企业外宣工作总结

2024-06-02

企业外宣工作总结(共9篇)

企业外宣工作总结 篇1

姓名:王琴

学号:14021201013

随着世界多极化和经济全球化趋势不断加快,对外宣传的重要性也日益凸现。对外宣传是一个国家对外宣传和传播国家形象的窗口,对提升一国在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在其中起着关键作用。对迅速发展中的中国而言,搞好对外宣传工作的重要性和必要性不言而喻。本文就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》为例,拟从句子层面,分三个方面:语序调整、状语成分的处理、with结构的频繁使用分析,谈谈对外宣翻译的一点心得体会。语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。汉译英时,为了使译文合乎英语语法和语言习惯,需要改变语序。汉语中很多前置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。状语成分的巧妙处理和with结构的使用也是译文的特色和一大亮点。

如原文这句:公司拥有资深的专业技术研发团队二十余人,专业生产特种电机有二十多年的历史 ”译成Having specialized in special motor manufacturing for more than twenty years, the company boasts of an experienced R & D team with over twenty researchers and developers included.译者将前半句话处理成状语成分,采用having 结构-现在分词做伴随状语,后半句用with 结构做伴随状语,补充说明。

原文:生产的“YBK”系列特种电机,具有体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点,译成With a high cost performance and a durable service, the YBK series special motors manufactured by the company are small in size, high in speed, and low in noise.译者调整语序,将定语“体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点”中的性价比高,经久耐用拆分出来,用with结构处理成伴随状语,避免定语太长,拖沓之感,并突出了句子重点。原文:依托湘潭市优秀的电机机电行业环境及长株潭良好的产业集群优势,湘特电机成立近二十年来,特别是近几年,公司获得了高速发展,成为特种电机行业中的佼佼者,其技术和设计制造水平居国内领先水平,译成During the past twenty years since the foundation of Xiangtan Special Motor Co.Ltd., especially in recent years, the company, with a favorable environment for the development of mechanical and electrical industry in Xiangtan and with the advantages of industrial cluster in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan, has achieved a rapid development, leading technology and design & manufacturing in domestic special motor industry.由于原文状语成分过多,顺译将造成头重脚轻之感,译者将状语在句中的顺序进行了调整,并将表时间的状语从句放在句首,其他的状语成分后移,放在主语的后面。使句子更符合英语语法和语言习惯,逻辑更紧密。

以上是本人就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》在句子层面做的分析。中国译学构架中外宣翻译研究一直是个极为薄弱的环节。我国的综合国力不断增强,我国对外宣传中的外语工作实践函待加强,为这个虽起步较晚,但不可忽视、函待加强的重要 翻译研究领域提供有益的参考与借鉴。

文献

仇贤根.外宣翻译研究 [D] 上海:上海外国语大学,2010.李莉,外宣翻译与责任感[J].《北京第二外国语学院学报》第4期,2006: 11-12。李运兴,文化全球化背景下的外宣翻译[J].《中国翻译》第4期,2003: 60-61。

李克兴,我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[D].北京:北京大学出版社,2010。

企业外宣工作总结 篇2

文化是人类创造的一切物质产品和精神产品的总和, 而企业文化则是在一定社会历史条件下, 企业在物质生产过程中积淀形成具有本企业特色的文化观念和形式、行为模式及与之相适应的企业制度和组织结构。 企业文化浓缩了企业精华, 优秀的企业文化可有效增强企业的向心力和凝聚力, 激发员工积极性创造性, 提升企业经济效益, 成为企业取之不尽的财富源泉、用之不竭的智慧之源。

中国江苏国际经济技术合作集团有限公司 (以下简称:中江国际集团) 于1980 年经国务院批准成立, 30 多年来践行国家“走出去”发展战略, 坚持国际化、市场化、多元化道路, 以国际承包工程核心业务为主体, 积极拓展对外经济技术合作领域, 相继在非洲、亚洲、南美洲、大洋洲的30 多个国家设立了分支机构, 业务涉足80 多个国家和地区, 已连续19 年被美国《工程新闻记录》评为全球最大的225 家承包商。 中江国际集团长期注重企业文化建设, 坚持品牌信誉, 坚持产品质量, 坚持参与公益, 同时以海外经营网络为支撑, 以海外项目为载体, 结合实际不断拓展外宣渠道, 树立“中江国际”品牌, 塑造中资企业形象, 不断提升企业知名度与美誉度, 有效提升了企业核心竞争力, 促进了企业健康快速发展。

1 开展国际交流塑造企业形象

良好的效益来源于良好的企业形象。中江国际集团在30 多年海外开拓经营过程中, 针对企业文化呈国际化、本土化、多元化、人性化的发展趋势, 全力为客户提供优质产品和服务, 全面塑造企业基本行为规范, 注重公关策划, 协调内外关系, 加强社会责任等教育培训, 逐步确立了视觉识别系统。 在此基础上, 注重加强与海外业主、所在国政府、行业协会等高层互访, 举办相关国际交流活动, 利用企业宣传片、宣传画册等相关资料, 宣传企业经营优势和发展业绩。海外机构结合在驻在国实施的具有影响力的标志性建筑实例, 编制具有针对性的宣传画册, 制作相关外宣品, 加强对外宣传, 增进相互了解和友谊, 促进形成合作意向, 达成框架协议, 扩大经营渠道。

近年来, 中江国际集团多次配合国家、省市、有关部门和单位安排国际交流活动, 并相继安排纳米比亚、津巴布韦、巴基斯坦、冰岛等国政要及驻华使节对公司的考察访问活动。先后受国家相关商会委托, 分别承办了“亚洲国家承包工程研修班”、“非洲国家承包工程研修班” 等在江苏的考察培训工作, 来自亚洲20 个国家、来自非洲15 个国家数十位政府官员和企业专家参加了考察培训, 公司对其进行业务技术指导、工程承包经验传授、经营理念及情况介绍。多方面的培训与宣传, 增强了公司同亚洲、非洲有关国家及同行的友谊与合作, 推进了对外承包工程业务的发展。 同时公司积极参与政府、企业间的各类高层商贸活动和框架合作协议签署, 参与一揽子计划项目的实施, 参加所在国重大活动, 宣传推广中国文化, 提升企业形象, 提高信任度和影响力, 先后多人获得外国总统授予的国家骑士荣誉勋章。

多年的努力, 使中江国际集团在海外形成了响亮的“中江国际”品牌, 并在各所在国政府建立了良好信誉, 在国际金融组织中赢得充分认可。 2008 年国家主席率团访问非洲六国期间, 还专门听取苏丹使馆关于中江国际集团在苏丹开展业务的情况汇报, 并对中江国际集团所承建工程予以称赞。 2009年国家主席还亲临中江国际集团承建的毛里求斯文化中心视察。

2 推进文化融合实施本土化经营

在日益激烈的国际竞争新形势下, 中江国际集团总结30 多年海外业务经营实践, 提出了建设“国际知名、国内一流”企业的愿景, 明确了“迈上新台阶、建设新中江”的目标追求, 提出了“管理水平高、质量效益好、核心竞争力强、社会贡献大、干部职工满意”的核心内容, 大力倡导“合作、超越、尽责、守信”的企业文化, 力求通过合作实现优势互补共同发展, 推动不断超越凝聚永不衰竭的精神力量, 倡导尽责担当培育持续发展的职业精神, 坚持遵章守信树立良好的企业形象。

在长期的跨国经营过程中, 中江国际集团坚守合作共赢的发展理念, 尊重当地的文化习惯, 积极履行社会责任, 参与当地公益事业, 推行包容的企业文化。 在工程技术、人力资源、机械设备、经营管理等方面, 全面推进属地化, 促进资源配置的国际化和项目管理的本地化。集团海外分支机构在驻在国承包工程项目过程中, 大量使用当地员工化解文化沟通与环境适应障碍, 聘用专业人员适应国际市场需求, 在当地注册公司进行属地化经营, 结合企业实际和当地法规建立各项制度。 同时, 积极出资参与当地重大庆典活动, 参与捐建民生公共设施, 资助本土青年培训计划, 提供当地百姓就业岗位, 开展捐资助学等活动, 并尊重当地员工的宗教信仰, 保障当地雇员享受同等薪酬待遇, 组织开展多种文化娱乐活动, 推进多种文化的相互融合, 营造和谐的工作氛围。 如在博茨瓦纳等国捐资助教, 在纳米比亚等国捐献医疗设施, 在毛里求斯等国进行救灾捐款, 在赞比亚参与事故抢险, 在安哥拉、刚果 (布) 、埃塞俄比亚等开展公益捐助活动等, 得到当地政府和百姓的高度赞赏。 本土化经营的实际行动, 提升了企业文化建设成效, 也拓展了外宣渠道, 使企业更好地融入当地社会, 坚定了当地政府和百姓支持中资企业发展的信心。

3 以项目为载体提升外宣效果

近年中江国际集团相继实施了超亿美元的津巴布韦国际机场、苏丹石油公司大厦、特多大学建筑群、博茨瓦纳污水处理、毛里求斯房建项目以及刚果 (布) 总统行宫、国际机场等一批大型高端项目, 塑造了“中江国际”品牌形象。 集团借助工程项目实施, 在驻在国加强与当地媒体联系, 通过宣传提高企业市场知名度。如在蒙古国道路项目所在地沿途设立广告牌, 在国际航空公司航机杂志刊登专版广告, 在安哥拉房建项目周边放置宣传资料等加强企业宣传。 驻外机构还借助实施的重点项目, 相继邀请20 多个驻在国元首和政要出席项目奠基与竣工典礼, 扩大外媒宣传, 提升企业形象。集团驻几内亚、贝宁等国项目部, 通过邀请当地政府、设计监理单位、 有名望的当地公司等代表参观项目工地, 借以宣传公司经营理念, 展示项目质量和施工技术水平, 取得良好的宣传效果。 由于在海外优质高效实施大型公共基础设施项目和重点工程, 得到驻在国政府赞誉和民众认可, 当地主流媒体主动宣传报道中江国际集团业绩新闻, 进一步扩大了企业在所在国的美誉度和影响力。

4 参加行业协会增强对外影响力

中江国际集团积极参与各驻在国政府和行业协会活动, 加深对当地市场的了解, 扩大在当地行业主管部门和企业的话语权与影响力。驻外机构加入当地有关承包商行业协会, 既利于反映企业诉求, 维护企业自身利益, 又便于获取当地行业动态信息, 加速融入当地社会。 如集团毛里求斯分公司等驻外机构加入当地行业协会后, 积极缴纳会费, 遵守协会规则, 参加协会组织的各类活动, 履行相应的社会义务, 得到行业企业的拥护。 纳米比亚分公司还被推选为当地行业协会的会长单位, 在当地行业中享有较高影响力。 在2011 年全国总工会代表团与联合国国际劳工组织理事会举行的高级别工作交流会上, 中江国际集团纳米比亚、博茨瓦纳和刚果 (布) 等分公司在海外市场经营过程中, 积极响应协会号召, 认真执行所在国劳动法律, 大量雇佣和培养当地员工, 积极回馈当地社会的做法, 被国际劳工组织工人活动局中国区联络官评价为“是中国公司的一个范例”。

5 创新建设方式增强文化实力

中江国际集团为了践行“国际知名、国内一流”企业的愿景, 不断丰富企业文化内涵, 强化企业文化渗透。 一是每年都对新入职员工进行专门培训, 集团领导作专题宣讲报告, 定期进行总结灌输, 还采取专题讲座、辅导报告、专题研讨、警示教育、观看影像资料等多种形式, 促使全体员工形成共同的理想信念、价值观和行为规范, 并使企业文化深入人心。 二是根据上级要求和企业实际, 瞄准大型跨国公司, 以提高经营效率为目标, 以风险管理为导向, 以关键控制活动为重点, 对现有管理制度、职责分工和业务流程进行全面梳理改进, 建立了一套设计合理、简洁适用的内部控制体系, 促使管理制度化、制度流程化、流程信息化, 下一步还将完善员工手册, 以同心协力为实现集团战略发展目标提供保障。 三是组织开展先进评比创建表彰活动, 所属多家单位、上百人次获得省级及部门表彰, 还涌现出“全国劳动模范”、“全国三八红旗手”等十多位先进人物, 部分相继在省级大会上发言, 其扎根海外顽强拼搏, 打造中江品牌, 提升团队整体素质, 为发展江苏外经事业无怨无悔的感人事迹, 得到领导和国企员工的高度评价, 有的还被国务院国资委推编入《国企故事 》在全国发行, 促进集团形成弘扬正气、团结实干、创先争优的浓厚氛围。 四是设立中英文网站, 创建《中江国际》企业内刊, 建立OA办公系统, 及时对外宣传发展业绩, 报道企业重大事件, 传递高层声音, 展示经营实力, 同时提高了工作效率。五是重视调整补充中英文商标, 提高海内外客户对“中江国际”品牌的认知度, 并有四个商标连续多年获得江苏省重点培育和发展的国际知名品牌, 促进了集团外经贸业务的发展。六是组织赴同行业或国外先进企业参观学习, 不断推进自我进步与完善。七是开展集团领导班子和分 (子) 公司、综合部门负责人述职述廉, 结合各类专题教育活动进行年终民主测评, 通过他人评判更好地了解自己并完善自我。 八是积极倡导“快乐工作, 快乐生活”的文化理念, 组织开展文体活动, 创建了职工之家与青年之家, 组建了瑜伽、健身舞、乒乓球、太极拳俱乐部, 成立了乒乓球队、足球队、篮球队, 并组织参加各级各类比赛, 在强身健体陶冶情操的同时, 增进了员工之间的沟通交流, 让员工感受到“家”的温暖。 另外还出台文件排查帮扶困难员工, 建立动态档案, 定期发放困难补助, 通过关爱员工送温暖等举措, 提升了企业的凝聚力、向心力和社会影响力, 也增强了员工的认同感、归属感和荣誉感。

6 结语

企业外宣工作总结 篇3

企业的对外宣传方式有很多种,凡对外公布或允许外界知悉企业信息的所有方式都叫作对外宣传。但有的军工企业军民品研制的资源没有完全分开或隔离,保密设施或措施还不到位,一些涉密载体或信息很容易被外界接触并传播,从而导致国家或企业秘密的泄露。因此,在对外宣传工作中,做好保密工作尤为重要。 以下几种容易导致失泄密情况要特别引起重视 :

对外宣传不匹配的企业规模容易导致失泄密

很多军工企业在对外报道方面一般都很谨慎,主要侧重于企业文化、发展理念和民品方面的一些情况。但一些企业为了突显企业的实力,往往毫无保留甚至夸大地对外宣传报道企业的规模。通过企业民品情况和企业规模的匹配性和差异性分析,外界很容易获知企业从事军品研制的实际情况和能力。有的企业甚至将军品方面的条件建设规模纳入企业规模对外公布,但实际上,企业的民品发展远远不需要或没有达到这么大的规模,通过这个信息,外界就很容易判断出企业正在从事或者扩大军品的研制投入。因此,企业在对外宣传时,一定要根据企业民品的发展情况,对规模的匹配性进行认真分析,切不要为了装门面充实力,把涉及军品研制方面的信息或秘密泄露出去。

对外公布不相关的企业设施容易导致失泄密

一般来讲,除特定的专用军用设施外,很多仪器设备等设施,既可用于军品,也可用于民品。因此,一些企业在进行宣传报道时,常常把企业从事军品研制的一些重要设施作为增强企业实力的手段或亮点进行对外公布或展示。但实际上,这些设施对企业的民品来讲并不相关。由此,外界就很容易判断出该设施一定是用于军品方面,继而从该设施的情况推断出企业承担的军品种类、技术性能等情况。所以,企业在对外宣传时,一定不要把与民品不相关的重要设施,特别是专用的军用设施进行对外公布或展示,以免泄露国家或企业的重要信息和秘密。

对外公开双重身份的企业客户容易导致失泄密

企业客户包括购买企业产品、服务或为企业提供材料、技术的企业或个人。利用重要客户为企业宣传,往往可起到事半功倍的效果。但有的客户具有双重身份,除民品外,客户可能也是重要军用材料或技术的提供者,或者是某重要武器装备的研制或使用者,那么,企业对外宣传这样的客户就难免不让外界产生好奇。假如企业的民品与这些客户之间没有必然的关系或关系并不大,可想而知,这就等同于告诉外界企业在与这样的客户进行军品合作或交易。因此,企业在对外宣传时,除非确是民品工作的需要,且经过审查,最好不要对外公布这些具备双重身份的客户,减少或避免泄露秘密的可能和风险。

在宣传报道中使用“普通代号”容易导致失泄密

一些军工企业为了宣传和保密的双重需要,往往将军品的研制名称或型号改为“普通代号”。特别是内部的宣传报道,经常采用这种方式。有的企业甚至在公示栏张贴涉及“普通代号”的公告、计划、总结等。众所周知,民品除了商业秘密外,基本不需采用这样的“普通代号”,对于一个同时从事军品研制的企业来讲,采用这种“普通代号”基本等同于告诉别人企业正在进行某军品项目的研制,而且,通过“普通代号”还可推测出这个项目不一般。由此可见,以“普通代号”为载体对外公布项目计划等内容是非常容易导致失泄密的。因此,如果确是工作需要,尽量采用内部会议或当面传达,相关载体或信息资料也要按照保密规定进行监管;如果涉及重要项目的研制,千万不要对外张贴相关信息,即便采用“普通代号”也不可取。

(责任编辑:罗志荣)

外宣工作总结 篇4

工作:

在这一个月里,外联外宣部的工作不算是很多,但成员们都表现积极,士气很高,自主学习的能力很高,能主动找师兄师姐学习,体现出了一片好景象。

培训:

在明确了每个成员的.工作定位后(外联,宣传,秘书),成员们的培训就开始了。

外联分成两个小队,一队人有3~4个成员,由负责外联的同事带他们出去与一些商家联系,学习一些拉赞助的技巧,到目前为止已经有两家正在商讨当中,如果成功的话,这将对我们新闻中心非常有帮助。虽然说一个月过去了,只联系到两个商家,但对于新同事来说,已经算是非常成功了,应给予鼓励。

而负责宣传的同事们负责的设计也有不错的成绩,新同事们很有创意,设计很新颖,虽然在工作上他们只是做了一些简单的设计,但体现出的是他们比较强的设计能力。目前正在准备的是新闻中心文化墙的设计。

再是负责秘书的新同事,由于本部门没有专门负责秘书工作的同事,所以两位新同事必须向新闻中心秘书长处报到学习秘书工作,而这2位同事还是非常积极与主动的,前后整理出了其他同事的联系方式、课程表以及一些基本资料,是比较齐全的。目前正要学习的是同事们的月度评选工作。

活动:

新成员加入的第一个星期之后就接到第一个活动通知,就是帮助“流溪之声”76.0宣传广播节目流程。这次成员们都很积极,走访宿舍的时候学习能力很强,很快就学会了宣传的话语,不用师兄师姐在旁边也能应付同学们的的提问,而且很亲民,很有礼貌,第一个任务可以说是很完美地完成了。

而第二个任务就是新闻中心的新旧成员交流会,晚会的总策划是外联外宣部负责,其他部门协助完成的。我们部门的成员在这次晚会中担任了舞台布置、工作人员及道具的设计工作。晚会结束后,本部门的成员们都被其他部门的成员赞赏,讲他们很积极,而且道具做得很好,给其他部门留下美好的印象。

第三个活动就是社联10人11足比赛,本部门是负责啦啦队的,包括找啦啦队队员,以及应援的需要的牌子,彩球等。虽然这次的的活动本部门的成员并没有全部参与其中,但啦啦队的组建是很成功的。

这就是本部门这个月的月度总结。

下个月我们将实现把新闻中心以品牌形式推出的计划,包括宣传栏的全面更新,各个部门的特色宣传,以及谈妥赞助,期待我们的工作吧!

2011年外宣工作总结 篇5

外宣部门担负着党委、政府对外形象的公关师、雕刻师和管理师的重任。年初在调查摸底、借鉴外地先进经验的基础上,六易其稿,起草了《关于进一步做好外宣工作的意见》,并报请县委主要领导签发,以县委文件印发全县,贯彻落实。《关于进一步做好外宣工作的意见》确立了2011年全县外宣工作的指导思想、目标任务和四项工作措施。该意见成为县委全面指导外宣工作的首个指导性文件。

围绕县委、政府中心工作,实施“走出去、请进来”战略,开展了首届中国(鄢陵)蜡梅产业高层论坛、第十届中原花博会暨许昌生态文化游、首届中国(鄢陵)世界鹅业大会、首届中原箱包博览会、迎接第八届中国花卉博览会等系列活动的对外宣传。重点宣传鄢陵县在花木名县、生态美县、旅游强县、工业大县、宜居花城建设中的新成就和新举措。

加强与省以上媒体的联系,主动积极邀请他们来鄢采风,先后组织接待了新华社河南分社莅临调研、省委组织的转变经济发展方式采访团,中央电视台“两会会场内外”现场连接直播、河南电视台博会开幕式现场直播、港澳亚太媒体高层访问团等,推出了一批鄢陵对外宣传的精品力作,其中有人民日报一版头题、农民日报一版头题、河南日报一版头题、河南电视台、河南电台头条新闻。

在外宣办牵头的第十届花博会外宣工作中,做到“策划先行、注重运作、职责明确、分口对接、前头抓总、督办不漏、多方兼顾、注重沟通”,先后由省委宣传部副部长马正跃、以《东方风来满眼春》成名的深圳商报总编陈锡添、凤凰卫视总编阮次山、省委外宣办主任何彧等领导和媒体亲临鄢陵为花博会增光添彩。9月4日14家港澳媒体高层采访团在鄢陵名优园区进行深入细致采访,空前提高了第十届花博会在园内外的影响力。外宣办全员上阵参与承办的《花博特刊》,为莅鄢领导、客商和媒体提供了一个可以“拿在手、带的走”的花博会。

二、积极推动党委部门新闻发布制度建设,做好县外媒体来鄢的采访接待服务

年初邀请上级宣传部门领导和省、市媒体专家对全县百多名新闻发言人进行了外宣业务培训。袁宝根县长还放下手上繁重的政府工作,亲自在郑州参加了省委外宣办举办的新闻发言人培训班,接受了《增强新闻舆论意识,提高与媒体打交道能力》专题培训。“新闻发布”与“工作开展”同步安排的“新闻执政”理念逐步在党委、政府各部门得到贯彻落实。县委、政府召开的重要会议,组织大型活动,开展重大工作、处置突发公共事件时,对相应的“新闻发布”做出同步安排。不仅减少和避免了“良好政策遭遇舆论批评”的情况发生,而且促进了重大决策的公众参与和民主决策,切实改进了政府管理,维护了公众利益。

完善突发公共事件新闻发布机制,积极应对突发公共事件,做好了突发事件和敏感问题的舆论管理和引导工作。在马坊派出所农妇割腕事件,县一高学生跳楼事件,全县高中招生分数事件等媒体应对中,外宣办工作人员第一时间赶到媒体采访的第一现场,指导事件单位第一责任人给媒体留下主动合作的良好第一印象,为宣传部门进一步善待媒体、善用媒体打下了良好基础。各类突发事件在事发单位的积极配合、外宣部门的精心指导和上级党委宣传部门的大力支持下都得到有效化解,消除了不利影响,避免了媒体跟风炒作。

媒体接待沟通一直以来都是外宣办的工作重点。2011年全县外宣接待任务历年来最繁重,接待媒体层次历年来最高端,接待媒体批次人数历年来最多的一年。在常委部长高度重视、精心指导和亲自参与下,不论是花博会开幕这样的重大活动媒体组织接待,还是县外报社、电视台记者个别来临时采访,都提前有详细预案,采访中有预定对象,采访后有沟通,来有迎、访有陪、走有送,与各级各类媒体建立了深厚交流和良性互动,使媒体在采访鄢陵中了解鄢陵,从而更好地理解支持鄢陵的发展,为鄢陵形象增光添彩。

三、进一步拓展外宣渠道,全方位提升外宣工作水平

作为全县外宣主管部门,县外宣办担负起牵头抓总的职责,在全县党委、政府部门建立了外宣工作责任制,统筹全县外宣资源,形成了外宣整体合力。在外宣办的“统筹规划、组织协调、督促检查、具体指导”中,全县招商、外事、台湾事务、科技、教育、文化、旅游等活动部门都主动把业务工作与外宣工作紧密结合,相互促进,进一步形成了“外宣无小事、全民大外宣”的格局。台湾鄢陵同乡会主办发行的《鄢陵》杂志,对第十届花博会进行了全方位宣传报道,激发在台鄢陵同乡热爱故乡、支持故乡发展的热情。

教师节外宣工作总结 篇6

教师节外宣工作总结

各位同事,辛苦啦!教师节来临之际,祝大家在辛苦之余开心快乐!

下面我把我主持学校办公室工作以来,配合校领导做的一系列外宣工作做一个回顾。

一年来,由滑校长,王艳彬和我三人组成的外宣团队,认真而细致地做了大量的工作,把我校师生的教育教学的精神风貌展示给了全社会。我们每个月除了征集全体师生的论文和诗歌、散文、教学心得等文字作品外,还在各班班主任及任课教师的配合下,组织了许多生动的丰富多彩的活动。并把这些活动以

图文并茂的形式发布到国家级和省级的网站上。不但提高了咱们学校的知名度,还为我们单位赢得了很高的积分和赞誉。比如我们在助残日花了一千余元,组织我校学生为特教学校的残疾孩子送去了慰问品,还陪伴其中两个孩子一起开心地度过了他们的生日。此次活动图片被光明网站采用。

此外,我们还不断地往深处挖掘出了我校师生中涌现出的好人好事。大概很多老师都看到了愿四(4)班学生朱博远的妈妈四年如一日地背着孩子上学,这种伟大的母爱深深地感动着我们,因此我们决定将这件事推向社会。想通过这件事不但宣传了我们学校,讴歌这位伟大的母亲,更亟待通过我们的宣传报道,为孩子寻得一个能根除这种顽疾的有效途径。日前由宣传部常虎涛撰写的有关文稿先后在《邯郸日报》《燕赵都市报》及《河北日报》等刊物上发表。有关图片也在国家级网站刊登。

我校青年教师王丽辉在开学前一

天腿部被开水严重烧伤,伤未痊愈就一瘸一拐地来到学校为学生上课。这种无私的奉献精神是春蚕的精神,是蜡烛的精神,更是我们所有向阳人的精神。在这种精神的感召下,滑校长亲笔编写的微电影剧本《无言的美丽》诞生了!经过历时一个多月的拍摄和后期制作,该影片已经上报教体局,并获得了上级的一致好评。

看过我们教育系统内部刊物《成安教育》的同事都会发现:每期都有咱们学校师生的作品发表。上半年五期共有咱们师生作品18篇。下面我把这些作品的名称及作者读给大家,也借此机会以示感谢和表扬。(省略作品和作者)

在座的老师们都知道。随着富康小学和实验小学的崛起,知名度不断攀升,要想保住咱们学校在全县小学龙头老大的位置,让社会认可,搞好我校的对外宣传工作就成了一项相当重要的工作。去年,我校的外宣总积分居全县第一名。今年上半年成绩更加斐然。积分高达522

分,远远超过第二名的某乡镇250分。这份成绩的取得得益于我们这个团队的精诚合作,更离不了校领导和全体老师的大力支持。再次感谢大家!最后希望大家继续支持我们,多投稿件,多发现和挖掘身边美的人和事,全校师生联手把我们的学校打造成在社会上有名望的、一流的县直小学。

企业外宣工作总结 篇7

随着改革开放程度的逐步加深和中国整体影响力的逐步增强, 中国与世界各国的经济交往变得越来越密切。中国企业有了更多的机会进入国际市场, 参与国际竞争。企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式, 其最终目的是树立良好的企业形象, 推销企业产品, 宣传服务项目, 从而提高企业的竞争力, 扩大其影响力。制作精良的外宣网页有助于树立良好的企业形象, 帮助企业顺利进入国际市场, 并因此而做大做强。但是目前大部分中国企业英文网站介绍内容仍停留在直译的层面上, 忽略了外宣翻译的特殊性, 没有充分考虑到跨文化交流因素和营销功能因素。

本文以部分中国企业的英文网站为例, 从目的论的角度分析其中出现的普遍问题, 并针对这些问题提出可行性建议。

二、翻译目的论

翻译目的论者认为, 翻译是一种语言交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即“目的决定手段” (the end justifies the means) [1]。因此, 译者的根本任务, 不是忠于原文, 而是达到翻译的目的[2]。为了达到预期的翻译目标, 翻译策略必须根据翻译目的来确定。

外宣翻译与其他类型的翻译不同之处在于:一定要首先采用读者易于接受的策略, 以确保在宣传内容方面获得认同。为了起到感染读者的作用, 译者只有顺从读者的思维习惯、欣赏习惯和心理感受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式, 才能便于他们理解和接受所传递的信息, 从而有效地实现译文预期的功能和目的。

三、存在问题

以翻译目的论为指导来审视我国部分企业外宣网页, 普遍存在的问题可以归纳为语法、文体及文化三个层面。

(一) 语法层面

语法层面的问题属于最浅层次的翻译错误。由于文字输入工作未经认真检查, 或是审稿过程不仔细, 部分企业英文网站上存在较多语法错误。例如:

例1.As of 2007, DFM has gained an annual output of 1, 137, 000vehicles, asalesincomeof¥164, 800, 000, 000[3]. (2007年, 公司产销汽车113.7万辆, 实现销售收入1648亿元。) (1)

例1中的英文翻译句子时态明显不符合语法。给定的时间是过去时间2007年, 句子理应用过去时态, 而不是现在完成时。虽然这样的语法错误似乎都是无伤大雅的“小问题”, 但毕竟会在某种程度上造成负面影响, 进而影响企业的信誉度。

(二) 文体层面

由于汉、英语言文化上的差异, 各自语言表现形式不太一样, “通用文体规范” (general style conventions) [1]也不一样, 读者的期待和关注点也不尽相同。汉语讲究以言感人, 偏重“呼唤”功能, 惯于官话套话、溢美之词。而英语企业广告大多语言简洁精练, 客观通俗, 表达方式直截了当, 就事论事, 突出“信息”功能。因此, 汉语企业广告用词较为夸张, 语言堆砌, 气氛渲染笔墨过浓, 多有评述性的话语和空洞的口号充斥其间[4], 而英语企业广告表达客观具体, 惯于直观陈述。在进行企业外宣翻译时, 考虑到受众的理解需求, 译者需要适当改变原文的文体特征。否则, 很可能达不到外宣翻译的目的。例如:

例2.“Wuliangye Liquor”has formed its own liquor style, featuring“lasting flavors, mellow savor, luscious and refreshing tastes, harmonious and just-right flavors, and especially famous for its versatile flavors”[5]. (……形成了“香气悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉净爽、各味谐调、恰到好处、尤以酒味全面而著称”的酒体风格。)

从例3可以看出, 汉语的宣传材料相对来说通常含有较多的华丽辞藻和修饰语。从用词方面看, 汉语表达趋于雅, 往往借助于四个字组成的词语, 如例3中所用的四言八式[6]。这些惯用的华丽辞藻有些往往并无多大实际意义, 大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应行文习惯等方面的考虑[7]。如在例3中, “香气悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉净爽、各味谐调、恰到好处”对中国读者来说, 不仅从香、味、口感等多方面细腻传神地描绘了五粮液的特点, 而且行文古朴典雅、朗朗上口、文采斐然、意境深远。

但如果将汉语中这些冗余修饰词逐字逐句地译成英文, 就会使译文琐碎啰唆, 破坏译文的语义表达。如在例3英译句子中, 译者逐字逐句地对原文进行了翻译, 严守了“信”的原则, 但因为不符合英文的语言特点和思维方式, 逻辑混乱, 反而有适得其反的负面效果。再者, 一味追求源语与目的语一致也可能带来其他问题。在上例中“香气悠久”被译成了lasting flavor, 对受众来说, 味道持久的不一定是怡人的味道。因此, 在外宣翻译时, 译者完全可以去掉不必要的“溢美之词”, 保持外宣译文简洁直观的特点。考虑到上述因素, 或许译为“Wuliangye Liquor isrenowned for its lasting fragrance, mellow savor and fresh taste”更为简洁直观, 而且信息传递更为有效。

(三) 文化层面

外宣翻译最大的问题存在于文化层面。中英两种语言所承载、依附的文化之间的巨大差异是毋庸置疑的, 而一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限, 甚至一无所知。赵浩生教授曾指出, 美国一般的人民, 包括大多数国会议员、政府官员对中国所知有限[8], 而著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力, 但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平[9]。”毫无疑问, 外宣翻译的目的之一是对外传播中国文化, 译者一方面要实现两种语言的转换, 另一方面要做文化沟通的使者。然而中英文化的巨大差异又常常构成交流沟通的障碍。企业外宣在把具有中国特色的“企业文化”传递给受众时, 往往面临巨大挑战。

例如, 娃哈哈集团在其中文网站上列出了该企业历年获得的多荣誉, 如:“全国质量效益型先进企业”、“中国食品工业科技进步优秀企业”、“全国五一劳动奖状”、“全国质量管理先进企业”、“全国实施卓越绩效模式先进企业”、“全国对口支援三峡工程移民工作先进单位”等[10]。对中国受众来说, 这些荣誉有力地证明该企业的产品知名度和企业实力等。然而该部分的内容被逐条不动地翻译到了其英文网站上, 绝大多数西方受众很难理解Na-tional Labor-Day Medal, National Advanced Unit in Applying Remarkable Performance Model等极富中国特色含义的荣誉称号, 反而一句简单的“The achievement of Wahaha has won it many honorable titles granted by both local and state governments”可以传递给受众足够的信息。

再如, 中华文明历时悠久, 源远流长, 在企业宣传网页中常常会涉及中国悠久的历史传承。在外宣翻译时, 如果不采取适当措施对这些信息做处理, 翻译出来的译文对受众来说肯定是一头雾水。如例3:

例3.襄樊雄踞中原腹地, 据守汉水中游, 毗邻豫、川、陕、渝, 文化底蕴深厚。汉光武帝刘秀, 三国军事家诸葛亮、唐代大诗人孟浩然、宋代书法家米芾等都在这单留下了足迹。襄樊素有“南船北马、七省通衢”之称, 水、陆、空立体交通发达, 汉十、荆襄高速公路穿境而过, “东风汽车”就建设在这里[11]。

例3是东风汽车股份有限公司在中国品牌总网上的公司介绍内容, 用简单的三句话突出了公司所在地悠久的历史文化气息及四通八达的交通优势。这些信息对于有相应中国文化背景的人来说不存在理解上的问题。但是对于外国受众来说, 诸葛亮、孟浩然、米芾这些中国历史人物远未天下闻名, 而“南船北马、七省通衢”的说法离开了特有的历史环境也就失却了原有的意义。试想, 如果在外宣翻译时对这些信息不采取相应的翻译策略, 只是进行直译的话, 其宣传效果可想而知。

前面说过, 英语企业广告表达客观具体, 突出“信息”功能。译文长篇大论无非是要传达企业所在地及其交通便利特点。因此, 在外宣翻译时, 译者大可删减次要信息, 仅保留原文的主要信息即可。因此, 译文可简略如下:

四、建议

综上可见, 企业外宣翻译不是简单的语言符号的转换, 而需要对原文信息进行选择与变通。企业外宣翻译不仅是语言的翻译, 还包含着文化上的转换。译者应充分考虑这些因素, 以翻译目的来支配翻译策略。

就企业外宣翻译现存的问题来看, 企业外宣翻译工作者应着眼于两点:一是明确翻译服务对象, 重视外宣网页建设, 二是坚持“内外有别”[13], 提高翻译素质。

就服务对象而言, 企业外宣网页针对的是外国读者, 外宣工作者就应该秉着“以用户为中心”的服务理念, “以需求为导向”的原则认真对待网页的外宣翻译工作。如果只是单纯地将外宣网页作为中文版的“翻版”, 进行简单的字面英文翻译, 显然忽视了国外用户的需求, 背离了建设外宣网页的初衷, 甚至会损害企业在国际上的地位和影响。如果外宣翻译工作者能够意识到外宣网页作为对外宣传窗口的重要性, 并且给予足够的重视和关注, 就可以避免一些问题。因此, 企业外宣翻译工作者一定要明确服务对象, 重视外宣网页建设。

“内外有别”是外宣工作者耳熟能详的一条原则。企业外宣网页是以外国人为对象的宣传窗口, 那么翻译文本应该符合他们的语言规律和法则, 克服两种不同文化差异所造成的障碍。在翻译过程中要始终牢记译文的读者是外国人, 不能按照中国人的思维方式, 不能总想着中文的表达习惯, 不能忽视中西文化差异, 否则翻译出来的东西老外就会看不懂、不理解。因此, 企业外宣工作者应该坚持“内外有别”原则, 并不断提高自身语言、文化、政治素质。

摘要:企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式具有服务国外受众的特殊性。本文从翻译目的论出发, 探讨了部分中国企业外宣网页在语法、文体和文化三个层面上存在问题, 并针对问题提出了从事企业外宣翻译的建议。

企业外宣工作总结 篇8

[关键词] 新媒体 企业外宣 翻译 发展趋势 多维性

在新媒体时代,网络和数字媒体为企业外宣发展提供了更加广阔的空间和平台,为企业树立对外形象、拓展国际市场创造了机遇,同时也提出了挑战。那么,新媒体对企业外宣翻译的发展有哪些方面的影响,在数字媒体环境下企业该如何调整外宣翻译战略思维是本研究需要探讨的问题。

新媒体环境下企业外宣翻译的必然趋势

新媒体是指相对于报纸、杂志、广播、电视等传统媒体而言,基于数字技术革命,依托无线通信技术和互联网技术等新技术向受众提供信息服务的新兴媒介形态[5]。本文所要讨论的新媒体环境主要包括网络媒体环境和手机媒体环境。

互联网打破了传统企业外宣翻译受人员、地域的空间等限制,采用先进的数字化技术,进行信息采播、传输和处理,使信息传播跨越了时间和空间的局限。随着国内外互联网和WIFI无线网络的覆盖率增大,数字媒体环境下潜在的消费群体受到的关注度不断增强。在新媒体环境下,越来越多的企业认识到互联网即时性、空间延展性的特点,纷纷将企业品牌、形象进行对外推介,以获得更多的商机。

新媒体与传统媒体相比,融多种传播形式于一体,兼容文字、图片、声音、动画、影像等多种传播手段,是媒介形态的集大成者。为企业创造了外宣的机遇,扩大了外宣的范围和力度,同时新媒体传播的广告效应也满足企业外宣目的。

新媒体环境对企业外宣翻译模式影响

媒体环境的变化,直接影响了企业外宣的传播模式。传统的企业外宣模式主要包括人体媒介模式和传统媒介模式。人体媒介模式主要是由人通过口头翻译的方式介绍并推广企业的产品,具有真实性、即时性和目的性特点;传统媒介模式主要借助印刷、广播、电视等媒介方式宣传,具有广泛性、广告宣传性等特点。但是这两种媒介模式各自都存在不可避免的缺陷。新媒体则融合并扩展了人体媒介模式和传统媒介模式的优势,利用互联网和手机数字媒体构建了新的媒介外宣模式。

与传统的媒介外宣模式相比,新媒体环境下的企业外宣模式综合了人体媒介外宣翻译的互动性和传统媒介外宣翻译的宣传性和广告性的特点,呈现出新的特点:第一,互动性。网络传播结合了人体媒介外宣翻译的同步式互动传播的特点,重新为企业与受众之间建立信息双向流动的空间,保证了传播与反馈是同步的、即时的。第二,平衡性。在网络信息传播背景下,面对蜂拥而至的网络信息,受众开始有选择地筛选企业外宣翻译信息,并对信息做出反馈,企业以受众的需求为标准对外宣信息进行增删修改。企业和受众之间需要不断交换彼此的身份,保证了信息传播的平衡发展。第三,实用性。互联网为中小企业创造生存的空间,全世界公司99%是小公司,小型公司为节省开支,纷纷转向网络。第四,多维性。在新媒体时代,企业对外宣翻译传播流程控制性弱化,企业原有的信息传播绝对中心地位逐渐消融,网络终端的各个受众之间可以进行信息的交流互动,其对企业外宣翻译的态度相互影响,需要对外宣翻译效果进行评估。

新媒体环境下企业外宣翻译的研究方向

新媒体环境下,需要对外宣翻译的形式、内容、策略和传播模式进行战略性地探究, 把握外宣翻译发展的契机。

1.企业外宣翻译形式的媒体性:宣传性+广告性+娱乐性

“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动”[6]。新媒体以多种形式在译语语境中使目标读者对该企业及其产品留下深刻印象,最终达到购买产品或进行合作的目的。

2.企业外宣翻译内容的延伸性:文化性+互动性

新媒体环境下,企业外宣翻译的形式以媒体性为特征,也影响到内容的媒体性。企业外宣翻译内容将会更加丰富,不仅仅局限于简单的企业简介,所有有关企业的实用信息,包括企业文化、企业新闻、用户评价、互动平台等都成了受众关注的内容。企业外宣翻译需借助新媒体把企业的形象和品牌以文化的形式传播,渗透到受众的生活。新媒体环境下受众只需要移动鼠标或者手指轻轻触摸手机屏幕就能搜索到所需信息内容,企业的文化理念和品牌形象尽收受众眼底。

新媒体所提供的各种符号能够有效地刺激和吸引受众的注意力,而抓住受众的时间则需要采取适当的手段延长受众关注企业时间。互联网互动空间和微博互动空间为企业和受众之间开辟了沟通和交流的互动平台。企业通过开辟用户登录平台、会员和非会员交流平台增加受众对企业的反馈。企业通过互联网和微博互动了解用户信息,尽可能地锁住并延长受众的注意力和时间,激发消费潜能[5]。

3.企业外宣翻译策略的人文性:目的性+跨文化性

翻译策略是基于宏观层面的一种思路,译者在着手翻译前, 根据翻译目的、原文内容和文本功能制订的工作方针。企业外宣翻译应遵循首要原则是“目的原则”,也就是说翻译活动是由其目的决定的,即目的决定手段。陈丹认为翻译的目的论特别适合实用文本如法律文件、技术资料、广告、外宣材料等的翻译[2]。翻译时,应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则[1]。企业外宣翻译应遵循的次要原则是跨文化性。企业对外推介的过程同时又是跨文化交际的过程。威密尔认为跨文化交际应当把不同的行为习惯、价值观以及交际情景考虑在内[1]。企业对外推介英译时应当充分本着以人为本,为客户服务的思想,考虑中西方文化差异、思维方式和审美习性的不同,在翻译时用符合英文表达习惯的方式,实现达到提供信息、宣传的目的,体现翻译策略的人文性。

4.企业外宣翻译模式的多维性

在新媒体环境下,企业外宣翻译内容和模式呈现多元化,根据企业不同的需求和目的,采用相对应的翻译模式。根据受众的文化背景和需求,企业外宣翻译采取相对应的翻译策略,翻译目标受众对象不同,翻译策略不同,侧重点也不同。

结论

目前,我国外宣翻译中的多媒体应用技术还不成熟,传播手段受到了束缚。例如新闻网站仍以文字报道和单向传播为主,技术的落后严重影响了其与受众的互动。因此政府部门和社会各界需要大力投入媒体传播研究,培养专业人才,提高新媒体技术应用。国内企业要想打进国际市场,必须提高其品牌意识,借助新媒体的依托打造企业文化品牌。企业要顺应市场需求,放眼未来,加强外宣翻译人才的培养,提高外宣翻译的水平,达到扩大国内外市场的目标。

参考文献:

[1]Christiane, N. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approach Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陈丹. 从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J]. 中北大學学报(社会科学版),2006, 36-39.

[3] 长江日报. 北青网. 检索日期: 2011年11月22日,来源: YNET.com: http://finance.ynet.com/3.1/1111/22/6517334.html

[4] 洪明.企业外宣广告的目的论维度[J]. 外语学刊,2006, 103-106.

[5]张幼斌, 李亚昕. 新媒体对广告传播模式的影响[J]. 新闻爱好者, 2011,42-43.

[6]张健. 英语对外报道并非逐字英译[J]. 上海科技翻译, 2001,25-29.

新闻外宣工作 篇9

总结 今年以来,在县委宣传部的正确领导下,我乡根据年初所定目标计划,围绕乡党委、政府各项中心工作,积极地开展工作,为全乡经济发展营造了积极向上的浓厚舆论氛围。现将2010工作情况总结如下:

一、强化领导责任,建立健全外宣工作机制。

为了加强对外宣传工作力度,宣传我乡在落实中央及省、市、县各级党委精神中的典型作法,交流经验,树立形象,形成大宣传格局。我乡成立了宣传工作领导小组,强化了领导、落实了责任,抽调精干力量成立了以机关人员及大学生村干部为骨干的通讯员队伍,建立健全了新闻外宣工作机制和有关制度,壮大了力量、形成了合力。努力提高陈村乡的对外知名度和美誉度,共同塑造魅力渑池的良好形象。

二、抓好外宣队伍建设,夯实外宣基础。

按照外宣工作计划,2010年我乡举办四次通讯员队伍培训班,把加强通讯员队伍建设作为基础性工作抓好抓实。为了重点培养骨干通讯员,我乡从机关各部门、乡直各单位、各村大学生村干部中抽调了17名骨干通讯员,通过邀请专家授课、外出培训等措施,着力提高通讯员的队伍的业务水平和写作能力。通过以上措施,从而保持了我乡新闻外宣工作良好的发展势头。

三、存在问题及不足

一是解放思想、与时俱进还不够,外宣工作的办法不多,思路不够开阔

二是全乡外宣工作突出重点,统揽全局,协调各方的力度还不够。理论水平也有待于进一步提高。

三是我县以重大活动带外宣、文化带外宣方面做得还不够,重大外宣活动的策划能力还不高。

四是由于外宣工作所需器材配备不足,严重影响了日常工作的正常开展。

五、今后的打算

一要选准外宣工作的切入点和突破点,逐渐改变以往传统思路和做法,采取借助各类知名媒体集中宣传造势的做法,利用一切宣传工具、调动一切积极因素,积极策划,深入挖掘,开展形式多样的宣传战役活动,不断提高陈村的知名度。

二要继续加强宣传队伍建设,有组织、有计划地培养一批外宣工作的复合型人才,为我乡经济的快速发展营造良好的舆论氛围。

上一篇:初中美术教材目录下一篇:总是的作文范文