全国外语翻译证书考试日语三级口译试题

2024-06-28

全国外语翻译证书考试日语三级口译试题(共8篇)

全国外语翻译证书考试日语三级口译试题 篇1

全国外语翻译证书考试日语三级口译试题

(一)三级口译证书考试考生须知 全国外语翻译证书考试 日语三级口译证书考试 考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段

日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容 福建博士通信息有限责任公司

本考试共分三部分。

l

第一部分

这是中国留学生和日本学生之间的一段对话,请将各自的讲话译成日语或汉语。

l

第二部分

这是一篇关于日本国内留学生日语教育及日语师资的发言,请将这篇发言译成汉语。

l

第三部分

这是中国经济贸易代表团团长在欢迎宴会上的致辞,请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。

(二)三级口译证书考试录音稿

福建博士通信息有限责任公司

全国外语翻译证书考试

日语三级口译证书考试录音稿

(// 表示停顿)

一、次の?h音は、中国人留学生と日本人学生との?gで交わされた会??です。?h音を??いて、それぞれ中国?Zを日本?Zに、日本?Zを中国?Zに通?Uしてください。

王:

来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。// 比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说“你让我想一下”,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。//

田中:

それはそうですよ。「考えさせてください」という表?Fは、つまり「ノ?`」という意味なんですから。?Rさんも同じような?U?Yがありますか。//

?R:

嗯,有过。三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。// 为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去他家也会对你说“有空到我家去玩”的。// 福建博士通信息有限责任公司

田中:

「今度、?[びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。たとえば、朝、人に会うと「おはよう、どちらまで」「はい、ちょっとそこまで」といった会??のやりとりがあいさつになっているんです。こういう言い方が?`解を生む原因になっているんでしょうね。//

?R:

听说在斯里兰卡也有 “你去哪?”“我到那儿去一下”等类似的说法。这也许是因为同属亚洲的缘故。// 在美国,是或者不是,回答是很明确的,我觉得还是这样好。// 不过,最近我在用计算机做这方面的统计分析,我开始意识到象这种委婉的表达也是一种高层次的语言交流。//

田中:

日本?Zは、相手のことを思いやって?g接的に回りくどい表?Fになるわけですが、ストレ?`トにいうよりは、相手にあまり?n突を与えないですむという良さもあるわけですよ。// 日本の?莺颉??L土、文化などの背景が、言?~や表?Fの仕方に影??を与えているんですね。//

二、次の?h音は、日本における留学生日本?Z教育ならびに日本?Z教??に?vする?k言です。それを一段落ずつ中国?Zに通?Uしてください。

日本の大学、大学院、短大、??修学校などで学んでいる留学生の数は?s6万4000人。このうちの?s47%が大学で、?s37%が大学院で学んでいます。留学生たちは日本?Zで授?Iを受けなければならないわけですから、かなりの日本?Z力が必要とされます。// 学校や母国で日本?Zを学んできている学生も多いのですが、福建博士通信息有限责任公司

大学で必要なだけの日本?Z力がついていない?龊悉?多いのも事?gです。そこで大学などでは留学生に??する日本?Z教育を行っています。// 国公立の?龊悉狭粞?生センタ?`、私立の?龊悉狭粞?生?e科と呼ばれるコ?`スを?Oけて、学部・大学院の留学生が、日本?Zで?v?xを??き、ゼミに参加して????し、???Yを受け、??文が??けるように日本?Z能力を?Bいます。//

ここでは、学生のレベルに?辘袱咳毡菊Z教育をすることが求められます。例えば、これから学部に入る学生に??しては、学??に必要な基?A的な日本?Zや周?欷稳毡救摔乳v?Sを?Bいていくための生活日本?Zを教えなければなりませんし、大学院の学生に??しては、博士??文・修士??文が??けるだけの高度な情???Ъ?能力と??述能力をつけさせることが要求されます。//

さて、それでは、どのような人が大学大学院の教??になれるのでしょうか。まず、大学で教えるには、最低でも日本?Z教育や言?Z学での修士号が必要だといわれています。// そのため最近では、日本?Z教育の主??攻がある大学に入学し、?Aけて大学院に?M学する人が??えています。しかし、必ずしも大学入学?r点から日本?Z教育を中心に勉??しなければ大学教?Tになれないわけではありません。//

大学院を修了した人たちは、まずいくつかの大学で非常勤?v??としてスタ?`トするケ?`スが多いそうです。大学の教?Tとしては、?g?Hの授?Iを持ちながら、自分の研究を?Aけ、??文を?k表していくことが要求されます。//

大学では、研究のできる教育者が求められます。教えることと研究することを??の?I??のようなものとして考えているので、?g践も大事にしているんです。//

福建博士通信息有限责任公司

三、次の?h音は、?Z迎会における中国?U?g?Q易代表???忾Lの挨拶の一部です。それを一段落ずつ日本?Zに通?Uしてください。

尊敬的铃木会长,尊敬的日本各界的朋友们: //

中国经济贸易代表团应日本海外贸易协会的盛情邀请,在这秋高气爽的美好季节,来到贵国进行友好访问,受到日本海外贸易协会和日本各界朋友的热烈欢迎。//今晚,日本海外贸易协会为我们代表团举行如此盛大的欢迎酒会,使我们有机会同各位日本朋友欢聚一堂,共叙友情,我感到十分高兴。//在这里,请允许我代表代表团全体成员,向朋友们表示由衷的感谢。//

„„„„„„„„„„„„„„„„„

近年来,由于在座各位朋友的努力,中日两国的经贸往来表现出良好的势头,我坚信随着中国加入WTO,我们双方在今后的合作中会取得更大的发展。//

最后,请让我借主人的酒杯,为我们双方的合作,为铃木会长的健康,为在座的朋友们的健康,福建博士通信息有限责任公司

全国日语翻译证书考试口译真题 篇2

日本の大学、大学院、短大、専修学校などで学んでいる留学生の数は約6万4000人。このうちの約47%が大学で、約37%が大学院で学んでいます。留学生たちは日本語で授業を受けなければならないわけですから、かなりの日本語力が必要とされます。♪//♪

学校や母国で日本語を学んできている学生も多いのですが、大学で必要なだけの日本語力がついていない場合が多いのも事実です。そこで大学などでは留学生に対する日本語教育を行っています。♪//♪

国公立の場合は留学生センター、私立の場合は留学生別科と呼ばれるコースを設けて、学部・大学院の留学生が、日本語で講義を聴き、ゼミに参加して討論し、試験を受け、論文が書けるように日本語能力を養います。♪//♪

ここでは、学生のレベルに応じた日本語教育をすることが求められます。例えば、これから学部に入る学生に対しては、学問に必要な基礎的な日本語や周囲の日本人と関係を築いていくための生活日本語を教えなければなりませんし、大学院の学生に対しては、博士論文・修士論文が書けるだけの高度な情報収集能力と記述能力をつけさせることが要求されます。♪//♪

さて、それでは、どのような人が大学大学院の教師になれるのでしょうか。まず、大学で教えるには、最低でも日本語教育や言語学での修士号が必要だといわれています。♪//♪そのため最近では、日本語教育の主専攻がある大学に入学し、続けて大学院に進学する人が増えています。しかし、必ずしも大学入学時点から日本語教育を中心に勉強しなければ大学教員になれないわけではありません。♪//♪

大学院を修了した人たちは、まずいくつかの大学で非常勤講師としてスタートするケースが多いそうです。大学の教員としては、実際の授業を持ちながら、自分の研究を続け、論文を発表していくことが要求されます。♪//♪

全国外语翻译证书考试日语三级口译试题 篇3

まず、日本経済の現状でございますが、残念ながら、経済の実態は、先進国の中でも、特に惨憺たる状況にある、という点は否定できないように思います。

戦後長らく続きました、欧米先進国への型の産業構造の最終章として、わが国が直面したものは、経済の発生とその崩壊でありました。同時期に起きました、冷戦構造の終焉に、情報通信技術の革新的な発達なども加わり、急激な化が進み、わが国の経済?産業は、ほんの短期間のうちに、これまでの羅針盤が通用しない荒波の中に、放り出されてしまったわけであります。

今年に入りましても、戦争、朝鮮半島を巡る問題など、国際情勢の変化は枚挙にいとまがありませんし、最近では、本大会の開催にも影響を与えております、新型肺炎SARSの問題、また、先月中旬には、大手都市銀行が再び大規模な公的資金の注入を受けるなど、日本全体が、出口の見えない暗闇に入りこんでしまったような、状況が続いております。

もちろん、経済の崩壊以来、様々なや改革の提案がなされてきましたし、日本経団連でも、多くの政策提言を行なってまいりました。また、これを受けて、歴代の首相が改革を掲げ、様々な制度改正が行われてきたことも事実であります。

しかし、ここ10数年で、日本は一体何が変わったのだろうか、構造改革は本当に進んでいるのだろうか、正直申し上げて、国民の誰しもが、疑問を持たざるを得ない状況にあるのではないでしょうか。その原因の一つは、皆が共有できる明確な改革の将来がない点にあるのではないか、そのため、改革が対症療法的になりがちで、体系化されず、既得権益を守ろうとする官僚や一部の政治家、変化を好まない人々の手によって、改革が先送りされたり、骨抜きにされたりしている、ということがあるのではないか、と考えられます。

全国外语翻译证书考试日语二级笔译真题

第二部分:汉译日

考试时间:120分钟

翻译资格考试口译三级精选词汇 篇4

港口经营多元化diversification in port operation

责任和义务perform our duties and fulfill our obligations

地区行业盛会a well-known regional event of the industry

发起港initiating ports

break free 冲破藩篱

civil society民间团体

ethnic lines种族

genuine partnership真正的合作伙伴

squatter settlements 违章建筑区

without access to 享受不到

畅所欲言open dialogues

计划经济的束缚the bounding of planning economy

紧迫问题pressing issues

科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development

空前膨胀unprecedentedly inflated

控制增长势头curb the trend of steep rise

面临严峻挑战face severe challenges

清醒地看到acutely aware

生态恶化ecological deterioration

提高意识strengthen the awareness

相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future

以此会议为契机take the opportunity of this seminar

滞后lag behind

转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow

总结经验教训draw lessons from the past

community development oriented 以发展社区为宗旨的

deserved winners当之无愧的获奖者

ethnic minorities少数民族

gainful employment有报酬的

gender issues性别问题

handicraft works 手工艺品

income generation 工薪阶层

in-depth knowledge深入了解

the handicapped残疾人

不求最大,但求最好seek the best instead of the largest

产业结构industrial structure

城乡一体化the unified design between the city and the countryside

短期行为short-term conduct

房地产开发real estate development

扶贫帮困help and support the poor

公共绿地public lawn

公用事业public utilities

会展中心convention center

基建规模infrastructure scale

精品意识consciousness for the best

精品住宅区model human settlements

企业效益enterprise revenue

文明乘车civil bus ride

希望工程Hope Project

以人为本human centered

主办城市the host city

综合治理comprehensively administer

economic recession 经济萧条

press conference 记者招待会

rough diamond 钻坯

sophisticated machine 先进机器

staggering growth 强劲的增长

trade union 业界

umbrella name统称

濒临停产边缘be close to production collapse

反省reflect on

回报期period of investment return

痛定思痛recall a painful experience

卧薪尝胆endure present hardships to revive

兴旺期blossom period

develop and flourish 茁壮成长

expanding export earner不断扩展的出口创汇者

impose stringent rules定下严格规则

市场波动market fluctuation

协会章程association charter

总经营额total business revenue

end-user用人单位

entry-level学徒期

from square one从头开始

high-caliber高水平的

instill or reinforce灌输或强化

job specification工作性质

localization programs本土化项目

翻译考试口译试题 篇5

英译中

?Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

?It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.

【参考译文】

信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个机构看作一个交流系统。如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么它就是颇有工作效能的,在这里工作比在一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构中工作要好得多。领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的.合作。

懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。然而,只有极少数的机构可以做到这点。从长远来看,交流不好,会破坏整个机构。限制沟通和曲解信息是短期行为的思路。我们必须避免这些愚昧、短视的陷阱,不断地努力营造一个以客观信息为基础的沟通体系。

中译英

中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

【参考译文】

The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation. They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more. Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.

全国外语翻译证书考试介绍 篇6

全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于10月首次开考。

2、各级证书考试的能力要求是什么?

通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。

通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各种国际会议一般性文件的翻译。

通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

口译

通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。

通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。

翻译资格考试口译初级模拟试题 篇7

Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.

中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。

Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.

过去,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。

It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.

【In tandem with 】

In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy.

美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。

同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。

At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。

China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights and opportunities for both men and women to access education.

第六次全国人口普查显示,6岁以上人口中女性平均受教育年限达到8.4年,比前提高了1.3年,与男性的差距比10年前缩小0.2年。

The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in , 1.3 years more than in , and the gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000.

中国已基本形成以妇幼保健机构为核心,以基层医疗卫生机构为基础,以大中型医疗机构和相关科研教学机构为技术支撑,覆盖城乡的妇幼保健服务网络。

A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, community-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support.

妇女在社会文化培育、生态环境保护和家庭建设中的独特作用日益凸显。

Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection of the ecological environment and family management.

在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。

In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development.

中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。

China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。

China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe.

生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物,是反映人与自然和谐程度的新型文明形态,体现了人类文明发展理念的重大进步。

An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development. As a new mode of civilization that reflects a level of harmony betweenhumans and nature, ecological civilization represents a major conceptual advance for the development of human civilization.

建设生态文明,不是要放弃工业文明,回到原始的生产生活方式,而是要以资源环境承载能力为基础,以自然规律为准则,以可持续发展、人与自然和谐为目标,建设生产发展、生活富裕、生态良好的文明社会。

Building an ecological civilization does not mean that we must abandon industrial civilization and return to a primitive way of living. Rather, it means building a civilized society with developed production, affluent standards of living, and sound ecological environments in accordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state of balance between humans and nature. Therefore, this is a society in which human activities are based on the carrying capacity of resources and the environment, and in which human development is governed by the objective laws of nature.

推进生态文明建设是坚持以人为本的基本要求。坚持以人为本,首先要保障好人民群众的身心健康。

Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining a commitment to putting people first, the first thing we must do is to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.

人民群众过去“求温饱”,现在“盼环保”,希望生活的环境优美宜居,能喝上干净的水、呼吸上清新的空气、吃上安全放心的食品。

In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warm clothes, and enough to eat; now, they have a greater demand for environmental protection. Specifically, they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safe food that they can trust.

民之所望,施政所向。

The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people.

我们必须下大气力解决突出的环境问题,不断改善人民群众生产生活条件,以实际效果取信于民。

Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmental issues,work constantly to improve the working and living conditions of the people, and continue towin the people’s trust by delivering solid results in our environmental initiatives.

我国是海洋大国,保护海洋、经略海洋不仅涉及我国发展空间,也涉及国家战略安全。

China is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of ocean environments has a bearing not only on China’s development, but also on its national security.

当前,大气、水和土壤等突出的污染问题已经到了不治不行、刻不容缓的地步,必须重点突出、重拳出击、重典治污、力求实效。

We have come to the stage where urgent action must be taken without delay to address the serious problems of air, water, and soil pollution in China. In responding to these problems, we need to identify clear priorities, adopt striking measures, lay an emphasis onthe rectification of pollution, and strive to attain solid results.

我国不仅存在资源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也较严重。

China’s water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate water conservancy facilities, but are also due to the effects of pollution.

生态文明建设需要全社会共同努力,良好的生态环境也为全社会所共享。

全国外语翻译证书考试日语三级口译试题 篇8

If Shanghai wins the bid for the World Exposition, China will be-the first developing country to host this major event. Hosting the exposition will have a positive impact on China, as China will not only learn from the experiences of other countries to further its reform and opening-up endeavor, but will also enhance its friendly relations with other countries. Besides, its role as hosting country will no doubt accelerate the development of world expositions elsewhere, which can promote worldwide economic, cultural and technological development.

难点提示:

①申办

参考译文:

世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的。相反,世博会展示经济、文化和技术领域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流经验、交换看法、互相学习的一件大事。世博会长期以来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”,它每隔五年举行一次,自从1851年首次在伦敦举行以来一直在发达国家举行。

上一篇:加强党工委建设下一篇:第三个爱国卫生法制宣传周总结