商务谈判词汇

2024-05-19

商务谈判词汇(精选8篇)

商务谈判词汇 篇1

俄语商务口语用语,俄语商务谈判口语常用语中俄对照,Пермпективный партнѐр 有发展前景的伙伴,前景看好的伙伴

Судебные издержки 诉讼费

Консультант 提供咨询的专家,顾问

Профессиональный переводчик专业 翻译

Нотрариальное заверение 公证

Переводчиское бюро 翻译 服务处

Синхронный перевод 同声 翻译(指行为)

Последовательный перевод 随声翻译(指行为)

Международная конференция 国际会议

Мультинациональный 多民族的,多国的 Последовательный переводчик随声翻译(译员)

Синхронист 同声翻译(译员)

Терминология 术语(指某一领域的全部 术语)

Сотрудничать 合作,共事(在机关或新闻出版部门)任职

Посвятить 让……知道(某一件秘密或匪人所共知的事情)

Термин 术语

Аспект 《书》(事物、概念)的某一个方面;(对事物的)观点,看法

Иметь в виду(кто-что)источник вунь гуо 指的是;注意到,考虑到;打算

Рассчитывать 期望;指望(某事);指望,寄希望于(某人、某事)

Жаргон(某一社会集团或行业的)行话,习惯语,切口

слент俚语,行话,切口

игра слов 俏皮话,双关语

профессиональизм职业技能,专业水平,行话

аббревиатура缩略语

сокращение источник вунь гуо 缩短,减少;简称,缩写,文国俄语缩略语;删节、简写;裁减人员

неформальная встреча 非正式会谈(会晤、会见)

реалия 实际事物;<常用复>现实

商务谈判词汇 篇2

一、商务英语词汇具有专业性特点

商务英语词汇包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是指在人们在普通英语中所使用的词汇。半专业词汇占商务英语词汇的绝大部分。这些词由普通词汇演变而来, 在商务英语中被赋予了新的含义。商务英语被广泛应用于工业生产、经济贸易、法律等领域。这也催生了越来越多的半专业词汇。比如, 在商务英语中, promotion一词指“促销”, 而在普通英语中指“晋升”。类似的半专业词汇还有:agreement (指“条款”, 原指“同意”) , document (指“单据”, 原指“文件”) , honor (指“承兑”, 原指“荣誉”) , interest (指“利息”, 原指“兴趣”) 等。

在国际经贸活动中, 由于语言和文化的不同, 来自不同国家和地区的缔约方经常会产生误解。国际贸易惯例中, 只要交易用词的使用基本达到表达效果, 就被会被认可, 并具备法律效力。这就是为什么, 除了在广告中, 人们不会在寻找词汇上浪费过多时间。商务活动中, 人们用表意相对单一的词汇来代替表意丰富的, 这些词就是专业词汇。大量专业词汇的使用, 使得商务英语更为正式和严肃。比如:商务英语中, 多用inform (=tell;指“通知”) , acquaint (=being familiar with;指“使熟悉”) , utilize (=use;指“使用”) , initiate (=begin;指“开始”) 等词。

二、使用大量的外来词汇和古语词汇

商务英语的词汇大都来源于拉丁语、法语和希腊语。外来词汇的使用同样使商务英语更正式。如:per (指“根据”) , re (指“关于”) , tale quale (指“凭样品买卖”) 来自拉丁语。force majeure (指“不可抗力”) 来自法语。

英国语言学家利奇指出, 专业词汇、古语词汇和外来词汇都为属于正式用语风格的词汇。它们表意清晰、言简意赅, 符合商务英语的用词要求。如, 以here, there和where作词根, 加上一个或几个介词, 就构成了合成副词。这些词被广泛应用于商务英语。最常见的有:hereinafter (“以下;在下文中”) , herein (“此中;于此”) , hereby (“以此方式;在此”) , thereinafter (“在下文;以下”) , thereof (“由此”, 关于刚刚提到的某事) , whereas (“鉴于”, 用于官方文件的开始, 出于某种事实考虑) , whereby (“通过…”) 等。

三、大量的缩略词被使用

商务英语中有大量缩略词。有些缩略词是由核心词的首字母组成的新词;有些是从人们漫长的使用过程中演变而来的。后者多出现在电传和电邮中。缩略词的表意单一、准确、简单易懂。缩略词的使用不仅可以使表达更为标准化、减少错误的发生, 而且更为省时、高效。

商务英语中的缩略词大致可分为三类:国际贸易电传中, 如:ABT (=about, “关于”) , B/S (=balance of sheet, “平衡表”) , BAR/D (=barter deal, “以货易货”) 等;国际经济贸易组织名称中, 如:WTO (=World Trade Organization, “世界贸易组织”) , ICC (=International Commerce Chamber, “国际商会”) , EEC (=European Economic Community, “欧洲经济共同体”) , NYSE (=New York Stock Exchange, “纽约证券交易所”) 等;商务英语固定缩略词, 如:W/B (=waybill, “运货单”) , F.O.B. (=Free On Board, “船上交货”) , wt (=weight, “重量”) 等。

由于商务英语固定缩略词经常出现在对外贸易事务中, 学习商务英语时要格外注意对这些词的掌控。有些缩略词的含义不止一种, 应在上下文语境中加以确定。

四、新词的不断涌现

商务英语能反映出语言的综合问题, 与当前政治、经济和文化活动密切相关, 也随着时间的推移而发展。很多用于反映新创意、新观念和高科技的新词不断涌现。这些词多为复合词, 多由两个或两个以上单词以一定顺序排列构成。随着当前数字信息技术的发展, 与网络有关的新词不断产生。这些词有:cybercash (由cyber“网络的”和cash“现金”组成, 指“网银”) , virtual store (“实体店”) 。有关企业管理方式改变和贸易组织建立的新词有:CEO (=Chief Executive Officer, 指“首席执行官”) , China-Asian Free Trade Area (“中国东盟自由贸易区”) 等。

五、商务英语中多用名词

为了使语言更为正式、严肃和客观, 在合同与其他具有法律效用的文本中, 名词的使用频率更高。如, 在As it is certain that the market is in great need of additional quantities, we wish to book with you a repeat order for the following items.一句中, 没有使用动词, 而是用在介词短语中使用了名词。

小结

商务英语学习中, 词汇学习是一个重要的组成部分, 也是学习和研究其它相关知识的基础。商务英语词汇学习是对外贸从业者长期的挑战。只有掌握商务英语词汇的特点, 才能准确、合理的使用商务英语词汇, 使之为外贸活动服务。

摘要:商务英语在对外贸易活动中发挥着重要的作用。词汇学习是学习商务英语的基础。词汇的掌握影响着外贸活动的成败。只有了解商务英语词汇的特点, 才能将其准确应用到各类商务活动和文本中。本文主要探讨商务英语词汇的特点, 希望对商务英语学习者和外贸从业人员提供一些参考。

关键词:商务英语,词汇,特点

参考文献

[1]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[D].北京第二外国语学院, 2007.

商务合同英语词汇特征浅析 篇3

[关键词]商务合同 词汇 专业 正式 严谨

在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件—国际商务合同的重要性也越来越突出。作为一种契约性文件,商务合同有很强的法律兼容性,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。

一、专业正式性

据英国语言学家Leech对英语词义的分类,专业术语、书面语、古语词、外来词都是“具有正式含义风格的词汇”。

1.专业术语

专业术语是用来确切表达科学概念的词,要求单义性,排斥多义性和歧义性,不但意义精确,而且具有国际通用性。商务合同英语中商务专业术语和法律专业术语俯拾皆是。

(1)商务专业术语

对外经贸合同中,国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。无疑,这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

需要注意的是合同英语中有不少普通词汇用作专业词汇,对此应从专业角度来明确含义,否则会导致合同意思模糊不清。例如,dirty of Bill of Lading(不结提单)和flat price(统一价格)很容易误解为“不洁提单”和“平价”。

(2)法律专业术语

作为具有法律效力的契约性文件,合同中也使用了较多的法律专业的术语。法律术语有狭义与广义之分。狭义的法律术语如action(诉讼),final(终局裁决)等,不以大众是否理解或接受为转移,是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋子特定法律意义的常用词语,这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。” 而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。

2.外来词和古体词

外来词主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确。例如,商务合同中常用的ad valorem duty(拉丁语:从价关税),bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与……相比较)。再如,“理解合同”用“construe a contract”或 “comprehend a contract”而不用“understand a contract”。

尽管古体词在现代英语中已很少使用,但在商务合同等法律文体中却大量出现。一方面是因为古体词庄重、正式而且简洁;另一方面是因为古体词较少有联想意义,语义严谨明确。古语词反映了合同语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。

合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和 there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于 to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。(3)where +介词:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。

3.复杂介词短语

商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。

二、准确严谨性

1.情态动词

合同英语中词义的确定性在情态动词“shall”、“will”、“may”和“should”的使用中体现得尤为明显。情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做),义务(应当做),强制性义务(必须做)和禁止性义务(不得做)。

shall在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付” 可见shall的这一较古老或者较正式的用法充分体现了合同条款内含的法律的威严性和约束性。

“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。

“should” 意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。若用于条件句中,则表示较低的可能性。

“may”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。

综上所述,合同中,各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。同时,也提醒我们情态动词的选用要非常慎重,混用可能会造成纠纷和损失。

2.意义明晰词

合同撰写者往往选择词义范围较小,语义较为明确的词。常见的程度或频率副词 often、always和very因其表意不确切在合同英语中几乎不用。甚至连定冠词the也常常被限定范围较小的such所代替。例如,such independent inspector指代最近提到的独立检验人。如果改用the,则语义就没有这么明确,因为such只指“这种”,而the既可以指“这”又可以指“那”。

表意明确的介词短语也被频繁使用。例如,装船条款对时间的要求十分严格,因此,措词要力求严密、无懈可击—“Shipment: To be shipped on or before Feb. 28,1998.”(装船:1998年2月28日前(含28日)装船)。反之,在理解这些措辞时也要处处留神,避免漏洞。如,“The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.”(余款应在货物到达目的港后即行支付)。此处upon一词含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,若理解为“余款在货物到达目的港后结算”则极有可能引起争端。

此外,为了保持措辞的确凿性商务合同英语宁可采用重复关键词的乎段来确切地说明是“什么”或者“谁”,而不使用所指、替代与省略等容易产生歧义的衔接手段。而且,这些词语均是同一形式的重复,而不是同义词的重复,因为从严格意义上来说,语言中没有真正的同义词,同义词在外延、内涵以及感情色彩等方面存在差异,尤其在涉外合同中,同义词之间还会存在不同的文化背景的差异。

3.近义词或相关词并列

在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or:连接并列使用。这种词汇并列具有以下作用:

(1)确定惟一词义,避免歧义

有些同义词并列使用是为了突出彼此的共同义项,这些词可归类为“求同型近义词”,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义,避免对合同的曲解。例如,null and void(无效)。

(2)词义(色彩)互补,增强严密性

多数近义词并列使用是为了强调它们之间意义的差别,为“求异型近义词”,其目的是使原文意思更加完整、准确。例如,“by and between the buyers and the sellers”若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构by and between的含义则比单独使用的by或between更加明确完整,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and the Sellers并无其他当事人。类似的还有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。

上述并列同义词只有细微的差别,在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。

不难看出,这种词语并列的用法是商务合同英语准确严谨性的又一体现,反映了商务合同英语对词义准确、文意确切的刻意追求,可以有效地避免诉讼时双方律师利用词义差别而产生纠缠。

三、简洁明了性

英文中的缩略词形式繁多,如截短词(clipped word)、首字母缩略词(initiating)、首字母拼音词(acronym)及拼缀词(blend)等。缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其规范、简明、省时的特点而被广泛运用在商务合同中:价格、支付及保险方式、货币、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式出现。例如,T/T(Telegraphic Transfer电汇)、FOB(Free on Board船上交货)、WA(With Average水渍险)、CTN(carton或container)、T(ton)、ICC(International Chamber of Commerce国际商会)等。

这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单一,含义准确,适用于商务合同这一特定文体。因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草、翻译经贸合同所应具备的基本条件。

综上所述,商务合同英语具有鲜明的词汇特征,熟悉这些特征可以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解、 翻译和起草合同, 避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

参考文献:

[1]陈建平:经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4):80~84

[2]胡庚申等:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002:228

[3]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻泽[J].山东外语教学,2002 (3):37~40

[4]陈新:英汉文体翻泽教程 [M].北京大学出版社,1999

[5]张新红等:商务英语翻泽(英泽汉)[M].高等教育出版社,2003

电脑商务常用词汇 篇4

internetpenetration互联网普及率

cybercitizen网民

cybercrime网络犯罪

cybercity网络城市,虚拟城市

digitaldivide数字鸿沟

smartschools智能学校

multipurposecard多功能卡

softwaredevelopment软件开发

contentdevelopment内容开发

digitalbusiness数字化商业

informationization,network-basedinformationflow信息化

softwarepackages软件包

domainnameapplicationandregistration申请注册域名

virtualspace虚拟空间

intranet局域网

mindmap脑图

portablecomputer;laptop;notebookcomputer便携式电脑

pda---personaldigitalassistant个人数字助理

palmcomputer掌上电脑

router路由器

networkadministrator网络管理员

cybereconomy网络经济

ethernet以太网

isp-internetserviceprovider服务提供者

nc:networkcomputer网络计算机

mpc:multimediapersonalcomputer多媒体个人电脑

mmx:是multimediaextensions多媒体扩展

mhzmegahertz兆赫

vga:videographicsarray视频图形阵列

3dstudio:threedimensionstudio三维摄影室

vr:virtualreality虚拟现实

oem:originalequipmentmanufacturer原始设备制造商

pnp:plugandplay即插即用

midi:musicalinstrumentdigitalinterface乐器数字接口

mpeg:motionpictureexpertsgroup运动图像专家组

domainname域名

商务英语词汇积累 篇5

facilities n. 用于生产的设备、器材

facilities layout n. 设备的布局规化、计划

facilities location n. 设备安置

factoring n. 折价购买债券

fail-safe system n. 安全系统

feasibility study n. 可行性研究

feedback n. 反馈,反馈的信息

field n. 办公室外边,具体业务

file n. 文件集,卷宗,档案,文件

v. 把文件(或资料)归档

fill v. 充任

finance n. 资金,财政

v. 提供资金

financial adj. 财政的

financing n. 提供资金,筹借资金

finished goods n. 制成品

firm n. 公司

fire v. 解雇

fix v. 确定,使固定在

fix up v. 解决,商妥

fiscal adj. 国库的,财政的

flagship n. 同类中最成功的商品,佼佼者

flexible adj. 有弹性的,灵活的

flextime n. 弹性工作时间制

flier(=flyer) n. 促销传单

float v. 发行股票

flop n. 失败

flow shop n. 车间

fluctuate v. 波动,涨落,起伏

FOB, f.o.b n. 离岸价

follow-up n. 细节落实,接连要做的事

forecast v. 预测

four P‘s 指产品PRODUCT、价格PRICE、地点PLACE、促销PROMOTION

framework n. 框架,结构

franchise n. 特许经销权

v. 特许经销,给予特许经销权

franchisee n. 特许经营人

franchiser n. 授予特许经营权者

fraud n. 欺骗

freebie n. (非正式的)赠品,免费促销的商品

freelance n.& adj. 自由职业者(的)

funds n. 资金,基金

futures n. 期货交易

G

gap n. 缺口,空隙

gearing n. 配称(即定息债务与股份资本之间的比率)

gimmick n. 好主意,好点子

goal n. 目标

going adj. 进行的,运转中的

going rate n. 产品的市场价格

goods n. 货物,商品

goodwill n. 声誉

go public v. 首次公开发行股票

grapple with v. 与……搏斗,尽力解决

grievance n. 申诉,抱怨

gross adj. 总的,毛的

gross margin n. 毛利率

gross profit n. 毛利

gross yield n. 毛收益

gradually adv. 逐渐地

商务谈判词汇 篇6

个数 number 净重 net weight

容积 capacity 毛作净 gross for net

体积 volume 皮重 tare

毛重 gross weight

溢短装条款 more or less clause

外 汇<二>

外汇 foreign exchange 法定贬值 devaluation

外币 foreign currency 法定升值 revaluation

汇率 rate of exchange 浮动汇率floating rate

国际收支 balance of payments 硬通货 hard currency

直接标价 direct quotation 软通货 soft currency

间接标价 indirect quotation 金平价 gold standard

买入汇率 buying rate 通货膨胀 inflation

卖出汇率 selling rate 固定汇率 fixed rate

金本位制度 gold standard 黄金输送点 gold points

铸币平价 mint par 纸币制度 paper money system

国际货币基金 international monetary fund

黄金饣愦⒈?gold and foreign exchange reserve

汇率波动的官定上下限 official upper and lower limits of fluctuation

商检仲裁<三>

索赔 claim 争议disputes

罚金条款 penalty 仲裁arbitration

不可抗力 force majeure 仲裁庭arbitral tribunal

产地证明书certificate of origin

品质检验证书 inspection certificate of quanlity

重量检验证书 inspection certificate of weight (quantity)

**商品检验局 **commodity inspection bureau (*.c.i.b)

浅谈商务英语词汇特点 篇7

商务英语的独特性之一就是:商务英语的词汇特点。商务英语有许多完全不同于普通英语词汇之含义的词汇和专业术语

一、商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语

专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延, 专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达专业术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。

Classic CRM grew out of benefits that companies like Digital, IRM and Xerox found in exchanging customer information between field technicians and sales groups.They abandoned carbon paper forms and done in to e-mail and automated reports in the early1990s.Field support for sales and service employees is still an important CRM driver, but the tools now include browser-equipped phones and laptops using VPNlinks to large data base systems.

在这样短短的一段对话中就出现了如carbon paper forms (复写纸形式) , automated reports (自动报表) , browser-equipped phones (带浏览器的电话) , VPN links (虚拟专用网) , data base systems (数据库系统) 等有电子商务专业方面的词汇。要完全理解这段对话的意思, 就要首先明白这些专业词汇的内涵、外延, 进而才可解相关的专业内容。

商务英语的词汇都是缩略词汇, 其中包含大量专业术语, 具有商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等。如Forex=foreign exchange (外汇) , workfare=work welfare (工作福利制) , iff=if only if (当且仅当) 等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

二、商务英语多使用书面语

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此, 商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇, 比如:force Majeure (法语, 不可抗力) , as per (拉丁语, 按照) , re (拉丁语, 事由) 等, 这些外来词显得正式规范。其次, 多用冷僻用词代替日常用词。如:Everything concurred to jack up the price in the international market. (用concur代替come together) 。

还有大量使用古词语。古语词一般已不通用, 但商务文体中, 古词语时而再现。古语词可增加严肃、正式的意味, 因此在商务信函、商务合同、法律文书等中使用古语词可以体现其庄重严肃的文体风格商务英语中经常使用的古语词多为一些复合副词, 常常由here, there, where为词根, 分别加上after, at, from, to, in, by, of, with, under等介词构成的合成副词。例如:

hereinafter=afterward in this…of the like (之后, 在下文中) ,

herein=in which在 (此, 于…之中) ,

hereby=by which (由此)

whereon=upon that thing/point (在其上)

商务英语作为一门综合类语言学科, 与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关, 并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现。新词汇的构造方法主要就是将两个或两个以上的词按照一定的次序排列起来构成新词。比如随着数字信息网络技术的发展, 出现了cyber economy (网络经济) , virtual store (虚拟商店) , online marketing网上营销, E-business电子商务等新词汇。又如随着公司企业管理方式变革和贸易组织的成立, 出现了CEO (首席执行官) , China-Asian Free Trade Area (中国东盟自由贸易区) , B2C=business-to-consumers commerce (企业对消费者商务模式) 等等新词语。

综上所述, 商务英语词汇因其专业性强, 用词正式, 严谨, 缩略词多, 古词语的使用及新词不断涌现, 掌握它有一定困难。但是只要把握住商务英语词汇的这些特征, 在语境中理解词汇, 不断掌握商务知识, 就能更好地理解商务英语, 学好商务英语。

摘要:人们把从事应用在商务场合中的英语, 它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语源于普通英语, 但又具备普通英语所不具有的独特性。本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括, 以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇, 提高商务交际的语言应用能力。

关键词:商务英语,词汇特点

参考文献

[1]史天陆:《外刊经贸知识选读》, 中国人民大学出版社, 第1版, 2002年。

[2]杨自俭、刘学云:《翻译新论》, 武汉湖北教育出版社。

[3]王芳:《商务英语的语言特色探讨》, 华北科技学院学报, 2003年。

心理词汇与商务英语教学 篇8

Abstract: Researches on L2 mental lexicon have been developed in recent years. The results show that the factors affecting the access of mental lexicon are: frequency effect, lexicality, semantic priming, context. The acquisition of business English lexicon needs to be combined with the theories of mental lexicon, especially the factors such as frequency, semantic relations and context, which will greatly improve business English vocabulary acquisition.

近几年的心理词汇研究表明,词汇是整个语言活动中最为重要的因素。英国语言学家Wilkins(1972)曾指出:“没有语法人们难以很好地表达,而没有词汇则根本无法表达。”在此理论基础上,语言学家开始探讨语言学习者如何获取词汇,如何在大脑中组织词汇以及如何提取词汇——也就是语言学习者心理词汇的研究。随着心理语言学的发展,二语心理词汇的研究在国内外都取得一定的成果,但是对ESP(专门用途英语)的心理词汇研究尚缺。随着商务英语作为各高校的热门专业,商务英语学习者的心理词汇以及商务英语教学研究显得尤为重要。

一、母语心理词汇的研究

心理词汇的研究,主要涉及词汇如何储存在人们的大脑中,并且在人们书面或者口头沟通时,如何提取储存在大脑中的这些词汇。

语言学家们的研究表明,词汇在大脑中,以网络的形式储存,与普通的词典字母顺利排列不同,心理词汇之间的联系主要有音韵联系、语义联系和句法联系。从母语心理词汇表征来看,大脑中储存的词汇由最初的音位层面逐渐增加到语义联系和句法联系的层面。

二、二语心理词汇的研究

Wolters的研究表明,二语的心理词汇从储存到发展,与母语的心理词汇有着很多的相似之处。也就是随着词汇在大脑中储存的增加,人们大脑中储存的词汇的联系逐渐由音韵联系发展到语义联系再到句法联系,也就是语言学习者经常提到的语境问题。桂诗春(2000)的研究表明,影响词汇提取的因素主要有词频、真词性、语义启发和语境。

词频是影响词汇习得很最重要的变量。一个单词从大脑中提取的次数越多,那语言学习者要习得这个单词就越容易。同理,一个单词从大脑中提取的次数越少,习得该词就越难。因此高频词的习得要比低频词容易。桂诗春(20000)和董艳萍的联想测试和词汇范围实验表明,词频是影响心理词汇提取最重要的因素。

真词性也是影响词汇提取的因素之一。实验表明,辨别一个真实的词反应的时间要比辨别一个非词时间更短。例如语言学习者会很快辨别出desk但却需要更多的时间来辨别deks是否是一个真实存在的词。这表明在提取大脑中的真词时,提取的时间要比提取一个非词更快。

语义效应更多地解释了为何储存在大脑中的词汇联系为语义联系居多,且这些词以网络的形式相连,如teacher-student。有语义联系的词语,在从大脑中提取的同时,所需时间比没有语义联系词语时间少,如提取doctor-patient的时间要比提取doctor-office的时间短。因此,有语义联系的词,储存在一个网络里,有利于词语的习得和应用。

语境也是影响心理词汇提取的因素之一。英语中有较多的多义词,因此,当一个单词的多个词义同时被提取,需依靠语境来确定合适的词义。同时,不同词义被提取的频率也影响具体词义的提取的快慢——高频的词义会很快被提取,相反,低频的词义则会被较慢提取。

三、商务英语的特点

商务英语是商务场合使用的英语,其表达需要准确、简洁且有逻辑性。商务词汇里有很多都是缩写、专业术语、多义词以及时下的新词。常见的缩写有WTO,FOB等;专业术语在商务英语中的使用较为频繁,如marketing, promotion等;多义词在商务语境下,一般都有其特殊的词义,例如,在保险业务里,policy一次多指“保单”,discount一词在金融行业里意思为“贴现”;新单词在近些年也是层出不穷,如 mortgage slave, open-collar worker等。

四、二语心理词汇与商务英语教学

首先,心理词汇的组织是通过语言学习者自己的习得构建在大脑中的,于是,学生学习的主动性是首要因素。所谓外因通过内因其作用。

其次,增加所需习得单词的出现频率。老师教完一个话题或者一个业务,学生并不能完全掌握出现过的单词,但其中出现频率高的词,学生的习得效果会比出现频率低的词效果好,这说明,词汇的习得需要不断循环和重复,这样增加所习得的单词的出现频率。商务英语的优势在于,学生习得的词汇往往都通过对一个商务业务的学习来习得。而频繁练习该业务,有利于该业务中出现的单词多频地出现。

再次,提倡以语境为导向的词汇习得方式。商务英语词汇多出现在具体的商务业务中,商务英语学生在学习业务的同时习得词汇,这对专业术语名词以及该词语义网络中的单词习得都是非常有帮助的。语义网络以及词块都能巩固词汇在大脑中的储存。商务信函、商务报告和国际贸易的单证中的词汇,都能很好组织成一个语义网络,在大脑中储存单词。

最后,大量的阅读很重要。词汇的习得,一定是要建立在一定语义联系,相应的语境下,在输入大脑时就有相关性。如:This document (for example, a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contracted goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer (the negotiable bill of lading) or by notification to the carrier. 出现在文中的术语及商务业务词汇,在输入大脑中的时候,这些词汇就以一定的关系连接,再提取的时候,同样的业务背景下,相关的术语都能同时提取,不仅扩大了商务英语学习者的词汇量,还巩固了业务知识。

【参考文献】

[1]Schmitt N.《Vocabulary in Language Teaching》[M]. Cambridge University Press, 2000.

[2]董燕萍.《心理语言学与外语教学》[M].海外语教育出版社.2005.

[3]桂诗春.《新编心理语言学》[M].上海外语教育出版社.2000.

[4]汪莉萍.《心理词汇研究与英语词汇教学》[J].无锡教育学院学报.2005,(1).

上一篇:穷养娃散文下一篇:小学生们应该如何掌握学习方法