口译综合常用词汇

2024-05-29

口译综合常用词汇(精选4篇)

口译综合常用词汇 篇1

(二)Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸

population explosion 人口负增长

negative population growth 电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

绿色食品

软饮料

方便面

黑匣子

庙会

集体婚礼

婚外恋

第三者

早恋

养老院

独生子女

a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show

a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks

fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair

a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

安乐死

同性恋男子、女子 单亲家庭

挂历

跳槽

民工

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

机场建设费

黑社会

盗版

腐败

水货

洗钱

偷渡

宰客

吸毒者

性骚扰

色情

通缉犯

艾滋病

生产力

生产工具

经济基础与上层建筑

个人主义

拜金主义

不正之风

the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness

mad cow disease

airport construction fee

Mafia-style organizations;gangland piracy

corruption

smuggled goods money laundering human smuggling

swindle money out of customers a drug abuser

sexual harassment pornography wanted man

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)productive forces

the means of production

the economic base and the superstructure individualism money worship

unhealthy practices

发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2

从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3

我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5

在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6

在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。

Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7

在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8

失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9

失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

口译常用套句 篇2

(1).欢迎词典型句型:

1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

例1:

我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。// I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.//

我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。// Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Austrian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.//

我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。// I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your trading partner.//

我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。//

I am certain that this exhibition will strengthen our economic cooperation and contribution directly to our further trade expansion.//

(2)感谢词典型句型:

1. On behalf of sb, I„d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表。。,对。。的诚挚邀请和我们一踏上。。便受到的友好款待,向。。表示真诚的感谢。

2. First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢。。的精心安排和热情好客。

例2:

Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.// 女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。

In the short period of ten days of friendly visit, we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and development of China under your policies of reform and opening up to the outside world.// 2 在短短十天的友好访问中,我们已经强烈感受到在改革开放政策的指引下,中国到处是一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。

Shanghai is to us a memorable and nostalgic home.During our stay here, we have spent a great deal of present time with the Shanghai people---working, shopping, and even touring the city on our bicycles.// 上海是令我们迷恋/想念/怀念和难以忘怀的家乡。在此逗留期间,我们与上海人民一起度过了很多美好的时光——我们一起工作,购物,一起骑着自行车逛城。

These are happy days.They are good days, important days.We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到了生活的方方面面,包括商业,文化,教育以及科学交流。

(3)祝酒词典型句型: 开头:

尊敬的陛下: Respected Your Majesty 尊敬的殿下: Respected Your Highness 尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor 结束(祝酒): In closing,I‟d like you to join me in a toast ….May I ask you to join me in a toast ….May I propose a toast… + to

The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.二 大会发言(开幕词,闭幕词)开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布。。开幕

declare …open / declare open ….declare the commencement of…(2)预祝。。取得圆满成功!Wish… a complete success!(3)宣布。。闭幕

declare the closing of… lower the curtain of…

例3:

尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。// Respected Mr.Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。// On behalf of the current forum‟s organizing committee and the People‟s Government of Shaanxi Province, I‟d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and broad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。// I‟d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!// Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success!Thank you all!

例4:

Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation.// 尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。

The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico, reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success.// 墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及阁下政府为保证会议召开所作出的巨大努力。

On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning.// 5 我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。

The significance of this conference cannot be overemphasized.I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.// 本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。

例5:

It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of shanghai.// 我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。

In my address to the conference, I‟d like to concentrate on Microsoft‟s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.// 在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。

We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world‟s second largest economy in the mid-21st century// 我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。

Therefore,the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China.// 因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。

三 旅游(城市或者景点,还有旅游产业的介绍)

(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。

例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer‟s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.例6

York is the capital of Yorkshire and was once known as England‟s “second city”.It has a long history dating back to Roman times.Indeed many of the streets and roads bear Roman names.// 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。

York is a major tourist city for many reasons.The city boasts one of the most famous cathedrals in the world.It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history.// 约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,成立的建筑风格反映了不同历史时期的风格。

The most famous cathedral is known as York Minister.It dates back to the 13th century.Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence.// 最有名的教堂叫做约克敏斯特。它历史可以追溯到13世纪。游客为其高大的外形,优美的建筑风格和气势所倾倒。

Among the museums of York, the National Museum and the Castle Museum are the most famous.The national Railway Museum covers about 150 years of railway history.The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year.// 在约克的博物馆中,最有名的当属国家铁路博物馆和城堡博物馆。前者记载了150多年的铁路史,后者则每年吸引超过65万名参观者。

例7: 阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。// Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000.It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.8 1998美国前总统比尔·克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟香港之行。// In 1998, the former American president Bill Clinton came here.Facing such a magnificent view, he was reluctant to go away.As a result, he put off his trip to Hong Kong.阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。// The most attractive place in Yangshuo is, of course, the Slabstone Street, also known as “the Western Street”.This street is 1,000 meters in its total length, and it has a history of 1,410 years.街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。// There are a few hundred shops scattered along both sides of the street.These shops mainly sell imitations of antiques and souvenirs which foreigners fancy.Wandering about the street, visitors will be amazed to find that here east and west civilizations are in such complete harmony.例8 上个月我首次来访上海,在四天五夜的短暂逗留中亲身感受到现代上海的生机动力。// Last months, I visited Shanghai for the first time and, during the brief four-day and five-night stay, experienced first-hand the buzzing dynamism of modern Shanghai.初访上海的游客第一个印象必然是那些象征着这座大都市财富和魅力的高楼大厦。// 9 First-time visitors to Shanghai will invariably first be captivated by the soaring skyscrapers that symbolize the metropolis‟ wealth and glamour.与浦西隔江相望的是位于浦东新区的中华第一高楼,88层楼高的金茂大厦。// Across the Huangpu River, Puxi Area is looking at China‟s tallest building---the 88-storey Jin Mao Tower---which is in Pudong Area.不过据说它的最高纪录只能保持到2007年,届时由日商投资兴建的94层浦东上海环球金融大厦预计即将完工。// But it is said that the tower will stop to be the tallest when the Global Financial Centre project, a 94-storey edifice by Japanese invertors, is completed in 2007.例9: As an important part of the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment.// 作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。

In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urban and rural environment by carrying out a series of activities, such as setting up a national sanitary city and a model city for environmental protection.//近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城市环境大大改善。

Now the city of Kunshan is making every effort to become an outstanding tourist city in China, to perfect the tourist functions of the city and to upgrade its tourist services.// 现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。

The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome visitors from all parts of the world with an open attitude.The rising tourist industry in Kunshan will march into the promising future of sustainable development with a brand-new look.// 古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。

四 环境保护 例10

Environmental pollution is a term that refers to all the ways by which man pollutes his surroundings.// 环境污染是指人们用各种方式污染周围环境的一个术语。

Man dirties the air with gases and smoke, poisons the water with chemicals and other substances, and damages the soil with too many fertilizers and pesticides.// 人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破化土壤。

Man also pollutes his surroundings in various ways.For example, people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water.They operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise.// 11 人们还通过其他方式污染着他们的环境。例如,总有人在地面上和水里扔垃圾,破害自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。

Nearly everyone causes pollution in some way.Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today, and badly polluted air can cause illness, and even death.// 几乎每个人都在某种程度上对周围的环境造成了污染。环境污染是当今人们所面对的一个非常严重的问题。被严重污染的空气会引起疾病甚至死亡。

例11 1992年联合国地球峰会以来,越来越多的人和政府接受了“可持续发展”的观念。// Since United Nations Earth Summit in 1992, more and more people and governments have adopted the idea of “sustainable development”.这一观念认为,现今的经济发展不能以子孙后代的资源和选择作为代价,规划和发展不仅仅要确保经济增长,还要保证社会进步和环境健康,这就是说一些经济行为必须受到制约。// This is the idea that today‟s economic growth should not be at the risk of the resources and options for future generations.Planning and development need to ensure not only economic growth, but also social advancement and environmental health, and this means that some economic behaviors must be restricted or controlled.中国面临着很多严峻的环境问题:空气污染,水污染,沙漠化,过渡捕捞,对自然栖息地的破坏,酸雨,对野生动植物的过渡消费等等。所有这一切的背后都是经济增长和环境保护之间的矛盾。// There are many serious environmental problems in China: air pollution, water pollution, desertification, overfishing, destruction of natural habitats, acid rain, over-consumption of wild animals and plants, etc.Behind the m all, is the contradiction between economic growth and environmental protection.将可持续发展原则逐步融入到政府规划,资源管理和经济政策中去,这是中国解决环境问题所能够采取的最重要的一步。// Instilling principles of sustainable development into governmental planning, resources management and economic policy is the most important step China could take to solve its environmental problems.五 教育(学校的介绍,中国教育状况的介绍)例12:

松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every st udent is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合型设施——包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。// According to the schedule/It is scheduled that by the end of this year, a massive sports complex will have been completed in Songjiang College town, including stadiums and gymnasiums.The city education officials say that these facilities can be used for international competitions.例13:

I think a high school graduate with superior aptitude should by all means go on to college.With superior study skills, this student will probably do well in college and be able to find work upon graduation.// 我认为一名具有出色天赋的中学毕业生绝对应该继续念大学。因为掌握了良好的学习技能,这位学生很可能在大学里成绩出众并且能够在毕业时找到工作。

But high school students should really think twice about going to college.They should really consider what they want to get, or need to get, out of a college education.// 但是中学生对于上大学这个问题的确应该三思。他们的确应该想想他们想从大学教育中得到什么,或者需要从中得到什么。

If the student studies for a degree simply for the money, he should probably plan a career in which there is likely to be openings in the future.// 如果一名学生取得学位的目的只是为了赚钱,那么他就应该好好设计一条职业道路,保证将来可能会有好的出路。

If the student is one of those people who just want to learn, he‟d better make sure that he either has rich parents or will soon inherit a fortune.// 如果这个学生属于那种纯粹是为了学习而学习的人,那么他最好能有把握要么有有钱的父母撑腰,要么不久就会继承一大笔财产。

例14:

成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//

Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witness both the word‟s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。// Among the 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.例15:

In some backward rural areas, young girls usually become labors in their families at the age of ten.They have to look after their younger brothers and sisters and also do some farm work.// 在许多落后的农村地区,女孩子一般十岁以后就要成为家庭中的劳动力,既要照看弟妹,又要做农活。

Quite a lot of farmers know that they should make investments in the intellectual development of their children.// 不少农民是懂得教育投资的。

However, due to a limit to their economic conditions, they have to have their sons educated first, for they are the most stable members of their families.As a result, there has been an increase of female illiteracy.// 但由于经济条件有限,他们首先要培养男孩,因为男孩是家庭中最稳定的成员。这样文盲中妇女所占的比例就会越来越大。

A mother in a family, who is illiterate, can hardly shoulder the responsibility for a good education of their younger generation.// 一个母亲如果没有文化就很难担负好教育下一代的责任。

If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population, we can by no means improve the cultural quality of the whole nation.// 占中国人口半数的女性的文化素质不提高的话,全民族的文化素质也难以得到提高。

六 外交关系(国际关系,中国的对外关系,港澳台关系)例16:

和平稳定的国际环境是社会发展的前提条件,社会发展与国际和地区安全形势密切相关。// Peaceful and stable international environment is the prerequisite for social development,which is closely linked with the security situation of the region and the world at large.不幸的是,在过去的10年里,国际和地区的总体安全形势很不稳定,武装冲突延绵不断,致使许多国家特别是发展中国家无暇集中精力搞建设,更谈不上追求社会发展。// Unfortunately, in the past decade international and regional security situation has been highly unstable on the whole, with armed conflicts cropping up now, and then distracting many countries, the underdeveloped members in particular, from economic development, still less social development.因此,努力营造和平的国际和地区环境,遏制冲突,建立公正合理的国际秩序,使各方落实承诺,实现发展目标的必要条件和头等大事。// Therefore, striving to create a peaceful international and regional environment, preventing conflicts and establishing a fair/ equitable and reasonable international order stand out as the essential conditions and top priority for all parties to keep the commitments and realize the development goals.俗话说:一千个承诺,不如一个行动。这说明行动的极端重要性。各种政府应首先树立历史责任感和紧迫感,切实落实行动计划以及采取行动所需的机制和资源。// As a saying goes, “One thousand promises are not as good as one action.” That means action is extremely important.National governments must have the sense of historical responsibility and urgency to implement 17 solid actions as well as necessary mechanisms and resources for these actions.例17:

Terrorism is the common enemy of mankind.The world counter-terrorism endeavor will be a long-term task.// 恐怖主义是人类的公敌,国际反恐斗争是一个漫长的过程。

Since the beginning of this year, terrorist attacks all over the world have become more rampant.According to the statistics, there have been 1,700 attacks this year, which is 58% of the last three years‟ total.//

今年以来,世界各地的恐怖袭击有增无减。据统计,有近1700起,占过去三年总合的58%.Our position on terrorism must be consistent and clear.First, we should oppose all forms of terrorism.Terrorist activities happening anytime, anywhere, organized by anybody and in whatever form, should be combated jointly and resolutely.// 我们必须在反恐问题上采用一贯和明确的立场。首先要反对一切形式的恐怖主义。恐怖活动不论发生在何时,何地,由何人组织,以何种方式出现,均应采取一致立场,坚决打击.Second, it is necessary to look into the root and acts of terrorism.Only by paying attention to and uprooting the cause of terrorism, can we solve the issue once and for all.//

其次,反恐要标本兼治。只有重视并解决恐怖主义滋生的根源,才能彻底铲除恐怖主义的滋生和蔓延。

例18:

两岸同胞血脉相连,情同手足。中华儿女共同创造的五千年灿烂文化,是维系全体中国人民的精神纽带。// Compatriots on both sides of the Taiwan Straits are limbs of the same ancestry.The brilliant/splendid culture created by the sons and daughters of the Chinese nation over 5.000 years has always been the spiritual bond for all the Chinese.两岸共同继承和弘扬中华文化的优秀传统,将使中华文化在新的时代焕发新的光彩。// By jointly inheriting and carrying forward the fine traditions, our compatriots on both sides of the straits will give new luster to the Chinese culture in the new age.青年是国家的未来。两岸青年应加强交往,增进了解。我们欢迎更多的台湾青年来祖国大陆学习深造,开创事业,施展才华。// The youth are the future of our nations.Young people on both sides should reach out for more contacts and closer understanding.More young people from Taiwan are welcome to the mainland to pursue their studies, advance their careers and give full play to their talents.我们也欢迎台湾各界人士前来参观,访问,同我们交换有关两岸关系与和平统一的意见。//

We also welcome people from various walks of life in Taiwan to tour and visit the mainland to exchange views with us on cross-strait relation and peaceful reunification.七 科技(生物工程,信息技术,医学方面)例19:

The ongoing economic globalization and rapid advancement of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century.// 当前,经济全球化和科学技术的突飞猛进为新世纪全球经济和社会发展创造了前所未有的技术条件。

However, the information and communicationes development worldwide is seriously unbalanced.The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing.然而,世界范围内信息技术发展极不平衡,贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大。

Narrowing and ultimately eliminating the “digital divide” is a major issue to be addressed in the process of building the information society.Otherwise, we would not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society.如何让缩小直至消除“数字鸿沟”,是建设信息社会过程中急需解决的重大问题。否则,我们就无法再全球范围内实现信息社会持续,健康和协调发展的目标。

Against this backdrop, the international community decided to convene a World Summit on the Information Society to discuss and find solutions to issues related to the development of the information society.Such a decision is absolutely right and necessary.// 在这种情况下,国际社会决定召开信息社会世界峰会,讨论解决有关建设信息社会的问题无疑是正确的,必要的。

例20:

Heart disease is Britain‟s biggest killer.Around 270,000 people suffer a heart attack every year and nearly one in three die before they even reach hospital.// 心脏病是英国最大的杀手,每年约有27万人心脏病发作,并有近1/3的人在送抵医院之前就停止了呼吸。

High blood pressure, or hypertension, affects one in five people in the UK and is a major risk factor for heart disease.The higher it climbs, the greater the force exerted by blood on the walks of the arteries when the heart beats.// 每五个英国人中就有一个患有高血压,高血压是心脏病发作的主要诱因。血压升得越高,心脏跳动时血液对动脉壁施加的压力就越大。

A study shows that the stress of returning to work on a Monday morning can trigger a dangerous increase in blood pressure.Most people are free of the mental and physical burdens of work on a Sunday and experience a more stressful change from weekend leisure activities to work activities on Mondays.// 一项研究表明,周一早上重返工作时的压力可以导致血压升高到危险的程度。很多人在星期天卸下了工作带来的精神和身体上的负担,但是从周末的休闲活动转换到周一的工作状态时,他们面临的压力增大。

An early morning rise in blood pressure is probably a normal part of the body‟s 24 hour rhythm and unlikely to be a problem for healthy people.However, if somebody already has cardiovascular disease, then it might just tip them over the edge and trigger a heart attack.血压在清晨身高很可能是人体24小时律动时的一种正常现象,对于健康的来说,这不是什么问题。但如果有的人本来就有心血管疾病,那这就可能把他们逼到临界点,导致心脏病发作。

例21:

For those of you who have ever seen our ads, you know that they end with the phrase, “everything is possible”.A cynic might say that is just a marketing slogan, but I actually believe that.// 如果大家看到我们的广告,就知道我们的广告语是“万事皆有可能”。也许有人会嘲讽说这是营销口号,但是我们相信这是可以做到的。

I don‟t think everything is easy and things happen right away.But I do think that everything is possible.//

不可能所有的事情都一蹴而就,但是我们相信所有的事情都是有可能的。

For all the remarkable advancements we have seen in recent years, nothing had matched the power of information technology in changing our world for the better.And in the next decade, the impact it will exert is beyond our imagination today.// 就我们最近看到的显著进展而言,信息技术带给世界的好处是任何其他力量无可比拟的。未来十年它能够产生的影响是我们今天不可想象的。

I know something that might sound strange, because we always think of the dangers and challenges in the world around us.But I do believe this is an era of great promise and great opportunity.// 有时候听上去可能很奇怪,因为我们总是觉得周围充满了危险和挑战,但我相信这确实是一个充满机会和希望的时代。

八 改革开放 a经济: 例22:

我们深切体验到,封闭必然落后,开放才能发展。因此,我们把对外开放作为基本国策,走面向世界的发展道路。// We are deeply aware that locking doors against the world will make us lag behind, and only by opening to the outside world can we realize development.We set “opening to the outside world” as a basic state policy and embarked on the road of development oriented towards the world.从设立经济特区到开放沿海城市,以致全方位对外开放,中国已经由封闭半封闭型经济转变成开放型经济。// With the setting up of special economic zones, then the opening of coastal cities and finally opening multi-dimensionally to the outside world, China‟s economy has been turned into an open economy from the closed or semi-closed economy into

同时,我们清醒地认识到,中国是个发展中的大国,我们的发展不能也不可能依赖外国,必须也只能主要依靠自己的力量,立足于扩大国内需求, 通过系统和体制创新来创造活力。// In the meantime, however, we are fully aware that China is still a big underdeveloped country.Our development should not and cannot rely on foreign countries but on our own efforts.We should be based on expanding the domestic demand, and activate creativity through innovations in systems and mechanisms.我们大胆学习和吸收人类社会创造的一切文明成果,同时又坚持弘扬中华文明,从而为我国现代化建设注入了强大的精神动力。// We have been hold in learning and absorbing all advanced achievements of human civilizations while carrying forward the Chinese civilization so as to inject strong spiritual vitality to our modernization drive.23 例23:近年来,随着上海市民人均收入的逐年增加,消费结构发生了根本性的变化。// In recent years, as the per capita income of Shanghai residents have increased year after year, the consumption structure has undergone fundamental changes.许多传统的消费热点正在悄悄降温,新的消费亮点已展露头角,过去单一的节假日购物消费已向多元化消费转变。// Many traditional consumption fads are quietly losing their charms, while new/fresh consumption forms/ways are catching on.Shopping used to be the only form of holiday consumption, but the consumption fashion has been diversified/taken on various forms now.从节假日购物消费来看,同样也在悄然发生着变化。人们的节日休闲娱乐消费已突破了以往上舞厅,打保龄球等传统形式。// Changes have also occurred stealthily/ quietly in recreational consumption during holiday seasons.In this regard, people have gone beyond the traditional practice of going to the discos or playing bowling.取而代之的是市民选择在图书馆静静地阅读,或举家到博物馆浏览参观。市民娱乐消费的文化气息正在不断增强。

Instead, people/local residents choose to read quietly in the libraries, or visit the museum with the family.In short, the culture-related recreational consumption is gradually gaining currency.b金融: 例24: 24 《财富》杂志排出了全球500家大企业,中国银行再次入选,位列第172位。迄今为止中国银行已连续十年入选。// The Bank of China was chosen again by Fortune as Global Top 500 and given the 172nd rank.Up to now, it has been chosen into the Fortune Top 500 list for ten years running.中国银行有国内机构15,251个,海外分支机构548家,分布在世界五大洲的22个国家和地区,是具有强大的资金实力,发达的电子化网络系统,严密的风险防范体系和灵敏的市场反应能力的国际大银行。// The Bank of China has 15,251 organizations set up at home, and 548 abroad, distributed in 22 countries and regions all over the world.It is an international large-scale bank with rich funds, advanced electronic networks, a strict system of precautions against risk and quick response capacity.中国银行是1999年被世界知名的英国杂志《银行家》列入全球前500家跨国银行的国内唯一的银行,在国内金融界始终保持一流地位。// It was the only domestic bank ranked in Global Top 500 Transnational Banks list in 1999, sponsored by the famous Banker magazine of Britain.It has kept at the first rank in domestic financial circles.在海外,中国银行利用其分布在世界各地众多的机构,为全球的客户提供了广泛的金融服务,为促进我国的对外经济贸易发展作出了突出贡献。

Abroad, the Bank of China utilizes its distribution organizations all over the world to give extensive financial service to the users worldwide, and has made remarkable contribution for promoting the foreign economic trade development of China.例25: 25 The Asian Development Bank said it would set up a 600-million$ fund to deliver prompt emergency funding to Asian countries hit by the Indian Ocean tsunamis in December, last year.// 亚洲开发银行宣布,它将设立总值6亿美元的基金,以便为去年12月遭受印度洋海啸之灾的亚洲国家提供紧急资金援助。

The Asian Tsunami Fund will deliver grants for emergency technical assistance and investment projects to support reconstruction and rehabilitation in India, Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand.// 亚洲海啸基金将为紧急技术援助和投资项目拨款,以便支持印度,印度尼西亚,马尔代夫,斯里兰卡和泰国的重建和修复工作。

Funding could be granted for public services such as water supply, electricity and communications;infrastructure such as roads, railways and ports;health and education services;agriculture and fisheries;housing;and containment of environmental damage.// 基金将用于水,电以及通讯等公共服务领域,公路,铁路,港口码头等基础设施领域,卫生教育服务,农业,渔业,房屋休复和遏制环境破坏等。

The bank will host a high-level meeting here on March 18 to take stock of the recovery and pledges of support, and to reach a common understanding on rehabilitation and reconstruction programs over the next four to five years.// 亚洲开发银行拟定于3月18日在此召开特别会议,评估灾后恢复情况以及援助呈弱的执行情况,并就未来四到五年内受灾国家的修复和重建工作达成共识。

c家庭,社区,和谐社会: 例26: 26 俄罗斯有句谚语:“上帝让我们为邻”。中国也有句谚语:“远亲不如近邻。”// As a maxim in Russia goes, “God makes us neighbors.” There is also a similar saying in China, which says, “A distant relative is not as helpful as a near neighbour.”

中国自古以来就有亲仁善邻,崇信修睦的优良传统。// China boasts a good tradition of seeking friendship and living in amity with its neighbors.我们将坚持与邻为善,以邻为伴,继续实行睦邻,安邻,富邻的政策,致力于同俄罗斯全面发展战略协作伙伴关系。// We will persist in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, continue pursuing the policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and commit ourselves to developing China-Russia strategic and cooperative partnership in an all-round manner.让我们两国人民携起手来,共同创造中俄关系的美好未来!Let the people of our two countries join hands and create jointly a bright future for China-Russia relations.例27: 中华民族历史悠久,拥有很多的优良传统。早在古代,中国的先贤就主张“齐家,治国,平天下”的理念,倡导家国兼顾,尊老爱幼,和谐稳定的思想。// The Chinese nation takes pride in its long history and boasts many good traditions.Already in ancient times, Chinese sages advocate the philosophy of “family harmony leading to good government and in turn to universal peace”.They argued for balance between state and family interest s, reverence of the old and care for the young and stressed family harmony and stability.新中国成立以来,中国政府致力于通过法律保障,政策引导,道德约束来确保家庭的和谐与稳定,“家和万事兴”成为每一个幸福中国家庭生活的真实写照。

Since the founding of the new China, the government has sought to ensure family harmony and stability through legal protection, policy guidance and moral restraints.The saying “prosperity follows family harmony” has been a motto for every family in China seeking happiness.中国政府有关部门十年来主办了一系列以家庭为主题的活动,如“五好文明家庭”评选,家庭文化艺术节,家庭文明工程等。// The relevant government agencies have sponsored a host of family-oriented activities, such as the “5-virtues family” award, family cultural and art festivals and projects aimed at promoting the civilized family.中国人口与计划委员会还将举办“世界家庭峰会”。全面回顾和评估“国际家庭年”确定的目标和成果,从家庭的角度推动实现千年发展目标。// A world summit on the family, sponsored by China‟s National Population and Family Planning Commission, will be held.The summit is to comprehensively review and assess the progress made so far since the realization of the Millennium Development Goals from the family perspectives.例28:

所谓“国家兴亡,匹夫有责”,每一个中国人都要关心和参与国事,以负责任的态度来提出意见和看法。// All citizens have a duty to the country.Every Chinese should care about national affairs, come forward to take part, voice their views and opinions in a responsible manner.同时也要虚心接受和包容别人的意见。这样,我们就能加强人民在国家建设中的参与感,民族认同感和自豪感。// At the same time, they should accept and accommodate others‟ views with an open mind.This way, we will be able to enhance people‟s sense of participation in national building, as well as their sense of national identity and sense of pride.当然,在多民族社会,我们不仅要促进文化发展,还要强调社会和谐的必要性。// Of course, in a multi-racial society, we must not only promote cultural development, but also stress the need for social harmony.正如儒家所说,“君子和而不同,小人同而不和。”各民族的文化有着不同的,独特的习俗,但也有着共同的行善宗旨。我们必须求大同,存小异。// It has been the Confucian philosophy to accommodate divergent views.All ethnic cultures have different unique practices, but they also share a common goal of doing good.We should all work for the common goal while preserving our minor difference.d住房: 例29: 根据房地产权威部门的统计,去年中国的平均住房价格达到了每平方米2,226元,比前年高出6%。// According to the statistics from the housing/real estate authority, last year the housing price of China averaged 2,226yuan per square meter, which was a 6 percent up over the year before.29 北京,上海和广州的住房价格在全国范围内位居前列,每平方米超过了3,400元。市中心商业区及周边地区的住房价格则更为昂贵。// Housing in Beijing, Shanghai and Guangzhou ranked the most expensive across the country, because their prices exceeded 3,400yuan per square meter.Houses in and around commercial districts in the city centre were even more expensive.上述三大城市的住房销售资料显示,去年房地产市场的总体增长主要出现在上半年,下半年的增长幅度有所下降。// The sales reports of the houses in the above-mentioned three cities suggest that the overall growth in the real estate market last year occurred mainly in the first half of the year.In the second half of the year, the growth rate showed a somewhat downward trend.我认为,由于去年下半年新建成的房地产项目已不断积累,未售出的存量房增长幅度已经超过7%,今年的住房销售总量将有所减缓。// I think because in the second half of last year, newly-completely housing projects kept growing in number, and because the growth rate of unsold stockpile houses was over 7%, the total sales volume of houses this year will be reduced to some extent.九 文化 a 节日: 例30: In many countries of the world, the celebration on December 25th

is a high point of the year.Form November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.// 在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。

Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.// 彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。

Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。

In shops or at children‟s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。

例31: The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.// 31 万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。

Pumpkin carving is a popular part of modern America‟s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.// 在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。

Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o‟-lantern tradition began.// 尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。

The Irish used turnips as their “Jack‟s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o‟-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.// 爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。

b 有中国特色的东西(书法,国画,中医,中餐,京剧„„): 例32: 中国有着引以自豪的辉煌历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中国的中心城市西安开始我的旅程。// China is blessed with both a profound history and a beautiful future.I am delighted to begin my journey in Xi‟an, once the capital of China, still the heartland of China.32

我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着去更多地了解中国对人类知识积累所作出的巨大贡献,这些知识涉及医药,印刷,数字和天文领域。正是基于这些发现,整个世界才有了诸多的进步。

Tomorrow,I am looking forward to visiting the Terracotta warriors and horses and the ancient city walls.I am also looking forward to learning more about China‟s great contributions to the store of human knowledge, from medicine and printing to mathematics and astronomy------discoveries on which so much of the whole world‟s progress is based.例33: 中国正逐渐崛起成为世界政治经济强国,是中华文化在美国日益风行的原因。// The gradually emergence of China as a potential world political and economic superpower is the reason that the Chinese culture is gaining increasingly popularity in the United States.中国的对外开放,也让许多美国人有机会亲身体验这个文明古国的风采。// China‟s reform and opening up has enabled an increasing number of Americans to travel there in order to experience at first hand and splendor of this age-old country with great civilization.此外,许多美国城市的繁荣华人社区,享有模范少数民族的美誉,更让美国人对这个和他们的文化大相径庭的古老文明产生浓厚的兴趣。// Besides, the thriving Chinese communities in many American urban centers and their reputation as a model minority have aroused further their interests in this distant land, which is so vastly different from theirs.33 除了他们赞不绝口的中国菜肴外,有越来越多的美国人尝试针灸,草药和中华武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺。// Apart from their love affair with Chinese cuisine, more American are turning to its acupuncture, herbal medicines, martial arts, gongfu films, fashions, art and craft.c 语言 例34: Mother tongue is the first language that a person picks up and is usually the standard language or dialect of that particular ethnic group.// 母语是一个人最早学会的一种语言,通常也是他所在民族的标准与或某一种方言。

According to a UNESCO report on the International Mother Tongue Day, about half of the 6,700 or so languages in the world are in danger of dying.// 在“国际母语日”上,联合国教科文的一份报告指出,全球大约6,700种语言中,约有半数正面临消失灭绝的危机。

In a globalized economy where a computer is all that is needed to access information all over the world, it is inevitable that weaker languages are replaced by the more dominant ones.// 在全球化的经济中,一台电脑就能处理世界各地的信息,弱势语言为强势语言所取代是必然的趋势。

The presence of different races, languages and cultures has made the world so much more interesting and the languages and dialects of minority races do have their own small roles to play.// 34 不同的民族,语言和文化的存在使世界变得多姿多彩,少数民族的语言和各种方言也应该拥有一席之地。

十热点 a奥运: 例35: One of the primary goals of the Olympic Movement is to unite the world in peace through sport, and through the celebration of each and every Games.// 奥林匹克运动的主要目的之一就是通过举办每一届奥运会来团结全世界,以体育促进世界和平。

When China returned to the Olympic Games in Los Angeles in 1984, after a 50 year absence, it marked a great turning point.It suggested that the Olympic Movement had leapt ahead in its efforts to bring the whole world together in peace and friendship.// 1984年的洛杉矶,中国在时隔50年之后重新出现在奥运会上,这是一个重大的转折。它意味着奥林匹克运动在促进世界和平和友谊方面向前迈进了一大步。

China won 16 medals in Los Angeles, and since then has achieved in winning another 120 medals.China‟s competitive standard is high, and Chinese athletes are among the best in the world.// 中国在洛杉矶奥运会上赢得了16块奖牌。此后的奥运会比赛中,中国又赢得了120块奖牌。中国又很高的竞技水平,中国的运动员已经跻身于世界最优秀的运动员之列。

China‟s contributions on the field of competition have served to enhance the Olympic Movement and global sport.// 35 中国在比赛场上做出的贡献进一步推进了奥林匹克运动和全球体育事业的发展。

例36: 这是一个激动人心的时刻,作为第一家成为国际奥委会全球合作伙伴的中国企业,联想集团正式成为国际奥林匹克大家庭中的重要一员。// It is an exciting moment because Lenovo Group is the first Chinese company to become a global partner of the International Olympic Committee, thus becoming an important member in the Olympic family.作为国际奥委会的全球合作伙伴,联想集团将为2006年都灵冬季奥运会和2008年北京奥运会提供关键支持。联想集团将为现代奥林匹克运动的成功举行提供强大的资金支持、人员支持和设备支持。// As a global partner of IOC, Lenovo will provide critical support to Torino for the staging of the 2006 Olympic Winter Games and to Beijing for the 2008 Olympic Games.By providing strong support in funding, manpower and equipment, Lenovo will play a key part in the staging of successful modern Olympic Games.同联想集团的这种合作,必将推动奥林匹克在中国、亚洲乃至全世界的深入发展。// In addition, the relationship will play an important role in the promotion of the Olympic Movement and sport throughout China, Asia and across the globe.奥运会提供了一个独一无二的、强大的国际市场平台。我坚信这次合作能够发展成一种长期的互利互惠的关系。// The Olympic Games provides a unique and powerful global marketing platform.I am sure that this cooperation will grow into a long-term mutually-beneficial relationship.36 b AIDS: 例37: 艾滋病是人类共同的挑战,给人民的身体健康、生命安全,乃至一国和地区的稳定带来严重威胁。// AIDS has posed a challenge to the entire mankind, producing serious threats to people‟s health and life and even national and regional stability.近年来,尽管全世界艾滋病防治工作取得了一些进展,但形势仍非常严峻。今年全世界艾滋病病毒感染人数又创新高,突破3900万人,新增感染者490万人。// In recent years, though there has been certain progress in global fight against AIDS, the situation remains grave.The number of this year‟s 39 million HIV infections has set a new record with an increased number of 4.9 million.防治艾滋病也是中国政府面临的一项艰巨而复杂的任务,据不完全统计,中国有艾滋病感染者84万多人。// AIDS prevention and treatment is an arduous and complex task for the Chinese Government.According to incomplete statistics, there are more than 840,000 AIDS patients in China。

艾滋病防治是关系中华民族素质和国家兴亡的大事,目前中国政府加大了工作力度,预防并坚决遏制其蔓延势头。// AIDS prevention and treatment is a major issue pertinent to the quality and prosperity of the Chinese nation.At present, the Chinese Government is reinforcing its efforts to prevent and contain the spread of AIDS.c 世博:

例38: 世界博览会是一种规模宏大,影响深远的大型展示活动。它综合反映了当代世界各国政治,经济,文化和科技发展水平及成就,因而被誉为“经济,科技和文化”的奥运会。// The World Exposition is a large-scale, far-reaching grand show, reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology.Therefore, it is known as “Olympics of Economy, Science and Technology, and Culture.”

自1982年至今中国已经参加了九次世界博览会。// China has participated in nine World Fairs since 1982.去年,中国成功地在云南昆明举行了世界园艺博览会。这是中国第一次举办由世界博览会管理机构即国际展览局确认的顶级专项世界博览会。// Last year, China successfully held the World Horticulture Exposition in Kunming, capital of Yunnan Province.This was the first time that China hosted a top-class specialized world exposition confirmed by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.d 西部大开发: 例40: 在中国中部地区吸收外资迅速增长的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。// While the absorption of foreign investment in the eastern areas of China is growing at a rapid speed, the western regions have also made obvious headway in its attraction of foreign investment.38 截至2001年6月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%、6%、5.3%。// Up to the end of June 2001, the project number, contractual value and actually utilized value of direct foreign investment in the west accounted for 7.3%, 6% and 5.3% respectively of the national total.今年1月至6月底,西部地区新设立外商企业742家,合同外资19.1亿美元,实际使用外资7.1亿美元。// In the first six months of this year, 742 new foreign invested enterprises were set up in the western regions with the contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。// As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward, the resource and economic advantages of the west will be brought into full play, thus further raising the quality and level of its economic growth.e 世贸: 例41: Good morning, ladies and gentlemen.I‟d like to take this opportunity to brief you on China‟s accession to WTO and participation in economic globalization.// 我愿借此机会向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。

After its accession to the WTO, China‟s reform and opening up will enter a new stage.// 39 入世后,中国改革开放将进入一个新的历史阶段。

Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is the fundamental interest of China.// 加入世贸组织是我国改革开放的需要,符合全中国人民的利益。

日语口译-部分场景常用短语 篇3

部分场景常用短语

一、祝贺

1、誕生日

お誕生日おめでとう

お誕生日おめでとうございます

2、入学

ご入学おめでとう

ご入学おめでとうございます

3、合格

ご合格おめでとう

ご合格おめでとうございます 栄ある合格をお祝いいたします 栄ある合格をお祝い申し上げます

4、卒業

ご卒業おめでとう

ご卒栄おめでとうございます

5、昇進

ご栄進おめでとうございます ご栄進をお祝いいたします

6、結婚

ご結婚おめでとう

ご結婚を祝し、末永く幸多かれと祈ります

日语口译实务教程

華燭の盛典を祝し、ご多幸を祈ります ご結婚おめでとう、お幸せにね

7、当選 ご入選おめでとう

ご当選おめでとうございます

8、長寿

還暦のお祝いを申し上げます(60歳)

古稀を迎えられました由、心よりお慶び申し上げます(70歳)喜寿のお祝いを申し上げます(77歳)

つつがなく傘寿を迎えられました由、心よりお慶び申し上げます(80歳)米寿のお祝いを申し上げます(88歳)卒寿のお祝いを申し上げます(90歳)白寿のお祝いを申し上げます(99歳)

還暦おめでとう。いつまでも元気で長生きしてください

9、開店 開業 落成ご開業をお祝い申し上げます ご竣工をお祝い申し上げます ご落成をお祝い申し上げます 念願の開業おめでとうございます

10、成功

ご成功を祈って止みません

立派に成功をおさめるよう祈念いたします

輝かしいご成功をおさめられますよう心からお祈りいたします

11、万事順調

日语口译实务教程

すべてがうまく、すべてが心にかなうようにお祈りいたします 万事OK 万事如意

12、商売繁盛

御社のご隆昌をお祈りいたします 商売繁盛をお祈りします ご多幸をお祈りいたします

社運のますますご隆盛あらんことをお祈り申し上げます 御繁栄とご多幸をお祈りいたします ご繁昌とご発展をお祈り申し上げます

ますますのご発展と皆様のご健勝をお祈り申し上げます ご商売のご繁盛と、皆様のご健勝を祈念致します

13、前途洋々

洋々たる前途をお祝します 前途のご多幸をお祈りいたします 前途に栄光あらんことをお祈りいたします 前途ますますご多幸あらんことをお祈りいたします

錦上花を添えていただき、もっと大きな成果をおさめるようお祈りいたします

二、歓迎

ようこそよくいらっしゃいました ようこそよくお出でになりました ようこそよくお出でくださいました おいでをお待ちいたします 心から歓迎します

衷心より歓迎の意を表します 皆様のご来訪を心から歓迎いたします

日语口译实务教程

ご来訪を心からお待ち申し上げます おいでを楽しみにお待ちしております ご来臨をお待ちいたします ご臨席をお願いいたします

ご光臨の栄を賜わりますようお願いいたします ご出席を賜りますようお願いいたします いらっしゃいませ よくいらっしゃいませ ご来店歓迎いたします ご愛顧ありがとうございます

三、熱心

心からのおもてなし 心こもるご歓待 至れり尽せりのご歓待 ご厚情あふれるおもてなし 手厚いご接待 ご丁重なおもてなし 細心のご手配

四、見送り

どうぞお元気で ご機嫌よう どうぞご無事で 道中ご無事で ご無事をお祈りします どうぞお気をつけて 道中お気をつけて どうぞお体をお大事に

日语口译实务教程

ご道中のご無事をお祈りいたします 途中の無事をお祈りいたします 旅路をご大事にご機嫌よう 途中ご順調をお祈りいたします

(每句话后面都可以加上‘さようなら’)

五、再会

では、ここで失礼いたします これで失礼させていただきます お邪魔しました どうも失礼しました

では、また(のちほど、あした)また、のちほどお目にかかりましょう では、またお会いしましょう いずれまたお伺いいたします

またお目にかかれる日を楽しみにしています またおあいできる日を楽しみにしています 再会できる日を楽しみにしております

何が残念と言って、皆様とお別れすることがもっとも残念です

六、感謝

いろいろとお世話になりました 大変お世話になりました

いろいろとご迷惑をおかけしました 随分ご厄介になりました

どうもいろいろとご面倒をおかけしました どうもお世話さまでした ご配慮にあずかりまして

おもてなしをいただきまして、ありがとうございます

日语口译实务教程

感激の念にたえません 大変感激しております 心から感謝いたします 感謝の気持ちでいっぱいです 心から厚くお礼を申し上げます お礼の言葉もございません

なんとお礼を申し上げていいかわかりません 何といっても諸先輩のご指導のおかげです ひとえに先輩方のご指導ご鞭撻のおかげであります

七、お大事に

どうかご自愛下さい。

どうかくれぐれもご自愛下さい。ご自愛下さいませ。お身体にお気をつけ下さい。御身お大事に。

どうぞくれぐれも気をつけてください くれぐれもご用心なさってください どうぞくれぐれもお大事になさってください

八、挨拶・スピーチ

1、司会の言葉

それではこれより、株式会社サンプル商事○○部の忘年会をとり行ないます

本日司会をつとめさせていただく山田一郎と申します。どうぞよろしくお願い致します。

まずはじめに、○○部の山本部長に乾杯の音頭をお願いしたいと思います。各自グラスのご用意をお願いします

日语口译实务教程

まずはじめに、○○部の山本部長より、ひとことご挨拶をいただきます

そろそろ皆さんのお腹も落ち着いた頃だと思います。このへんで、本の部門別 の表彰に移りたいと思います。

大変お待たせいたしました。それではこれより恒例の年忘れゲーム大会に参りたいと思います。今年は例年よりも豪華な賞品を沢山取り揃えております。皆さん張り切ってご参加下さい

宴たけなわではございますが、この辺で佐藤社長から締めのご挨拶をお願いしたいと思います

行き届かぬ点があったと思いますが皆様のおかげで無事に終了することができました。本日はありがとうございました。

2、~にあたり(值此、时值、当…时)~当たり(当たりまして)~開催されるに当たり

~の~式を盛大に挙行するに当たり ~会を開催されるに当たり ~式を盛大に挙行されるに当たり ~を催すに当たり

~会を開催せられるにあたり ~を迎えることに当たり ~の開幕に当たり

3、一言挨拶 一言ご挨拶します

日语口译实务教程

ちょっとご挨拶いたします ご挨拶させていただきます ちょっと挨拶を申し上げます ご挨拶申し述べさせていただきます お祝いいたします お祝いさせていただきます お祝いを申し上げます 祝賀の意を表したいと思います 祝賀の辞を述べさせていただきます ご盛会を祝し、祝賀させていただきます

私は口下手ですので、うまく挨拶できないのではないか、と脚が震えております

私は人前で話をするのが苦手で、今胸ドキドキしております

こんな雰囲気の中で話をする機会はめったにありませんので、ちょっとあがっています

私は口下手で、お聞き苦しいかかもしれませんが、しばらくご辛抱ください

4、うれしく思います

~はまことに喜ばしいことです(であります)~は、私にとってまことにうれしいことでございます まことにうれしく思います 非常に喜ばしく存じます 私の喜びとするところであります 最も喜びとするところです

まことに喜びにたえないところであります

日语口译实务教程

この上ない喜びであります この上もなく喜びに存じます

5、この場を借りて この席お借りして この機会をお借りして ご主人側の杯をお借りして

ご主人側のお酒をお借りいたしまして 花を借りて仏にささげる この場を借りてご一献をささげる

6、祝辞の終了

簡単ながら私の挨拶といたします

簡単でありますが、以上を持ちまして式辞といたします はなばた粗辞ながらお祝いの言葉といたします 私の挨拶を終わります ご挨拶の要旨であります ごあいさついたす次第であります ご祝辞といたします

以上をもちまして私の挨拶といたします 私の話はこのへんで終わります

この辺で私の話は終わりにさせていただきます このぐらいで終わりにします ご清聴ありがとうございます

7、閉会宣言

それではこれでお開きとしたいと思います。

皆さん、それぞれの職場に戻られましても、本日のこの気持ちを忘れずに一年

日语口译实务教程

間よろしくお願いします。

宴たけなわではございますが、お時間となりました。

ここにお集りの皆様にとりまして本年も良き年でありますようお祈り申し上げまして、これでお開きとさせて頂きたいと存じます。

本日はお忙しい中をお集りいただきましてまことにありがとうございました。

なお、お荷物とはなりますが、受付のところに手みやげをご用意いたしておりますので、皆様お忘れのないようお持ち帰り下さい。

本日はまことにありがとうございました。

8、会、式、宴

忘年会 新年会 歓迎会 送別会 同窓会 飲み会 クラス会 宴会 運動会 体育大会 披露宴

開業祝い 開店祝い 誕生祝い 出産祝い 長寿祝い

入学式 入校式 卒業式 修業式 終了式 表彰式 授賞式 贈呈式 祝賀式 結婚式 披露式 歓迎式 告別式 開幕式 調印式 開場式 落成式 完成式 成人式 記念式 起工式 着工式 除幕式 開通式

九、ささやかなものですが

つまらないものですが ささやかなものですが 心ばかりのものですが お粗末なものですが 形ばかりのものですが ほんの気持ちだけですが ほんのしるしばかりのものですが

日语口译实务教程

ご一献

小宴 粗酒 粗餐 粗茶 ご一酌 ご一献 何もございませんが 何もおかまいできませんが なにも用意しておりませんが 何もおもてなしできませんが さしあげるものとてもございませんが ほんの心づくしにすぎません

十、晩餐会

1、口に合う 気に入る 好き 好み お口にいり お好き お気に召す お口に合う 気に食う

2、勧める

たくさん食べてください どうぞたくさんお上がりください どうぞ召し上がってください どうかたくさん召し上がってください どんどん召し上がってください どうぞ手をつけてください どうぞ おはしをのばしてください 盛り上がりましょう

日语口译实务教程

では、先ずは乾杯からはいりましょう

3、ご馳走様

たいへんご馳走様でした たくさんいただきました 十分いただきました おいしく頂戴しました もう満腹です もういっぱいです

もうこれ以上いただけません

4、乾杯の音頭

ますますのご発展を祈念いたしまして、乾杯!

ここのお集まりの皆様のご健勝を祈念いたしまして、乾杯!ご健勝とご活躍を祈念いたしまして、乾杯!

お二人の幸せを祝し、両家のご繁栄を祈念いたしまして、乾杯!それではこれより献杯をさせていただきます。乾杯!

十一、表彰

それでは、恒例の優良事業所の表彰式に移りたいと思います。今年は計6つの事業所が表彰されます。

それでは、営業本部長の方から、事業所名を発表していただきます。お名前を呼ばれた方は、大きな声で返事をして、前におこし下さい。皆さん盛大な拍手をお願いします。

受賞者の皆様、おめでとうございます。

みなさん、今一度盛大な拍手をお願いいたします。

日语口译实务教程

十二、褒める

なかなかいいですね とてもすばらしいですね これはすごいですね これはたいしたものですね 本当に見事ですね とても結構なものですね なかなか立派なものですね

十三、遠慮

いいえ、まだまだです

どういたしまして、まだまだこれからです いいえ、そんなことありません いいえ、とんでもありません いいえ、おはずかしい次第です おはずかしゅうございます

いいえ、そうおっしゃられるときまりが悪くなります いいえ、面映ゆいです いいえ、冷や汗がでます

そうおっしゃられると、照れくさいです いいえ、穴があれば入りたいぐらいです。いや、赤面のいたりです

十四、恐縮

なにもありませんが 何もおかまいしませんで 何もおもてなしできませんで 何もお世話いたしませんで 何もお役にたちませんで

日语口译实务教程

行き届けない点が多く お世話がゆき届きませず

行き届かない点も多々あることと存じますが 行き届かない所がたくさんあると思います ごめんなさい どうもすみなせん どうも失礼いたしました

どうも失礼なことを申し上げました どうも申し訳ございません どうも申し訳ないこといたしまして どうぞあしからず どうぞお許しください どうぞご容赦ください どうぞご勘弁願います どうぞご諒承願います どうかひとつご理解ください

十五、都合がいいですか

よろしければ お暇でしたら お差支えなければ ご都合がよければ ご都合がつきましたら 手が空いていましたら お手すきでしたら お時間がありましたら お時間おありでしたら お時間がございましたら いいでしょうか

日语口译实务教程

よろしいでしょうか

お手すきでいらっしゃいますか お暇がおありですか ご都合はいかがでしょうか

十六、お断り

残念ですが、ちょっとできないことになっています 折角ですが、残念ながら

お気持ちはありがたいのですが お気持ちはよく分かりますが

ご好意、まことにありがとうございますが お誘いを受け、本当にうれしく存じますが こんなわけで欠席させていただきます

お心に添えませんことを深くおわび申し上げます

十七、新年おめでとう

つつしんで新年のお祝詞をもうしあげます つつしんで新春をお祝い申し上げます あけましておめでとうございます 新年おめでとうございます

つつしんで新年の喜びを申し上げます 幸多きご迎年をお喜び申し上げます

十八、その他の挨拶

近ごろお変わりなくお過ごしでしょうか その後ますますお元気でおいででしょう はじめまして、どうぞよろしく お元気ですか

日语口译实务教程

おかわりありませんか

近ごろ仕事の具合はいかがですか お久しぶりですね ごぶさたしております お会いできてうれしく思います ご好意はいつまでも忘れません 名残り惜しいですね

口译综合常用词汇 篇4

教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。 Education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectually and physically. www.51test.net

教育部 Ministry of Education www.51test.net

教育程度educational background www.51test.net

教育方针 guideline(s)/guiding principle(s) for education www.51test.net

教育投入 input in education www.51test.net

教育系 Department of Education www.51test.net

教育要面向现代化,面向世界,面向未来 Gear education to the needs of modernization, the world and the future www.51test.net

教员休息室 staff room; common room www.51test.net

教职员 teaching and administrative staff www.51test.net

结合、的使加入 incorporate www.51test.net

解剖学 Department of Anatomy www.51test.net

进修班 class for advanced studies www.51test.net

进修课程refresher course www.51test.net

经济(学)系 Department of Economics www.51test.net

经济管理系 Department of Economic Management www.51test.net

考古学系 Department of Archaeology www.51test.net

考试examination www.51test.net

上一篇:扶助小微企业专项行动实施方案下一篇:工地财务培训资料