念奴娇,念奴娇彭泰翁,念奴娇的意思,念奴娇赏析

2024-09-02

念奴娇,念奴娇彭泰翁,念奴娇的意思,念奴娇赏析(精选4篇)

念奴娇,念奴娇彭泰翁,念奴娇的意思,念奴娇赏析 篇1

一.注意感情

人道东坡“自有横槊气概, 固是英雄本色”。在《念奴娇·赤壁怀古》这首词里, 其主体情调豪迈奔放、昂扬奋发。词的开篇“大江东去, 浪淘尽, 千古风流人物”三句, 抒发了词人浩大的气概, 展现了万里长江滚滚东流, 波浪滔天的雄伟壮阔景象。朗读时, 高峰突起, 语音浑厚, 情感激昂。接下来“乱石穿空, 惊涛拍岸, 卷起千堆雪”三句, 描写赤壁古战场壮丽、雄奇、险恶的景色。朗读时, 感情激越、雄浑、气势宏大。下阕开头六句, 词人怀古, 羡慕年轻有为的周郎。朗读时应该轻松、愉快、热烈些。词末五句, 抒发了词人对人生的感叹。朗读时感情抑郁、低沉、凝重, 但不是悲凉、哀凄。这里虽然是全词的最低点, 表现了词人深沉的感叹和无可奈何的情绪, 但词人并不是完全的消极颓废、悲观失望, 而是在领悟了人生底蕴后的一种超脱。

二.注意联想和想象

诗词的艺术特点讲究高度的概括, 设置许多艺术空白。学生在朗读时, 就需更多地运用形象思维, 展开丰富的联想和想象, 揣其情、抚其景、思其事, 只有这样, 才能真正读懂诗词字外之意, 才能对诗词有一个整体的把握。

词的上阕“乱石穿空, 惊涛拍岸, 卷起千堆雪”三句, 写得何等雄浑、开阔、奇伟。朗读时就应展开想象的翅膀, 同词人一起遨游于古战场, 一起感受那惊心动魄的场面。

下阕开头六句, 朗读时不能作简单地模仿, 应展开丰富的联想, 联系词人的政治抱负来品味。这样, 才能读准其中的真意。原来, 苏轼也是胸有雄图的人, 希望能像周郎那样为国家建功立业, 关于这一点, “会挽雕弓如满月, 西北望, 射天狼”就是很好的证明。

三.注意对比

古人说得好, “柳郎中词只合十七八女郎, 执红牙板, 歌‘杨柳岸, 晓风残月’, 学士词须关西大汉, 铜琵琶, 铁绰板, 唱‘大江东去’。”这说明了苏词与柳词风格明显不同, 朗读时也迥然相异。教学中, 教师可让男女生对该词与《雨霖铃》作分别朗读。前者读得豪迈、奔放, 后者读得悲凄、缠绵。

苏词气势盛大, 奔放不羁, 但他的魅力并不固于此, 一个丰满完整的人格必须兼容豪迈与婉约两种气质。比如他的《卜算子》 (缺月挂疏桐) , 词中描绘了新夜黯淡的环境, 衬托了自己孤独、寂寞的心情。这与《念奴娇·赤壁怀古》的豪迈气概是截然不同的, 朗读也应该不同, 应以低沉、悲凄的语调为主。

四.注意语调

苏轼的词, 有一种内在的节奏美。时而高昂、热烈;时而凝重、欢快。朗读时, 要注意细心体会。《念奴娇·赤壁怀古》这首词, 从总体上看, 形成前高后低状。从其中的句子上看, 也有其高低起伏的变化。例如:朗读“大江东去, 浪淘尽, 千古风流人物”三句时, “大江”、“浪”语调较高, 以显其声势;“东去”、“淘尽”语调较低, 以显江水与历史的流逝;“千古”语调较低, 以引起遐思;“风流人物”语调由半高到高, 以表示赞美和强调。再如:“乱石穿空, 惊涛拍岸, 卷起千堆雪”这三句的动词“穿空”、“拍岸”、“卷起”要读得高昂、气足, 这是为了突出那雷霆万钧、不可阻挡的气势。

五.注意顿挫

《念奴娇·赤壁怀古》这首词, 有些地方因感情或其它需要, 须作较长时间的停顿或拖声。例如:朗读“江山如画, 一时多少豪杰”一句时, 前句“江山”后停顿时间较长, “如画”后宜轻拖, 这样, 用极为舒缓的语调更能使学生体会出词人的爱国热情, 从中受到熏陶, 后句“一时”后停顿时间较长, 一从语法的角度考虑, 二也突出了那个特定的时代。整个这一大句, 朗读时如果很快地一带而过, 就很难体会出“江山如此多娇, 引无数英雄竞折腰”的事实。再有, 下阕开头“遥想”后宜轻拖, 因为一则“遥想”作为领字, 领起后边几句, 二则在此轻拖, 自然而然使读者进入到那个特定的时代, 特定的场景当中。

六.注意重读

《念奴娇.赤壁怀古》赏析 篇2

故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一樽还酹江月。

Tune: “Charm of a Maiden Singer” Memories of the Past at Red Cliff

Su Shi

The Great River eastward flows,

With its waves are gone all those

Gallant1 heroes of bygone2 years.

West of the ancient fortress appears

The Red Cliff 3. Here General Zhou won his early fame

When the Three Kingdoms were all in flame4.

Jagged5 rocks tower in the air,

Swashing waves beat on the shore,

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the hills and the river so fair,

How many heroes brave of yore6

Made a great show!

I fancy7 General Zhou at the height

Of 8 his success, with a plume9 fan in hand,

In a silk hood, so brave and bright,

Laughing and jesting10 with his bride so fair,

While enemy ships were destroyed as planned

Like shadowy castles in the air.

Should their souls revisit this land,

Sentimental, his wife would laugh to say11,

Younger than they, I have my hair all turned gray.

Life is but12 like a passing dream,

Id drink to the moon which once saw them on the stream.

评析:这首被誉为“千古绝唱”的名作,是宋词中流传最广、影响最大的作品,也是豪放词最杰出的代表。词人感慨古今,雄浑苍凉,大气磅礴,昂扬郁勃,把人们带入江山如画、奇伟雄壮的景色和深邃无比的历史沉思中,唤起读者对人生的无限感慨和思索,融景物、人事感叹、哲理于一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量。本译作利用重音和节拍的交替变换,使词语结构产生音乐般的节奏感,对相同或相近音素的反复使用,如flows, those; years, appears; fame, flame; air, fair; shore, yore; snow,show; height, bright等构成了音韵押脚,更加强了语言的音乐美,增添了艺术情趣,读起来琅琅上口。

About the Translator —Xu Yuanchong

Xu Yuanchong is professor of English at Peking University,Beijing. His translation works include:

(1) from English into Chinese: Drydens All for Love(《一切为了爱情》) and Scotts Quentin Durward (《昆廷•杜沃德》);

(2) from French into Chinese: Hugos Theatre(《雨果戏剧选集》) and Balzacs Un Debut Dans La Vie(《人生的开始》);

(3) from Chinese into English:Earthshaking

Songs—Epic of Chinese Revolution (《动地诗——

中国现代革命家诗词选》), Su Dongpo — A New Translation(《苏东坡诗词新译》), 150 Tang Poems (《唐诗一百五十首》).

Notes:

1. gallantadj. 勇敢的,英勇的

2. bygoneadj. 过去的,昔日的

3. West of the ancient fortress appears the Red Cliff.

这是个完全倒装句结构,整个谓语置于主语之前。如:

(1) In a lecture hall of a university in England sits a professor. 英格兰一所大学的讲堂里坐着一位教授。

(2) At the top of the hill stands a temple. 山顶上坐落着一座寺庙。

注:诗歌中恰当运用倒装的修辞手法可以起到加强语势、调和音节、错综句法的作用。许渊冲先生在翻译苏轼的《浣溪沙》中词句“山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼”时也用了相似的修辞手法,即:In the brook below the hill there drowns the orchid bud; the sandy path between pinetrees shows not a trace of mud. Shower by shower falls the rain while cuckoos sing. 其中第一句和第三句都是完全倒装形式。

4. in flame(s) 着火,燃烧。如:

The building was in flames. 大楼失火了。

5. jaggedadj. 锯齿状的,不整齐的

6. yoren.

of yore(archaic or rhetoric古或修辞) 相当于 long ago,“往昔”的意思。如:in days of yore 昔日

7. fancyv. 设想,想象,幻想

8. at the height of 在……的顶点,最强点。如:

He is at the height of his career. 他正处于事业的巅峰。

9. plumen. (升上空中的)一缕(烟等);羽毛,羽饰

10. jestv. 开玩笑

11. Should their souls revisit this land, senti

mental, his wife would laugh to say.

这句话使用了虚拟语气。“故国神游”是说三国赤壁之战和那些历史人物,引发了作者许多感想 ——好像自己的灵魂到远古游历了一番。

12. but此处意为only。如:

I dont think well manage it. Still, we can but try. 我想我们应付不了这事,只能试试。

翻译练习:按照题后括号里给出的提示将下列句子译成英文。

1. 窗户里飘出美妙的音乐。(倒装)

2. 当时正是披头士乐队最出名的时候。(at the height of)

3. 我们到达时,房子已燃烧在熊熊大火中。(in flames)

4. 她感觉自己好像听到楼下有声音。(fancy)

参考译文:

1. Out of the window came sweet music.

2. At that time the Beatles were at the height of their fame.

3. The house was in flames by the time we arrived.

4. She fancied she heard a noise downstairs.

注:由于诗歌体裁的特殊性,译者在语言表达上出于押韵的需要做出个别不符合常规语法的调整,请同学们在欣赏的同时注意辨识。

念奴娇,念奴娇彭泰翁,念奴娇的意思,念奴娇赏析 篇3

念奴娇

作者:陈郁  朝代:宋  体裁:词   没巴没鼻,霎时间、做出漫天漫地。不论高低并上下,平白都教一例。鼓动滕六,招邀巽二,一任张威势。识他不破,只今道是祥瑞。却恨鹅鸭池边,三更半夜,误了吴元济。东郭先生都不管,关上门儿稳睡。一夜东风,三竿暖日,万事随流水。东皇笑道,山河原是我底。

★ 念奴矫·送陈正言鉴赏

★ 念奴娇(赤壁怀古)

★ 念奴娇·梅原文

★ 《念奴娇·萧条庭院》

★ 念奴娇赤壁怀古赏析

★ 《念奴娇?赤壁怀古》说课稿

★ 苏轼念奴娇赤壁怀古

★ 关于端午节的诗句——《念奴娇》

★ 《念奴娇·春情》原文及赏析

念奴娇,念奴娇彭泰翁,念奴娇的意思,念奴娇赏析 篇4

苏轼为官关心政治, 但思想比较保守。宋神宗时, 王安石推行新法, 他极力反对, 被调往杭州等处担任地方官。元丰二年即公元1079年在湖州太守任上又因作诗讽刺新法, 遭到御史弹劾、论罪, 被捕入狱。《念奴娇·赤壁怀古》正是苏轼谪居黄州于元丰五年游赏黄州城外的赤鼻矶时所作。这首词历来被视为宋词豪放派的代表作。 (念奴娇·赤壁怀古词略)

此词上阕歌咏故垒赤壁, 下阕感怀少年周瑜, 结尾以感慨自我作结。开篇“大江东去”三句, 气象磅礴, 足与李白的“黄河之水天上来”相媲美, 而且意境壮阔, 在时空上都得到极度拓展, 江山、历史、人物一齐涌出, 引发作者心中的怀古思绪。接着借“人道是”的考古疑似之言, 把江边故垒和周郎赤壁挂上了钩。“乱石穿空”三句正面写赤壁惊心动魄的景色, 词中把眼前的“乱石”、“惊涛”写得雄奇险峻, 渲染出古战场的气氛和声势, 把读者顿时带进一个奇险境界。下阕作者特别赞赏周瑜的功名, “小乔初嫁”看似闲笔 (小乔初嫁周瑜远在赤壁之战前十年) , 特意插入“初嫁”, 更显出周瑜的年轻有为、春风得意。“羽扇纶巾”三句特别写周瑜的建功立业:周瑜身为都督却非兵戎相见, 而是执羽扇戴纶巾, 谈笑风生, 火攻水战, 大败曹军。写战争一点不渲染金戈铁马的战争硝烟, 只着笔于周瑜的从容潇洒, 指挥若定, 作者的用意就是为了更好地突出周瑜的风采与才华。苏轼这一年四十七岁了, 已经“早生华发”, 待罪在黄州, 同周瑜相比, 不禁深感惭愧。壮丽江山, 英雄业绩, 激起苏轼豪迈奋发的感情, 也加深了他的内心苦闷和思想矛盾。所以他从怀古归到伤己, 自叹“人生如梦”, 无奈举杯同江上的清风明月一醉销愁了。

这首词兼有感奋和感伤两重色彩, 但感伤色彩掩盖不了全词的豪迈气派。儒家入世的学说和道家出世的观点都能从他的词中体现出来。

一方面, 苏轼是一个以天下忧乐为忧乐、锐意进取、乐观旷达的人。尽管他政治上失意, 却从未对理想、对生活失去信心。当他亲临古战场时, 触景生情, 生发了对古代英雄的向往与仰慕。词中着力刻画了周郎“雄姿英发”的豪杰姿态和英雄形象。作者这样赞颂英雄, 不就是表明他渴望能像周瑜一样为国家建立丰功伟业吗?不正是他内心时刻梦想叱咤风云、兼济天下的写照吗?

另一方面, 苏轼又在此借咏史怀古、抒发壮志未酬的郁闷心情。面对自己被派往黄州担任团练副使, 实际上要受到官员监督管制的现实, “早生华发”本来足以使人生悲, 现实更使苏轼感到年岁渐老、功业无成, 因而情不自禁地发出了自笑多情、光阴虚掷的叹惋。真是“人生如梦”!只好“一樽还酹江月”了。此中又流露出随缘任运、超然通达、独善其身的自慰之词。

如同中国历史上无数有为的知识分子一样, 苏轼从小接受了儒、道、佛三家思想影响, 他既仰慕屈原、诸葛亮等经世济时的人物, 希望忠君忧国, 渴望建功立业;又追慕老庄, 酷爱陶潜, 在险恶的政治逆境中能够保持超然物外的旷达态度;还精通禅学, 时常跟佛家弟子亲密往来。儒、道、佛三家思想, 本来是有其矛盾的一面, 但苏轼习惯于把政治思想和人生思想区别对待, 采用“外儒内道”的形式, 把它们统一起来, 从而构成了苏轼世界观中既含有积极进取的精神, 又交织着齐生死、等是非的虚无态度, 从而树立了“达则兼济天下, 穷则独善其身”的人生观、价值观。

上一篇:2018经典好词句好段摘抄下一篇:大学生政治理论学习