外贸求职信信函

2024-08-26

外贸求职信信函(精选7篇)

外贸求职信信函 篇1

April 6,2003

p.O.Box 3

XX University

Beijing,China 100000

外贸求职信信函 篇2

随着全球经济一体化进程的加快和国际贸易的发展, 国际商务活动日益频繁。在国际商务中, 一切商品的交易都取决于信息的交换和沟通。作为重要的商务沟通方式, 外贸信函 (电子邮件) 正在发挥着越来越重要的作用。它不但具有促进贸易双方建立贸易伙伴关系, 迅速传递商务信息的基本功能, 而且还能展现企业形象, 反映出一家企业的企业文化建设水平。外贸英语信函具有鲜明的语言特征, 对其进行分析和研究, 可以揭示出信函语言运用的规律和方法, 这对于促进商务沟通能更高效、更得体的实现具有重要的现实意义。

二、外贸英语信函的语言特征

1.词汇特征

(1) 用词准确, 专业性强

在外贸信函中, 词汇的运用往往展示出其行业特征, 如:order (订货) 、premium (保险费) 、insurance policy (保险单) 、cover note (承保通知) 和commission (佣金) 等。很多经过长期使用而具有明确意义的专有名词应用得也非常广泛, 如:irrevocable letter of credit (不可撤销信用证) 、sight draft (即期汇票) 、issuing bank (开证行) 和cargo compartment (货舱) 等。

(2) 词义丰富, 讲求搭配

在外贸信函中, 经常能发现一词多义的现象, 但这并不会使人感到困惑, 因为根据词汇的相互搭配, 就能明了其语意。如:establish: establish business relations (建立业务关系) , establish a firm (开办一家公司) , establish the L/C (开立信用证) 。再如:clean: clean draft (光票) , clean bill of lading (清洁提单) 。

(3) 套语连环, 言辞简练

专业套语往往在表述具体的业务时大量出现, 多以介词短语、动词不定式结构形式出现, 贯穿于信函的始终。如:upon receipt of your letter, in reply to your request, in favour of, for your reference, in conformity with, to order等。

(4) 缩略语多, 注重高效

近年来, 随着计算机技术的飞快发展, 电子邮件的应用越来越广泛, 逐渐取代了电报和电传, 但电报中常用的缩略语如ASAP、SWIFT等仍在信函中大量使用, 同时又出现了很多新的首字母缩略字, 如:AAMOF (as a matter of fact) , IAC (in any case) , TIA (thanks in advance) 和FYI (for your information) 等。使用这些缩略语大大提高了交流的效率。

2.语法特征

(1) 句子简短精炼

为把信息清楚、快捷地传递出去, 信函中的句子往往简练、易懂, 使收信人一看就知道写信人所要表达的意思, 而长句子往往拖沓、罗嗦, 信息不明。例如, 下面的长句就令人费解:

Through years of business dealing, our company has formed the practice that shirts which are exported to European markets be packed either in bales lined with polythene, each containing 50 pieces in one pattern or in plastic-lined, waterproof cartons, reinforced with metal straps.

若将其分三句书就, 语义会更加清晰, 如:Through years of business dealing, our company has formed two packing practices for shirts exported to European markets. First, we pack them in bales lined with polythene, each containing 50 pieces in one pattern. Second, we pack them in plastic-lined, water-proof cartons, reinforced with metal straps.

(2) 语态运用自然

信函中的主动语态和被动语态经常交替使用, 这取决于写信人的意愿和行文的需要。被动语态常用来表述客观现实, 显得真实自然。有时是出于礼貌, 避免说出动作的执行者。如:

It is understood that the above prices are net, without any commission. Please be informed that we require the payment to be made by sight L/C which should be established through a bank approved by us.

(3) 标点使用规范

在标点方面, 完全按照书信的格式来使用。在书信的末尾, 正确使用逗号。省字符一般在句子中很少使用, 象We'd like to..., I've made ...这样的句型往往会被认为不规范而由We would like to..., I have made...来代替。

3.语篇特征

(1) 语气礼貌

外贸信函的目的是通过交换信息, 形成共识或劝说收信人去采取某项举措, 从而达到沟通目的, 促进双方的贸易取得更大的发展, 因此在措辞上都礼貌客气。同时, 还本着“换位思考”的沟通原则, 努力站在对方的角度考虑他们各种不同的愿望。写信人无论为了何种目的, 都非常讲究语言艺术, 以顺利解决各种问题, 并表示对对方的尊重。在写作中, 多用各种条件句和带please的祈使句及虚拟语气来表达客气委婉的请求。如:

Your cooperation will be highly appreciated if you send us the price list.

If you are in need of any other information, please feel free to let us know.

We respectfully request that you furnish us with two references.

(2) 格式规范

外贸信函在格式上都很固定, 按照发信日期、收信人名址、称呼、信函正文、表敬意的结尾和签名的顺序, 以缩行式、混合式或平头式书写。在信函开始, 往往表示很高兴收到对方上一封某日的来信或首先对对方上一封某日的来信表示谢意。常见的句式有:

We have pleasure in receiving your letter dated...

Thank you for your letter dated...

We will be pleased to inform you that...

然后再分段落说清业务事由, 并用as per, as for, in so far as, subject to 等词语加以衔接, 使语篇结构紧凑, 语义明朗。最后, 表示盼复的心愿并向对方致以美好的祝愿。常见的用语有:

We are looking forward to your prompt reply.

We anticipate your early reply.

(3) 情景呼应

除了使用语篇常用的语法和词汇的衔接手段外, 情景照应和编号替代手段频繁使用。例如:

Thank you very much for your Order No.532 for model Z-33 drilling machines received on November 19, 2007.

在该句中, your Order No.532 for model Z-33 drilling machines使用了情景照应手段, 即信函中语义的照应通常是在双方已经熟知的交易环境中实现。从此句可以推断出对方已订购了订单号为532的钻床, 这在语义上形成照应, 减少了传递信息中所产生的歧义, 增强了语言的清晰度及表现力。

(4) 层次鲜明

外贸信函往往强调一事一函, 便于对方答复, 以免发生混乱, 耽搁业务的开展。若其核心部分涉及不同事项, 通常按主次顺序分几个段落进行说明。函电正文一般包括四部分:引言、详情、应答和结束语。传递信息时, 往往将信息置于句首, 然后做出解释, 表明态度, 最后用客气礼貌的语言表示希望或谢意, 给人顺理成章, 层次分明的感觉。

三、结束语

外贸英语信函作为商务沟通的重要手段和途径, 是语言能力与外贸专业知识和技能的结合体。了解并分析其语言特征, 可以更好地在实际工作中提高写作水平, 充分发挥信函的书面交际功能, 从而有效、得体、顺利地达到沟通的目的, 对外贸业务的拓展具有重要的现实意义。

摘要:随着全球经济一体化进程的加快和对外贸易的发展, 商务活动日益频繁。作为贸易活动中的沟通手段, 外贸信函 (电子邮件) 发挥着重要的作用并体现出鲜明的语言特征。本文侧重研究了其词汇特征、语法特征和语篇特征, 旨在揭示信函语言运用的规律和方法, 这对于促进商务沟通能更高效、更得体的实现具有重要的现实意义。

关键词:外贸英语,信函,语言特征

参考文献

[1]孟艾萍.英文商业信函的文体特征和写作技巧[J].国际语言研究, 2004 (1) .

[2]凌华倍, 朱佩芬.外经贸英语函电与谈判[M].北京:中国对外经贸出版社, 2002.

外贸英文信函中的模糊语现象浅析 篇3

【关键词】商务英语 信函模糊语 关联理论

国内外学者对语言中的模糊语都有深刻精辟的探讨。在国外,早在1957年,英国著名的语音学家琼斯(D.Jones)就注意到了语言的模糊性质。1965年,美国加利福尼亚大学的札德教授在《信息与控制》杂志上发表的题为“模糊集”的文章中,最早提出了模糊理论,开创了模糊语言学这一新的学科。在国内,1979年,北师大的伍铁平教授在其论文“模糊语言初探”中最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究,并著有《模糊语言学》一书,开创了我国模糊语言学的先河,标志着模糊语言学在中国的诞生。当今模糊语已广泛运用于各个领域,如:法律,经济,教育等。而且以讲究语言的准确性,思维逻辑的清晰和条理性以及结构的严谨性的商务信函也不例外。模糊语言利用其语言本身的模糊性传递信息,其不确切性常以含蓄,客观,严谨,礼貌的方式进行沟通交流,更有助于提高交际效果。从某种程度上讲,模糊语在外贸英文信函中起着不可替代的作用,恰当地使用这种语言策略工具或表达技巧,有助于实现最佳关联性。本文试在关联理论框架下,探讨外贸英文信函中的模糊语现象。

一、从关联理论角度分析商务英语信函中的模糊语现象

关联理论概述Sperber&Wilson在《关联性:交际和认知》(1986/1995)中提出了两个重要的概念:认知关联和交际关联,统称关联理论(Relevance Theory),从而给语用学带来了新的研究观点。根据关联论,人类的认知与最大关联(maximal relevance)相吻合,即认知关联。而每一个显现的交际行为(overt communication)都应设想为这个交际行为本身具有最佳关联(optimal rele-vance),即交际关联。也就是说,人类的认知以最大关联为取向;语言交际以最佳关联为取向。最大关联是指听话人付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果,而最佳关联是指话语使用者付出有效的努力之后获得足够的语境效果。听话人在语言交际中不是寻找最大关联,而是寻找最佳关联。关联理论对外贸英文信函中模糊语的解读外贸英文信函作为一种正式的书面文体,其宗旨是明确,清楚,具体。但有时为了特定的语用功能,写作中也要求语言的模糊性,使其更趋于得体完善。正如诸葛霖(1987)指出:并不是所有的外贸信函都要correctness,在某些特定的情况下,不但允许一般化,而且笼统一些反而更好。以下笔者试用关联理论探讨贸易双方为什么以及怎样选用模糊语来完成其预期的交际目的。根据Sperber&Wilson(1986/1995)提出的关联的交际原则,言语交际活动是一个有目的,由说话人明示和听话人推理的动态过程,也是一个明示与推理的认知过程。“明示”和“推理”是交际过程的两个方面。明示是对说话人而言的,说话人通过某种使听话人“显映的”方式进行编码、表达意图;所谓“推理”是对听话人而言的,就是指说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”。在交际过程中,说话人不仅仅向听话人表达一些字面信息,同时更多地是为了向听话人传达其话语背后的意思,我们称之为交际意图。在外贸英文信函中,发信人使用模糊语言是因为它可以给收信人提供一种最佳关联的明示,收信人根据此可以进行适当地推理便可得出发信人的交际意图。这种模糊语言所起到的交际效果是采用精确语言所达不到的。如:I regret to say that we cannot agree to your request for tech-nical information regarding our software security systems.The facts,that most of our competitors also keep such information private and confidential(.来信要求本公司提供有关软件保密系统的技术资料,但鉴于同行向来视该资料为机密文件,本公司亦不便透漏,尚祈见谅。)首先我们可以弄清发信人想要收信人从其话语中提取的信息是我方拒绝贵方索要技术资料的要求,但为了话语的含蓄,维护双方之间的贸易关系,不至于因为对方的要求没有得到满足而使关系破裂,故使用‘most of our competitors also keep such information private and confidential’将信息模糊化处理,既不指出具体哪些competitors,也不直接表明拒绝对方的要求,而收信人可以从其委婉的表达中,不必付出额外的努力,便可得出对方拒绝提供技术资料的结论。Sperber&Wilson(1986/1995)指出,为了减少听话人话语理解过程中付诸的努力,说话人必须让听话人取得足够的关联,从而达到最佳关联。言语交际过程中在特定的场合用委婉模糊语的方式表达,必须要做到使听话人理解其交际意图,完成整个交际的目的。如:At present,we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume ofbusiness(.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表,如价格公道,本公司必大额订购。)在该例中,发信人想要收信人从其话语中提取的信息是如果价格合理,我方想要与其建立商业关系,但又不想让收信人知道自己的业务范围和订购的数量,所以用‘extendingour range,volume of business’做模糊化处理,但也向收信人明示了自己的意图,使对方在理解时付出有效的努力便可获得发信人所期待的想要建立商业关系的结果。模糊语是自然语言的一部分,它本身没有好坏之分,关键是如何合理使用它来完成语言交际,实现所期待的结果。可以说,关联理论为这一语言现象提供了一种理论依据,并做出了令人信服的解释。

外贸英文信函中发信人使用模糊语言向收信人提供明示信息的途径书信上的交际是间接的,不像商务谈判那样有具体的语境效果,所以模糊语言的使用更应慎重,不能给收信人带来额外的负担,使理解上产生困惑。现将发信人使用模糊语言向收信人提供的明示信息的途径分为以下三个方面:第一.向收信人表明自己的观点立场在外贸信函的往来中,双方在交流信息的过程中,难免会产生一些分歧,为了使双方的合作进行下去,应站在对方的立场为其考虑,尊重其观点。与此同时,也要采用恰当的措辞来表明自己的观点和立场,满足自己的交际意图。笔者通过许多信函范本发现,发信人为了避免语言的武断性和绝对化,往往采用第一人称代词作主语进行陈述,从而使收信人通过推理得知对方的交际意图。如:To solve the problem,I propose that on receipt of an order,our sales staff contact you to verify it.(为了避免问题日趋严重,特此在接到订单后,由本公司销售人员与贵公司复核。)句中使用模糊语‘I propose’委婉地表达了自己的观点,强调了只是自己的观点,可能不完全正确,对方有权利决定是否采纳。这样避免把话说的太过绝对,也尊重了对方。第二,向收信人传达的信息在外贸英文信函中力求交际双方传达最精确的信息,以免造成误解和矛盾。而发信人选择使用模糊语言并不是为了隐藏信息,而是以一种更灵活,生动的方式向收信人明示自己的交际意图,使收信人付诸最少的努力来达到最佳的交际效果。外贸交易通常涉及到双方的切身利益,事實上并不总是提供精确的信息。在特定的场合,有必要将所要传达的时间,数字,范围,场所和方式等信息做模糊化处理,同时也不能给收信人的理解上带来阻碍和不便。如:We would be very grateful if you could take a few moments tosend us the names of three or four organizations that match our requirements.(如能拨冗寄来数个符合上述要求的代理商商号,则感激不尽。)句中使用‘a few moments,three or four’,将时间和数字信息模糊化处理,发信人使用这些模糊用语是为了给收信人提供一种最佳关联的明示,明示了自己的需求,对时间和数字加以了限定,收信人进行适当地推理便可获得发信人所传达的信息意图,即“不需要花费太久的时间,挑选至少三个”这些信息。模糊语言既恰如其分地传递了信息,又有助于提高采用精确语言所达不到的交际的效果。第三,向收信人提出的建议和请求在信函往来中,对方提出一些建议和请求时,既要做到明示交际意图,又要做到礼貌,恰到好处。外贸英文信函通常采用if条件句,please祈使句以及疑问句来向对方提出建议和请求。这种委婉模糊的方式,使得双方交流更为轻松,灵活。If you would like to set up an appointment during non exhibithall hour,please call me(.如能安排与非展出时间面谈,烦请电复。)Would you agree to our suggesting that future clients shouldcall you?(未知可否让其他客户来电垂询?)Could we meet some time this month to discuss the hypermarketproposal?(未知能否于本月会面,商谈有关特大自助市场的建议呢?)上述句中分别使用if条件句,please祈使句以及疑问句来向对方提出建议和请求,其中疑问句的语气最为客气委婉,给对方留有思考并作出决定的余地,收信人也能理解发信人建议或请求的真实用意。采用以上方式对所表达的建议和请求模糊化,更有助于实现最佳关联性,给收信人提供最佳关联的明示,使得交易双方在轻松愉悦的氛围下达成共明。

二、结语

从以上分析我们可以得知,外贸英文信函写作中所追求的精确,简洁,清楚的语言与恰当地使用模糊语言并不冲突。现如今,模糊性已成为外贸文书写作中的一大特色。在关联理论视角下,发信人如何恰当地使用模糊语言巧妙地对话语进行转化和变通,来明示自己的交际意图,从而使收信人尽最少的努力理解模糊语的含义,达到双方的互明,使得贸易双方更融洽地理解和交流。因此,关联理论在商务英语信函中的模糊语具有极强的解释力。

参考文献:

[1]程同春:论模糊语言在国际商务英语中的语用功能[J].国际经贸探索,2000(05).

[2]贾永春:外贸信函英语语言特点及语篇建构策略[J].商场现代化,2006(01).

[3]李丽:从关联理论看外贸英文信函中模糊语的明示性[J].商场现代化,2008(01):231-233.

[4]王宏:模糊语言特征及其语用功能[J].Foreign Language Education,2003(02).

[5]伍玲:浅谈模糊语言在国际商务英语写作中的应用[J].大视野,2008(07):189.

外贸常用信函 篇4

We greatly appreciate your letter describing the assistance you received in solving your air-conditioning problems. We are now in our fifty year of operation, and we receive many letters like your indicating a high level of customer satisfaction with our installation. We are pleased that our technical staff assisted you so capably. We would like you to know that it you need to contact us at any time in the future. Our engineers will be equally responsive to your request for assistance. If we can be of service to you again, please let us know. Thank you again for your very kind letter.

承蒙来信赞扬本公司提供的空调维修工程服务,欣喜不已。五年前开业至今,屡获客户来函嘉奖,本公司荣幸之至。欣悉贵公司识技术人员的服务,他日苛有任何需要,亦请与本公司联络,本公司定当提供优秀技师,竭诚效劳。在此谨再衷心感谢贵公司的赞赏,并请继续保持联络。

确认约会

I would like to confirm our appointment to discuss the possibility of merging ourdistribution networks. I am excited of the prospect ofexpanding our trade. As agreed, We will meet of our office in bond street at 9.30a.m.on Monday 20 March. I have scheduled the whole day for the meeting. If for any reason you are unable to attend , please phone me so that we can make alternative arrangements. Please let me know if you would like our office to arrange hotel accommodation. I look forward with great pleasure to our meeting.

承蒙拔冗讲讨论合并双方销售网,以扩大贸易发展范围,深感兴奋。现特修函确定会议日程。 谨于3月20日星期一在邦德街办公室候教,请贵公司代表于当日早上9时莅临指导。若因故未能抽空出席,烦请致电告知,以便另行安排会晤。 未知是否需代为安排旅馆膳宿?请尽早赐知,以便早作准备,款待贵客。 谨此预祝会谈成功。

拒绝对方担任独家代理

Thank you for your letter of 1 September suggesting that we grant you a sole agency for our household linens. I regret to say that, at this stage ,such an arrangement would berather premature. We would, however, be willing to engage in a trialcollaboration with you company to see how the arrangement works. It would be necessary for you to test the market for our productsat you end. You would also have to build up a much larger turnover tojustify a sole agency. We enclose price lists covering all the products you are interested in and look forward to hearing from you soon.

9月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来信收悉。谨致衷心谢意。目前时机尚未成熟,不能应允该安排深感抱歉。 然而,本公司乐意与贵公司先试行合作,为今后合作打下基础。为证明担任独家代理的能力,贵公司宜上述货品作市场调查,研究是否可扩大现有之营业额。奉上该货品之报价单,敬希查照。专此候复。此致 敬礼

说明价格调整原因

I enclose our new price list , which will come into effect ,from the end of this month. You will see that we have increased our prices on most models. We have ,however , refrained from doing so on some models of which we hold large stocks. We feel we should explain why we have increased our prices. We are paying 10% more for our raw materials than we were paying last year. Some of our subcontractors have raised their by as much as 15%. As you know , we take great pride in our machines and are jealous of the reputation for quality and dependability which we have achieved over the last 40 years. We will notcompromise that reputation because of rising costs. We hope, therefore decided to raise the price of some of our machines. We hope you will understand our position and look forward to your orders.

外贸信函的写作方法及 篇5

与普通信件相比,商贸英文书信有其特殊的格式、固定的商业术语和特定的商业习惯用语。由于东西方文化的差异,它与中文书信在形式和内容上也都有很大的不同。因此,要写好商贸英文书信,除了要求撰写人精通英语,具有较高的商贸专业水平和政策、法律水平以外,还必须认真研究商贸英文书信的写作特点和技巧,即信封的写法和信内的信头、收信人名址、称呼、正文、结尾、签名等几大部分。

2.外贸信函的分类

外贸信函从功能、用途上可分为:建立商贸关系、寻求代理、查询信用、推销产品、询问报价、订购货物等数种。

3.外贸信函的结构

(1)信封。信封一定要写得准确、整洁,是写信封的基本要求。但英语和汉语在地址的写法上是截然不同的。

英文信封的基本格式是(美国式):

THE TENTH NATIONAL BANK,Stamp

Wall Street,NEW YORK 5.N.Y.,U.S.via air mail

Mr.Liming,No 363,Renmin Road,Chong Qing,630000

China

这是英文信封的通常写法。按照中文习惯,则是这样的:

630000

中国重庆人民路363号: 贴 邮票

李 明 先生 收

范文网

美国纽约市第5邮区·华尔街101号第10国民银行寄

由上例可见,英文和中文信封写法的最明显的区别,是收寄信人的先后排列不同。英文信封是先在左上角写上寄信人的名址(这是美国式写法,英国式写法往往将寄信人名址写在信封的左下角。),在信封正中写上收信人名址。在名址的排列顺序上,是先写收(寄)信人的姓名(名称),第二行写住址的门牌号、街名,第三行写城镇名称及所在地区的邮政区码,第四行写州名、国家名称。我们所熟悉的汉语信封写法和这就大不一样了。需要注意的是,我国由国内发往国外的信件,邮电部门规定有统一的外函信封。其要求是,信封的正面写收信人名址,背面写寄信人名址。收信人名址应用英文书写,寄信人名址除国名用英文书写外,均用中文书写。

(2)信头。商贸英文书信与中文书信不同的一个特点是,在信纸的开头必须首先写上信头,即寄信人的名址和写信日期。而在中文信件中,这一部分是放在书信的末尾的。这是英文书信的固定格式。通常,信头写在信纸的右上角,先写寄信人名址(与信封上写法一样),再写写信日期。但也有写在信纸正上方和左上角的。如:

例一:

Kensington Road

外贸英语信函常用句式 篇6

续谈我方昨日函, 现告你方......

2)We confirm telegrams/fax messages recently exchanged between us and are pleased to say that......

我方确认近来双方往来电报/传真,并欣告......

3)We confirm cables exchanged as per copies (cable confirmation) herewith attached.

我方确认往来电报,参见所附文本.

4)We learn from Messrs......that you are interested and well experienced in .....business, and would like to establish business relationship with us.

我方从...公司获悉,你方对...业务感兴趣且颇有经验,意欲与我方建立业务关系.

5)Although no communication has been exchanged between us for a long time, we trust that you are doing well in business.

虽然久未通讯,谅你方生意兴隆.

6)Although we have not heard from you for guite some time, we hope your business is progressing satisfactorily.

虽然好久没接到你方来信,谅业务进展顺利.

7)We have pleasure in sending you our catalog, which gives full information about our various products.

欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

8)We are pleased to send you by parcel post a package containing...

很高兴寄你一邮包内装...

9)We have (take) pleasure in informing you that......

兹欣告你方......

10)We have the pleasure of informing you that......

兹欣告你方.....

11)We are pleased (glad) to inform you that......

兹欣告你方......

12)We have the pleasure in acknowledging the receipt of your letter dated...

欣获你方...月...日来信.

13)We acknowledge with thanks the receipt of your letter of...

谢谢你方...月...日来信

14)We have duly received your letter of ..

刚刚收悉你方...月...日来信.

15)We thank you for your letter of ..contents of which have been noted.

谢谢你方...月...日来信,内容已悉.

16) Refering to your letter of ......we are pleased to ...

关于你方...月...日来信,我们很高兴...

17) Reverting to your letter of ...we wish to say that...

再洽你方...月...日来信,令通知...

18)In reply to your letter of ..,we...

兹复你方...月...日来函,我方...

19) We wish to refer to your letter of ...concerning

现复你方...月...日关于...的来信

20) In compliance with the request in your letter of ... we...

按你方...月...日来函要求,我方...

21) In connection with the question of supplying you with ..., we are pleased to say that...

关于向你方供应...的问题,欣告你方...

22) We received your letter of... and are indebted to you for introducing us to ..

你方...月...日来信收悉,感谢你方将我公司介绍给...公司。

23) We owe your address to ..

我方从...获得你方地址。

24) We should be glad if you would let us know whether...

如果贵方告知是否..,我们将很高兴。

25) Further to our letter of ... we are pleased to ..

续我方...月...日函,我们很高兴...

26) We received your letter dated... and are sorry for not having replied earlier as we wished to wait for more favorable news to give you . We are now pleased to....

你方...月...日来函收悉,考虑到给贵方更佳的信息,我方没能早日答复,甚歉。现高兴地...

27) We thank you for your letter of .. and glad to note that you have received our catalogs.

收到你方...月...日来信,非常感谢,欣悉你方已收到我方目录。

28) With reference to your letter of... addressed to our head office in Beijing which has been forwarded to us for attention and reply , we have pleasure in statin that...

你方...月...日写给我北京总公司的信已交我方处理并答复,我们乐意表示...

29) We received your letter of ... It is gratifying to note that....

你方...月...日来函收到。欣悉...

30) We received your letter of... We are under the impression that...

模糊语言在外贸英语信函中的功效 篇7

1 模糊语言概述

“模糊语言”是一种无确定外延、无固定内涵的特殊的弹性语言, 简言之就是有模糊性的语言。模糊性即是一个概念的核心部分大体上可以确定, 但不具有明确的外延界限的属性, 是由人类主观认识的局限性以及不确定性加上客观事物自身具有的模糊性造成的。因此, 自然语言的基本属性之一就是模糊性。语言学家指出, 多样的模糊思维及语言表达有助于人们日常的交往和知识的交流, 可以产生更广泛、完美以及高效的促进作用, 不仅可以有效减少信息传递量, 加快人们沟通的速度, 还可以合理地引起另一方表象的集合, 使表达更具有生动性和丰富性。模糊语言比精确语言具有更强的灵活性和概括性, 尤其明显地体现在语言的外延上。人类的语言十分复杂, 在许多方面和层次上都涉及到模糊性的问题, 使得模糊性成为我们语言的本质属性之一。

2 外贸英语信函中的模糊语现象

外贸英语信函是特殊形式的言语交际行为, 体现了话语关联性关系的普遍存在性, 反映的是写信人向对方明示己方意图, 并接受对方推理的一个动态过程和认知过程。作为商务交往的两个方面, “明示”针对的写信人, 特指写信人在交际中采用听话人容易理解的方式表达意图, 是一种明确的向听话人表达意图的行为;“推理”则是相对于听话人来讲的, 指根据写信人的表达经过合理的推理猜测其意图。模糊语言能够在外贸英文信函中出现, 是因为它可以向收信人传达最佳的关联明示, 接收方据此进行合理的推理就可以明白发信人的意图。采用模糊语言可以实现精确语言所不能实现的交际效果。

模糊语的使用是外贸英语信函普遍存在的现象, 恰当地使用模糊语体现了话语间的关联关系。话语关联性是指在进行语言交流时, 对说话人所表达的字句, 需要对方花费一定的精力去推理, 之后才可以明确说话人要表达的信息及交际意图。其在外贸英语信函中的表现就是写信人在写信时一般会尽可能地对信息进行表述, 以减少收信人理解时付出的代价。这就要求写信人必须明确明示信息 (explicature) 和隐含信息 (implicature) , 因此作为写信人应该合理地控制读信人处理话语的能力以及相关的语境信息。如果写信人假设对方处理话语的能力很强, 在组织话语时就会有更大的灵活性, 多使用模糊语言。综上所述, 外贸英语信函中模糊语现象的关联性可以理解为, 表达方在写信时运用模糊语言, 有效地形成一种制约来规范收信人的理解, 从而保证其在付出最少的代价后可以顺利地找出话语和认知语境二者的关联性。

3 模糊语言在外贸英语信函中的功效

在外贸英语信函中, 模糊语言是一种有效表达写信人意图的方式, 因此在外贸英语信函的交际中发挥着重要的功效。

3.1 使语言表达更加准确

在语言表达中, 模糊性与准确性之间的辨证统一性就体现在:对某些具有明显不确定性的事物, 模糊语言的表达可以比精确性表达的准确性更高。在商务交往的过程中, 对一些确定性不是很大的语言表达, 就可以运用模糊语的表达方式, 这样能使得所传递的信息更加符合客观实际, 从而避免因武断而造成的不必要的麻烦。举例来说, These wood products do not seem to be in very good quality。该句中通过对模糊词“seem”一词的使用, 有效地将自己想要表达但又不敢肯定的想法委婉地表达出来, 整句话的表达像是在征求他人的看法。这种表达方式就可有效避免因写信人自己的武断而造成的不良影响, 也可以使得其能够更加清晰、客观地对市场行情及产品质量进行了解。

模糊语言学理论的重要性尤其体现在翻译外贸英语信函的过程中。由于模糊词的使用广泛地存在于我们日常的自然语言表达中, 使得在对外贸英语信函进行翻译的过程中也会遇到大量的模糊语言现象, 因此要求翻译人员在进行翻译的过程中要准确地使用模糊词语的表达。

3.2 使语言表达更具灵活性

在商务活动中, 信誉是我们获得成功的重要砝码。对于作出的承诺, 就要尽可能达成, 否则就会严重地影响到对方对我们的信任。因此, 在商业领域不能随便作没有把握的承诺。即使对于一些把握性大的承诺, 也要尽可能地使用模糊表达来使得承诺具有较大的灵活性, 有效保护己方的信誉。这里所说的承诺涉及到商务交往的方方面面, 既涵括诸如约会吃饭之类的小事, 也包括大量交易额的大型商务活动。比如说, 有一次, 某企业的一外方合作伙伴将一份详细的合作提案发送到该企业的项目经理处, 由于需要对提案的相关内容组织人员进行较长时间的讨论, 一时间难以做出准确的答复。但考虑到商务交往中的礼貌原则, 收件方如果不能在第一时间给对方以准确答复, 就应该和对方约定一个大致地答复时间, 如果长时间不做回应, 对方就会感觉自己不被重视, 进而影响合作的顺利进行。因此, 项目经理做出了如下回复:“We are interested in your proposal.‘But our General Manager is not in the office now.After his coming back next Monday, we will let you know our consideration ASAP.”在这段回复文字中, 项目经理有效地利用了模糊表达的方式, “We are interested in your proposal.”的表达传达了己方对双方合作的兴趣, 暗示对方合作的可能性, 使对方能够更加耐心地等待答复。但同时, 这句话还没说明白合作成功可能性的大小, 因此无论双方合作成功与否, 这句话都经得起推敲。而“But our General Manager is not in the office now”则委婉地告知对方需要与总经理针对某些问题进行讨论确定, 也使得对方企业感觉到企业对提案的重视程度。

3.3 使语言表达更委婉、更礼貌

依据外贸信函写作要求, 在撰写外贸英语信函的过程中, 要求尽可能地做到语言表述的准确性, 尽量不用一些表意模糊或模棱两可的表达, 进而避免商务活动中因表述不明确而造成的不便和误解。表面上看来, 这就要求在外贸英语信函中不能使用模糊语言, 但实际上, 适当地进行模糊表达, 可以使外贸英语信函更加委婉、有礼貌。正如Channell所说, 合理运用模糊语可以有效地避免正面冲突, 且使得语言表达更礼貌。所以, 在外贸英语信函的写作中, 有时会为了某种目的而专门运用模糊语言表达, 达到促进商务活动顺利开展、实现商务目标的目的。比如说, 在外贸英语信函中, 通常会用到“Unless this account is paid within next ten days, we will take further measures”这样的句子, 在这句话中, 就用表达模糊语义的“take further measures”代替了“start legal proceedings”或者“bring suit”等精确性的表达。通过在信函中使用模糊语, 可以使得语言表达更加委婉、有礼貌。

3.4 使己方优势得到有效保障

外贸英语信函作为国际商务活动的重要信函, 要求在书写过程中体现平等互利的原则, 在保持己方尊严的基础上对对方优势作出合理评价, 有效保障双方的合作。信函写作人对语言的运用水平充分体现在其对模糊语言的运用上。将模糊语当做一种防卫性语言恰当地运用于信函写作, 使得读信人难以确定写信人模糊语言中所想传递的准确意图, 促使读信人对写信人的意图进行认真分析, 这样就可以有效保证己方优势, 避免写信人因表达明确而招致的潜在语言风险。如在“As we are in urgent need of the goods, we find it necessary to stress the importance of making punctual shipment within the validity of the L/C;any delay in shipment would be detrimental to our future business.”一句中, 需要从语义的角度去分析语言表达的模糊性。如表示急需的“in urgent need”, 并没有对急需的程度做出明确的表示。而如果用“we must have it in three minutes”对其进行代替, 就会大大削减原文表达的力度, 对读信人的理解也会产生很大的限制。

4 结语

作为语言表达所固有的特性, 模糊性充分体现了人类思维的模糊性以及随之而产生的相关概念的模糊性。在商业竞争日益激烈的当今世界里, 国际商务交往越发重要。模糊语言的使用在国际商务交往过程中对保证贸易双方顺利开展友好合作、促进双方长期合作伙伴关系的建立发挥着举足轻重的作用。在国际商务交际中, 合理使用模糊语可以增强语言的说服力, 在外贸英语信函中运用模糊语将己方意图委婉、礼貌地表达出来, 已成为模糊语表达的主要功效, 这一现象充分体现在商务交际中的合作与礼貌原则中。运用模糊语言进行商务英语信函的写作, 可以有效提高商务英语表达的准确性、灵活性, 使语言表达更加委婉、生动、有礼貌, 进而使得信函用语更加严谨、得体。可以说, 在外贸英语信函写作中, 模糊语言占据着重要的地位。

参考文献

[1]于桂霞.模糊语言在经贸英语信函中的语用功能[J].商场现代化, 2007 (7) .

[2]李淞.模糊语言在跨文化商务英语谈判中的英语研究[J].中国商贸, 2010 (12) .

[3]李国辉.模糊语言在商务英语中的应用[J].科教文汇, 2009 (8) .

[4]张艳臣.模糊语言在商务谈判中的语用功能探讨[J].中国商贸, 2010 (26) .

上一篇:浅析城市污水处理技术下一篇:《关键在落实》读后感