国际商务咨询合同范本(中英文)

2024-08-21

国际商务咨询合同范本(中英文)(共11篇)

国际商务咨询合同范本(中英文) 篇1

Thank you for your kind interest inHotel and we are certainly delighted to welcome your company as a member of our corporate program.We are pleased to give you preferred commercial rates valid fromto as follows:

感谢公司成为酒店签约商务公司的一员。我们很荣幸地提供给您公司年的特惠房价,有效期自年月至年月具体如下: Room categoryPreferred ratePublished rate

Standard room

Executive room

Deluxe suite

房间类型特惠房价标准房价

标准房

豪华标准房

二连套

三连套

总统套房

-The above preferrd rates are quoted US$.-以上的房价均是以美金标价。

-All the rates are subject to surcharge currently and non-commissinonable.-以上的房价均需另加服务费,且不包含佣金。

-Published rates are subject to change without prior notice.-标准房价如有更改,恕不事先通知。

SPECIAL AMENITIES:

The following amenities are included in the rate:

以上的房价所含的各项优惠条件如下:

*

*

*

RESERVATION PROCEDURE:

-Prior reservations written on an official company letterhead will be required.Published rack rates will be extended to guests who check-in with prior reservations.Negotiated rates will apply only from the date of an endorsement from you or your authorized representative(s).-All reservations should be in writing,signed by the authorized representative of your company and sent to us by fax.We would appreciate it if you could provide us the name of your authorized representative and signatory specimen for our reference.-Negotiated rates will be extended to all corporate frequent individual traveler bookings made fax number 0535-6216313 to assist you in making your booking and be sure to mention your company’s name for ease of tracking your booking credits.预订程序:

每次订房前须提前给予我们书面通知,否则按门市价计价,此书面预定须用贵公司的专门信笺或传真纸以及贵公司签约人或联系人签名,以保证此折扣为贵公司客人所享有。

订房联系请通知销售部,传真号码:

GUARANTEED BOOKING:

-Reservations may be guaranteed by:

*Credit card number with expiry date and name of card holder.*Written confirmation of guarantee on Company letterhead.-Please be informed that cancellation of grauanteed room reservation must be made 24 hours prior to the day of arrival.No-show of guaranteed reservation or cancellation made will be charged at the rate of the first night’s accommodation.有保证的预订:

房间预订可由以下方式作出保证:*附有持卡人姓名及有效日期的信用卡账号

*附有贵公司专门信笺抬头的书面通知

预订的取消须在客人到达前的24小时前向销售部作出,已有保证的预订如客人未到将

会被收取酒店一天客房费用,作为保留房间的损失费。

NON-GRAUANTEED BOOKING

-Room reservation which are not guaranteed will be held until 6:00 of arrival day.-If flight details are provided, we will hold the room for 2 hours after estimated time of fight arrival for non-guaranteed room.没有保证的预订:

没有保证的预订房间会被保留到客人到达当日的下午六点整。

如果已提供航班的确切信息,没有保证的预订房间将会被保留到航班到达后的二个小

时内。

PAYMENT ARRANGMENT:

*All charges are to settled upon check-out in cash or credit card.For cash payment, we wouldrequest a cash deposit from the guest upon check-in.For credit card ,it is honored:

付款方式:

所有的费用将会在退房时以现金或信用卡结算。如果以现金结算,须在入住前以押金

作保;如果以信用卡结算,可用以下卡种:

NOTICE:

-These rates have been offered with the understanding that a minimum ofroom nights will be produced during the above stipulated period.In order

to extend the corporate privileges to your exteemed company, we would have to review the room nights production annually.And if your company’s room night production shows substantial and continues decrease, the above rates will be revised.-Furthermore, the above negotiated rates are confidential and extended to your company only.If rhe corporate account subsells the discounted room rates to other commercial firms, travel agencies or tour operators, we shall have the right at any time by giving notice in writing to the corporate accounts to terminate agreement.其它:

此优惠是由于贵公司所提供的房源数量而获得,约为年,因此每年我们将回顾您的订房情况,如果您公司提供的房源数量有所变动,以上的特惠房价会视情况而改动。

此特惠房价仅提供给贵公司,如发现贵公司将享有的商务折扣分销到其它公司或者旅行代理商等,酒店将有权利即终止商务公司协议。

Should you require any assistance, please feel free to contact the sales office at extension

For room reservation, please fax to sales office at

如果您还有任何疑问,请致函销售部,电话号码:

预订请至销售部,传真号码:

If all the thatHotel Shanghai shall provide you and your guests with the finest in services and warm hospitality.借此机会,再次感谢您选择酒店,我们将提供最好的服务给我们的客人,并会不断努力,积极进取。

We look forword to your kind support and a beneficial working relationship in the

near future.Thank you in andvance!

Your Sincerely

非常感谢你们的支持,忠心希望我们合作愉快!

NameDirector of Marketing &SalesCompany/StampHotelSignatureDateDateContactorContactor

酒店签字:

销售部经理

酒店

日期:

联系人:

国际商务咨询合同范本(中英文) 篇2

随着我国经济的持续快速发展, 对外贸易活动也日益活跃。在对外经贸活动中, 贸易双方为了避免产生纠纷, 或者为了将来更有效地处理纠纷, 双方必须要以签订合同的方式来保护各自的利益。因此, 商务合同在对外贸易中具有至关重要的作用。而英语是国际贸易中的通用语言, 国际商务合同都使用英文拟定, 所以充分准确地认识和了解商务合同非常必要。但是, 在具体的对外经贸活动中, 发生涉外经济纠纷的频率是较高的, 其中的相当一部分是因为涉外商务合同的语言文字的不规范造成的。具体说就是, 因为在英文商务合同中没有做到准确地规定双方的权利义务, 或者由于不当的措辞、含混的词义、松散的文义等问题, 从而使合同的一方有机可乘, 利用合同中存在的语言漏洞, 逃避自己应承担的责任和义务, 其结果就是导致合同纠纷产生。因此, 了解掌握英文商务合同的语言特色, 使用规范的英文拟定合同极其重要。

2 合同的有关定义

《中华人民共和国合同法》第2条明确规定, 合同是指平等主体的双方或多方当事人 ( 自然人或法人) 关于建立、变更、终止民事法律关系的协议。这一类合同是产生债权的最重要也是最普遍的一种根据, 所以其有被称作债权合同。通过分析合同的定义, 可以对其有非常清楚的认识和了解: 第一, 合同属于法律行为, 换言之, 一个合同就涉及一种法律; 第二, 合同对于所有各方各自的权利和义务都进行了严格规定, 必须遵守而没有任何违背的理由;第三, 在自愿的基础上, 合同各方进行联系。作为一种合同类型, 英文商务合同同样具有合同的所有特性和法律效力。

3 英文商务合同所具有的结构

通常情况下, 正式的英文商务合同由三部分组成, 即序言、正文和结尾。作为合同的起始部分, 序言决定着合同的有效性, 一般包括名称、合同各方及其有效的住址、签署合同的地点和日期、签署合同的目的、原因和背景等内容;正文是英文商务合同的核心部分, 在其中详细地规定和解释有关合同各方的权利和义务, 例如合同的类型、合同的范围和对象, 合同对象的数量和价格, 付款的方式和各种其他的附带费用, 转让合同必须具备的条件、赔偿金的支付、解决合同纠纷的方式, 以及相关的保险条款等; 结尾在合同中的主要作用是明确在合同中所使用的语言及其有效性、合同签署的各方代表签名及盖章等。

4 英文商务合同的语言特色

英文商务合同属于庄重的文体, 在各种英语文体文本中, 它的正式程度也是最高的。英文商务合同中的语言, 既具备商务英语的特点, 又具有法律英语的特点。区别于其他的文体类型, 英文商务合同本身拥有独特的风格。起草英文商务合同所使用的语言是法律英语。概括来说, 英文商务合同的语言要求是: 第一, 合同内容的语言和表达只能体现字面意思, 而绝对不能有任何的暗示; 第二, 在词、句或段落等方面, 英文商务合同必须要具备正规严格的格式; 第三, 英文商务合同里所选用的词或短语必须相对具有一致稳定的意义。

4. 1 英文商务合同在词汇方面具有的特色

签署商务合同所使用的英语属于法律语言, 是与其他领域的日常表达相区别的, 因此必须体现出准确、正规和庄严的合同语言风格, 其中使用大字眼词是该类合同所具有的一种独特的语言现象。例如: The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract, 在这个句子中, 使用in accordance with, 就要比使用according to显得更加的庄严和正式。

此外, 广泛应用术语也是商务英语合同语言所具有的显著特点之一, 尤其是在合同中商业和法律方面的术语具有十分特殊的作用。因为首先商务合同作为一种文件其具有法律效力, 所以很自然地在起草合同时会应用相关的法律条款和相应的词汇, 例如: whereas ( 鉴于) , now before ( 特此) , in witness whereof ( 特此立据) 等等。同时, 在英文商务合同中大量使用的常用词, 已经转化成了固定的术语, 以此来看, 在该领域中这一合同是法律文件, 例如: limitation ( 时效) 、negligence ( 过失) 、action ( 诉讼) 等; 其次, 商务合同对于各行业企业的利益可能有所涉及, 因此有必要大量使用商业条款及其词汇, negotiable instrument ( 可流通票据) 、irrevocable L/C at sight ( 不可撤销的即期信用证) 等。

4. 2 英文商务合同在句法方面具有的特色

英文商务合同的句子有别于其他专用英语, 它具有独特的句法特色, 而且有比较严格正规的句法结构, 其中使用大量的陈述句是一个最显著的特征。合同中使用陈述句, 主要是用以对事实进行描述, 对于各方所具有的责任、权利和义务进行约定, 其句法风格是正式而平实的。同时, 为了能够进一步明确合同各有关方的权利和义务, 被动语态也经常在英文商务合同被使用。

( 1) 大量使用条件句式

国际商务合同作为一种书面的文件, 它是合同双方在权利和义务关系方面达成一致后而相互间订立的。这其中主要对合同双方享有的权利以及履行的义务进行了确定, 但是行使权利和履行义务常常要附带着某些条件的。因此, 条件句式往往被大量地应用到英文商务合同中, 一般通过if、unless、intheeventof等来引导, 可以直接将其翻译为“如果……”, 例如: If the Force Majeure applies prior tothe Completion Date the parties will meet to discuss are visedtime table for the completion of the Project1. ( 在竣工前如果遇到不可抗力, 双方应开会讨论修改工程竣工的时间表。)

( 2) 较多地使用长句子

相比于普通英语, 商务英语合同具有更加复杂的句子结构, 在一份英文商务合同中, 经常会出现因为句子长度和复杂性的语法, 在一个单句中压缩了很多信息的情况。英文商务合同中经常使用长句子, 主要是因为可以全面地把有限的条款内双方的权利和义务表达出来。一般的非正式的谈话, 人们往往习惯于使用短语, 或者是把长句子断开, 以清晰准确地表达信息, 与此不同的是, 英文合同的语言常常是把进行独立意思表达的句子组织在一起, 从而形成带有从句的复杂句子。在合同里, 一个长句就可以表达有些条款。有时即使是一个条款由几个句子进行表达, 但每一个句子都是很长的。在英文合同中不可避免地要使用长句, 因为这是很有必要的, 长句子能够使句子的结构更加严谨, 表达的意思更加完整和准确。尽管长句子很烦琐, 信息含量很大, 但是并不会影响人们对于合同条款的理解。总体来看, 频繁使用长句子是英文商务合同的一个显著特点。

( 3) 句子较多地使用被动语态

在合同中使用被动语态, 其主要目的是对行为进行强调, 而不是强调发出行为者; 对事实进行强调, 而不是强调个人的意志与感情。鉴于文体的因素和作用, 相比于其他英语题材的文本, 英文商务合同里经常会出现被动语态, 从而呈现出更加客观、正式的合同内容, 而且被动语态往往经常在保险、装运、包装、解决争议、仲裁和付款等条款中出现。因为使用被动语态, 这些句子往往比较冗长, 因而打破了阅读者在其头脑中固有的事件顺序。而一个具有英语思维的文本阅读者, 其所希望读到的是主语 +动词+ 宾语的句子, 但是倒装顺序正好与之相反, 除非这一结构顺序的句子可以使内容的表达得以增强。总体而言, 因为有强调客观性和准确性的客观需要, 于是被动语态也就经常会出现在英文商务合同中。

摘要:文体的不同, 其所具有的特征也自然是不同的。作为一种专用用途的英语, 商务合同英语在长期使用中, 其文体也具有了鲜明的特征。从词汇、句法等层面, 通过一定的实例, 分析英文商务合同所具有的独特的文体特征, 以期帮助相关对外贸易人员正确理解、拟定、使用英文商务合同, 从而有效规避因为合同的不规范而导致的经济损失。

关键词:英文商务合同,定义,结构,语言特色

参考文献

[1]谢新苗.语篇分析在商务合同汉译中的应用[J].当代教育理论与实践, 2011, (1) :140-143.

[2]咸飞.英语商务合同的语言特征及翻译原则[D].大连:大连海事大学硕士学位论文, 2009.

国际商务英文信函翻译初探 篇3

关键词:国际商务英语信函英汉翻译国际贸易功能对等

在国际贸易日益发展的今天,全世界范围内拉开了国际贸易活动的帷幕。越来越多的人们为了使自己的贸易公司日益壮大,,进出口业务规模越来越庞大,他们不惜一切代价,花费人力物力资源创造更多的财富。然而,在这样频繁的活动之中,撰写国际商务英语信函成了从事国际贸易的基础活动之一。商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具,而要想得到更多的财富,国际商务英语信函的翻译也成为人们目前急需关注的问题。国际商务英语信函翻译质量的优劣直接影响着贸易是否能够成功。为此,有效地掌握国际商务英语信函翻译的规律和技巧是每一位有着业务往来的商人热切渴望的事情。

一、国际商务英文信函的分类及篇章结构分析

在国际商务活动中,商务信函是商务交际中最主要的工具。因为商务信函涉及到商务、外贸操作过程的各个方面,所以,对此类信函的分类及对其相关知识的了解是很有必要的。从商务信函的文体正式程度和内容重要性的视角来看,商务信函可以分为正式函件和便函两大类。从信函的内容和商务操作过程的视角来看,国际商务信函则可分为很多大的类别:建立业务关系、产品推销、资信调查、询盘、发盘、还盘、订购、支付、装运、通知、保险、索赔和邀请致谢等类别。自建立业务关系和信用咨询开始,经过询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运,一直到保险和索赔,贯穿于国际商务的整个过程。

对于普通信函来说,国际商务信函的撰写不言而喻地要受到格式的限制。此类信函的格式,不论是齐头式、缩进式,还是混合式,它的篇章结构都是相对固定的。国际商务信函比较正式,风格比较严肃。因此,其篇章结构和行文风格等各个方面是有更加具体的要求的。最完整意义上的正式信函一般是由七个标准部分(或称为基本部分)组成,在信中的先后顺序依次为:1、信头;2、案号及日期;3、收信人及封内地址;4、称呼;5、正文;6、结尾敬语;7、写信人公司授权及个人签名。

另外,国际商务英文信函功能多样,根据其功能的不同,写信人可以灵活选用下列五项可增减的信函组成部分中的任意一项至全部的五项。这些项目同样在信内的出现也是有一定的顺序的:8、经办人;9、事由或称正文标题;10、附件;11、抄送;12、附言。

二、国际商务英文信函的文体特点

十九世纪,英国海外贸易信函所使用的语言已经慢慢趋于正规化,其庄重典雅、严谨规范,使得商务信函独具特点。国际商务英文信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,最终交流的目的是磋商公务,每封商务信函重在表达准确、规范、朴素,主题必须突出,中心意思明确清晰;在文体上有信函自身的风格特征。而在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体。在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并且充分考虑对方的感受,从而使国际商务英文信函体现出完整、具体、清楚、简洁、得体和正确六大语篇风格特点。对文体特点的分析,能够在很大程度上使我们的翻译实践得以指导。

1、国际商务英文信函在词汇使用方面的特点

首先体现的是用词的规范正式。此类信函虽有口语化的倾向,但是,此信函毕竟是一种正式的公函语体,所以在词汇的应用方面会多用书面语代替口语化的词汇,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inview of代替简单的介词for。其次,体现在专业性较强,表达意思较为准确。此特征主要体现在大量使用专业术语、缩略语、行话及一般性词语在国际商务语境中的较为特殊的用法,例如最为常见的L/C(信用证),irrevocable letter of credit(不可撤销信用证),FOB(离岸价格),CIF(到岸价),C,B,D,(付现提货),Proforma Invoice(形式发票),bid(递盘)。另外,还有大量的一般性词汇的例子:名词document在一般语境中翻译为“文件”,而在商务信函中却是“单证”的意思;0f_fer在一般语境中翻译为“提议”,而在商务信函中是“报价,_发盘”的意思。诸如此类的例子层出不穷。商务信函的功能是传递信息,使得双方贸易顺利达成。所以,国际商务英文信函的语言力求明白易懂,朴实无华,直接传意,不拖泥带水地浪费商务活动中宝贵的时间。

2、国际商务英文信函在句式结构上的特点

在商务英文信函的撰写过程中,人们往往会使用之前约定俗成的套语来进行交流和商谈,因此,国际商务英语信函常会使用一些语法手段来帮助撰写者传递信息,例如使用正规完整的句式结构,其中复合旬、不定式短语、分词短语、插入语、同位语结构以及独立主格结构频繁地在商务信函中出现,适合表达多种层次的复杂逻辑关系,进而充分完整地通过书面语体表述相互关联的意义;还可以使用通俗易懂的套语这一大特色来撰写此类信函;另外,为了使句子保持平衡,或者为了强调句中的某些成分而将此部分置于句首或者突出的位置来使用一些倒装句式,虽然在商务信函中倒装不多见,但当在表示发函的一方随函附上某材料时,在表示一种将来不太确定的可能性时通常会使用倒装的句式来撰写信函。然而,撰写信函的一方若是希望另一方采取某种行动,都不使用祈使句,而是以陈述句来表述自己的愿望,用陈述句表示委婉的祈使意义,尽量使收信人察觉不出生硬或者不礼貌。

因此,商务信函中的礼貌和委婉语气的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增进友谊的开始,这样能够使得双方彼此产生好感,促进更加友好的贸易往来关系。

三、国际商务英文信函的翻译策略

人们在日常的英汉互译中,常常会遇到一些让人棘手的翻译策略问题,尤其是在国际商务专业领域进行翻译的过程中,对于英汉语言的准确定位是较为困难的。翻译是个过程,是由

各种活动组成的一个综合过程。翻译过程尽管步骤既有前后也有交错,但必定由五个步骤组成:一是文本阅读,二是文本理解,三是信息提取,四是译文组织,五是译文敲定。有了以上有关国际商务英文信函写作的文体特点和篇章结构特点的探讨之后,我们就能够准确地再现原文的目的语。

1、国际商务英文信函中术语及套语的翻译策略

国际商务活动常常涉及诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险及索赔等各类问题,并在长期的实践活动中已经形成了各种术语、外来词汇、套语和各种习惯表达法,并且大量使用正式词语。在翻译的过程中,我们首先必须准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达模式并保留原文中的正式用语,尽可能使译文在语言、风格的把握方面与原文对等。作为译者,我们应尽可能多地记忆这些国际商务信函中的英语专业术语及其中文对译。请看下面例子:

(1)Please beinformedthat,on account of the fluctuations offoreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

(2)We are looking forward to a favorable reply.

译文:等候贵方佳音。

2、国际商务英文信函一些特殊词的翻译

英文中有很多词汇除了基本含义外,在特定的环境下有特定的意义,国际商务领域中也是如此。在商务英文信函中经常会出现这样的词汇,他们有其特有的专业意义。只有了解和掌握了这些特殊的词汇,才能准确地进行翻译。例如我们熟知的词汇“market”,既可以表示“市场、销路”,也能够表示,“营销”和“出售”的意思。“the stock market”意为“证券市场”,“market department”意为“营销部门”;还有“confidance”在国际商务信函中就并非“信心,自信”之意了,其意义为“保密”。请看下面的实例:

According to our experience,these handicrafts can fmd aready market in Japan.

根据咱们的经验,这些个手工艺品在日本销路很好。(此句中market为名词“销路”之意)

Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.

任何您所提供的信息将完全在秘密中进行,无须贵银行担负责任。(此句中confidence为名词“秘密,保密”之意)

Your claim should be referred to the insurance company.

贵方应向保险公司提出索赔要求。(此句中claim为名词“索赔”之意,而并非“断言,声称”之意)

At present,we cannot entertain your counter offer,as ourpriceis quite reasonable.

因我方价格定得相当合理,故且前不打算考虑贵方的还盘。(此句中entertain为动词“考虑”之意,并非“款待,娱乐”之意)

3、奈达的功能对等理论对国际商务英文信函的翻译的影响

功能对等理论是美国人尤金·奈达(Eugene Nida)所提出的,其核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为了使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为商务英文信函翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。但是,国际商务英文信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此,翻译此类信函时一般不需要大动干戈,多数情况下对源语的结构进行直译即可。

4、国际商务英文信函翻译的结构特征

此外,任何类型的文本汉英互译过程中,我们应该密切关注的是正确理解原文的结构,在理解过程中,注意上下文的语言结构,设法理顺文章的语法结构和内在逻辑关系。对于国际商务英文信函的翻译来说也应如此,我们应该注意其语法结构,从最基本的五种句子类型出发,剖析其句子主干,将其他的定语、状语、补语,以及各种插入语及独立结构排除于句子主干之外。认清句子主要成分之间的逻辑关系,对于准确把握原文意思,正确地翻译出作者的本意有着十分重要的作用。例如:The goods we received contrary to our instzuctions are packedin wooden cases without iron hoops.此句正确的译文应该是:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。这句话中the goods和contrary to our instructions的位置较近,容易被译为“收到的货物与我们的指示不符”。在完整地分析句子结构和逻辑关系之后,发现说英语国家的人是把最重要的部分放在最前面,而翻译为中文之后我们必须调整语序,要符合我们的中文表达习惯。只要做到这一点,就一定能够确保译文的准确规范,不至于造成误译。

四、结语

国际商务英文信函重在纪实,只求译文简洁、严谨、准确;确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性。对于原文中一般性的表述,翻译时应采用简明易懂的汉语进行传译,保留原文的简洁流畅。而对于日期、数量、金额等的事实细节翻译,一定不能疏忽。另外,对于原文的文体之正式性及委婉礼貌程度也应在译文中准确把握。诸如“承蒙、见告、为盼、收悉”等词汇的运用也应随时注意。

国际商务咨询合同范本(中英文) 篇4

这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。

以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。

一、又臭又长的英文合约

印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?

这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。

英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的“case law”就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的“statutory law”,法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国american law institution所编撰的restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些成文的法规作为依据,自然就比较需要运用所谓的「私法自治原则」,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时「偷懒」少写了一两个字,造成无穷无尽的后患。

针对英文合约篇幅冗长的特色,作者要说明以下几个概念,希望能够稍微减轻你的负担与痛苦:

1.妥善利用条款标题:如果合约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。尤其你手中拿着这本书,可以利用第壹编之肆「英文合约的结构」先把合约支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第贰编的内容作更细的分类。把一件大工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写人没有加标题,也建议读者尽量尝试自己作注记,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。

2.一个条款只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是「条款」(clause)。英文合约使用的单位可能有“article”、“section”、“paragraph”,甚至还可以分“sub- section”、“sub-paragraph”等等。但是基本上一个段落应该就是一个“clause”,严谨的合约撰写人应该遵守「一个clause 只规范一项权利义务关系」的原则。所以如果能够找到每个clause要规范的这一个法律关系,标示出来,也对阅读合约大有帮助。

3.定义条款与附件的处理:规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅,但是在首次阅读合约的时候,这两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的处理办法,请参阅第贰编之伍「定义条款」、拾陆「合约的附件」以及第参编之拾柒「将本文及附件分开处理」等合约阅读技巧。

二、永远等不到的句点

「子句」是中学英文文法教材里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文里面似乎没有真正可以相比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。

这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在以外,大概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式,事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,律师站在服务的角度,写出手的东西应该以客户与对造能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因此如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。

三、奇奇怪怪的单字

最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身受的,那就是英文合约里老出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单字。例如“whereas”、“hereby”、“thereto”、“in witness whereof”,乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些字拿掉,好象对整个条款也没有什么影响,但是有时候因为卡在这些单字上面,就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。

英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例如“hereto”、“thereof”、 “the same”等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念,因此对权利义务关系来说很重要,不可以被忽略,本编下一节「英文合约的传统用语」就要说明如何正确地解读这些单字,找出它们所代表的意义。

另外一些传统用语,则是像中文里面的「文言文」一般,有很多没有意义的虚字,或者仅是合约里的「制式」用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一句话通常会说「恐口说无凭,特立此约为证」,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。而英文合约的最后则通常出现“in witness whereof, ……”的字样,来表示类似的意思。本书将于介绍各种条款时,于适当的地方一并整理这些用语,增加读者对他们的认识。

国际商务英文求职信 篇5

dear sir,

i have been told by mr. james, operation manager, hong kong commerical business publishing, with whom i believe you are acquainted, that you are expecting to make some additions to your accounting staff in august. i should like to be considered an applicant for one of these positions.

you can see from the data sheet that is enclosed with this letter that i have had six years of varied experience in the book business publishing. the companies for which i have worked have given me permission to refer you to them for information about the quality of the work i did while in their employ.

my work was in the credit department and in the accounting department in both companies, with some experience also in inventory control. in both positions, i have been assigned with the daily office administration. the account courses taken at space, university of hong kong specifically prepare me for doing the accounting required in your department.

i hope that you will give me an interview at some time convenient to you. if there is further information that you wish in the meantime, please let me know. i can always be reached at the address or contact phone number given at the resume.

国际商务员英文求职信 篇6

1128 2nd Avenue South Edmonds, Washington 98020 October 25, 2005

Mr.Michael B.Dixon

Holland and Hart

p.O.Box 2147

Denver, Colorado 80302

Dear Mike,I was interested to hear that your firm is considering ways to acquire more capability regarding international business transactions.As you know, I have worked as an independent consultant these past two years dealing with the business, financial and governmental problems that accompany overseas investments.I have found, however, that companies large enough to have significant international exposure are bombarded by major league players such as:

a)the large investment banking houses,b)major law firms,c)consulting firms such as McKinsey and Arthur D.Little,d)and, increasingly, by the consulting units operating within the major accounting firms.It has become pretty clear that marketing my “Lone Ranger Act” in the face of this kind of competition is, at best, a difficult job.For the past few months I’ve been investigating ways to merge my talents into a better known and more broadly based entity.If you are looking for additional arrows to round out Holland and Hart’s quiver of talent, then perhaps we should do some talking.The many hi-tech firms in the Front Range area are beginning to push into the international arena, and you mentioned that you have already taken steps to strengthen your intellectual property team.These hi-tech groups often face significant trade issues in Washington as well as complex government and financial negotiations abroad.There are many other exporters in this area--such as the U.S.Meat Exporter Federation(composed of entities such as Monfort)--that are large enough to have real international needs as well.Some of your “competition” has already mounted a campaign to try to serve these needs--see the attached flyer on “Going International.”

国际商务合同翻译技巧 篇7

关键词:国际商务,合同翻译,技巧

一、国际商务合同相关概述

主要从国际商务合同的概念、特征、种类等几个方面对其进行概述, 具体如下:

1. 国际商务合同之概念

国际商务合同的概念以“合同”的概念为基础, 因此, 需对合同这一概念进行明确。合同是指, 一种受到法律规定、约束的民事法律行为, 发生在双方或者多方当事人之间, 并且在平等、自愿的基础上进行达成。而国际商务合同则是指, 我国公民与国外平等主体之间设立、终止或者变更民事权利义务关系的一种协议。因为其为合同的一种, 因此, 也受到国家法律保护和约束, 并且这种约束力针对双方均有效。国际商务合同通常涉及到国外, 因此, 国际商务合同又被称为涉外合同。

2. 国际商务合同的特征

通过查阅相关国际商务合同及文献, 主要有以下几点特征:

第一, 签订国际商务合同的主体, 其中一方或者双方非中国国籍。

第二, 合同的某种法律事实发生在中国境外。

3. 国际商务合同之种类

主要依据是当事人的权利与义务关系, 来对合同种类进行区分, 大致可以分为以下几种:代理合同;融资租赁合同;国际货物买卖合同;合资经营合同;国际借贷合同;国际土木建筑工程承包合同;劳务合同;国际技术咨询服务合同;国际技术、设备转让等。

二、国际商务合同翻译原则

精确指出, 国际商务合同是具有法律约束力的, 因此, 拟定合同之前, 应当积极运用法律官方词汇进行表述, 并且注意书写格式是否符合规范, 以此来显示合同的正规性、严肃性。结合实践经验, 从国际商务合同翻译原则做如下概述:

1. 表述准确

首先, 在拟定法律文书的时候, 对于某些关键字词语段, 一般使用同义词连续使用的方式进行表述。这是由于英文词汇中一词多义的情况较多, 对于同一个词汇, 合同双方可能存在不同理解。因此, 将两个或以上的同义词进行连用, 取其共同意思, 确保双方均不出现理解错误, 避免合同出现争议、漏洞。但是, 由于外文中同义词的数量也很多, 在选择使用哪一些同义词时, 也要结合语境仔细斟酌。

其次, 在进行合同翻译时, 词汇的选择还需要以句子结构、词汇搭配为标准, 也就是还需根据语法进行选择。此时, 需要翻译者对语法较为熟悉, 并且对词汇的搭配关系进行仔细思考, 避免在语法上出现错误。

2. 表述严谨

再者, 商务合同对用词是有基本规定的, 基本要求就是用词应当正式、规范, 并且词语符合一些约定俗成的含义。因此, 在进行翻译时, 应该要对本土语言、文化较为了解, 避免表述上的随意性。

三、国际商务合同翻译技巧

1. 翻译状语

在英文商务合同翻译中, 状语可以分为目的状语、方式状语等, 对其分别进行如下简述:

其一, 目的状语。

国际商务合同中的目的状语一般由so as to, in order to, so (such) …that, for the purposes of等短语引导。目的状语既可放在句尾, 也可放在句首, 位置的确定主要是根据其表达的信息在合同内容中的重要性以及目的状语的结构。如果是次要信息等, 那么, 通常将其放置在句尾。

其二, 方式状语。

为符合商务合同翻译准确性的原则, 在翻译过程中要尽量避免出现让人产生歧义的现象。因此, 方式状语一般由介词短语或者副词来充当, 并且放置在其修饰的动词前后。有的方式状语结构较为简短, 有的较长。其表述的内容主要是用来约束合同双方权利、履行各方义务时所必须要采取的方式。例如, A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.在这句商务合同翻译中方式状语显得相当的长, 但是, 为了遵守商务合同翻译中严谨性的原则, 仍需要将方式状语放在该位置, 使其靠近动词。

2. 采用插入的方式

在国际商务英语合同中, 可能会出现结构复杂、句子冗长的现象, 为合同双方带来诸多不便。借助插入的方式, 可以较好的改善这一问题。例如, 翻译“申请人应该在接到主管机关批准后的三十日内将工商登记手续办理出来。”这句话时, 在合同翻译中, 可以借助插入的方式翻译为:“Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.”这样一来, 一方面, 能够让合同使用者更容易理解合同内容, 另一方面, 也能够更好的引起其对特殊部分的重视。

四、结语

总而言之, 国际商务合同对翻译有着特殊要求, 与日常用相比, 其专业性更强, 句子成分更复杂, 用词也更为专业化。因此, 要想切实提升国际商务合同翻译能力, 翻译人员不仅要学习好两国语言, 而且还要对双方文化常识、俚语等进比较了解。此外, 应当将所具备的理论知识, 运用到实践中来, 勤加练习, 多加总结, 逐步提升。

参考文献

[1]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].广州:暨南大学出版社, 2005:126-132.

[2]韦箫.对外贸易最新合同范本[M].北京:经济管理出版社, 2005:215-231.

[3]郑敏.商务英语函电与合同[M].北京:清华大学出版社, 北京交通大学出版社, 2005:143-151.

国际商务咨询合同范本(中英文) 篇8

【关键词】商务英文合同概括性法律语言翻译

1.概括性法律语言的语言特点

1.1 词汇特点

(1)专业术语的使用

如,“Execution”作为一个常用词时是“执行”,然而在法律语言中意义是“签订”。“presents” 作为一个常用词是“礼物”,然而在法律语言中意思是“本文件”。

(2)古体词的使用

在商务英文合同中, 以下词用的很多,如,“herein”, “hereafter”, “hereto”, “hereunder” “therein”, “thereunder”, “whereby”, “wherein” 等等。

(3)外来语的出现

如,“bar” 意为“法庭,审判台”(法语), “coemptio”意为“买卖婚姻”(拉丁语)。

(4)同义词的大量使用

如,“loss, injury or damage” 指“伤亡”。 “terms or condition”, 为 “条件”。 “stipulations and provisions” 意为“条款”。

(5)shall的使用

Party B shall warrant the promised condition of the work within one year after the date of receiving the work by Party A.(张福林,1998:297-298)

1. 2句式特点

(1)长句的使用

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit.

(2)條件句的使用

Subject to the conditions hereinafter set forth, ABC company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damage.

(3)平行句的使用

An enterprise as legal person shall terminate for any of the following reasons:

a) if it is dissolved by law.

b) if it is disbanded.

c) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or

d) for other reasons.

(4)被动句的使用

If his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile.

(5)命令句式

The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.

(6)名词化句式

Smuggling of goods whose import or export are subject to prohibition or restrictions, which constitute criminal offences shall be subject to…

2.概括性法律语言在商务英文合同中的翻译

2.1词法层面的翻译

2.1.1 古体词

在商务英文合同中经常使用古体词来增加合同的规范性与正式性,所以在翻译的过程中,对于主要的古体词应该着重强调。(孙致礼,2003:70-73)

(1)“Here-prep” type 基本的意思是:“本……”,“此……”。如,hereafter翻译成“以下”“此后”“下文中”等等。

2.2.2 同义词

在商务英文合同中,有一些同义词词义相似互补,但仍然存在细微的差别。译者应该尽可能的找到中文里相应的对等词。如,deterioration, defect or loss,损蚀、缺陷或损失。

2.2.3 shall

Shall一词通常情况下翻译成应该和必须,但是在表示权利的时候,可以省略。

The seller shall not be held liable for the delay in shipment. 卖方概不负责。

2.2 句法层面的翻译

2.2.1条件句的翻译

通常 “should + S + V” 结构的句子,表示可能性很小,通常翻译成 “若”,“如果”。如,Should the quality and specifications of the goods be found not on conformity with the contract, the buyer is entitled to put up claim against the seller. 如果发现货物的数量和合同规定不符,买方有权向卖方提出索赔。

2.2.2长句的翻译

长句的原因大致有三种:多重修饰、平行结构与复杂句子结构。关键是先找主干。根据刘宓庆对长句的分析,最基本的一些策略,包括植入埋藏策略、剪辑策略、倒置策略等等。

如,植入埋藏策略

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。

2.2.3状语从句的翻译

Where 句子的翻译中,where经常被翻译为“如果”。(杜金榜,2004:245)如,Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 如果得不到解决,应将争议提交仲裁。

参考文献

[1]杜金榜,法律语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2004。

[2]张福林,实用法律英汉翻译[M],武汉:武汉测绘科技大学出版社.,1998.10

国际专利许可合同(附英文译本) 篇9

甲方:_________乙方:_________鉴于乙方拥有合同所述专利技术;乙方有权,并且也同意将专利技术的使用权、制造权和合同产品的销售权授予甲方;甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同。第一条 定义本合同下列词语的含义:1.1 专利技术,系指乙方目前拥有的或未来获得的和/或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。1.2 合同产品,系指本合同附件二中规定的产品及其改进发展的产品。1.3 甲方系指_________,或者该公司的法人代表、代理或财产继承者;1.4 乙方系指_________,或者该公司的法人代表、代理或财产继承者;1.5 合同工厂系指生产合同产品的场所,即_________;1.6

备件,系指用以代替合同产品或其任何部分的备用件;1.7 部件,系指乙方随时书面允许甲方生产和销售的合同产品的构件及零配件;1.8 技术资料,系指列于附件一与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料,设计及其说明书等。但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料;1.9 净销售价,是指在扣除合同产品的包装费、安装费、运输费、商业和数量折扣、佣金、保险旨和税费之后的发票金额;1.10 合同生效日,系指本合同双方管理机构和有关权力机关中最后一方批准合同的日期。第二条 合同的内容和范围2.1 甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。2.2 乙方以非独占方式许可甲方在中国设计和制造合同产品,以及销售和出口产品 的权利。2.3 乙方须向甲方提供与合同产品有关的专利技术资料和样机所需的配件,其具体内容和支付时间,详见本合同附件二。2.4 本合同产品不包括乙方外购件的专利技术,但乙方必须问甲方提供外购件的样本和技术说明资料与制造厂商的名称。2.5 乙方有责任接收、安排甲方赴乙方培训的技术人员,乙方应设法使其掌握上述合同产品专利技术。(详见本合同附件五)2.6 乙方负责自费派遣技术人员赴甲方进行技术服务。(详见本合同附件六)2.7 如甲方需要,乙方同意以最优惠的价格向甲方提供合同产品的零件、材料和配件等。具体内容双方另行协商2.8 乙方同意甲方有权使用其商标,在合同产品上亦可以采取双方的联合商标、或者标明根据售证方的许可制造字样。第三条 合同价格3.1 按照第二条规定的内容和范围。本合同采用提成方式计算价格,计价的货币为_________。3.2 本合同提成费的计算时间从合同生效之日后的

国际经济与贸易专业英文简历范本 篇10

Gender:**

Objective:To exercise work in company .06―now Studying Thai language in Bansomdejchaopraya Rajabhat University.Personal: Nationalities: Chinese

Age: **

Address: **********

Tel: *************

E-mail:*************

Language: Thai Language: Excellence English: well

Computer: Window2000/xp, Window Office2003, Photoshop CS etc.Activities:

Writing, reading ,photographing;

liking play football, tennis, ping-pong etc;

Be interested in research and survey, had ever organized a team and gone to several villages to survey about the Building a new socialist countryside twice in Wuming County, Guangxi Province. Experience:

.09-.07 I was a director of the Club of Computer and Internet, was an excellence reporter in university, and had ever published more than 40 pieces of news and other articles thought websites and newspapers of Guangxi University for Nationalities;

2006.07-2006.09 Once organized a team went to several villages twice in summer holiday and awarded “Provincial Excellent Person” of “culture, science and sanity” summer social practice sponsored by junior and senior college students in Guangxi Province ;

2006.03-2007.03 Once was the chief of the reporter team in Commercial College of Guangxi University for Nationalities;

国际商务专业毕业生英文求职信 篇11

Dear Sir:

Hello!

First of all, Thank you for taking the time to read this letter.

I am the Foreign International business students reader8. From xxxx to the present into the school, I always adhere to the “crucial struggle aimed at seizing must strengthen confidence despite difficulties” with the dictum study hard in school. At the same time, under the guidance of teachers, in the knowledge of the influence, the opportunity of bettering the practice, to become a university student with good academic performance. I love their profession, through the expertise of the learning system, has a more solid theoretical foundation and strong practical ability to operate the business.

While studying at the school to learn the main courses are: the basis of `English` Economic Law Practice documents, international finance, international trade theory, international trade practices, trade and economic geography, Principles and Practices of customs, foreign trade, such as letters and telegrams.

Three years of university life and learning, I not only have a good team spirit and a strong hands-on operation capacity, the document is very good at operations, in economic and trade sector, foreign-funded enterprises, industry and other enterprises and institutions,

上一篇:受伤作文250字下一篇:学生常见问题处理方法专题