英汉互译

2024-05-06

英汉互译(精选8篇)

英汉互译 篇1

我叫郭若松,是一个性格活泼、爱好广泛的男孩,对播音主持和奔放的舞蹈更是情有独钟。我喜欢在我的世界里载着梦想自由飞翔。如果说主持人用语言与观众交流,那我更是喜欢舞者使用无声的肢体语言与人交流。

而熟知我的老师和同学们都说我是一个爱做梦的男孩。假如有一天,能够面对着麦克风——我最亲密的朋友,将我心中最美的感受和最多的感动,通过声音和画面传递给更多人。我相信心灵的沟通将是笑颜更加灿烂,情感的交融会让忙碌得你我他多一些宽容和关爱,这就是我的梦想和孜孜以求的目标。Good morning ladies and gentalman:

英汉互译 篇2

我觉得翻译同样也是一门艺术,好的翻译绝对不是把原文的一字一句生搬过来进行罗列,而最主要的是要传达原来文章的神韵。翻译并不是生搬硬套,它也讲究技巧,而且很多时候并不只局限于某个词语在字典中所列出的意思,而是需要结合语境语义,选择恰当的译入语与之对应,这也就要求我们不但要有一定的英语能力,同时更要具备较强的汉语语言功底。在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,灵活运用各种翻译转换法,如移位、替换、加词、减词等,准确、完整传达话语信息。

翻译需要做到消息的不改变性。它应该达到的效果是让读者对原文和译文的理解一致,忠实性是翻译的基本原则。翻译时需要考虑的有语义、语法、文化等方面,毕竟每个国家都有不同的语言习惯和表达方式。我认为要成为一个好的翻译者,需要注意以下几点 :

一.词汇量

有人说过,没有词汇,你什么也做不了。可见词汇的重要性。当然,没有词汇,你什么都无法表达,什么都无法传递。词汇的掌握量直接决定了语言水平的高低,没有词汇就难以交流。试想一个人只有限定的词汇,写出来的东西也无法高级到哪去的。所以掌握一定量的词汇是必须的。

二.语义

语言中常见的现象就是一词多义,越是常见的词,越是拥有繁多的释义和搭配。同一个词在不同的上下文中,可能会有不同的意义,一定要注意原文中的“微言大义”。

(一)要注意用词的准确性。

尤其是将中文译成英文时,由于英文单词译成中文会出现多个单词对应相同的中文含义,导致中译英时选词出现偏差,反之英译中同样也存在类似问题。

(二)注意不能重复。

比如中文讲究工整对仗,文采华丽,因此用词常伴有很多同义重复现象。如“欢天喜地”,“洁白无瑕”等,而英文就注重上下文的对应和逻辑的合理性。它强调客观简洁,层次清楚,最忌的是重复、累赘。

三.语法

语法关系到句子的构造和形式,翻译过程主要是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。

要想翻译的好,就得好好掌握一门语言的语法规则。这个的做好也需要付出努力与实践,需要理解与识记。语法就是把你的意思连贯起来,给它穿上好看的外衣。我认为掌握好语法也可以让你的语句更高级,让你的翻译更漂亮。

四.文化

一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、教育等的影响。不同的语言不可避免地带有各自文化的痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到各国语言的不同风情,才能提高读者的接受性,也才能实现翻译的交流作用。

翻译里需要注意文化匹配,要了解一个国家的文化习惯。所以在研究翻译的领域时,一定要多关注、多了解一种语言的文化,这样你才能真正地进入一种语言。才能真正做到交流,达到效果,才能被译入语的读者接受和认可。

所以翻译不仅仅是将一种语言的汉字换成另一种,它需要注意用词准确,语法正确,文化符合。翻译也是一门技术,要想掌握它,我们得从每天做起。它是一个积累的过程,不是一天两天就能做好的。

如何正确进行英汉互译 篇3

一、翻译的任务和类型

1.翻译的任务

翻译是一种语言活动,涉及两种语言与各种知识。它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格和文化等忠实地表现出来,是在特定的条件下,两种不同语言有规律地转换,而不是机械地转换和简单地交易。

2.翻译的类型

(1)按照语种分为本族语与外语的互译。

(2)按照手段分为口译和机械翻译。

(3)按照内容分为文学、政治、地理、历史、科技、信函等。

二、正确的理解和表达

翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段,只有在正确地理解原文的基础上,才能正确地表达原文,他们常常是互相联系,相辅相成的。译者在理解的同时,也在选择表达的方式:在表达的同时,又会进一步加深理解,这样经过反复推敲,使译文达到忠实原文的基本要求。如:“…Occasionally people are ill, occasionally you can help, occasionally you get given a cup of tea and rock-hard cake at two o’clock in the morning——you have done everything.”在正确地理解这句中的are,can和everything的用法,才能表达出“一个夜间出诊医生”的感受,这句话译成“偶尔人们真的病了,偶尔你真的能帮上忙,偶尔在凌晨两点钟人家给你一杯茶和一块硬邦邦的蛋糕——然后你就该担心你是否样样事都做了。”

三、提高翻译能力的方法途径

提高翻译能力,绝无捷径,只有依靠平时的认真和积累英语方面的大量知识,向老师、书本和其他相关的媒体多学习,并且不断地实践,才能提高翻译能力。翻译时应注意以下几个方面:

1.正确选词

他的英语水平比我高。

His English is better than mine.

你应该提高你的英语水平。

You should improve you English.

现在的生活水平越来越好了。

The living conditions are getting better and better.

2.词的搭配

浓茶black/strong tea浓烟heavy smoke

青山green hills 青天blue sky

开车drive a car骑车ride a bike

大雨 heavy rain青布black cloth

3.词的增减

接到你的信,非常高兴。

I was very glad to have received your letter.

他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

He covered face with his hands, as if to protect his eyes.

请原谅,打断你一下。

Excuse me for interrupting you.

他不来,我不走。

I will not go until he comes.

咱们车站见吧。

Let’s meet at the station.

4.词的转换

我为她的健康担忧。

I am anxious about her health.

他的讲演给我的印象很深。

His speech impressed me deeply.

地球的形状像个大球。

The earth is like/shaped a big ball.

5.词序的变化

咱们到一个安静的地方去谈。

Let’s to somewhere quiet to talk.

这个句子没有什么不对的地方。

There is nothing wrong with this sentence.

这是唯一的出路。

This is the only way out.

想走的人请站起来。

Will those wishing to go stand up?

他所有的朋友。

All his friends

他上学从来不迟到。

He is never late for class.

到场的来宾中有一些外国记者。

The guests present included a few foreign newsmen.

6.语态的变化

这项工作完成多久?

How long has the work been finished?

这儿讲的是英语。

English is spoken here.

“被、受、叫、给、挨、让等”

他被选为班长。

He was made monitor.

他深受大家的尊敬。

He is greatly respected by everyone.

玻璃叫那个小孩打破了。

The glass was broken by the boy.

据报道…… It’s said/reported that……

有人相信…… It’s believed that……

大家知道…… It’s supposed that……

据推测……It’s supposed that……

已经证明…… It’s has been proved that……

7.正反翻译

他考试没及格。

He failed in the exam.

她不愿接受那笔钱。

He refused to accept the money.

她兴奋得说不出话来。

He was too excited to speak.

我要这个,不要那个。

I want this instead of that.

要不是你的帮忙,我无法完成这件工作。

Without/But for your help,I couldn’t have finished the work.

8.“得”的译法

(1)这个礼堂能容得下200人。(seat)

(2)她说得太快,我们听不到。( so…that)

(3)她气得说不出话来。(too…to)

(4)天气暖和和得可以游泳了。(enough…to)

(5)他被打得遍体鳞伤。(be beaten)

(6)他样样工作都做得不错。(dowell in)

(7)他英语讲得很好 (speak well)

经典英汉互译句子 篇4

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

2、One today is worth two tomorrows.

一个今天胜似两个明天。

3、I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat.

我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。

4、Better late than never.

迟做总比不做好;晚来总比不来好。

5、There is no royal road to science ,and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits.

在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎 岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。

6、Misfortunes tell us what fortune is.

不经灾祸不知福。

7、Nothing is impossible for a willing heart.

心之所愿,无所不成。

8、Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.

命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。

9、The world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better .No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes . He must ever be receptive and sensitive to the new ; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.

人经过努 力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。没有人仅凭闭目、不看社会现实就能割断自己与社会的联系。他必须敏感,随时准备接受新鲜事物;他必须有勇气与能力去 面对新的事实,解决新问题。

10、To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.

为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。

11、Progress is the activity of today and the assurance of tomorrow.

进步是今天的活动、明天的保证。

12、Patience is bitter, but its fruit is sweet.

英汉互译实训报告 篇5

这是一篇关于武汉市关于论坛的一次会议介绍,讲的是这次会议是战略新思想,实现新成长新突破,注重外包业务的发展和怎样以会议的形式促进经济的发展。

英译汉的难度比较小,可是汉译英对我们来说是有点难度的。因为里面的好多词汇我们是没有学过的,我们借助网络在上面先找些与我们翻译主题相关的英汉文章看看,先了解它的背景知识,然后再读全文,再读自己翻译的那一部分,最后借助网路上的词典来选出自己想要的意思对文章进行翻译。

我们利用了整整一上午的时间进行汉译英。

下午的时间我们都是用来对我们上午的翻译成果进行小组之间的校对,我们又好比做了更大量的翻译工作。还好给予我们在上午做自己的翻译时看了全文章,所以进行校对时也是比较轻松的。

整整的一天很忙碌,发现自己做事效率很低,平时的学习太少,所以看此类相关的文章也是较少的,实训让我们发现了自己的不足之处,我们在课下的学习中一定会弥补自己的不足的。

今天是汉译英实训的第二天,我们的任务是翻译一篇名为:外交部新年招待会演出主持辞及投影解说的文章,这是一部与风俗文化相关的文章,还涉及到一些关于娱乐节目、拍摄的一些词语。这是我们在以前是没有接触过的,刚开始是有点难以理解的。

我的任务还是翻译文章的最后一部分,里面是一些跟电视上面演的差不多的一些主持人说的一些台词,比较简单的。后面部分是关于西藏的一些服饰和壮族的一些风俗。

我还是照着原来自己做翻译的步骤那样去做,这一次与众不同的是:我们翻译的文章都是发生在我们身边而且我们也是经常接触的一些话语,而我们平时很少注重积累,英语学习的过程是一个日积月累的过程的。

在做这篇文章翻译的同时由于不知道一些关于一些风俗名字的翻译,于是自己在网上找了中文的一些解释,后来发现那是一个西藏地区旅游景点的一个网站,里面也有英文的网站,自己看了下发现有的介绍自己也是能看得懂的,到那时自己很少以那样的方式去学英语,可是后来想想,将来我们也是会给别人去翻译一个网站的,关于产品、政府的报告、一些关于商业的推销。所以这次给我最大的教训是:只要是英语平时就应该关注不管词汇是否简单,不管在网上还是日常生活中自己买的一些东西,只要是有英文介绍的自己都要试着把它全都翻译成中文。

我们下午是开始校对的过程,还是按部就班地一一校对。虽然是比较难但是自己收获很多。

英汉互译实训策划书 篇6

09应用英语、07五专英语

一、实训内容

分流实训(英译汉、汉译英实训)

二、对象

09应用英语、07五专全体学生

三、实训目标

本次实训从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,要求学生运用英

译汉、汉译英的理论和技巧重点就经济发展、外事接待、项目推广、文化交流、信息发布等方面的内容进行翻译训练,并从而培养和提高学生在涉外活动中的双

语运用能力、交际能力和英汉-汉英互译能力,进一步提高学生的专业技能和社

会适应能力,为毕业后走上工作岗位打下良好的基础,从而切实贯彻以能力为本的高等职业教育的思想。

四、教学组织设计

1.首先由老师分析此次实训的目的和要求并布置翻译任务,2.学生以小组为单位进行各项内容的翻译

3.分小组对进行翻译结果进行展示和评比,4.老师对学生的具体表现以客观的评估的同时,对学生在翻译中的亮点及应注

意的问题进行点评。

5.指导老师进行总结

五、考核方式

1.平时考核

对实训期间的出勤情况(20%),实训过程中的表现、态度、职业道德素质评

定成绩(40%)。

2.实训文档

结合学生对该项实训所写的心得体会评定成绩(40%)。

策划人: 彭长云,柯甄

英汉互译中的“形合”与“意合” 篇7

英语重形合, 汉语重意合。这是英汉两种语言最重要的区别之一。英语句式结构常以SV为主干构成全句中心, 以动词为焦点控制句中各成分, 动词的形态变化, 涵盖句子的大本分结构信息、功能信息、甚至语义信息, 全句围绕SV这一中心主干进行空间搭架, 因而句子语义层次分明, 显性形态标记准确清晰, 结构严谨, 形态上自足, 可称为空间静态形结构。

汉语多个分句线性铺排句式结构充分体现了汉语重“意合”的构句特点。汉语的这类句子按时间事理、逻辑理念顺序平行铺排, 结构轻短且松散, 各分句以意相连, 形式上看不出明显的语义形态标记, 句中的各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中, 分句与分句之间的关系或承上启下, 互为呼应, 或语气连贯, 层层递进, 形成“形态上松散, 内容上完整”的格局 (申小龙《历史的反拨:中国文化语言学》, 1989年) , 其视点不是机械地固定在句子的某一点上, 而是按照逻辑事理顺序散点展开, 句子的表达功能及结构信息就蕴含在这种独特的铺排律中, 不滞于形而以意统形, 辞约义丰。汉语没有形态变化, 断句不严, 句子结构上没有焦点, 强调时间顺序和事理排列, 内容上自足, 可称为时间上动态结构。

英汉两种语言这种不同的句式最显著的标志之一是, 在英语中, 句子的从属关系、并列关系大多用and、but、if、because、but、so that、although等连接词明确表示出来。在汉语中, 同一概念, 却可以用意合的方法, 即通过句子之间的内部逻辑关系表达出来。如:

The doors were opened and the audience came crowding in.

大门开了, 观众一拥而入。

The monk may run away, but the temple cannot.

跑了和尚, 跑不了庙。

I'll go as soon as you come here.

你来了, 我马上就走。

Whatever you like to eat, just tell me.

想吃什么, 只管告诉我。

I can't trust him, because he is not honest.

他不诚实, 我不能信任他。

留得青山在, 不怕没柴烧。

As long as the green mountains are there, one should not worry about the firewood.

天气寒冷, 河水都结冰了。

It was so cold that the river froze.

明天天气好, 我就去公园。

If it is fine tomorrow, I'll go to the park.

When I was reading a book, he came.

我正在看书, 他来了。

When one drinks water, one must not forget where it comes from.

饮水思源。

The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one.

任重道远。

以上各例中, 英语的复句主句与从句之间是靠连词连接的, 而汉语的复句句与句之间的逻辑关系是靠意思连接的。我国著名语法家王力在其著作《中国语法理论》中谈到“汉语复合句往往是一种“意合法”, 在汉语句子里连词可用可不用。”又说:“句子里分句是靠语气联系起来的。”并举一例说明, 文学名著《红楼梦》第三十四回里, 贾宝玉对林黛玉说的一句话:“你死了, 我做和尚。”句中未加“如果”二字, 但含义却在其中了 (陈定安《翻译精要》2004年, 中国青年出版社) 。

英语和汉语都把表示“结果”的从句置于主句之后, 因此翻译这类从句时可采用“顺序”译法, 不拘泥于引导结果状语从句的连词that, so……that, 等词义, 如果一律译成“因而”、结果”、“如此……以至”等, 会使译文过于欧化, 翻译时应少用连词或省略连词。如:

The world's natural resources are being used up so rapidly that there would not be enough to provide an adequate standard of living for everyone within the next two centuries.地球上的自然资源消耗的很快, 在未来的两个世纪内将没有足够的资源保障人们相当的生活水平。

Newton's head was usually so full of ideas that he was quite lost in thought.牛顿的头脑里充满着各种各样的想法, 他常常想问题而出神。

The sun is so much bigger than earth that it would take over a million earths to fill a ball as big as the sun.太阳比地球大多了, 得有一百多万个地球才能填满像太阳那么大的球体。

The snow fell so fast that our footsteps were covered up in a few minutes.雨下得很急, 我们留下的脚印没有几分钟就被盖住了。

由于汉语句子的意合倾向, 如果英语定语从句结构复杂, 句子较长, 从句本身独立意义较强, 译成前置定语难于安排, 会造成意思不清, 不符合汉语表达习惯时, 可以采取分译法, 译在主句之后, 原文中的定语从句, 译文中成为复句中的分句。有时除重复先行词的意义外, 还可加上指示代词“这”、“该”、“其”等, 或把关系代词译成人称代词“它”、“它们”等。如:

These negotiations gave birth to a joint venture, which drew on German capital and expertise and utilized the cheap labor of China.这些谈判的结果产生了一些合资企业, 这些企业利用德国的资本和技术, 使用中国的廉价劳动力。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他种出200个奇迹般大的西红柿, 每个中大两磅。

The volcanic eruption of Vesuvius in 79 AD killed many people in the ancient Roman cities of Herculaneum and Pompeii where we may still see some of their remains.公元79年, 维苏威火山爆发, 使古罗马的赫尔库拉内姆和庞培两个城市许多人丧命, 在那儿, 我们仍能看到其中的一些遗骸。

This is a story about a group of boys whose plane crashed on an uninhabited island.这时关于一群男孩子的故事, 他们的飞机坠毁在一个无人居住的荒岛上。

He lent me a thousand pound, which was exactly the amount I needed to solve my problem.他借给我一千英镑, 这笔钱正好解决我的问题。

Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decision.比尔已是个成熟的小伙子, 不再依赖父母替他做主。

Toward evening, we stopped at an inn, where we passed the night.傍晚, 我们投宿在一家旅店, 在那里过了夜。

The airline has a booklet, which will tell you most of the important things about a trip to Europe.这条航线备有一本小册子, 告诉你去欧洲旅行的大部分重要的事情。

Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen.西敏寺, 大不列颠最古老的堂之一, 里面有许多英国知名人士的坟墓。

以上各句中, 汉语句与句子间的逻辑关系, 是靠意思连接的, 而英语句与句之间都少不了一个连词。英语句法结构重形合, 是明示, 所以句子各成分间的相互结合常用适当连接词语, 以表示其结构关系, 句法结构比较严密, 枝蔓横生, 互相攀附。汉语句法重意合, 是隐含, 句子中各个成分之间用意思贯穿起来, 没有一定的连接词, 因此, 结构形式比较松弛。在翻译时, 我们必须掌握这一特点, 要摆脱英语原文结构的束缚, 适当地使用意合的方法, 才能使译文达到明白晓畅, 通顺易懂的要求。了解英汉语言的表现形式的这一差别, 是至关重要的, 它是消除“翻译腔”的一个重要手段。

汉语的意合句往往需要译成英语的形合句, 否则会导致病句。如:

小国人民敢于起来斗争, 敢于拿起武器, 掌握自己国家的命运, 就一定能够战胜大国的侵略。

译文:The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dear to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

分析:小国人民定能够战胜大国的侵略, 是以敢于拿起武器以及掌握自己国家的命运为前提条件的, 所以在译文中增加了if only和and这两个连词。

又如:车辆横冲直撞, 严重地威胁着城市生活, 路上行人无不提心吊胆。

译文:The present onslaught of vehicles poses aserious threat to urban life and pedestrian peace of mind.

分析:译文中增加了并列连词and, 连接并列宾语, 但在中文里省略了。

另外, 汉语许多词语重意合, 其外形不完整, 其含意靠人们的语言习得去感悟。比如, “来料加工”、“来样加工”等都是浓缩的意合词, 应译出完整含意。如:

这个车间既做来料加工, 也做来样加工。

This workshop processes raw materials on client's demand and processes according to investor's samples as well.

但是, 我们也应该注意到, 英语重形合, 但又不乏意合手段。英语句子也有形形色色的意合手段。本文所说的英语的意合法并不是指英语句子结构上的意合, 而是指逻辑上含有从属关系的句式。比如:

1.形名短语

这种“形名短语”在句子中做主语时, 句子的主谓语之间常常形成“因果关系”, 这时我们可以采用汉语的因果复句来处理译文。如:

The thick carpet killed the sound of my footsteps.=Because the carpet was thick, the sound of my footsteps were killed. (因为) 地毯很厚, 我走在上面一点声音也没有。

Poor acoustics spoilt the performance.=Because the acoustics was poor, the performance was spoilt.

音响效果不好, (所以) 演出大为逊色。

2.祈使句+and…

当and前为祈使句时, 则表示条件, 相当于一个ifclause, and的作用相当于therefore或as a result, 等。如:

Press the button and the machine will stop. (如果) 按动按钮, 机器就会停下来。

Come earlier and you will see him. (如果) 你早点来, 就会见到他。

3.成语

A fall in the pit, a gain in your wit.=When you have a fall into the pit, you had a gain in your wit.吃一堑, 长一智。

4.定语从句

英语中有些定语从句在形式上是定语从句, 但在作用和意义上是状语从句, 说明原因、结果、目的、假设等关系。翻译时应找出这种暗含的逻辑含义, 然后译成汉语的相应的分句。如:

Premier Chou who was busy all day long never knew what fatigue was.周总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦。

Out teacher, who is getting old, will soon retire.我们的老师 (由于) 越来越老, 不久就要退休。

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们及其迫切地要求工作, 不管什么工作, 只要他能维持一家人的生活就行。

5.名词

若干英语名词在一定的语境中可以取代从句, 这是一种言简意赅得意合句。如:

Beggars must not be a chooser.=Since he is a beggar, he must not be a chooser.

(既然) (他是) 要饭的, 就不该挑肥拣瘦。

其实, 汉语的表达十分讲究启转承合。对照一些优秀汉译, 我们不难发现, 英语的一些意合句竟被“反其道而行之”地译成汉语的形合句。比如:

Admonish your friends in private, praise them in public.

在私下要忠告你的朋友, 而在公开场合要表扬你的朋友。

译文中增加了“而”字, 似乎更符合汉语的表达习惯。

在一个复合句内部, 英语重形合, 汉语则重意合;而在两个独立句之间, 似乎汉语更重形合。英译汉时要留心意合, 以免译文呆滞死板;汉译英时要留心形合, 以免译文失去圆润与自如。

参考文献

[1]《翻译精要》陈定安主编 (中国青年出版社) 2004年

[2]《英汉比较与翻译》陈定安编著 (中国对外翻译出版公司) 2002年

[3]《当代翻译理论》刘宓庆著 (中国对外翻译出版公司) 2003年

英汉互译中的理解障碍 篇8

【关键词】翻译 背景 障碍 差异

翻译不像有些人所想象的那样容易,单凭一本词典就可以照译无误。翻译时,虽然与原文的作者相比,译者可以省却许多麻烦,把人家既成的作品拿来照译,但是在行文上,作者又可以随心所欲充分发挥其创造性,写自己所熟悉的东西,而翻译者则需受原文的限制,既要有创造性,又不能自由发挥。更何况作家只需精通一种母语,而翻译者至少须掌握两种以上文字。翻译工作者只能遵循翻译工作的标准,即“忠实、通顺”,在忠实于原作的基础上进行再创作,努力寻求最恰当的表达方式。翻译的过程,实际上就是一个正确地理解原文、忠实地表达原文的过程。理解与表达是翻译过程中所必经的重要的阶段。

在翻译实践中,理解是表达的前提。前苏联翻译理论家楚柯夫斯基曾指出:“科学地钻研原文,是客观上准确复制原文的一切涵义与风格特点的可靠保证。”任何一个译者在动笔翻译之前,都必须像甲虫一样“钻进去”,在原作的字里行间爬行,仔细地观察并嗅遍每一个细微末节,以做到对原文的透彻理解。

著名翻译家钱歌川先生曾经说过:“我们对于一种文字的了解,真是谈何容易!此种情况,不足为外人道,只要是染指过的人,没有不对翻译具有痛苦的经验的”。因为阅读者读懂一个大意就过去了。而翻译则不然,非得要把每字每句都理解透彻才能译。

例1,My uncle remembered me on my birthday.

译:我叔父记得我的生日。

例2,She is a homely woman.

译:她是一个家庭妇女。

这两个译例都犯了由于误解词义而产生的错误。例1中的remember应是make a presentto一义,而不是,所以应译为:我叔父送了我一个生日礼物。例2中的homely在英式英语中意为“家常的、朴素的”,而美语中则是“不漂亮的”意思。因此,此句若出自英国作者之手,应译为“她是一个朴素的女人”,而若出自美国作者之笔,则应译为“她是一个丑妇人”。

由此可见,对于英汉翻译来说,理解原文时必须首先理解原文的语言现象。这就要求翻译工作者必须首先具有扎实的英文基础。然而仅仅理解语言本身的文字含义和句子结构是不够的。为了透彻理解原文,译者往往还得通过上下文的联系,理解原文的逻辑关系。有些英语句子,即使你对文字的含义和句子结构已经彻底了解,仍然不能决定它的意思。这就要求译者根据上下文的逻辑关系来选择该怎么翻译。例如一个英国人看到一幅画后发出感叹:

例3,What a picture!

其文字含义是简单明了的,但译者仍然需要根据上下文中对这个英国人说话时的态度的描写才能判断是译为“多美的一幅画!”还是“多糟的一幅画!”。英文里表达这个意思时可以含糊其辞,而中文却含糊不得,这就是翻译的难处。

有人也许会说,对英语的理解的确很难,但在汉译英时,以汉语为母语的人应该不会有障碍吧?诚然,我们对母语的理解是要容易得多。但由于我们读书时经常不求甚解,稍不注意就回犯理解上的错误。例如“秀才”一词,并不陌生,但你能确定其下列三个句子中的不同含义吗?

例4,他们叫他王秀才。

例5,他考上了秀才。

例6,秀才不出门,全知天下事。

如果都照字面译为“excellent talent”显然不对。为使外国人容易理解,还是意译为好:

They called him Mr.Wang.

They called him Mr.Wang.

He passed the examination at the country level.

Without going out of doors the scholar knows all the wide worlds affairs.

另外,对上下文的逻辑关系稍不小心也会犯理解错误。例如:每一种语言都有其独特的文化背景。我们在翻译时如果没有一定的背景知识,对有些句子即使克服了语法和词汇障碍,也仍然不能理解其内在含义,甚至完全不知所云。比如“大跃进”对于一个只懂含义而不了解中国文化背景的“老外”来说,是无论如何也无法理解这“使劲向前一跳”的年代到底是怎么回事。这就要做到对原文的正确理解所必须克服的文化差异障碍。

上一篇:青木镇中心小学下一篇:吃饭不挑食小班