请让炉子继续烧着。

而同义反译变成:我外出时, 请别让炉子灭了。

分析:这样翻译就更能表达出作者所强调叮咛的内容。

The price is not unacceptable.

直译:此价并非不可以接受。

而同译反义:此价可以接受。

分析:前者表达的语气比后者弱

3 反义翻译的重要性

语言是作为相互交流的工具, 翻译是把一种语言转换成另外一种语言。每一种语言在表达形式上都有反义和正义的 (肯定和否定) 形式, 汉语和英语也不例外。作为一种逻辑思维概念, 中国人和英美等西方人士都有一定的相对应的 (反义) 的思维方式, 但是由于中国人和英美等西方人士的文化背景的不同, 对应思维方式也存在着本质的差距。

反义翻译是译者用对应翻译方法依据句情和对原文作者思路的深层次认识, 以及缩小文化间的差异把句子反译成合理、诙谐的一种翻译方式。由于反义翻译不属于直译翻译方法, 而直译也不能表达出反义翻译所能表达文章的内涵;很难达到确切、通顺、简洁的效果;有时使用直译方法可能就违背了原作者的思想和历史背景, 会产生文不对题等。因此, 只有合理地使用反义翻译才能使译文符合原作者的思想和历史背景;达到确切、通顺、简洁的效果;才能更有效更诙谐地反映出原作者的深层次的含义。虽然, 反义翻译可以诙谐地表达原义, 但也不能滥用, 以防意不达义。例如:

He refuses to give up until all hope is gone.他是不到黄河心不死。

分析:没有把refuse译成“拒绝”, 而译为“不肯”。

3.1 反义翻译能够有效地表达原文的思想

由于汉语和英语存在着一定的文化差异, 所以英汉互译被分为直译和意译。随着科技的迅猛地发展语言文字也随之而变革。意译翻译被更加广泛地使用, 由于意译翻译能更确切、通顺、简洁地表述作者思想, 但有时也不能很好地反映出原作者更深层次的内涵和解决文化差异。我们就要借助另外一种翻译方法——反义翻译, 填补这一缺陷。因此, 反义翻译法也就成为翻译法中不可缺少的一种重要的翻译方法。因为, 反义翻译方法可以更加准确、诙谐、更加有效地表达出原作者的深层次内涵, 所以, 反义翻译法在翻译中占有非常重要的地位。

例如:

这些细菌要在温度达到一百摄氏度时才会死亡。

These bacteria will not die until the temperature reaches100℃.

分析:原文中的“要……才……”在译文中用“not...until...”译出, 既符合英语的习惯, 又能非常贴近原意。

He was the last man to say such things.

他决不会是最后说这样事的人。

分析:原文中的the last表示极限意义, 而译文用否定意义的词语“决不会……”表达原文的含义。

3.2 反义翻译可以诙谐地表达双语的含义

由于汉语和英语的文化差异, 翻译原文时为了保持作者的原义和保持原文的内涵, 译者常常不使用直译和意译翻译方法, 而是使用反义的词语诙谐地表达出原意。使文章更加流畅、更好地表达作者的思想、更加符合英汉的表达习惯。为了更加和谐地表达作者的原意, 译者可以依据一些词语或连词对应词义更加有效地表达原意。

例如:

He has failed to catch the first bus.

他没有赶上头班车。

分析:原文中的“没有赶上……”在译文中使用了肯定的词语fail表明了对应的意思, 而没有使用否定的形式hasn’t。

I’d shoot myself before I apologized her.

我宁可死也不向他道歉。

分析:原文中的连词“before”, 在译文中并没有译成“在……之前”而译成“宁愿”, 这样能更和谐地表达原意。

4 总结

综上所述, 反义翻译是翻译法中不可缺少的一部分, 在翻译中反义翻译能够利用对应的词语更加准确地、更加诙谐地反映出原文的内在的含义和历史背景, 并能更加和谐地表达作者的思想情感, 协调不同文化的区别。因此, 我认为反义翻译在翻译法中与直译和意译并驾齐驱, 在英汉互译中起了非常重要的作用。这只是本人对翻译的一点点认识, 有不妥的地方敬请同僚们给予指正。

参考文献

[1]张培基, 李宗杰.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[2]温秀颖.英语翻译教程:英汉·汉英[M].天津:南开大学出版社, 2001.

[3]傅敬民, 张顺梅.英汉教程[M].中国对外翻译出版公司, 2005.

[4]方梦之.英汉翻译基础教程[M].中国对外翻译出版公司, 2005.

[5]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.

[6]罗灵江.浅谈商务英语翻译的特征及技巧运用[J].中国商贸, 2012.

[7]李箭盐.典故的文化翻译策略[J].城师范学院学报:人文社会科学版, 2008.

[8]王羽.如何做好商标的汉译[J].华章, 2013.

[9]邹建玲.委婉语的语用解读及翻译策略研究[J].上海理工大学学报:社会科学版, 2012.

五一见闻英语作文英汉互译 篇7

五一见闻英语作文英汉互译

This years winter vacation to return to returning to the homeland and have discovered many amazing clean and tidy the streets have become. Although already Tales green trees along the road, but could not conceal the solemn past and prosperous; Litter has become a large green center of boulevards to the yellow straw mattresses, summer seems to reverberate with the Joyful laughing; new commercial logging within the flow of action; just widen the roads is a busy! All this only shows that the change in the economic development of a home layer height!

今年的寒假返回家园,并发现了许多惊人的.干净,整洁的街道。虽然路边的树很绿,但不能掩盖过去的庄严和繁荣;垃圾已经成为了一个大的绿色的林荫大道中心黄色草垫,夏天似乎与欢乐的笑声回荡;新商业伐木内流行动;刚刚拓宽的道路,是一个很忙的!这一切表明,在一个家庭层高度的经济发展变化!

自我介绍英汉互译 篇8

汉译英(Translation from Chinese into English) 应试技巧

1.事先筹划,再来做题

在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

2.灵活处理,提高把握

在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

The panel/committee/board consisting of /

which was composed of

which was made up of

which consist of

10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .

3.注意书写和卷面整洁

这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。

从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。

五、英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧

1.准确理解

1)了解英汉表达手段的重大差别

A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)

B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的.内容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)

C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

(星期天他参观了一个高科技展览。)

D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)

2)通过语境吃透全文

词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:

A)认真把握多义词在语境中的特定含义

例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。)

His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。)

B)注意习惯用语的理解

英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:

I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。)

C)确定代词在上下文中的指代关系

代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

We have 365 days in a year.(一年有365天。)

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)

2.翻译技巧

1)词类的转译

名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)

He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)

2)词的增补

在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:

They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)

He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)

We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)

3)定语从句的翻译

英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

(这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)

非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

(铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

3.做题步骤

考生要遵循三个基本要求,即“忠实、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通顺。

英译汉做题的步骤应该是:

1)了解段落大意。

通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。

2)理解和表达。

这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。

3)校改

浅谈英语被动语态的英汉互译 篇9

关键词:被动语态,英汉

语态表示主语与谓语之间的关系, 分为主动和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者, 被动语态表示主语是动作的承受者。英汉两种语言都可以表示被动, 但形式和用法截然不同。英语中的被动语态是语法范畴, 是动词的一种表现形式, 表示主语是动作的承受者, 其形式是由be动词和及物动词的过去分词构成的;而汉语中虽然有被动语态的说法, 但是没有真正的汉语被动结构, 只有表达被动的字、词和短语, 通常用在含有负面意义的句子中才使用表示被动的“被”字句或其他表示被动的句式。

英语中被动语态的形式一般可概括为以下五种情况:

(1) 英语中只有及物动词才有被动语态, 被动语态可用于及物动词的各种时态。

(2) 有些短语动词相当于及物动词, 也可用于被动语态。例如:Many interesting experiments are carried out in our laboratory.我们实验室做了许多有趣的实验。

(3) 带双宾语的动词改为被动语态时, 通常是将间接宾语提前作主语, 直接宾语变成了保留宾语。例如:He was given a dictionary.A dictionary was given to him.给了他一本字典。

(4) 宾语加宾补的结构变成被动语态时, 只将主动结构中的宾语变为被动结构中的主语, 宾补不变。例如:All the houses are painted white.所有的房子都被漆成白色了。

(5) 含有情态动词的谓语动词根据上下文的需要也常用于被动语态。其形式为:情态动词+be+过去分词。This out-of-date teaching method must be done away with.必须废除这种过时的教学方法。

在英语被动语态向汉语翻译时, 我们应掌握比较多的翻译手段, 照顾语言的差别, 按照英语的习惯去理解原意, 用汉语言的语法和习惯翻译, 使译文的形式与原文的内容能统一起来。将英语被动句译为中文主动句, 通常有以下几种情况:

(1) 保存原句主语结构, 按照原句意思翻译。这种情况的使用时将原句中的主语在译文中仍作主语, 只是谓语部分由被动态转译为主动态, 在形式上是主动句, 但是表达的却是被动意义。例如:The project will be finished next year.这个工程将于明年完成。

(2) 主宾转换。汉语的主语不限于名词, 不限于主动和被动, 英语被动句翻译时可以考虑以英语句的状语、补语等其他成分充当汉语译文的主语。将英语原文中的by, in等做状语的介词短语翻译成译文的主语。例如:Several translation techniques are mentioned in the book.这本书里提到好几种翻译技巧。

(3) 添加主语。在翻译一些英语被动语态的句子时, 增加适当的主语可以使译文通顺流畅。例如:A computer can be given information or orders in various ways.我们能以各种方式给计算机发出指令或信息。

还有一些特殊的情况:英语中以it作形式主语的句子, 在翻译的过程中通常转换成主动形式, 常见的这类句型有:It is said that…据说, It is reported that…据报道, It is well known that…众所周知等。

以上讲述的是将英语被动句译文中文主动句, 下面的情况是将英语被动句译为中文被动句。翻译时, 原文句子的主语一般仍译作主语, 在谓语动词前加“被, 遣, 受, 让, 给, 叫, 把, 将, 使, 由, 是, 为, 所”等来表示被动意义。在把英语被动句译成汉语被动句时, 通常有以下几种情况:

(1) 译成“被”, “给”。例如:The bowl was broken by my sister。碗被我的妹妹打碎了。

(2) 译成“遭”或“受”。He should be criticized for his careless.他粗心大意, 应当受批评。

(3) 译成“把”, “使”, “让”等。Rivers are controlled by clams.挡河坝把河流控制住了。

(4) 译成“得到……”。His ideais supported by the whole family.他的想法得到全家人的支持。

在将英语被动句翻译的时候也会有其他特殊情况出现。

(1) 正式的通知等习惯使用被动语态。Passengers are requested to remain seated until the aircraft stops.在飞机停稳之前, 请乘客不要离开座位。

(2) 有些动词习惯上常用被动结构。The professor was born in1931.那位教授生于1931年。

(3) 有些英语句子从结构上看是主动语态, 但实际上是表达被动意义, 可看成隐形被动语态。主要有needs, be worth doing, 等。The children require looking after.这个孩子需要照顾。

许多英语被动语态句不需要或无法说出行为的主体, 因此, 翻译时往往可译成汉语的无主句, 原主语成了无主句的宾语。例如:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.利用发电机可将机械能转变为电能。

被动语态其结构本身虽然不是很复杂, 但是在将其翻译成中文的时候与主动语态的差异使我们的英汉互译的时候不得不考虑多种情况, 只有掌握了多种英语被动语态的结构才能正确将英语被动语态翻译成主动语态。

参考文献

[1]马静:《大学英语语法精讲与测试》, 东华大学出版社, 2007年, 222-228。

英汉互译技巧课的学习总结 篇10

总结是事后对某一时期、某一项目或某些工作进行回顾和分析,从而做出带有规律性的结论,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,让我们好好写一份总结吧。你所见过的总结应该是什么样的?以下是小编帮大家整理的英汉互译技巧课的学习总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

总的来说,英语是我的最爱,虽然不是外语系的学生,但是我还是比较热衷于英语的学习,在平时的时间里除了本专业的学习之外我也在努力的朝着四级奋斗!有着自己的目标同时更希望能够实现目标,之所以选择这门课程也是因为想更加了解一下英语,通过了解也可以增加自己对英语的兴趣或者培养一下语感!毕竟自己的语法方面真的很差,也没有兴趣去了解和掌握语法!

通过这门课我学得了英语的变通性,其实英语和中文相似,不同的地方相同的.单词,它的意思却是不同。在以前,我从没有想过英语还可以像老师这样翻译,具有感情色彩,同时也没有想过英语和中文一样是拥有省略,添加等等语气的!在以前的英语中的翻译我一直都是平铺似的翻译,根本就没有贯通,也根本没有想过去添加一些东西使它更加圆滑或者是连接起来!偶然看到一部电影,其中有个学生翻译一句英语,虽然他是在看英文,但是当他翻译的时候完全听不出他在翻译一段话而是原本在读中文一样,因为他读的是那么的快速和连贯以及优美!不经让人感叹!这使我认识到了翻译的优美之处,它甚至比让我知道单词的意思更让人觉得有成就感,我不得不说翻译是一件美妙的事情,特别是当你觉得那些句子是多么连贯的时候!

英语分为直译和意译,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都是不对的,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。有些题目中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能算对。所以,在翻译中,不妨遵守“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I cant sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就不行。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如这个句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past。”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We dont retreat,we never have and never will。”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。这些原则都是需要我们去变通的!在特定的语句中遵守的原则也就不一样!

上一篇:房地产档案下半年工作计划下一篇:传统文化讲座论坛讲师邀请函