广告公司英文简介

2024-05-26

广告公司英文简介(共8篇)

广告公司英文简介 篇1

“SLP”is the registered trademark of RODLESS.In order to expand the SLP pump business and strive for building up the fist rate of international ESP manufacturer,RODLESS is committed to focus on the business management policy of producing great value for customers, society as well as the company, carry out the management tactic of creating powerful brand name of SLP products and bringing about sustainable development,follow out the philosophy of people oriented, quality-centered, bringing forth new ideas for further development and striving for perfection.Rodless is looking forward to developing tight cooperation with various social circles, and is ready to provides excellent service to satisfy the customers.胜利泵业组建于1983年,是中国石化集团公司唯一的潜油电泵研究、开发、制造和技术服务的专业化公司,是全国唯一的水力泵技术服务中心,是中国石化集团公司规模最大、技术工艺国内领先的电力电缆和油井用特种电缆制造公司。

公司主要从事潜油电泵机组、电力电缆、成套电器设备、加工配件及水力泵的设计开发、制修及销售服务一条龙;公司现有员工1021人,其中高级工程师以上的44人,技术干部261人,现场服务人员120人。公司占地24万平方米,工厂面积12平方米。拥有进口电缆生产线3条,数控机床及加工中心30台(套),其它专用设备200余台(套),检验器具2088台(套),大型检测设备40台(套)。具备年制造、修理潜油电泵机组5000套,制造修理水力泵2000套,制造动力电缆1600千米,电力电缆3000千米,控制柜2000台的配套能力。拥有国家实用新型专利23项,产品配套设计软件5 项。建立了ERP管理系统和PDM产品设计管理系统和满足国家标准及相关API推荐标准的产品测试试验台。

公司1995年11月首次通过了ISO9001质量管理体系认证,2002年3月又通过了换版复评及英国皇家UKAS认证证书,2005年元月通过了ISO9001、ISO14001、OHSAS18001一体化管理体系认证。SLP牌潜油电泵机组2004荣获“胜利油田十大名优产品”称号,被评为“山东名牌产品”,中国质量协会授予“石油工业用户满意产品”。

广告公司英文简介 篇2

关键词:文体分析,普华永道,企业英文简介,文化顺应,跨文化商务沟通

文体学 (stylistics) 是用现代语言学的原则和分析方法, 对语言文体进行研究的一门科学, 它的主要任务在于观察和描述语言主要文体特点 (成亚君, 2011) 。就目前的发展情况看, 文体学的范围包括语体学、文学文体学和理论文体学三个方面 (刘世生, 1992) 。文本涉及的是语体学。语体学研究语言的各种变体。例如, 按交际媒介论, 有口语和书面语之分;因交际双方的关系不同, 有正式、非正式和亲密语体之分;因社会实践活动的不同而有法律、科技、新闻、广告、体育报道、商务、医学、文学和日常用语之分, 按信息的传递特点论, 有电报、电话、信函用语之分。本文对商务语体及普华永道公司英文简介进行文体分析。

企业简介是客户了解中国公司的门户。通过阅读企业简介, 客户获取公司信息并产生合作意向。由于英语已成为了lingua franca (通用语) , 跨国公司尤其是全球性企业的网站上都有自我宣传的英文企业简介网页。公司英文简介信息传递和对外宣传的效果至关重要。随着跨国企业的跨文化意识在逐渐提高, 同一公司在不同国家网站上的公司英文简介中会体现出不同的文化。本文将以普华永道企业在美国和中国网站上的英文企业简介文本为例进行文体分析。之所以分析普华永道企业的英文简介是因为普华永道 (Price Waterhouse Coopers Consulting, Pw C) 是全球最大的专业服务机构之一, 其总部位于英国。它在152个国家中设有860余家分公司和办事处, 超过155, 000名的专业人才, 普华永道向国际、中国及本地的主要公司提供全方位的业务咨询服务。在大中华区域, 普华永道不仅拥有最雄厚的实力和最广大的地域覆盖, 拥有4, 000多名员工, 在北京、天津、大连、广州、上海、青岛、西安、厦门、苏州、重庆及深圳设有办事处。其美国和中国网站上的英文简介很可能会表现出文化差异以顺应美国和中国各自的文化。随着中国跨国企业数量增加, 中国公司有了更多面向国外推销商品的机会。本文所做目的是给中国企业介绍一些跨文化商务沟通启示。

1 分析

1.1 词汇

此部分将从文本长度及词汇数量, 难度指数, 名词数量, 动词数量, 人称代词这五个方面进行文本的对比分析。

普华永道美国网站上的英文企业简介全文总字数为206, 共15句, 所以平均句长 (L) 约为13.74。其中难词既三个音节以上的词 (不含专有名词和因语态、时态和数而演变来的派生词) (钱瑗, 1991) 的个数为23, 占全文总词汇的11.17%, 所以其难词比例 (H) 为11.17。难度指数 (fog index) =0.4 (H+L) (钱瑗, 1991) , 所以其难度指数是9.96。名词数量 (不算专有名词) 是47, 占总词汇量的22.82%。动词数量是40 (3个情态动词) , 占总词汇量的19.42%, 其中及物动词数量是24, 占动词总数的66.67%。全文第一人称代词共有14个 (8个“our”, 6个“we”) , 占总代词数的60.87%, 第二人称代词共有9个 (7个“you”, 2个“your”) , 占代词总数的39.13%, 无第三人称代词。

其中国网站上的英文企业简介全文总字数为310, 共15句, 平均句长 (L) 约为20.67。其中难词个数为39, 占全文总词汇的12.58%, 所以其难词比例 (H) 为12.58。难度指数 (fog index) 为13.3。名词数量是51, 占总词汇量的16.45%, 动词数量是39 (含2个情态动词) , 占总词汇量的12.58%。其中及物动词数量是25, 占动词总数的64.10%。全文第一人称代词共有15个 (6个“our”, 5个“we”和4个“us”) , 占总代词数的55.56%, 第二人称代词共有1个 (“you”) , 占代词总数的3.70%, 第三人称代词共有11个 (7个“they”, 4个“their”) , 占代词总数的40.74%。

难度指数, 词汇数量, 名词数量, 动词数量的对比数据可见表1。

人称代词的对比数据可见表2。

据钱瑗 (钱瑗, 1991) 研究, 难度指数在10左右的语篇属于容易阅读类, 并且难度指数越大越显得正式, 所以中国网站上的英文企业简介比美国网站上的英文企业简介较不容易阅读且更正式。由于美国网站和中国网站上的英文企业简介上名词数量分别占总词汇量的22.82%和16.45%, 所以没有超出Ellegard研究的英语写作中所用名词占全文词汇27%的基准 (Ellagard, 1978) 。然而, 由于美国网站和中国网站上的英文企业简介上动词数量分别占总词汇量的19.42%和12.58%, 所以均超出了Ellegard研究的英语写作中所用动词占全文词汇12.1%的基准。并且美国网站和中国网站上的英文企业简介在所用的动词中及物动词比例超出了一半, 分别是66.67%和64.10%。由于及物动词后接宾语有动作承受着, 反映出动词的有效性, 所以企业简介中及物动词多于不及物动词能够体现出公司所做事情有成果或承诺有效, 同时也体现出公司有自信和使命感。人称代词的数据分析将在第三小节修辞手段中提到。

1.2 语法

语法是组词造句的规则, 是把合适的词放进合适位置的艺术。研究语法就是研究语言中句子的结构和其功能。此部分将从句法结构, 句子时态, 句子语态这三个方面进行文本的对比分析。

1.2.1 句法结构

普华永道美国网站上的英文企业简介中一共有15句, 平均句长约为13.74。表3为每句含词量。

普华永道中国网站上的英文企业简介中一共有句15句, 平均句长为20.67。表4为每句含词量。

表5是合众国际社 (United Press International) 发表的句子长度与可读性的关联数据 (Garrison, 1989)

将表5数据分别与表3和表4进行比较, 美国网站上的英文企业简介每句含词量大于等于21个词的句子的百分比为13.34%, 中国网站上的英文企业简介每句含词量大于等于21个词的句子的百分比33.34%, 说明中国网站上的英文企业简介可阅读性比美国网站上的英文企业简介难。由于句子的长度与文本的正式程度成正比, 句子越长越正式 (董启明, 2006) , 所以中国网站上的英文企业简介比美国网站上的英文企业简介更正式。

1.2.2 句子时态

本文中被分析的文本只涉及过去时, 现在时, 现在进行时和将来时。表6为美国网站上的英文企业简介和中国网站上的英文企业简介句子时态的对比数据。

因为过去时表明事件已经发生, 已成事实, 所以过去时的应用会使文本表现出客观性 (Richard, 2002) 。根据表6数据显示, 可以看出美国网站上的英文企业简介所传递的信息比中国网站上的英文企业简介传递的信息更客观。表6表明美国网站上的英文企业简介比中国网站上的英文企业简介更多的使用了将来时。通过整体比较时态可发现两个英文企业简介都偏向用现在时。因为现在时在语篇中具有概括功能及传递的信息不仅是真实的而且可适用于任何时间, 所以可表现出信息的有效性。

1.2.3 句子语态

语态是描述句子中动词和参与此动作的主语之间关系的一个语法现象。当主语是动作的发起者 (或之一) 时, 称为主动语态;如果主语为动作承受者或直接受到此动作的影响, 则称为被动语态。

美国和中国网站上的英文企业简介多用主动语态。表7为二者主动语态的使用对比数据。表7数据表明美国和中国网站上的英文企业简介均较少适用被动语态。被动语态强调事件的动作或结果并且当人们想要表现出客观, 中立或与个人无关的态度时通常会用到被动语态 (Wales, 1989) 。

2 修辞手段

两篇文本中只用到了重复和平行结构修辞手法。重复经常用来加强语气, 使得文章生动, 醒目, 读起来节奏感强, 给人印象深刻, 容易记 (唐述宗, 2002) 。中国网站上的英文企业简介多次重复公司名, 地区名和第三人称代词。如7次提到“Pw C” (普华永道企业) , 分别6次提到“Hong Kong” (香港) , “Macau” (澳门) , “Taiwan” (中国台湾) 和“China” (中国大陆) , 7次提到“they”。美国网站上的英文企业简介多次重复第一人称代词和第二人称代词, 如“our” (重复8次) , “we” (重复6次) 和“you” (重复7次) 。美国网站上的英文企业简介作者多次使用第一人称代词和第二人称代词增加了读者与企业的互动性。中国网站上的英文企业简介多次使用第三人称指代所服务的客户和合作伙伴, 将读者至于企业与客户或合作伙伴之外的第三方, 体现出中立, 客观的同时缺乏与读者的互动。

平行结构是指当一句话中的两个或两个以上的概念在功能和目的上有关联的时候, 它们应当以同样的语法结构来表示, 它是一种强调语意、使概念清楚、连

贯的修辞方法 (成亚君, 2011) 。美国和中国网站上的英文企业简介均用到了平行结构。

以下为美国网站上的英文企业简介所用到的平行结构句子:

1) “...building relationships that create value for you and your business.”

2) “You do the talking, we'll do the listening.”

3) “Additionally, in the US, Pw C concentrates on 16 key industries and provides targeted services...”

4) “We help resolve complex issues and identify opportunities.”

以下为中国网站上的英文企业简介所用到的平行结构句子:

1) “Our highly qualified, experienced professionals listen to different points of view to help organisations solve their business issues and identify and maximise the opportunities they seek.”

2) “Pw C helps organisations and individuals create the value they’re looking for.”

3) “Find out more and tell us what matters to you by visiting us at www.pwc.com.”

从以上句子中可看出简介作者通过平行结构表达出公司承诺和事实观点, 并且体现出强调的效果。

3 跨文化商务沟通启示

根据以上分析可总结出两点跨文化启示, 第一, 由于中国网站上的英文企业简介使用了较多的第三人称而美国网站上的英文企业简介中没有第三人称, 从而表明中国网站上的英文企业简介所传递的信息比美国网站上的英文企业简介传递的信息更中立。Trompennaars提出了文化维度—Affective vs.Neutral (表达情感vs.保持中立) , “表达情感”指倾向于表达情感的文化的国家成员会坦率地表达出自己的情感, “保持中立”指倾向于保持中立的文化的国家成员不会显露他们的情感而是控制和克制情感。中国网站上的英文企业简介体现的中立性验证了Trompenaars在研究文化维度—Affective vs.Neutral (表达情感vs.保持中立) 时, 在研讨班上对49个国家的管理者和员工 (每个国家参与者为100人) 的调查中得出的数据及55%的中国管理者和员工不愿公开表露出情感, 43%的美国管理者和员工愿意公开表露出情感 (Trompenaars, 2012:87-88) 。第二, 从两篇企业简介的难度指数和句子长度分析得出的结论是中国网站上的英文企业简介比美国网站上的英文企业简介更正式。这一点文化差异验证了Javidi和Javidi提出的正式和非正式的文化模式。通过研究, 他们指出美国文化属于非正式文化, 而亚洲文化属于正式文化。

两篇英文企业简介除了显示出差异之外, 还有相似之处。如二者简介作者所用动词均超出了Ellegard研究的英语写作中所用动词占全文词汇12.1%的基准, 说明商务领域公司宣传题材的文本使用的动词数量偏多。并且两篇文本中及物动词所占比重都很大以表现出动作的有效性。两篇文本均多用现在时态和主动语态并且多次运用重复和平行结构的修辞方法。

中国与美国有商务往来的公司在写英文企业简介时可以从本文受到一些启示, 根据中美文化维度和文化模式的不同对企业简介进行措辞以顺应文化差异, 并且可将已发现的相似处用于编写企业简介。

4 总结

普华永道作为一家总部在英国的全球性企业, 其在美国和中国网站上的英文企业简介显示出了跨文化意识, 值得放眼世界的中国企业学习。中国企业的企业简介作者可将诸如保持中立和表达情感, 正式和非正式等文化因素考虑到企业英文简介的话语策略里。并且为了使英文简介更容易被读者接受需要注意到一些企业简介里常用到的策略, 如大量应用及物动词, 多用主动语态和现在时, 多运用重复和平行结构修辞手法。

参考文献

[1]成亚君.林肯葛底斯堡演讲词文体分析[J].外语教学理论与实践, 2011 (4) :52-57.

[2]董启明.英语各类文体分析[M].北京:知识产权出版社, 2006.

[3]刘世生.文体学的理论实践与探索[J].北京大学学报, 1992 (2) :98-106.

[4]钱瑗.实用英语文体学[M].北京:北京师范大学出版社, 1991.

[5]唐述宗.语体、语域与翻译—英汉翻译风格纵横谈[J].外语与外语教学, 2002 (6) :34-39.

[6]任绍曾.英语时态的语篇功能[J].外国语, 1995 (3) :22-29.

[7]Garrison B.Professional Feature Writing[M].New Jersey:Law-rence Erlbaum Associates, Inc, 1989.

[8]Javidi A, Javidi M.Intercultural Communication:A Reader[M].Boston:Wadsworth Publishing Co Inc, 2010.

[9]Richards.Longman Dictionary of Language Teaching and Ap-plied Linguistics[M].Beijing:Foreign language Teaching andResearch Press, 2000.

[10]Trompennaars Fons, Hampden-Turner Charles.Riding theWaves of Culture:Understanding Diversity in Global Business[M].New York:Mc Graw-Hill Professional, 2012.

广告公司英文简介 篇3

关键词元话语 分类 交际元话语 互动元话语

中图分类号:H03文献标识码:A

1 引言

语言是交际的一种手段,而交际不仅涉及信息、物品或服务的交换,而且涉及交际双方的个性、态度和观点。而元话语则可以帮助我们了解说话人或作者对语篇内容和读者/听话者(以下合称“受众”)的态度。什么是元话语?元话语一词最早由Zellig Harris 提出, 早先常常被称作“关于话语的话语”和“关于谈话的谈话”(Hyland, 2005),到现在它被定义为“用来协商语篇互动意义的自我反省表达形式,能帮助作者/说话人表达观点,与作为社会成员的读者进行交际。(Hyland, 2008)”。

语言包含两个层面:基本话语 (primary discourse) 和元话语(metadiscourse)。Hyland和T se(2004: 157)认为,对元话语的理解有狭义和广义之分,狭义的观点是,强调话语的组织篇章的功能;广义的观点是,元话语体现了作者在篇章中所表现出来的运用语言和修辞的方法以及把话语组织和话语含义结合起来的方法。元话语的分类存在许多不同意见,使人莫衷一是,但大多数分类都是基于由Vande Kopple(1985)的分类上。目前,中国社会科学院语言所的徐赳赳将元话语分为了三大类词语元话语、标点元话语、视觉元话语。

笔者基于前人的研究成果对中英文学校简介的元话语使用情况进行比较,需要强调的是笔者谈的元话语是书面语。笔者分别考察了五个国外著名学府的英文简介和五个国内著名学府的中文简介,以此来进行比较。

2 元话语分类及讨论

元话语可以分为三大类:词语元话语、标点元话语、视觉元元话语。

2.1词语元话语

对元话语分类的讨论主要集中在词汇类,从目前研究来看,主要有三种分法: (1)篇章元话语(textual metadiscourse)和人际元话语( interpersonal metadiscourse); (2)交际元话语( interactive resources)和互动式元话语( interactional resources); (3)内部篇章元话语( intra-textual)和外部篇章元话语( inter-textual)。我们现就第二种分类来进行分析。

根据Hyland(2008)交际元话语包含:过渡语(transitions),框架标记(frame markers)回指标记(endophoric markers),言据标记(evidentials)、语码注释(code glosses);而互动元话语包含:模糊语(hedges)、增强语(boosters)、态度标记(ttitude markers)、自称语(self mentions)、介入标记(engagement markers)

英文学校简介中出现的框架标记回指标记言据标记语码注释比较少,过渡语的比例也不大。而中文学校简介中,交际元话语相对出现较多且尤以过渡语出现较多,也就是说,就交际元话语来说,中文学校简介比英文学校简介使用的频率较多。举例如下:

But it is not just longevity and global reach过渡语

However, you can ask students and professors about their research. Also, displays of various projects are posted on the walls of most departments. 过渡语

也是当时中国最高教育行政机关。过渡语

据不完全统计,北京大学的校友和教师有400多位两院院士 言据标记

并成为国家“211工程”重点建设的两所大学之一。过渡语

然而,在学校简介中,互动元话语的情况则相反。英文学校在简介中大量使用了介入标记、自称语等。例:

you are visiting for more detailed instructions 介入标记

we hope you have a day to spend in Cambridge 自称语、介入标记

There are labs you might not have heard of, activities that you might expect, and others that will surprise you. Let us show you around. 模糊语、介入标记

Caltech students are very friendly and approachable. They also are refreshingly honest. Most will be happy to tell you about their classes,增强语

we do not offer tours of or access to the labs.(自称语)

Perhaps the best way to get to know Caltech is to soak up(模糊语)

we are delighted that via this website you are joining that long tradition.态度标记

That is why we believe that the greater we can make Oxford, the greater its contribution to the well-being of the world you and I share. 自称语通过使用第二人称代词、评价性评语等互动话语能使作者(本文中即学校)参与到文本中从而更清晰地表达信息并激发读者参与的激情。然而,在中文学校简介中几乎很少看到有互动元话语。也这可能主要是因为中国人写文章讲求严谨,客观性,而少有考虑到与学生的互动。

2.2标点元话语

在书面文本中,各种各样的标点符号及版面排版等,例如:下划线、首字母大写等也能表明文本的重点和作者的态度。(Crismore et al 1993)Hyland和Tse (2004: 157)认为,通过使用元话语,作者就可以把单调的、零散的篇章组成相互关联的、读者所喜爱的篇章,元话语还可把篇章跟语境联系起来,表达作者的人际意义,提高篇章的可信度,提高读者的阅读兴趣。从这个角度看,元话语是属于功能的范畴,因此,有些标点、句子排列的次序等都可列入元话语的范畴。在中英文学校简介中有例:

They would love the challenge!

豫章故郡,旧邦维新,我们一起见证江西在中部的崛起!

斯文正印,继往开来,我们相与共建昌大在中华之腾飞!

形成了“前湖之风”周末讲坛

2.3视觉元话语

人们对元话语的研究都集中在篇章本身,给人的感觉好像篇章只是涉及词、句子和段落。其实,元话语还应包括篇章的视觉成分,如版面排版、颜色搭配等。

在中英文各大学的学校简介中我们可看到许多附上的彩图,从而在视觉上给读者以冲击力,以吸引更多的学生到校求学。

3 结语

从以上比较我们可看出英文学校简介更注重与学生的平等对话,且英语国家重视受教育的公平性人性化管理。英国的教育注重人本化,以人为本是教育的核心理念学校与学生没有教育方(老师)和受教育方(学生)尊严的隔阂,更多的是民主平等的师生关系,是人与人之间的平等沟通。在中国的学校似乎将学生永远放置在从属地位。对于学生而言,对老师的绝对服从就是尊师的体现——“尊师如尊父”。所以在中国的学校简介中,只是将大量的有关学校的信息灌输给学生,学生只是被动地接受信息。而没有注重与学生互动,以便引起学生积极性。

中国已经加入WTO多年,我们在经济和社会与国际接轨的同时,也要注重教育与国际的接轨,在面向各国宣传学校文化时,可以在元话语的使用上做适当调整,使我们的学校及教育更容易被全世界的大众所接受。相信随着中西文化交流的日益加深,人们之间的距离会逐渐变小,希望通过对中英教育文化中的几个非常具有代表性方面的略述,能够提供中西方文化交流、取长补短的方便。

参考文献

[1] yland,K.Metadiscourse:ExploringInteractioninWriting[M].London:Continuum,2005.

[2] Hyland,K.Metadiscourse.2008.

[3] 徐赳赳.关于元话语的范围和分类[J].当代语言学,2006(4):345~353.

公司产品简介英文 篇4

Product name:Ipad tablet computer

Products to customer:Customer base is very big, mainly young people

公司简介英文单词 篇5

抗热耐磨 strong resistance to heat and hard wearing 科学精制 by scientific process 口味鲜美 delicious in taste 快干 drip-dry

买一送一 buy one give one; buy one get one free 免烫 non-ironing

能多次翻新 can be repeatedly remolded.

您想购买中国土特产品吗? Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制简便 convenient to cook 品质优良 excellent (in) quality 清仓大拍卖 clearance price 清货大减价 big clearance sale 清香爽口 pleasant to the palate

请君常购中国绿茶 always buy Chinese green teas.

韧硬兼顾 to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇 mild and mellow

软硬适中 neither too hard nor too soft 散热迅速 rapid heat dissipation

色泽光洁,柔软防滑 lustrous, soft and antislippery 色泽清澈 limpid in sight 设计合理 professional design 设计新颖 modern design

公司简介英文范本 篇6

企业名称、建立年份、所属行业、产品系列、子母公司、地段/交通

案例:

常见中文写法

(1)集开发生产于一体

(2)专业生产各类XX产品

(3)便利的水陆空交通/离XX机场(港口)很近

(4)经营XX产品已有多年历史

相关英文写法

(1)Integrates development and manufacturing in-house

(2)Specializes in manufacturing all types of XX and related products

(3)Convenient water, land and air transportation / close to XX Airport (Port)

(4)We have many years of experience in supplying XX

广告公司英文简介 篇7

作为一种实证性研究方法, 语料库翻译研究因其可以更系统、更科学地描写和归纳可见的翻译现象而在过去15年时间得到长足的进展, 许多学者致力于翻译语料库的研究与设计, 其中Baker的影响最大[1]。Baker把为不同研究目的设计的翻译语料库分为三类:平行语料库 (parallel corpus) , 多语语料库 (multilingual corpus) 和可比语料库 (comparable corpus) [2]。Baker认为在这三种语料库中, 可比语料库对翻译研究的意义最大[3]。

本论文采用的即是基于可比语料库的研究方法。可比语料库 (comparable corpus) 主要通过收集某种语言如英语的原文文本, 同时也收集从其他语言翻译成英语的文本。Laviosa是较早依据语料库开展翻译研究的国际学者之一, 她建立了英语可比语料库 (ECC) , 她的研究证实了在来自多种原语的英语可比语料库中翻译文本的词汇范围比非翻译文本的词汇范围窄[4]。

近年来国内发表的关于大学简介英译研究的文章不少, 依据其研究内容主要可以归为两类:以某一学科理论作为大学英文简介研究的切入点;以体裁为对比研究的主要对象;而通过运用自建语料库研究国家间大学英文简介差异的文献却极少, 搜索到的相关论文包括卢小军《中美网站企业概况的文体对比与外宣英译》[5]。通过搜集十家中国大型企业的中英文简介及同等数量的美国大型企业的英文简介, 本文预以构建一个平行文本比较模式, 描述和分析中美企业简介在文体上的异同。研究结果中表明, 在人称上美国企业简介大多采用第一人称“we”及其物主代词“our”, 而中企通常采用第三人称。此外, 付海燕等的《基于语料库的中美大学英文简介研究》[6]。通过自建可比语料库, 考察中国与美国大学的英文简介在词频、主题词等方面的差异, 也涉及到人称代词使用的问题, 为本研究提供了可借鉴的研究指导。本研究将采用语料库翻译研究方法, 自建一个小型可比语料库, 利用相关的语料库软件工具对中、英两国的大学英文简介中的代词使用情况进行比较, 尝试分析产生差异的原因, 并提出其对今后类似文体英译的启示。

1 研究方法

1.1 文本收集

在本论文中, 通过相关大学排名文章 (《2012中国大学排行》[7]及THE World University Rankings 2012-13[8]) , 从中抽取中、英两国大学各30所, 通过网络搜索其大学的主页并从这些大学主页中搜集其英文简介, 将其各自保存在两个Word文档中, 统一调整其字体、字体大小、行间距等, 再将其另存为两个纯文本文档, 分别命名为:Chinese UT.txt, British UT.txt, 这两个文档分别作为自建可比语料库的两个子库, 在以下部分分别将其简称为子库A和子库B。

1.2 文本整理

由于通过网络资源获得的文本存在各种不合规范的符号、格式等, 因此有必要对其中存在的文字符号、空格段落、标点符号不规范的问题进行整理, 否则在使用语料库检索工具进行分析时会出现乱码现象, 影响分析过程和研究结果。因此, 本文认为可通过使用一款叫做“文本整理器”的文本整理软件来解决以上问题。

1.3 数据提取

数据提取阶段, 本研究采用的是语料库检索工具Ant Conc3.2.4w, 观察其中人称代词的使用情况, 并将所得数据提取保存, 以便进行数据的比较和分析。

1.4 数据分析

在运用语料库检索软件Antconc3.2.4w进行数据分析时, 主要是使用该软件的检索和语境共现功能分析和比较两个子库在人称代词使用上存在的差异, 试图探索出现以上差异的原因, 并进一步提出其对今后类似题材文本英译的启示, 以提高译文的翻译质量, 使译文能更有效地达到对外宣传的目的, 促进高校间的国际交流。

2 研究过程及分析

通过语料库检索工具得出子库A、B的词频表, 通过观察词频表发现, 子库A中首先出现的人称代词为it, 排在词频表中第26位, 词频为101次, it相对应的形容词性物主代词its排在第23位, 词频为109次;子库B中首先出现的人称代词为we, 排在词频表中第11位, 词频为249次, we相对应的形容词性物主代词our排在第9位, 词频为288次。

为了更直观的将子库A、B中的人称代词it、we及其相应的形容词性物主代词its、our进行对比, 通过语料库检索工具, 将其词频制成下表, 见表格1:

表格1子库A、B中it, its, we, our词频对比

除了表格1的数据, 以下两节文字是从两个子库中两所大学简介中分别节选的内容, 所截取的内容数字均在180字左右。此外, 对文字中的主语部分 (仅指所介绍的大学) 均以加粗字体显出, 以便观察其主语的表达方式为使用全称, 简称, 缩略或是代词, 并进一步分析原因。三个例子如下:

例1:A key multidisciplinary and research-oriented universi-ty directly under the jurisdiction of the Ministry of Education, Nankai University, located in Tianjin on the border of the sea of Bo-hai, is also the alma mater of our beloved late Premier Zhou Enlai.Nankai University was founded in 1919 by the famous patriotic ed-ucators, Mr.Zhang Boling and Mr.Yan Xiu.Dring the Anti-Japa-nese war (1937-1945) , Nankai University, Peking University (Bei-jing University) and Tsinghua University (Qinghua University) unit-ed in Kunming to form the renowned Southwest Associated Univer-sity.It was compared to be“The North Star of Higher Learning”.In accordance with its motto of“dedication to the public interests, acquisition of all-round capability and aspiration for daily prog-ress”, the University has produced batches of prominent talentssuch as late Premier Zhou Enlai, Dr.Shiing–shen Chern, Dr.Ta-you Wu and playwright Cao Yu.On December 25th, 2000, theState Ministry of Education signed an agreement with Tianjin Mu-nicipal Government on jointly establishing and developing NankaiUniversity.Since then, Nankai University has been listed amonguniversities for priority development in the 21st century. (extractedfrom Chinese UT.txt, 175 words)

例2:Founded in 1451, the University of Glasgow is thefourth oldest university in the English-speaking world.Today weare a broad-based research intensive institution with a globalreach.Over the last five centuries and more we have constantlyworked to push the boundaries of what’s possible.We have fos-tered the talents of seven Nobel laureates, one Prime Minister andScotland’s inaugural First Minister.We have welcomed AlbertEinstein to give a lecture on the origins of the general theory of rela-tivity.Scotland’s first female graduates completed their degreeshere in 1894 and the world’s first ultrasound images of a foetuswere published by Glasgow Professor Ian Donald in 1958.In 1840we became the first university in the UK to appoint a Professor ofEngineering and in 1957 the first in Scotland to have an electroniccomputer.All of this means that if you choose to work or studyhere, you will be walking in the footsteps of some of the world’smost renowned innovators from scientist Lord Kelvin and econo-mist Adam Smith to the pioneer of television John Logie Baird. (ex-tracted from British UT.txt, 181 words)

通过对以上表格中的数据及三个例子的主语部分进行观察和对比发现:

1) 子库A人称代词it和we的使用总和107, 子库B中人称代词it和we的使用总和为312。同时, 在字数相当的三个例句的主语中, 子库A和子库B使用代词做主语和使用其他概念做主语的比例分别为:1/4、5/1, 英国大学简介的人称代词数量远远高于子库A, 也就是说, 中国的大学英文简介中普遍存在着少用代词, 多用全称、简称或全称的缩略形式。

2) 子库A中使用第一人称we和人称物主代词our的频数和为537, 远大于使用it和its的频数和174, 而在子库A中情况刚好相反, 子库A中we和our的频数和为17, it和its的频数和为210, 同时, 以上三个例句也相应表明, 子库B更倾向于使用第一人称we及其形容词性物主代词our, 并且还提到了受众you, 而子库A则更倾向于使用第三人称代词it和其形容词性物主代词its, 并很少提及受众you的存在。

3 原因分析

以上的数据说明子库A、B在人称的使用和主语的表达方式上存在不同, 分析后认为原因主要有以下两点:

1) 子库A存在主语多为大学全称、简称或缩略词形式, 导致代词的使用数量远远低于子库B;

2) 子库B体现了英语更善于使用代词, 而子库A属于翻译文本, 在翻译时译者难免会紧紧遵循原文的形式, 保留原文主语的全称或简称, 而没有考虑到使用代词代替相应主语以避免重复累赘。

4 翻译启示

非翻译文本子库B在代词上的使用频数和使用倾向给未来类似文本的英译起到了很好的借鉴作用。本研究认为,

1) 大学简介除了是信息的载体, 它还和广告、推销、企业宣传等一样, 具有向受众宣传自己形象的功能, 都属于“促销体裁”的文本。因此, 为了达到更好的宣传效果, 使用第一人称we比第三人称it更佳, 原因如下:使用第三人称会造成读者与叙述者的心理距离, 它既不像第一人称那般给受众一个明确的角色的认同;第一人称复数包含了学校的创建者, 领导者, 教职工和学生等, 让读者联想到一个集体中的个体的存在, 联想到这些个体所汇聚的集体力量, 而it和its的使用却只能让人联想到这所大学;在叙述过程使用第一人称能够暗示受众you, 也就是读者的存在, 因为第一人称指示语如用复数代词表示, 在许多语言中都有两个用法, 其一就是用于包括谈话对方 (we-inclusive-of-addressee) [9], 从而缩短了大学与读者之间的心理距离, 将读者带入一种情境认同的氛围中。

2) 在叙述过程中适当暗示受众you的存在, 突出以人为本, 强调和读者之间的互动, 建立大学与读者之间的亲近关系, 拉近大学与读者之间的心理距离, 从而更有效的达到对外宣传的广告效应。

3) 适当使用代词可以减少读者的信息接收负担, 否则会造成累赘重复, 给读者的阅读带来不便。

5 结束语

由于中英两国大学数量之多, 分类标准不一致, 再加之语料的选择是各个大学的简介, 这只是各国大学网站内容的一小部分, 还不能较好地反映两国大学的全貌和两国大学存在的其他差异。但是, 本论文采用的语料库研究方法, 以大量、真实的中、英大学英文简介语料为研究内容, 更系统、更科学地描写和归纳了可见的语言现象, 从而发现中、英两国大学英文简介在人称使用上存在的异同, 并分析出现异同的原因, 同时提出一些可借鉴的翻译策略, 以期给今后类似题材文本的翻译带来更好的翻译效果。

参考文献

[1]王克非, 黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外语, 2008 (6) :9-14.

[2]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究, 2000, 32 (5) :380-384.

[3]Baker M.Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J].Target, 1995, 7 (2) :223-243.

[4]Laviosa S.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam:Rodop, 2002:59-63.

[5]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译, 2012 (1) :92-97.

[6]付海燕, 夏慧言, 陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育, 2011:89-92.

[7]品牌与标准化.2012中国大学排行[J].品牌与标准化, 2012 (9) :28.

[8]Times Higher Education.THE World University.Rankings[EB/OL]. (2012-11-08) [2012-11-12].http://www.timeshighereducation.co.uk/world-university-rankings/2012-13/world-ranking.

试析英文招聘广告的人际意义 篇8

【关键词】英文;招聘广告;人际意义

广告,足为了某种特定的需要.通过一定的媒介形式公开而“泛地向社会传递信息的一种宣传手段。”而招聘广告是企业或机构应业务或管理工作的需要,通过报纸、广播、电视向社会招募人才的一种广告形式,实用性很强,蕴含着丰富的人际意义。Hallidav指出,语言具有三大基本的元功能,即概念功能、人际功能、语篇功能。人际功能指的是人们运用语言和其他人交流,里立和维持社会关系,表达自己的态度和观点从而影响他人的观点和行动。他主要从语气,情态两方面进行研究,使得他的整个語法系统结构严密、语言精确。rhompson认为评价意义是所有语篇意义的核心,凡是对语篇的人际功能的研究都不能忽视它。Martin据此发展了功能语言学,建立了“评价系统理论”。本文试图以Ha11idav的系统功能语法中的人际功能和Martin评价系统为理论框架,以30篇英文招聘广告为语料,从语气、情态、及评价系统三方面对其进行人际意义分析.探求了该类广告是如何运用人际意义达到劝说受话者应聘的交际目的。

1 语气分析

语气是表达言语功能的,韩礼德认为,根据交际过程中言语角色和交换物的不同,可以归纳出四个主要的言语功能:提供、陈述、命令、提问。除“提供”功能没有典型的语气来体现以外,体现陈述功能的一半是陈述语气,体现“提问”功能的是疑问语气,体现“命令”功能的祈使语气。人们在日常交际过程中,既用陈述句来给予信息,又用疑问句来寻求信息。据语料库数据显示97%的语句郁为陈述句,招聘广告的发话者通过陈述句来表明招聘公叫、职位、招聘对象的要求及应聘途径,具有客观性。

如:We currently have openings in:HUMAN RESOURCES.

Your duties will include:Researching and trouble shooting as-count payment issues.

you can email your resume to careers@dualstarr.corn for imme-cIlate review.

疑问句除表示发问外.可以引起读者对该广告的注意和兴趣,同时也提供了招聘内容的要求及信息。祈使句通常用于敦促行动或谦逊友好的语气拉近与读者的关系,但也可以用来提供信息。

如:Spring Broke!Entry Level Positions!

Have Experience but no Degree?Get Your“Foot In The Door” with This Entry Level Position!

2 情态分析

情态是人际意义的又一重要组成部分。说话者正是通过情态将话题的主旨、说话者的立场以及结论的正确有效性巧妙的结合起来。情态由两部分组成:情态和意态。前者是说话者对某一话语命题的可能性和经常性判断;后者是说话者对某一话语命题涵盖的义务和意愿的判断。在对这三十篇招聘广告的情态统计中,我们发现发话人为表达所述命题的可能性,使用最频繁的情态标记是will和can。情态动词will在句中通常表示承诺。在文本中will的使用表达了招聘方对于所述事件和行为的较强烈和肯定的语气,保证求职者若加入企业将会得到的利益、发展机会等。can在文本中主要用来提供信息,表达的可能性要比will弱。与可能性相比,表达命题的经常性的情态在语料库中很少见(如never, hap-pen to be)。语料中,意态中义务的表达大多是由情态动词must和should来实现的,也有一些文本使用need.have to,be required to。be expected to表达所提供的工作职位的职责和要求。招聘方最常用will和隐喻表达be committed t0表达他们的意愿来劝说潜在的申请者。

如:The TAM will provide in-store informal and informal train-ing 0f store associates.

Can work for 4-5 days/week.Long time commitment:3-6

months.

Must speak fluent English.

3 评价意义分析

关于评价最基本的定义是“某人认为某物是好还是不好”。评价手段大量存在于语篇中,是实现人际意义的主要手段。招聘广告的独特之处在于它们不像普通的广告那样采用露骨的溢美之词,如“fascinating,splendid…”等来增强广告的说服力,而是在虚拟的情境中使用平实的语言隐含了以下一种评价:对自身公司的评价及对应聘者的要求。交际双方关系的双重性,即招聘广告的发布者和读者或潜在的雇主和雇员。对于高量值而言,招聘商处于弱势,他没有权力要求读者必须做出回应,因而采取委婉含蓄的表达方式:对于低量值而言,目前人才市场供不应求,招聘方明确地列出工作职责和要求来使一些不符合要求的或不自信的求职者望而却步,起到了初步筛选的作用。

如:MarketSource,Inc.is a premier provider 0f…

have prior supravisory,management or team leadership experi-ence.

4 结语

本文从语气、情态及对话性三方面对网上招聘广告的人际意义进行了尝试性的分析.并探讨了招聘广告如何通过巧妙运用语篇语气、情态及对话性来最终达到劝说读者申请职位的目的。同时,这对我们的英语写作教学也是有启发的,如在写作中恰当地运用语气结构、情态表达、评价意义等表达人际意义,拉近作者和读者的社会和心理距离,提高对话性.从而成功地达到交际目的。

上一篇:国土资源局党风廉政建设制度下一篇:昭通留学360:英国留学回国证明办理程序