金融词汇翻译及解释

2024-05-20

金融词汇翻译及解释(共8篇)

金融词汇翻译及解释 篇1

感谢凯程考研李老师对本文做出的重要贡献

现在所有高校、知名企业的门槛都提高了,硕士文凭是最基本的要求。在这方面,硕士比本科生有优势,而且发展空间更大。但是什么因素影响着考生们取得高分?主要是备考方法不够科学,以及未能及时获取有效备考信息。现凯程为大家带来重要备考信息点拨。

今年,跟着总书记的领导,我们的社会越发的趋于和谐,因此,建设和谐型社会越来越符合党的号召。那么,成功考研金融硕士的秘诀,也就在于和谐社会的知识点。

一、构建社会主义和谐社会的必然性

第一,构建社会主义和谐社会是抓住和用好重要战略机遇期、实现全面建设小康社会宏伟目标的必然要求。

第二,构建社会主义和谐社会是把握复杂多变的国际形势、有力应对来自国际环境的各种挑战和风险的必然要求。

第三,构建社会主义和谐社会是巩固党执政地位的社会基础、实现党执政历史任务的必然要求。构建社会主义和谐社会,是党坚持立党为公、执政为民的必然要求,是实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益的重要体现,也是党实现执政历史任务的重要条件。

二、构建社会主义和谐社会的科学含义

2005年2月,胡锦涛在中央党校省部级主要领导干部提高建设社会主义和谐社会能力专题研讨班上发表重要讲话中指出,我们所要建设的社会主义和谐社会,应该是民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会。

民主法治,就是社会主义民主得到充分发扬,依法治国基本方略得到切实落实,各方面积极因素得到广泛调动;公平正义,就是社会各方面的利益关系得到妥善协调,人民内部矛盾和其他社会矛盾得到正确处理,社会公平和正义得到切实维护和实现;诚信友爱,就是全社会互帮互助、诚实守信,全体人民平等友爱、融洽相处;充满活力,就是能够使一切有利于社会进步的创造愿望得到尊重,创造活动得到支持,创造才能得到发挥,创造成果得到肯定;安定有序,就是社会组织机制健全,社会管理完善,社会秩序良好,人民群众安居乐业,社会保持安定团结;人与自然和谐相处,就是生产发展,生活富裕,生态良好。

三、构建社会主义和谐社会的重要意义

构建社会主义和谐社会,具有重要的理论意义:

第一,提出构建社会主义和谐社会,是对人类社会发展规律认识的深化,是对马克思主义关于社会主义社会建设理论的丰富和发展。

第二,提出构建社会主义和谐社会,是对社会主义建设规律认识的深化,丰富和发展了中国特色社会主义理论。

第三,提出构建社会主义和谐社会,是对共产党执政规律认识的深化,是党执政理念的升华。

构建社会主义和谐社会还具有十分重要的实践意义:

第一,有利于全面推进中国特色社会主义事业;

第二,有利于充分调动社会各方面的积极性,抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,切实维护和促进改革发展稳定的大局,确保实现全面建设小康社会的目标;

第三,有利于进一步解决好人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题,实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益;

第四,有利于增强民族凝聚力和抗风险能力,更好地维护国家主权、安全和发展利益。

四、构建社会主义和谐社会的指导思想

党的十六届六中全会明确提出了构建社会主义和谐社会的指导思想。这就是:必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,坚持党的基本路线,基本纲领、基本经验,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,按照民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的总要求,以解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题为重点,着力发展社会事业、促进社会公平正义、建设和谐文化、完善社会管理、增强社会创造活力,走共同富裕道路,推动社会建设与经济建设、政治建设、文化建设协调发展。

五、构建社会主义和谐社会的基本原则

第一,必须坚持以人为本。这是构建社会主义和谐社会的根本出发点和落脚点。

第二,必须坚持科学发展。这是构建社会主义和谐社会的工作方针。

第三,必须坚持改革开放。这是构建社会主义和谐社会的主要动力。

第四,必须坚持民主法治。这是构建社会主义和谐社会的重要保证。

第五,必须坚持正确处理改革发展稳定的关系。这是构建社会主义和谐社会的重要条件。

第六,必须坚持在党的领导下全社会共同建设。这是构建社会主义和谐社会的领导核心和依靠力量。

这六条重要原则,构成一个有机的整体,深刻体现了构建社会主义和谐社会的根本要求。

六、加快推进以改善民生为重点的社会建设

1.努力办好人民满意的教育

第一,全面贯彻党的教育方针。第二,优化教育结构。第三,推进教育改革创新。第四,坚持教育公益性质。

2.实施扩大就业的发展战略,促进以创业带动就业

第一,千方百计增加就业岗位。第二,鼓励自主创业、自谋职业。第三,推进就业体制改革创新。第四,规范和协调劳动关系,依法维护劳动者权益,发展和谐劳动关系。

3.深化收入分配制度改革,增加城乡居民收入

第一,坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,健全劳动、资本、技术、管理等生产要素按贡献参与分配的制度。

第二,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。

第三,加大个人收入分配调节力度,合理调整收入分配格局。一要着力提高低收入者收入。二要努力扩大中等收入者比重。三要切实对过高收入进行有效调节。四要取缔非法收入。五要规范垄断行业的收入。

4.加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,保障人民基本生活

第一,完善基本养老保险制度。第二,完善基本医疗保险制度。第三,完善最低生活保障制度。第四,发展社会救助与慈善事业。第五,积极发挥商业保险的补充作用。第六,要采取多种方式充实社会保障基金,搞好基金投资运营,实现保值增值;加强基金监管,杜绝非法侵占、挪用,确保社保基金安全。第七,把解决住房问题摆在重要位置。

5.建立基本医疗卫生制度,提高全民健康水平

第一,加快推进医疗卫生事业改革和发展。

第二,要以深化公立医院改革为突破口,深化医疗卫生管理体制、医疗机构运行机制、卫生投入体制、医疗服务和药品价格形成机制改革。

第三,建立国家基本药物制度,保证群众基本用药。扶持中医药和民族医药事业发展。

第四,要坚持计划生育的基本国策,稳定低生育水平,提高出生人口素质。开展爱国卫生运动,发展妇幼卫生事业。

6.加强和创新社会管理

金融词汇翻译及解释 篇2

一、经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二)大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than100 000 shareholders,the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank,the only one of this kind in China,which has both issued and listed public shares.By the end of 1993,with the total balance of its various deposits reaching 7.1billion RMB,the bank had reached a profit of 320 million RMB,its assets totaling9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二)选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland,where everything was shrouded in mystery and fantasy,the Chinese were still lost in the scenes of the natural world,enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三)灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

英汉植物词汇对比及翻译 篇3

【关键词】植物词汇 对比 翻译

一、植物词汇内涵意义的分类

1.语义重合。虽然中英文中某些植物词汇的内涵意义上,却存在着语义重合的现象。比如,“橄榄”在英汉两种语言中都代表着“和平”。古希腊的神话故事中,守护雅典的智慧女神雅典娜将一株橄榄树带到了人间,这橄榄树代表神赐予人类以和平幸福。巴勒斯坦前总统,阿拉法特先生于1974年在联合国发表了一篇著名的以“和平”为主题的演讲,其中最为脍炙人口的一句便是:“Today, I have come bearing an olive branch and a freedom fighters gun. Do not let the live branch fall from my hand. I repeat: do not let the olive branch fall from my hand.”(我带着橄榄枝和自由战士的枪来到这里,请不要让橄榄枝在我手中滑落。我再说一次,请不要让橄榄枝在我手中滑落。)与此同时,橄榄绿色中国人民解放军陆军军装也代表了中国一贯爱好和平,保卫和平。

桃不论是在英语还是汉语中,桃花都可以用来指代妙龄少女,例如,“Anna was really a peach.”即表示“安娜当年真是美丽动人。”在英语中”peach“又可以用来指代美好的事物,如“a peach room”意为“整洁的房间”;中国唐代诗人罗隐在其《桃花》一诗中写道:“暖触衣襟漠漠香,间梅遮柳不胜芳。数枝艳拂文君酒,半里红欹宋玉墙。尽日无人疑怅望,有时经雨乍凄凉。旧山山下还如此,回首东风一断肠。”诗中朵朵桃花的意象先与卓文君的形象交相辉映,后又倚在宋玉的墙头,全诗无一处直接描写桃花的娇艳美丽,却又处处暗含桃花的美丽。汉语中形容女孩子容颜娇美常用的“桃腮”一词,在英语中可以找到相应的“peachy cheek”与其对应。较英语相比,“桃”在汉语中的含义似乎更为广泛,“桃李满天下”可以用来表示学生很多。另外“桃李不言,下自成蹊”比喻那些品德高尚、诚实且正直的人,无需自我吹捧也会为人景仰。由此可见,“桃”在汉语中,也有“高尚,正直,受人尊敬”的文化内涵。

2.语义错位。在英汉两种语言中,有些植物词汇的内涵意义大相径庭。比如,“柳”在两种语言中虽然都代表了悲伤哀痛,但原因却完全不同。在英语中,“柳”象征着失落及死亡,“sing willow, wear the willow garland”或“wear the green willow”都可以表示“对逝去爱人的哀悼”及“服丧”,英国有带柳叶制成的花圈来表示自己哀悼的习俗。在汉语中,因为“柳”与“留”读音相似,带有浓厚的离情别绪之意。从“诗仙”李白的“天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。”(《劳劳亭》)就透露出离别的丝丝伤感;同时,在汉语中,“柳”又可以用来描述女子的眉眼,如唐诗中的“芙蓉如面柳如眉”,还可以表示女子身材苗条,如”桃面柳腰”。另外,“柳”也可以表示韶华易逝,容颜衰老,如“蒲柳之姿,望秋而落”;除此之外,“柳”在汉语中也有贬义,如成语“寻花问柳”中“柳”指风尘女子。

在古希腊文化中,荷花代表忘忧树,吃掉就可以忘记一些烦恼忧愁的忘忧果。故而,在英语中,有关荷花的表达方式都深深为之所影响:“lotus-eater”意为“醉生梦死、贪图安乐的人”,“lotus land”意为“安乐乡”。但是,在汉语中,荷花的意义无一例外都是积极向上乐观的。曹植在《洛神赋》中,将它比作洛神,“迫而察之,灼若芙蕖出渌波”;李白赞荷花“天然去雕饰,清水出芙蓉。”荷花同时还是清廉淡泊的象征,周敦颐赞颂其“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”。

3.语义空缺。在英汉两种语言之间,存在一些在另一种语言中没有任何内涵意义的现象。例如,“梅兰竹菊”在汉语中代表“坚贞不屈、刚直不阿、不屈不挠的品格。中国近代著名教育家、思想家陶行知先生曾写下了“竹绿梅花红,转战西东,争取最后五分钟,百草千花休闲笑,且待三冬”

(《岁寒三友》)的诗句;但是在英语中,这四种植物完全没有任何文化内涵;而“苹果”在汉语中没有任何内在寓意,但是在英语中,“the apple of disorder”表示“祸端、争端的起因”,这个典故来自古希腊神话,赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒三位女神为了争夺写着“送给最美的女神”的金苹果,引发了特洛伊战争;而“Adams apple”则表示“喉结”。黄水仙在英文中有着欢快的含义。英国著名的河畔诗人华兹华斯更是写过一首著名的《咏水仙》,他在其中写道:And then my heart with pleasures fills. And dances with daffodils.(我满心欢喜,与水仙共舞。)在诗中,诗人将朵朵黄色的水仙比作璀璨的星辰以及潋滟的波光。

二、产生原因

在中国五千年的历史中,许多植物被文人墨客赋予了特定的文化内涵,而这些文化内涵又深受儒释道三家的影响,像是《论语》中的“岁寒,然后知松柏之后凋也。”在传统的佛教文化中,观音菩萨就是脚踩莲花的形象。中国古代文人将自己诸如淡泊名利、坚贞不屈,谦让有理等美好的品质,寄托于自己喜爱的植物中,形成了汉语中特有的植物词汇内涵意义。而英语中植物词汇的内涵意义确是由古希腊及罗马神话所赋予的;同时,西方人很少托物言志,他们更倾向于描写植物的某些自然属性。

三、可采取的翻译方法

我们都知道,每个国家的语言都有自己独特的性质,都是产生于各自特定的历史文化。在翻译的过程中,译者要做的就是在两种语言中找到对等的表达方式。中文的表达方式中往往都存在一个抽象意象,这与英语具体的表达方式也就十分不同,自然也就给翻译造成了困难。在植物词汇翻译的过程里,要格外注意以下几个问题:

1.只有在保持原文风味的前提下,才可以采用意译的方式。在翻译的过程中,译者一般是以目标语读者的接受程度及感受为准绳,来确定译文采用何种方式。但由于原文中某些特定的植物词汇只有在原文的语言背景下,才有原文作者想要表达的特定文化内涵。在这种情况下,译者就需要在目标语中寻找与源语具有相同或相似内涵意义的表达方式:例如,汉语中的“苦如黄连”可以翻译成“as bitter as wormwood”而“世外桃源”可以翻译为“Shangri-la”,“a hot potato”则可译为“烫手的山芋、棘手的问题”。又像“full of beans”意思是“精力旺盛”,“peach the cream”译为“完美无缺,白璧无瑕”,“polish the apple”译为“拍马屁”,“paint the lily”译为“画蛇添足”,“know ones onion”译为“经验丰富”,“a white lily”译为“美丽纯洁的姑娘”,“be/live in clove”译为“生活优裕”等等。这些植物词汇仅仅通过直译其字面是绝无法表达其内涵意义的。

2.某些植物词汇在英汉两种语言中内涵意义相似或者基本相同,在这样的情况下,我们可以采取直译的方式进行翻译,如月桂树在两种语言中都代表着胜利,既可以采取直译的方法;汉语中有“吃不到葡萄说葡萄酸”的说法,在英语中“sour grapes”也有嫉妒的含义。汉语中的“草根”一词,在英语中也可以直接翻译为“grass root”。

四、结语

植物词汇的内涵意义是社会历史文化发展的必要产物,在不同的语言中会产生相离、相交或相同的意义。本文初步浅析分类了这些植物词汇,并指出了其各自的特点,简要分析了这种现象产生的原因。这种种在很大程度上是由个个文明文化上的差异决定的。因此,只有将文化背景作为切入点,我们才能更好地理解英汉两种不同的文化,从而做出更好地翻译。

参考文献:

[1]廖光蓉.英汉文化植物词对比[J].解放军外国语学院学报,2002,(4):5-9.

[2]顾雪梁.花语浅涉[J].现代外语,1994,(3):61-64.

[3]杨元刚,张安德.英汉植物词文怀联想意义对比分析[J].语言教学与研究,2002,(4):74-80.

金融词汇英语翻译(U-Z) 篇4

Unconditional and irrevocable letter of credit 无条件及不可撤销信用状

Underlying 基础工具;所代表或相关的

Underwriter 包销商;承销商

Underwriting 包销 - [股市] 传统的做法是一或多家银行保证在某个数目日子里,按某固定价格担保购买若干数目的股份。此类包销目前普遍被称为硬包销,相对于建立投资者购股意愿档案(Bookbuilding) 的做法,后者是一个要求投入最大努力的.结构而非仅在Bookbuilding程序结束时。包销商承诺将买入发行没有售出的所有股票。

Underwriting syndicate 承销银团

Undistributed profit 未分配利润

Unilateral/bilateral agreement 单方面/双边协议

Unit trust 单位信托

Unlisted security 未上市证券

Unsecured debt 无担保债务

Upfront premium payment 一次清偿权利金

Upfront payment/fee 首笔支付费用

Upfront premium payment 一次清偿权利金

Upside risk 上调风险

US Financial Firm/Institution 美国金融公司/机构

US Investment Bank 美国投资银行

US GAAP 美国一般公认会计原则

US Treasury 美国国库债券

Use of proceeds 所得款项用途

Utilization rate 利用率;使用率

Valuation 估值

Value-at-risk 风险值

Value added tax 增值税

Value investment 价值投资

Vanilla bonds 纯债券

Variable equity return 浮动股本回报 (率)

Venture capital 创业资金;创业投资

Vertical merger 垂直式合并

Video conference 视像会议

Volatility 波动率;波幅 - 一种基础工具之价格变化程度(单非方向)的测度。

Volume 成交量

WACC 加权平均资金成本

Wages payable >应付工资

Warrant 权证;认股权证

Watch list 观察名单

Weak holdings 短期持股

Wealth management 财富管理

Weighted Average Cost of Capital 加权平均资金成本

Wellington Stock Exchange 威灵顿证券交易所

Winnipeg Commodities Exchange 温尼伯商品交易所

Wire room 交易室;电讯室

Withdrawal Plan 提款计划

Witholding tax 预扣税

Won 韩元;韩国货币单位

Working capital 周转资金;营运资金

Workout [债市]指债务重组

World Bank 世界银行

World Trade Organization 世界贸易组织

WTO 世界贸易组织

X/B (Ex-bonus) 无红利的简写

X/D (Ex-dividend) 除息;无股利的简写

X/R (Ex-rights) 除权;不带新股认股权

X/W (Ex-warrants) 除证;不附认股权

Xerox 复印本;影印副本

Yankee bonds [美国]扬基债券;洋基债券

Year-end dividend 年终股利

Yield 收益 (率)

诗经载驰全文翻译及解释 篇5

(1)载:语气词,没有实义。驰、驱:车马奔跑。(2)唁(yan):哀吊失国。 (3)漕:卫国的邑名。(4)嘉:嘉许,赞成。(5)旋反:返回。(6)臧:善。 (7)济:止,停止,阻止。(8)闷(bi):同“毖”,意思是谨慎。(9)阿丘: 一边倾斜的山丘。(10)蝱(meng):药名,贝母。(11)善怀:多愁善感。 (12)行:道路。(13)许人:许国的人。尤:怨恨,责备。(14)蝱( Zhi):同 “稚”,幼稚。狂:愚妄。(15)芃芃(peng):草木茂盛的样子。(16)控:告诉。 (17)因:亲近,依靠。极:至,到。

《桃花源记》原文翻译及字词解释 篇6

东晋太元中,有个武陵人靠捕鱼为生。

2、缘溪行,忘路之远近。(缘:循,沿着)有一天他顺着溪水划船走,忘记了路程有多远。

3、忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树。

忽然遇到一片桃花林,桃树紧靠着溪流两岸生长,长达几百步,中间没有其他的树。

4、芳草鲜美,落英缤纷。(落英:落花,一说初开的花)地上青草鲜红美丽,落花繁多。

5、渔人甚异之。复前行,欲穷其林。(异:对„„感到奇怪)渔人对此感到诧异。再往前走,想走到那片林子的尽头。

6、林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。

桃林在溪水发源地地方就到头了,于是出现一座山,山上有个小洞口,洞里隐隐约约好像有光亮。

7、便舍船,从口入。初极狭,才通人。(才:仅)

(渔人)就离开小船,从洞口进去。开始洞口很窄,仅容一个人通过。

8、复行数十步,豁然开朗。

又走了几十步,突然变得开阔敞亮了。

9、土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。(俨然:整齐的样子;属:类)这里土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地,美丽的池塘和桑树竹子之类(的景物。)

10、阡陌交通,鸡犬相闻。(阡陌:田间小路;交通:交错相通)田间小,路交错相通,村落能听到鸡鸣狗叫的声音。

11、其中往来种作男女衣着,悉如外人。(悉:全,都)

那里面的人们来来往往耕田劳作,男女的穿戴完全像桃花源以外的世人。

12、黄发垂髫,并怡然自乐。(黄发:指老人;垂髫:指儿童)老人和小孩都悠闲愉快,自得其乐的样子。13、见渔人,乃大惊,问所从来。

(桃花源中人)看见渔人,竟大吃一惊,问渔人从哪里来。

14、具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。(要:通“邀”)

(渔人)详尽地回答了他。他就邀请渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭菜。

15、村中闻有此人,咸来问讯。(咸:都;讯:消息)村子里的人听说有这样一个人,都来打听消息。

16、自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境。(绝境:与世隔绝的地方)他们说自己前代祖先为了躲避秦朝时候的战乱,带领妻子儿女和同乡人来到这个与人世隔绝的地方。

17、不复出焉,遂与外人间隔。(间隔:隔离)没有再出去过,于是和桃花源以外的世人隔绝了。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。(乃:竟然;无论:不要说,更不必说)他们问现在是什么朝代,竟不知道有过汉朝,更不必说魏朝和汉朝了。

19、此人一一为具言所闻,皆叹惋。

这渔人一个一个地为他们详细说出自己知道的情况,那些人听罢都感叹惋惜。

20、余人各复延至其家,皆出酒食。(延:邀请)

其他的人各自又邀请渔人到自己的家中,都拿出美酒和饭菜来招待。

21、停数日,辞去。

渔人在这里停留了几天,告辞离去。

22、此中人语云:“不足为外人道也。”这里的人告诉他说:“这里的情况不值得对桃花源以外的世人说啊。”

23、既出,得其船,便扶向路,处处志之。(扶:沿着、顺着;向:原先;志之:)渔人已经出来,找到了他的船,就延着旧路回去,一路上处处作了标记。

24、及郡下,诣太守,说如此。(诣:到,特指导尊长那去)回到(武陵)郡里,去拜见太守,报告了这些情况。

25、太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。(寻向所志:寻找先前所做的标记)

太守立即派人跟着他前去,寻找先前做的标记,竟然迷失了(方向),而不能再次找到(通往桃花源的)那条路了。

26、南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。(规:计划,打算)南阳人刘子骥,是个高尚的名士,听到这件事,高高兴兴地计划前往。27、未果,寻病终。后遂无闻津者。(未果:没有实现;寻:随即,不久;遂:终于;问津:问路,访求)

没有实现,不久因病而终。后来就再没有问路探访(桃花源)的人了。

出自本文的成语:怡然自乐、豁然开朗、无人问津、世外桃源、落英缤纷、不足为外人道、与世隔绝、别有洞天、鸡犬相闻、黄发垂髫、曲径通幽、不论魏晋

古今异义:

无论:古义,不要说,更不必说;今义:连词,表示条件妻子:古义,妻子和女儿;今义,男子的配偶

绝境:古义,与世人隔绝的地方;今义,没有出路的境地鲜美:古义,鲜艳美丽;今义,滋味好

交通:古义,交错相通;今义,运输和邮电业的总称不足:古义,不值得、不必;今义,不够仿佛:古义,隐隐约约;今义,好像

无论:古义,不要说,更不必说;今义,表条件关系的关联词俨然:古义:整齐的样子;今义,形容很像

文中描写桃花林景色的句子是:芳草鲜美,落英缤纷

反映桃花源不易被人发现的`词语是:山有小口,初极狭,才通人

写桃花源环境优美的句子是:土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属

商务英语词汇的特点及翻译 篇7

1.商务英语词汇特点

1.1用词准确、正式

由于企业、商家、集团或国家之间相互的经贸往来频繁, 同时业务涉及范围宽广, 为避免因语言文化的差异, 而产生的误解, 根据国际贸易惯例和法规, 商务词汇力求准确无误, 一般选用词义单一的词代替词义灵活的词, 选用正式的词代替口语词。

下面列举一些正规表达和口语表达:

显然, 上述词语的前一种表达都是比较正式, 且词义单一的, 而后者都是通用英语的口语常见词, 而商务英语词汇常使用前者, 使文体更加庄重, 增加严肃感。

1.2多用专业词汇

商务英语涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等诸多领域的专业内容, 而每一领域都有自己的专业术语, 因此商务英语中使用大量的专业词汇。商务英语具有极强的专业性, 主要特性为两个方面, 一是商务英语词汇有大量的专业术语;二是商务英语词汇中有很多来自普通英语, 却被赋予特定的专业内涵。

下面是有关美国贸易政治的商务英语阅读材中的一个段落:

As with communities, so too with nations.Specific interests can gain from import restrictions, and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations.In most circumstances, however, open trade———by maximizing economic efficiency———enhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world.But the costs of international trade are concerned.They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition.Trade policy must respond to their concerns as well.Free trade purists deplore this, seeing a“slippery slope”on which protection for one industry leads to protection for others.But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.

在仅有的138词的段落里, 就有如communities (共同体) , specific interests (特殊利益集团) , import restrictions (限制进口) , economic theory (经济学理论) , cases (案例) , trade barrier (贸易壁垒) , better off (经济状况变好) , open trade (开放型贸易) , maximize economic efficiency (经济效益最大化) , welfare (福利状况) , standard of living (生活水平) , costs (成本) , international trade (国际贸易) , firms (公司) , home markets (国内市场) , diminish (削弱) , foreign competition (外来竞争) , trade policy (贸易政策) , free trade purists (纯粹自由贸易论者) , slippery slope (滑坡论) , protection (贸易保护) , industry (行业) , practical policy (可行政策) 等22项专业词项。由此可见, 在任何一段商务会谈、任何一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。

除了专业词汇外, 商务英语中还有大量有普通英语词汇转化而来, 在商务英语中具有独特的专业内涵, 这部分占据了商务英语词汇的大部分。如:在普通英语中, “credit”表示“信誉、声望”, 而在商务英语中则表示“信贷, 贷款”, 如例句:

Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted.

信贷造成人们冲动购物, 以致有时购买不需要的甚至不想要的商品。

又如:在普通英语中, “literature”表示“文学”, 而在商务英语中则表示文字宣传材料, 如产品说明书、产品目录、价目表等, 如:

Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.

请惠寄贵处有关在西班牙野营度假的宣传材料。

由此可见, 只有把商务英语的语言学习与商务、经贸专业知识有机结合起来, 才能有效地实现商务英语的学习与运用。

1.3外来词的应用

商务英语的词汇特别是专业词汇大多来于拉丁词、法语和希腊语, 这使得商务英语更加正式, 常见的拉丁语有as per (按照) , per (有某油轮运走) , ex (在前、有某油轮运来) ;tale quale (按照样品) ;法语有:force majeure (保险用语, “不可抗力”) 等。如:

1.The last batch per/ex by S.S“Victoria”will arrive at London on October. (S.S=Steamship)

由“维多利亚”轮运走/运来的最后一批或将于10月1日抵达伦敦。

2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.

由于地震、火灾、战争及其他不可预见的不可抗力, 致使影响合同的履行时, 遇到不可抗力的一方, 应立即电报通知对方。

3.The People's Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

中国人民保险公司按照本保险单承保险别和背面所载条款承保下述货物运输保险。

1.4旧体词的使用

英国语言学家Leech (1998) 在英语词义的分类学说中指出, 专业词语、旧体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇 (words with formal stylistic meaning) , 完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。这些旧体词常常由here, there, where等副词为词根, 加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等构成合成副词。例如, hereafter (从此以后, 今后) , thereafter (此后, 以后) , thereon (在其上) , hereto (对于这个) , whereto (对于那个) , hereinabove (在上文) , hereinbefore (在上文中) , whereby (根据, 凭) 等。例如:

1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自买方和建造方签署之日生效。

2.The undersigned hereby agrees that the products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

1.5缩略词的使用

商务英语中有许多缩略术语, 是商贸英语词汇的重要组成部分。缩略词是人们长期使用过程中演变的结果, 有的是主干单词的打头字母组成的, 有的出现在电报或E-mail中。这些单词的词义单一, 简洁明了。使用时保证规范, 减少误差;同时又节省时间, 提高效率。大致有三类:

第一类:国际贸易电讯电传缩略词, 如:YR TLX 28 TH RCVD (28日来电收悉) 。

第二类:国际经济贸易组织缩略词, 如:ICC (国际商会) , EEC (欧洲经济共同体) , NYSE (纽约证券交易所) 等。

第三类:经贸类缩略语, 如:F.O.B (Free On Board离岸价) , wt (weight重量) , L/C (Letter of Credit信用证) , B/L (Bill of Lading提货单) , VC (Venture Capital风险投资) , D/A (Documents Against Acceptance承兑交单) 等。

1.6套用语和重复词项的使用

商贸英语非常注重实际交际能力, 在长期的国际商务交流中, 在长期的国际商务焦虑中, 人们逐渐形成了一系列言简意赅且又很实用的商务专业套用语, 如:Enclosed please find... (随函附寄, 请查收) , cash on delivery (货到付款) 等, 这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定, 使用的语境也固定。在进出口函电英语中, 有很多经典例句, 如, 关于“合同签署”, 合同一方通常会要求另一方签 (countersignature) , 然后各自保存一份, “Please sign and return on copy fro our file. (请签退一份, 以供我方存档) ”;在修改信用证时, 常用“Please sign and return on copy for our file. (请签退一份, 以供我方存档。) ”。这些套用语很有特色, 需要使用者熟练掌握。

另外, 同义词和近义词并列, 构成词项重复, 在商务英文合同里也十分常见。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑, 有的也属于合同用语的固定模式。如:

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。并列的词还有, ships and vessels (船舶) , charges, fees, costs and expenses (费用) , licenses and permits (许可) , any duties, obligations or liabilities (责任) 等。

2.商务英语翻译

2.1一次多义

商务英语最显著的特点是, 一词多义。在进行翻译时, 不能按照平常的词义解释, 更不能照搬字典中的等同语。正如英国哲学家维特金斯坦所说:一个词的意思要根据它在语言中的用法而定。如, cover一词, 在下列短语中分别有不同的含义:cover the loss (弥补损失) , cover all principle risks (包括所有基本险别) , cover the amount of our claim (支付我方索赔数额) 。又如business一词, 在许多商务英汉词典中看到其组成的复合词不下150个。

(1) 作“商业、商务”解:

business English商务英语

business activity商业活动

(2) 作“营业”解:

business capital营业成本

business deficit营业亏损

(3) 作“企业”解:

business entity企业法人

business administration企业管理

2.2力求保持原文风格

之前提到经贸英语词汇的显著特点就是用词严谨准确正式, 已经使用旧体词, 因此翻译时要把这种意境表达出来, 尽量保持原文风格, 但不必逐字翻译, 可在其他地方用词汇手段加以补偿。例如:

1.You prompt reply would be greatly appreciated.即复为感。

2.The undersigned hereby certificates that the goods to be supplied are produced in China.下述签署人兹保证, 所供货物由中国制造。

综上所述, 商务英语所涉及的内容严肃具体, 使用者要有扎实的英语语言功底, 同时掌握商务英语词汇的特点和翻译技巧, 并能知晓相关的商务知识背景, 才能更好地进行商务活动。在平时的商务活动中, 要及时了解当今时代的发展动态, 关注各国的文化差异, 避免商务语言的不恰当运用而造成不必要的损失。

摘要:商务英语不同于普通英语, 商务英语词汇自然也不同于普通英语词汇。商务英语词汇具有准确正式、专业、使用外来词、旧体词、缩略语, 套用词和重复词项的特点。在翻译中注重一词多义和保持原位风格。

关键词:商务英语,词汇,特点,翻译

参考文献

[1]王英华.商务英语特点浅析.商情, 2007, (3) .

[2]周富强.商务英语特色浅谈.国际经贸探索, 2000, (4) .

[3]朱海燕.经贸英语的词汇特点及翻译.齐齐哈尔学院报, 2003, (12) .

[4]王恩冕.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社, 2009.

[5]吴明忠, 吴敏.国际经贸英语合同写作.暨南大学出版社, 1998.

金融词汇翻译及解释 篇8

摘 要:首先分析了法律英语词汇的四大特征,即专业性、正式性、准确性、旧体词和外来词较多。根据这些特点作者探讨了法律英语词汇的一些翻译原则,即使用专业词语原则、使用正式词语原则、力求准确、严谨原则。

关键词:法律英语词汇;特征;翻译原则

1 法律英语词汇的特征

1.1 专业性

法律专业术语的专业性主要有以下两个方面的表现: 一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时不能由其他任何词语代替。例如,“No person is liable on an instrument unless his signature appears thereon.(没有人应对没有签字的法律文件负责。)”一句中的“法律文件”译为“instrument”而不是“article”。“negligence(过失)”不能用“mistake”代替;“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory( 最高)” 不能用“supreme” 代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替。二是某一个专业术语也可能出现于其他语体或更为普通的使用场合, 但在法律文书中只能保留其一个义项。例如,“battery”在日常生活中我们常用的意思是“电池”,而在法律中则是“伤害、人身攻击”;还有如undo(解开)在法律中的常用意思为“勾引、诱奸”;“proceed”(进行)在法律中的含义是“起诉”;“present”(礼物)在法律中的含义是“这个法律文件”,当表示“提交一份法律文件时”,“present”通常出现在短语“know all men by these presents”中,意思是“通过这个法律文件让所有人知道”;“provided”(提供)在法律中的含义是“除非”,通常表示加入一个限制性的条件,如在一个法律文件长句的结尾部分使用“provided, however, that?”,其含义是“但是,……”。应该注意的是,当这些普通词语用于法律文件时,便具有了专业性含义。

1.2 正式性

法律具有严肃性、规范性等特点,因此法律法规的遣词造句应力求准确,用词正式,语意严谨。在词汇层面上的正式性主要体现在法律英语会使用一些较正式的词。如在合同中,表示“在……以前”,我们用prior 而不用before;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。如在合同法中有一条“合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。”译文为“After the rights and obligations under a contract are terminated,the parties shall follow the principle of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification,assistance and confidentiality.”原文中“终止”、“原则”、“通知”、“协助”四个词分别被译成正式的英语词汇terminate,principle,notification和assistance而不是日常使用较多的end,rule,notice和help。

1.3 准确性

准确性(精确性)可以说是法律英语最重要的特点和最基本的要求,因而也是法律英语的灵魂和生命所在。在翻译实践中常常出现对法律规范疏于了解而产生误译、错译的现象。例如;final judgment这一词组常常被误认为是“终审判决”,目前许多英汉(法律)词典或相关工具书都难逃此误。依定义,“终审判决”即法院对诉讼案件进行最后一级审判时所做的判决,终审判决一经宣布,即为发生法律效力的判决,不能再行上诉。从此意义上讲,final judgment(最终判决)决非“终审判决”,因为它不一定是生效判决。final judgment 本身的含义刚好与“不能再上诉”相反,它是指初审法院对案件实体做了审理后做出的可上诉的判决(故它也称为final appeasable judgment, final appeasable order 等),与法院的审级完全无关。因此,我们所说的不能再行上诉的“终审判决”应是judgment of court of last resort或 judgment of last resort才对。

1.4 旧体词和外来词较多

为了显示法律英语的神圣性、权威性和严密性,法律英语词汇在词源上大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语的法律词汇。以下便是一些外来语:pro bono(为了公益),mutatis mutandis(已作了必要的修订),de facto(事实上),null andvoid(无效),norabene (注意, 留心),vis avis(面对面), ad hoc(特别, 临时),lex situs(物所在地法),viceversa(反之亦然),bar(法庭,审判台), defendant(被告),verdict(裁决),warrant(追捕证,搜查令),summons(传票),advocate(辩护者),declaration (申诉,陈述,证言),crime falsify (伪证罪)等等。古英语是在17 世纪前后人们使用的英语语言,它的拼写和发音与当代英语有着许多的差异。但为了体现法律的传承和不可轻易改变的权威性,古英语或中古英语还是被少量地保存了下来。法律英语中最突出的古体词是那些由“here”,“there”和“where”等词加上一个或几个介词构成的复合副词。这类词有:herein (于此,此中),hereafter (从此以后,以后),hereinabove (在上文),hereinafter(在下文),thereon,hereupon(在其上),thereunder(在其下),whereof(关于那个),whereto(对于那个),whereby(靠那个,在上一部分中),thereinafter(在下文中,在下一部分中)等。这一类古体副词的大量使用提高了法律文书的正式程度,并使法律语言显得庄重、严肃、确切。

2 法律英语词汇的翻译原则

2.1 使用专业词语原则

有些词在法律中的意思与其通常的意义是不同的,如按其通常的意义去译,就会产生错译,如execution 一词,与合同、文书、协定等连用时,不是“执行”而是“签订”的意思。合同等的performance 才是指合同的“执行、履行”。一个简单的句子Mr. Fligg died domiciled in England. 不能译成“弗利格先生死亡时居住在英国”,而应译为“弗利格先生死亡时住所在英格兰”。因为domicile 有其特定的含义,只能译为“住所”,不能译为“住处”、“居住地”等,在法律中“住所”与“居所”的含义是不同的,将影响到遗产的分配。另外,世界上有两个主要的法律体系,一个英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。而法律英语主要反映的是英语国家就是普通法系国家的法律文化,所以翻译时应对普通法系与大陆法系基本法律框架、法律制度、法律概念及其差异有大致的了解。在翻译时,不能使用形同神不同的中国法律术语简单地加以替换,必要时还得自创术语。如:法律英语中的juror (陪审员) 与中国的陪审员(judicial assessor) 就具有不同的含义,又如mortgage一词,我们平常译为“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于不动产作为债权的担保,而mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵押”外,也没有更好的译法。当然,不同英语国家的法律英语反映的是不同的法律制度,同一国家的不同地区(如美国的各州、英国和各地方政府) 之间也存在着法律制度和文化的差异。如:“table a motion”在英国为“提出动议以供讨论”,在美国则为“将动议搁置、留日后讨论”;“court of common pleas”为(英) 高等民事法庭、(美国某些州的) 中级刑事及民事法庭。

此外,法律英语的同一术语在不同的法域也可能会有不同的含义,所以应根据上下文理解。如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际法中则为主权;estoppel 在合同法中是不得反悔,在刑事诉讼法中则是禁止翻供。

2.2 使用正式词语原则

法律文件属于正式文体,其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。由于它直接规定有关当事人的权利和义务,所以其词语的使用体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气。请看下面的例子:

例1. 余××,本院业已作出你和王××的离婚判决,自本公告发出之日起60 天内要求你来本院领取判决书。否则,即视为送达。(摘自报纸中人民法院公告中的二句话)

译: Yu × ×, this court has made a judgement of divorce between you and Wang × ×. You are requested to receive the judgement at this court within sixty days starting the publishing date of this announcement. Otherwise, the verdict would be deemed to have been served.

分析:在该公告中,“要求”用了“request”,“视为”用了“deem”,这两个词都属于庄严词语(formal words)。相反,“ask”(要求) 和“consider”(视为) 就属于非正式词语(informal words)。为体现法律文体的庄严,只能用前面的两个词语。

例2. 合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。(见《中华人民共和国涉外经济合同法》第34 条)

译文: Modification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages.

分析:该条款中的“变更”,“解除”和“终止”分别用了庄严词语“modification”,“dissolution”和“termination”,而不用非正式词语“alter”(变更), “cancel”(解除) 和“end”(终止)。这些庄严词语的使用体现出法律文体与其他文体的不同,而翻译法律文件则应注意并遵循这一原则。[5]

2.3 力求准确、严谨原则

法律、法规涉及到立法、司法主体对司法客体的行为制约或者各当事人之间的权利和义务,差之毫厘,谬之千里。对法律文章的翻译必须符合原文严格的法律含义和定义域,防止解释不一。为了实现准确性的要求不妨使用一些特定的翻译技巧,例如具体化法、增添法等等。翻译时,将细微的差别加以具体化,从而使表述更加准确。如“executor”和“administrator”在法律英语中的意思都是指死者的遗产代理人,负责管理和处理死者的遗产。但二者有一点细微的区别,前者指的是死者已经定下遗嘱的,后者则指的是死者没有留下遗嘱的情形。因而,“executor”应该翻译成遗嘱执行人,而“administrator”则为遗产管理人。此外,这两个词主要指的都是男性,如果是女性则分别为“executrix”和“administratrix”,可分别译为“女遗嘱执行人”和“女遗产管理人”。再如:“当事人应当遵循诚实信用原则,根据合同的性质、目的和交易习惯履行通知、协助、保密等义务”,其中的“交易习惯”译成了“the appropriate trade practice”,很显然这里添加了“appropriate”一词,这是以前的合同法翻译中所没有的。这样的添加,就排除了那些非合法、非正当渠道的习惯做法,从而使翻译更加准确和合理,使译文所表达的内容和原作中的内容相同。

3 结语

上一篇:感恩母校的作文450字下一篇:平安保险产品基础知识