常见的商务信函英语语句表达

2024-06-04

常见的商务信函英语语句表达(通用4篇)

常见的商务信函英语语句表达 篇1

商务英语信函致谢语句

在商务活动中,商务信函是不可缺少的一环,这其中商务英语写的商务信函更是必备技能之一,小编在这为大家总结下商务英语中信函致谢的语句!

Thank you very much(very, very much)(ever so much)(most sincerely)(indeed)(from the bottom of my heart).很(非常)(非常非常)(最真诚地)(确实)(衷心)感谢您。

Many thanks for your kind and warm letter.感谢您友好而热情的来信。

Thanks a million(ever so much).万分(非常)感谢。

Please accept(I wish to express)my sincere(grateful)(profound)appreciation for...请接受(致以)真挚的(衷心的)(深切的)感谢……

I sincerely(deeply)(warmly)appreciate...我真挚的(深深的)(热情的)感谢……

I am very sincerely(most)(truly)grateful to you for...为了……,我非常真挚的(深深的)(真诚的)感谢您。

There is nothing more important(satisfying)(gratifying)to me than to receive one of your letters.再也没有比收到您的来信更使我觉得重要(快慰)(感激)了。

Your letters are so much fun(comfort)(entertainment)(company).您的来信充满了乐趣(给了很大安慰)(带来了欢乐)(使我不感寂寞)。

Your most courteous(considerate)(delightful)letter...您那彬彬有礼(体贴入微)(令人欣慰)的来信……

I cannot tell you how much your letter delighted(relieved)(amused)(enchanted)me.我无法告诉您,您的来信使我多么高兴(宽慰)(觉得有趣)(陶醉)

商务信函中的致谢语句,希望对您有所帮助!()

常见的商务信函英语语句表达 篇2

自从中国加入WTO以来, 中国的对外贸易日渐频繁。在中国的对外贸易过程中, 商务信函作为一种重要的沟通手段, 用词应该准确得当, 避免使用模糊语以免发生争端。但在实际的调查中发现, 商务信函中存在着大量的模糊表达式, 正是由于这些模糊表达式的存在, 使得话语更为严谨, 更易达到沟通交流的目的。

二、文献回顾

1.模糊表达式的国外研究现状。美国加利福尼亚大学的教授、自动控制专家札德最早提出模糊理论。1965年, 他在《信息与控制》杂志上发表的题为“模糊集”的文章, 开创了模糊语言学这一新的学科。1994年舍奈尔出版《模糊语言》一书, 详细阐述了其对模糊语义学的研究, 将语用学的原理应用于模糊语言。

2.模糊表达式的国内研究现状。1979年, 北师大伍铁平教授, 在Foreign Language上发表论文“模糊语言初探”中最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究, 并于1998年将该篇文章收录于他的著作《模糊语言学》一书, 开创了我国模糊语言学的先河, 标志着模糊语言学在中国的诞生。1990年, 何自然发表论文“浅论语用含糊”, 在其论文中提出语用含糊这一概念, 指出在语用中, 话语的命题是非离散型的。

3.英文商务信函中模糊表达式翻译的研究现状及存在的问题。笔者通过检索中国知网, 从2000年至今仅有7篇文献是研究英文商务信函中模糊表达式的翻译策略, 由此可以看出前人对该领域的研究具有一定的局限性。

三、理论框架

丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论。1991年, 威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特.格特发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》, 提出了关联翻译理论, 从一个全新的角度对翻译进行了研究。

依据格特的理论, 在翻译过程中应以最佳关联原则为指导, 以受众认知能力期待为准则, 采取合适的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联, 引导受众以最小的努力获得最大的语境效果。1994年, 林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评, 首次把关联翻译理论介绍给我国读者。1999年, 赵彦春发表论文“关联理论对翻译的解释力”, 文章中他指出, 交际的成功取决于两个条件, 一是交际双方的“互明”, 二是最佳认知模式——关联性。要确定交际者的暗含意义, 受体就要寻找话语和语境之间的最佳关联。语境效果好, 推理时所付出的努力就小, 关联性就强;语境效果差, 推理时所付出的努力就大, 关联性就弱。

四、关联翻译理论指导下英文商务信函中模糊表达式的翻译方法

根据关联翻译理论, 翻译是一种交际行为, 注重交际者的意图和听者的期待。译文是依据交际者的意图和期待来进行取舍的。译者从原交际者明示的交际信息中寻找最佳关联性, 再把这种关联性传递给受体。以这种翻译模式为切入点, 针对不同种类的模糊表达式, 我们可以总结出以下翻译方法:

1.直译法。例1:Favorably impressed with the fine qualityof our products and the reasonable price, many customers havekept placing substantial orders with us.

由于我方产品质地优良、价格合理而给客户留下了良好印象, 所以许多客户不断向我方大量订货。

例1中存在模糊的表达, Favorably impressed, finequality, reasonable price, many和substantial orders, 这几种模糊的表达分别译成留下了良好印象, 质地优良, 价格合理, 许多和大量订货。译者采用这种翻译方法, 更符合中国人的语言表达习惯, 认为该价格可能会低于其他供货商的价格。

2.增译法。例2:As compared with rival makes, yourproduct is better.

和竞争者的制品相比, 你的产品略胜一筹。

例2中存在模糊表达式better, 译者将better增译为四字格短语“略胜一筹”, 更符合汉语言的表达习惯, 增词“略”准确传达了发信人的意图, 达到了最佳的交际效果。

3.省译法。例3:Our cost of raw materials has risen sharplyin the past three months and it is impossible for us to reduce theprice by 20% as you requested.

近三个月来原材料的涨幅极大, 因此我方无法把价格消减到20%这个水平。

例3中存在模糊表达as you requested, 译者将“如你方要求”直接省略, 不仅符合英文商务信函语言简洁的这一特点, 且不影响收信人领会发件人的表达意图。

在翻译英文商务信函的过程中, 译者要掌握两种语言的表达习惯, 根据最佳关联的原则, 正确推理出原文作者的意图, 恰当地使用直译、增译和省译法, 向译文读者明示该意图, 到达交际目的。

摘要:模糊性是语言的本质属性, 本文在前人对模糊语言研究的基础之上, 结合多个英文商务信函中所出现的模糊表达式, 以关联翻译理论为切入点, 提出对英文商务信函中所出现模糊表达式的有效翻译方法。

关键词:英文商务信函,模糊表达式,关联翻译理论

参考文献

[1]兰天.外贸英语函电[M].大连:东北财经大学出版社, 2004.

[2]姜望琪.语用学——理论及应用[M].北京:北京大学出版社, 2000.

常见的商务信函英语语句表达 篇3

[关键词]商务英语;信函;作用;表达技巧

现如今世界经济发展的最主要特点就是经济全球化,在经济全球化的大背景之下,世界各国的经济活动都逐渐超越国界,不仅限于本国范围内的贸易往来,更注重通过对外贸易、资本流动、技术共享等方面的互动往来逐步形成涵盖全球范围在内的有机经济整体,可以说经济全球化是商品、技术、信息、人员等生产要素跨地区的一种流动发展。近年来,我国与其他国家的贸易往来日益密切,对外开放的程度不断增强,这就更要求我国商务士人在具备商务贸易能力和职业道德素质的基础上,更应该具备跨文化交流的能力,而写好商务英语信函则是贸易双方构建良好和谐的合作关系的重要桥梁,对商务活动的发展有着至关重要的影响。与此同时,中西方不同的文化背景和传统习惯,让汉语和英语两种语言在表达运用上存在巨大差异,这给商务人士写作商务英语信函提出了更高的要求。总之,在外贸实务交际过程中,必须重视商务英语信函的作用。

一、商务英语信函在外贸实务交际活动中的作用

在商务贸易活动中所使用的专业英语就是所谓的商务英语,它和我们日常所使用的英语不同,有着属于西方文化传统的表达方式和习惯,商务英语的涵盖范围也比较广,包括商务英语信函、商品信息、商贸信息、商务合同等,其中,商务英语信函是贸易双方进行沟通交流的重要桥梁,是用作为世界通用语言之一的英语进行写作,用纸张、电子邮件等方式传递商贸信息等内容,这种方式已经逐渐成为商贸活动的重要媒介手段。

正由于商务英语和日常英语存在较大差别,一个词的不恰当运用可能会产生不同的意思,让贸易双方的交流产生分歧,因此,商务英语信函也有着独特的表达技巧,往往一封用语得当、表达巧妙的商务英语信函能够给贸易伙伴留下良好的印象,从而进一步推动双方的商贸活动的发展,相反,一封措辞随意、用语散漫的商务英语信函则可能会导致商贸交流的失败。除此之外,虽然随着互联网的发展,贸易双方的沟通方式变得多元化、频繁化,但商务英语信函仍然是外贸实务交际活动中不可或缺的重要内容,这是因为商务英语信函本身具备法律效益,能够作为双方贸易往来的法律证据,与此同时,商务英语信函的专业性也让其内容更为详细透彻,一些具体的商务细节都能够在商务英语信函中表达清楚,对于产生质疑的问题也能够分析彻底。随着世界在政治、经济、文化等方面的联系日益密切,商务英语信函在外贸实务交际活动中的作用也将越来越重要,而如何才能写好一封商务英语信函,做到措辞得当,那就必须要了解商务英语信函的表达技巧。

二、商务英语信函的表达技巧

1.正确选择商务英语信函格式

目前的商务英语信函格式主要有三种,分别是:缩行式、平头式以及改良版的平头式。第一种缩行式,这是一种较为传统的英国式信函格式,形式严谨正规,信头居中,日期写在信函的右上方,而结尾的谦称通常采取居中格式或是从中间开始写,信函在每一段落开始处都需要缩进4~5个字幕。缩行式信函的优点主要是能够吸引人注意,条理清晰,便于阅读,但是其缺点是在打字过程中较为复杂。第二种平头式,这是一种美国常用的信函格式,随着美国经济的发展,这种信函格式的使用率也日益频繁。平头式要求信函在书写日期、地址、称呼、正文各段落以及结尾谦称时,都要从左向右写,同时要采取左对齐的格式。平头式信函的优点是内容简洁、结构紧凑,在打字或书写时也较为便捷。第三种改良版的平头式,它是综合了前两种信函格式的特点,在现如今的商贸活动中广泛使用,改良版的平头式在信函开始处往往采用平头式的格式,而其他内容则套用缩行式的格式。

2.巧妙选择商务英语信函的表达

商务英语信函的重要作用决定了其表达应该尽量规范标准,避免像日常英语一样的口语化倾向。首先,在选词时尽量选择礼貌、谦逊的词语,例如“Please count me in on this project. (请把我也算入这项计划的参与者)”,“please”一次表现了书写者的谦逊礼貌。同时,在写称呼时,不应该直呼其名,而应该写上对方的职位等称号,例如“manager(经理)”、“president(董事长)”等,让对方从称呼当中感受到尊重。第二,商务英语信函中应该多使用here、there、where加上to、in、before、for等复合副词以及古体词,这种用词虽然在日常英语中使用较少,但是其具有浓厚的文化传统,是一种较为正式的用语形式,体现出信函的庄重严肃。第三,商务英语信函在用词时应该避免歧义,表达准确,例如“They should cover TPND on my order.(他们应该在我的订单货物上投保偷窃提货不着險) ”,其中“TPND”是“Theft,Pilferage and Non-Delivery”的缩写,也就是偷窃提货不着险的意思,这种缩写必须拼写正确,否则就会失之毫厘差之千里,造成理解上的错误。

三、结语

总而言之,随着中国与世界各国的贸易往来日益密切,商务英语信函在外贸实务交际活动中的重要作用也逐渐被我国商务人士所重视,成为贸易双方沟通交流的重要桥梁,而要写好一封商务英语信函却不是容易的事,需要书写者在充分了解西方文化传统的基础上,熟悉商务英语信函格式,巧妙选择英语用词表达,只有这样才能提高商务英语信函水平,不断促进中外贸易活动发展。

参考文献:

[1] 王玉峰.关于外贸实务交际中商务英语信函的表达研究[J].商业研究,2013,(04).

[2] 卢振军,孙俊霞.外贸活动中商务英语信函翻译探析[J].商务必读,2014,(01).

[3] 张凌凌.跨文化商务交际中商务英语信函翻译浅析[J].学理论,2015,(01).

浅谈商务英语信函的语体分析 篇4

【关键词】 商务英语 信函 语体分析

商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,商务英语信函有其自身的语体特征及不同的翻译原则和要求,翻译时要特别注重准确性和规范性。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范、功能对等的原则,本文从商务英语信函的语体特征以及商务英语信函的翻译策略和技巧进行了如下的语体分析。

1. 商务英语信函的语体特征分析

1.1词汇特点

商务英语信函中的正式词汇、多于非正式口语词汇和基本词汇,充分体现了规范正式的特点。经常以意义相同或相近的书面词语、中性词汇代替非正式口语词汇和基本词汇,以介词短语代替简单的介词和连词,如果商务英语信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊。时间概念在国际商务英语信函中必须准确具体:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days来表达;再如,介词短语by Monday和before Monday在国际商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者则不包括Monday这一天,即截止日为Monday前的一天。由此可见其严谨准确性。

商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、外来词、缩略语等,商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定,在商务活动中频繁出现,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要根据商务英语词汇的特定内涵,再结合语境来翻译。国际商务英语信函的主要功能是传递商务信息,因此除必须使用专业术语等手段来准确表达信息意图外,要求信函词语明白易懂,言简意赅,直达意图。除使用正式词汇的场合之外,此类信函很少使用各种修辞手法,文体风格较朴实平易。

1.2句式结构特点

在商务英语信函中惯用层次复杂的从句和长句,这既可以表达多层次的复杂逻辑关系,又能够完整充分地表达相互关联的意义。由于国际商务公函常常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因而这种长而复杂的语体就非常适合这种情况。商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常用习语、套语来显示信函的礼貌和正式。这些词语在商贸活动中经过长期的使用逐渐地固定下来,形成了惯例,广泛用于商务信函中。

2. 商务英语信函的翻译策略和技巧分析

2.1词义选择

在翻译商务英语信函时,译者尤其要把握好词义的选择。因为这不同于文学翻译,不应过多地追求辞藻华丽,而应以准确为目标。在翻译过程中应注意以下各个方面:商务英语信函常用一些日常语言的词汇来表达一定的专业内容,遇到此类词语时,切忌望文生义。例如,英文中“dry goods”的意思是“纺织品”,不能翻译成“干货”。“black tea”在英语中的固定译法是“红茶”,不能妄加揣测翻译成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“teashop”在英语中和“tearoom”、“teahouse”相类似,是“茶馆”、“茶室”的意思。同时,“teahouse”在英国还有咖啡馆的意思,也指进出口公司的茶叶部。理解词义要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

2.2词类转译法

商务英语信函中常有大量介词出现,而且与其他词类搭配灵活。由于搭配不同,其意义也不同,而且可以表达出汉语中常用动词表达的意义。因此,在翻译过程中,介词常可以转化为动词。例如:We should advise you to get in touch with them for yourrequirements. 譯为:建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。在翻译该句子时,为了完整地表达它在句子中的含义,可以依据介词“for”的上下文,对其内涵进行引申,将其转化成动词“洽购”。

2.3增、减词法

由于英语和汉语两种语言在语法、修辞方面的差异,英语中省略的成分在翻译成汉语时通常需要加以补充,否则译文便不通顺,甚至产生歧义。英语名词有数的变化形式。复数形式的名词前加上不同的修饰语,可以指不同种类的东西或内容,但翻译成汉语时却需要重复名词,以避免歧义。例如:Installation guide and maintenance operation manualsand lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.译为:所购机械的安装指南、维修手册、操作手册及零部件清单将随货发给贵方。上例中的“manuals”是复数形式,前边有两个修饰成分,“maintenance”意为维修或保养,“operation”意为操作。如按原文直译成维修操作,难免产生歧义,增添了“ 手册”这一词之后,该译文的意思就更加清楚明了。

2.4拆译法

在翻译商务英语信函时,由于英汉句法差异较大,往往原文中用一句话所能表达的内容,在翻译成汉语后,如果用一句话来表达,原文的信息就不能完整地表达出来,有时即使能传达出来,意思也不能表达清楚。这种情况下采用拆译法十分必要。例如:We give 10% discount for cash payment.译为:如果用现金付款,我方予以九折优惠。在翻译上述例句时,将“for cash payment”译成汉语偏正句后,构成汉语假设关系的复句,这样不仅语意连贯,而且逻辑关系明确,与直译对比,效果显著。

结束语:

由此可以看出准确的翻译商务英语信函不仅能促进涉外商务活动更加顺利,还能推动国际商务交流与发展。因此,我们要很好的把握在翻译商务英语信函的过程中,对于各种形式的术语、词汇、套语及习惯表达的含义和固定译法这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。使我们的译文在语言上要准确、风格上要规范,形成与原文对等的形式。

参考文献:

[1] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.

[2] 葛平.外贸英语函电[M]. 上海财经大学出版社,2004.

[3] 李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.

作者简介:周玉梅(1972-),女,辽宁大连人,吉林工商学院外语分院英语教研室讲师,研究方向:英语语言文学和商务英语。

上一篇:推荐一本书西游记五年级作文下一篇:岗埠中心小学校本教研实施方案