英语摘要翻译

2024-05-14

英语摘要翻译(通用8篇)

英语摘要翻译 篇1

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

1. 题名常见句型

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:

Research of ...(对于XXX的研究);

Study on...(基于XXX的研究);

Design of...(关于XXX的设计);

Research and Application of...(XXX的研究与运用)

2. 基本要求为

准确

论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。);

清楚

标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

步骤二:摘要主题翻译

1. 摘要: Abstract(第一行居中)

2. 语言结构:

语态:

一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。);

时态:

一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...)

方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)

结论用一般现在时(The research shows that...)。

步骤三:关键词Key words

(“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

最后要提醒广大莘莘学子注意的一点是:内容严谨

内容严谨可以归结为书面语和口头语的问题。

应尽量减少What’s more这些口语化说法,可用Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。

另外一些用词或者词组,如Try to,其实也是比较口语化的。

我以前用这个词,老师都给改成seek to.最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Include such … as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。

论文摘要翻译中不用翻译的词汇

汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。

如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May

I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。

这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。

我们在写英文摘要时,或者将论文的.汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。

例如:

例1 论公关工作在全面质量管理中的作用

Function of Public Relations in Total Quality

Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)

“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。

例2 关于建筑产品质量问题的法律思考

A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building

Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。

例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

“⋯ ⋯ 需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯ ⋯ 需求约束下的⋯ ⋯ 模式”,故“条件”一词 未译。

(比较:“自然条件”译成natural conditions)

总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。

我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。

目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。

因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。

下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14 过滤常数确定方法初探

(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

例15 现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

例16 自然资源与环境的研究

(Research on)Natural Resources and Environment

例17 论建筑学与现代科学技术

英语摘要翻译 篇2

学术论文摘要的主要功能是对学术论文进行概括和介绍, 通过阅读摘要可以让读者能够在尽可能短的时间内掌握文章的主要内容。在世界经济全球化和一体化的今天, 国际的学术活动日益频繁, 因而通过摘要的准确翻译, 国与国之间的学术思想和科研成果可以在全世界学术界得以快速的传播, 所以说摘要是学术论文的必不可少的一部分。

一般来说, 国内的译者在翻译摘要文本时关注的焦点仍然是传统的词, 句, 语法和语篇之间的对应转换, 很少借用其他学科的理论和方法, 从而对于源语言缺少有效的解析, 故而导致不能有效地解决当前学术论文摘要英译中存在的一些问题。而本文会从系统功能语言学的角度出发, 对英语专业学术论文摘要进行系统分析, 以求在学术论文摘要翻译时可以达到忠实, 准确和统一的翻译标准。

2 系统功能语言学的纯理功能

系统功能语言学中的纯理功能的观点和分析方法在学术论文摘要的语篇分析中应用得非常广泛。韩礼德提出语言应该有三大功能:人际功能, 概念功能和语篇功能。这三大纯理功能没有主次之分, 各自反映语言的不同侧面。

学术论文的摘要是可以概括和传播学术信息, 以其简洁、精确的词语吸引读者的眼球;它的提供信息和劝说读者阅读整篇论文的特殊功能使得它的语言要具有说服力和可信度;它的最直接目的是引起读者对于所读论文的注意和兴趣, 给读者阅读全文的动力。因而可以从系统功能语言学的纯理功能出发对学术论文摘要的翻译进行分析, 了解其翻译的特点, 从而更好地对摘要进行翻译。从人际功能来看, 摘要意在说服和促使读者对所读论文心动转而阅读全文;从经验功能来看, 摘要翻译中采用某些时态语态, 可达到简明、传达信息的效果, 又可增加了语言的说服力;从语篇功能来看, 摘要中常采用简练的句子, 非常符合学术论文的标准和规范, 简明扼要, 易于读者能了解论文的主要内容, 从而引起读者的兴趣。

3 英语专业学术论文摘要内容在质和量方面的要求

一般来说, 英文专业的学术论文摘要都是论文作者自己撰写的, 所以中文摘要可以很详细很精准地概括出论文的主要内容, 但译成英语时有些译者会对目的语和源语言之间的语言差异不够了解, 也没有运用一些语言理论进行指导, 故而难以把握通常被列为翻译标准首位的“信”--“准”。

英语专业学术论文摘要内容在量方面必须要保证读者所需的足够信息又切忌过量的信息, 因而在量方面应包括四方面的内容:研究的目的与范围、研究的方法、研究结果及论文作者对研究的主要结论。因为摘要的质量可以决定读者是否有欲望去读, 所以作为英语专业学术论文摘要的译者, 一定要格外关注英语专业学术论文摘要在质和量方面的要求。

4 从系统功能语言学的纯理功能角度来分析英语专业学术论文摘要的翻译:

4.1 人际功能对英语专业学术论文摘要翻译的指导

人际功能体现在语气和情态系统中。首先从语气来看, 在英语专业学术论文摘要中用于交流信息的主要是“陈述”语气。 (如摘要1) 。因为在交换信息的过程中交流者不需要面对面, 因而提问和命令的语气用在摘要中都不合适。但偶尔摘要中用了疑问语气, 实际上为了强调论文主题, 以达到吸引读者的注意力之目的。所以一般来说, 学术论文的摘要里最好直接用“陈述”语气, 因为这种语气最直接、简便, 是提供信息的有效交流方式。

例如, 摘要1:Abstracts of economic research papers are special translation texts.In the light of Hans J.Vermeer’s Skopos theories and Peter Newmark’s Communicative Translation Theory, it seems that we can reconstruct the English discourse, taking the Chinese abstracts as information source, in order to achieve the purpose of the translation and the actual communicative effects. (摘要1整篇都用的是陈述语气)

摘要的首要目的是交流信息, 所以有必要提及情态系统。在英语中, 情态系统有三种方式来表达, 如:may, can, could, and would属限定性情态动词, usually, often, maybe and probably属概率和频度的副词或两者合用。因为学术性论文摘要在翻译时必须要严谨, 所以这些词在摘要出现的频率必须很低。但在结论里却可以出现这些词, 因为结论还需要在未来的实践中进行进一步的检验。除了情态词外, 还有模糊语。模糊语则指一些不表明作者态度的句型和引导从句的连词, 如:It appears to/that…, It seems that…, if, unless, although, while等。在翻译过程中尽量少用但可以把模糊语作为修辞手法来用, 可以突出文章本身中肯和严谨的特点, 同时阐明作者研究的不足和促使继续研究。例如, 摘要1:In the light of Hans J.Vermeer’s Skopos theories and Peter Newmark’s Communicative Translation Theory, it seems that we can reconstruct the English discourse, ...

4.2 概念功能对英语专业学术论文摘要翻译的指导

4.2.1 从及物系统的人称来看

及物系统及语态是英语中用来表现概念功能的, 在英语专业学术论文摘要中及物系统的语言过程比较常见。言语过程的一个参与者要么是论文作者及翻译者, 摘要在其中充当媒介, 则可翻为the author, the writer, we, etc;要么是从论文的角度来翻, 则应翻为this paper, this article, the result, the study, etc.英文摘要里很少用“I”作为语言过程的参与者, 因为学术论文摘要都着重客观性, 不带任何的感情色彩, 所以即便非要用第一人称, 也要是复数为“we”。在摘要中读者是言语过程中的另外一个参与者, 但在摘要翻译里中几乎不会出现。

例如, 摘要2:Based on this theory, this paper is to discus what needs to be takeninto consideration from both content and form of the abstract when writing and translating abstracts through a careful analysisof different abstracts.

4.2.2 从时态和语态的选择来看

1) 时态

英语专业学术论文摘要常使用一般现在时、一般过去时和现在完成时。在翻译摘要时, 根据论文中研究的具体情况来采用时态。若作者要强调在现有条件下研究的目的与结果, 那就要用一般现在时比较妥当, 这样会给读者留下客观直接的印象。例如“本文采用探索性演绎和系统科学方法进行涉及研究: (1) ……”的译文为:“The thesis adopts the deductive method and the systematic ways to study the following aspects.

在英语专业学术论文中最常用的时态是一般过去时, 因为在撰写摘要时, 论文中的研究已经结束, 结论也已得出, 并且能增强论文可信度, 使读者真实感受到作者的研究结论有理论和实证基础。

能够充分说明研究进行的状况和后续的继续研究的是现在完成时, 通过这种时态, 读者可以保持对论文的兴趣和对后续研究的高度关注。可见在翻译时, 时态方面的翻译必须要严谨, 必须要译得准确, 必须了解研究进行的真实状态和写作者要传达的真实感受。

2) 语态

在翻译过程中, 根据作者强调的对象不同, 读者注意力也会因此而不同。在翻译英语专业学术论文摘要时, 使用被动语态会使读者注意到的是“What is the research about?”而不是“Who does the research?”还有被动态的使用会使文章显得客观可信。试看下面摘要3的表达:

The new evaluation method is practical and feasible, and stu dents’skills in equipment operation can be reflected and can b differentiated as well.这篇摘要的翻译由于使用了被动语态避免提及执行者在人称及数方面的内容, 使读者感觉到实现结果并不只是一个人的观察, 因而使摘要显得很客观。

4.3 语篇功能对英语专业学术论文摘要翻译的指导

所谓语篇功能就是语篇的完整性、一致性和衔接性。它是由主位结构、衔接系统等协同完成的。

1) 主位结构

韩礼德等系统功能语言学家把句子分为主位 (theme) 和述位 (rheme) 。主位是话语的出发点, 是句子的主位、述位能帮助作者有效地生成语篇, 同时也能帮助读者正确地理解语篇, 把握信息。主位和述位的变化和联系推动语篇的发展形成。所以我们以下面一篇摘要为例来说明语篇的发展模式 (句中的主位、述位分别用T和R来代替) 。

例如, 摘要4:This paper (T1) is an attempt to study the Eng lish text of business contract from the perspective of registertheor in systemic functional linguistics (R1) .The three underlying purpos es of this study (T2) are: (1) to showhow a systemic functional analy sis can provide insight to the study of translation, (2) to test the ap plicabilityof systemic functional linguistics in discourse analysi and translation studies (R2) .

摘要4中, T1 and T2, R1 and R2表面上各不相干, 实际上它们都与systemic functional linguistics有关系, 通过主位结构分别叙述了这篇文章的目的、对象和结果, 语篇也由此从目的到结论推进, 从而形成了一个能清楚表达完整意义的整体。因而在翻译过程中, 我们要通过语篇功能中的主位结构有效地构建一个完整的摘要语篇。

2) 衔接手段

语篇除了主位结构表现出来的特征之外, 另一种就是衔接关系。英语中的衔接可以分为两大类:一类是语法衔接, 主要有照应、省略、替代和连接;一类是词汇衔接, 主要有词汇重复、同义、反义等。在英文摘要中, 这些衔接手段也是生成语篇的重要方式, 所以在翻译英语专业学术论文摘要时, 要格外注意衔接关系。

例如, 摘要5

At present, most of the English translation of Chinese RA abstracts, particularly in the field of liberal arts are not standard English abstracts but Chinglish ones, with Chinese structures and expressions, which results from the translators’failure to make their target texts adapted to the generic convention of the target culture when translating abstracts.Therefore, based on the theory of Generic Structure Potential (GSP) , this paper presents a generic comparison of English and Chinese RA abstracts in terms of their generic structure and realization pattern and puts forward translation strategies, hoping to provide references to guide the practice of RA abstract

词汇衔接是这篇摘要翻译的主要衔接手段。这篇摘要中一些词反复出现, 如Chinese RA abstracts (3次) , target (3次) , Generic (2次) .单从这些词, 我们就大约知道论文是关于什么的。同义的现象也存在, 如put forward和provide是同义词。通过这些词汇衔接使摘要前后语义得以连贯, 然后决定是否继续读下面的整篇论文。所以译者在翻译过程中可以充分利用这些衔接手段, 让语篇可以更加完整和连贯

4.4 文化差异对英语专业学术论文摘要翻译的要求

语言不是孤立存在于世的, 它是受文化及各种文化特有的思维方式所影响的。因而翻译的过程不光是字词之间的转换, 它是源语言到目标语的转化过程, 当然也是文化及思维模式的转化过程, 所以译文一定要符合目标语的表达习惯。一般来说, 汉语倾向于意合即不借助语言形式而依仗助词和句子意义来实现意义的连贯, 所以汉语形式较零散且语法呈隐性;英语正好相反, 它讲究形合、语言形式聚合且语法呈显性。忽视这种差别会使外国读者觉得翻译不地道。所以在翻译时要格外注意文化差异。

5 结束语

从系统功能语言学中的三大纯理功能角度对英语摘要的语言特征进行分析表明, 用纯理功能来分析英语摘要且对摘要的翻译进行指导是可行的, 不仅增强了读者对摘要这一体裁语言特征的理解, 而且还证明了系统功能语法理论对指导摘要翻译的价值。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Limited, 2001.

[2]Thompson.Introducing Functional Grammar[M].London:Ed-ward Arnold, 2000.

[3]廖传风.从三大纯理功能角度看法律英语的特点[J].广州大学学报, 2004, (3) .

[4]余千华.英语科技论文中的模糊限制语[J].华中科技大学学报, 2001 (4) .

财经学术期刊摘要之英文翻译探讨 篇3

摘要:摘要作为学术期刊的重要组成部分在一定程度上对整个文章起着概括阐述作用,一方面能够保证文章的构造符合相关要求,另一方面可以帮助读者更好的了解文章结构和内容;英文在国家文化交流中担任重要角色,那么英文摘要的翻译在学术期刊中的应用也就成为了顺应社会潮流的必然趋势。本文简单的阐述了功能翻译的理论,分析了财经学术期刊摘要英文翻译的现状,并且针对这些现状提出了有效的解决措施,以供参考。

关键词:财经学术期刊;摘要;英文翻译;功能论

【分类号】H315.9

在全球化的背景下,经济和文化逐渐成为社会关注的焦点,经济学术期刊是承载经济活动和文化的重要媒介,摘要作为期刊的重要组成部分直接影响了读者的阅读情况;英文摘要在很大程度上将中文期刊推向了国际化的市场,使其能够更好的与国际接轨,那么加强英文摘要的质量控制也就显得格外重要了。目前英文摘要的应用现状还不够完善,在财经学术期刊中应用还存在或多或少的问题,严重影響了整个期刊杂志的质量,需要不断的学习和进步,提高英文翻译水平,从而提高中国财经叙述期刊的地位,更多的融入全球化的背景中。

1.财经学术期刊摘要英文翻译的现状

1.1 英语写作水平不高

财经学术期刊涉及很多的专业术语,对英语水平有较高的要求,但是目前很多期刊译者的英语写作水平不高,尤其是语法问题在摘要翻译中层出不穷,严重影响了期刊的质量。语法是英文翻译应该重点注意的问题,在文章中出现了语法错误,不仅影响了文章的规范性,还会造成错误的认识和理解,例如2014年某财经期刊杂志上因为语法错误将原文的意思进行了错误表达,从而造成了读者的错误认识和理解,不仅影响了中国财经学术期刊走向国际,还对市场的经济发展收到了严重影响。

1.2对英文摘要不重视

摘要是文章结构和内容的总体展现,英文翻译需要考虑摘要的最终目的和预期功能,但是很多期刊对英文摘要不重视。首先认为摘要只是一种形式,而文章内容才是关键,在翻译的时候也忽视了摘要的内容和结构,只注重内容的翻译,有些编辑部没有专业的摘要翻译人员,聘请兼职人员进行翻译,在很大程度上影响了摘要翻译的正确性以及合理性;其次没有安排专业性的人员对翻译的内容进行检查,一些语法错误或者逻辑错误不能及时发现,从而导致发现的文章出现了各种问题。

1.3期刊英文摘要编辑资质欠佳

英文摘要的翻译对英语各方面的情况都有较高的要求,包括语法结构、直译改变等都能够达到一定的标准,但是目前很多编辑人员英文水平低下,认为只要英语达到了四级水平就可以上岗工作了,对英语专业没有一定的限制,也没有经过相关知识的培训就直接投入到了工作中,从而导致实际工作中问题频繁发生,尤其是财经学术期刊摘要中有很多专业性的词汇,英语水平不高很难理解,翻译出现了内容与原文存在很大的差异,最终导致文章的水平达不到预期的效果。

1.4期刊管理部门规范模糊

英文摘要在我国得不到重视的最大原因就是没有明确的规范进行指导,在实际工作中翻译的目的会偏离正确的方向,例如《中国高等学校学报编排规范》中提高英文摘要应该对中文摘要的内容相对应,这种简单不明确、相对模糊的规定不能起到引导和规范作用,导致在翻译的过程中片面的考虑问题,例如说采用逐字逐句的方式进行翻译,忽视了一些特殊情况下的改编和强化,与原文目的和预期功能出现了一定的偏差,读者不能很好的理解财经情况,市场经济的分析也很容易走进误区等。

2.利用功能翻译理论完善财经学术期刊摘要的英文翻译

2.1文本类型理论

文本类型理论就是对文本进行分类,传统的分类方式主要是依据文章的话题和内容,一般分为文学类和非文学类、艺术作品和世俗作品等,这种分类方式较为单一,不能满足社会多元化的需求,需要融入更多的时代理念和思想,那么根据文本的功能进行分类也就逐渐成为了社会关注的焦点。文本的主要功能划分为信息功能、表情功能以及感染功能等多种类型,这些功能的差异性也会导致文本分类有所不同,比如说信息型文本类型主要是反映文章的具体内容,那么相应的英文翻译也应该克服语言和文化上的差异,尽可能完整清楚的体现原文信息;表情型文本主要是对原文美学和艺术的传递,那么在英文翻译的时候应高采用效仿的方式,而不是直译;操作型文本主要是通过文章对读者造成一定的影响,读者接受文章理论的同时采取了实际行动,主要是提高文章的感染力,那么相应的英文翻译就可以采用顺应或者改变的方式对文章的内容进行强化【1】。在财经学术期刊中这一理论的利用能够有效弥补写作水平不高的情况,例如2014年某财经期刊中对于市场经济情况没有采取直译的方式,采用了效仿的方式更好的传递信息,让公众更好的接受。

2.2翻译“目的论”

“目的论”是功能翻译的主导理论,在对摘要进行翻译的时候要考虑文本的目的,翻译并不是简答的文字转换,是文本创作的一种方式,具有很强的目的性。

首先译者要明确翻译的最终目的,而“翻译纲要”在一定程度上是翻译目的的直接呈现,反映了译文的预期功能以及译文的目的等,所以译者要从客户手里获取有效的“翻译纲要”,根据纲要的结构进行翻译;其次“目的论”应该坚持目的法则、连贯法则以及忠实法则,所谓的目的法则就是翻译的最终目要与预期的功能相一致,包括译者的目的、译文交际的目的以及通过特殊手段来达到翻译的目的等,连贯法则就是翻译出来的内容能够具有很强的连贯性,不能出现上文不接下文的情况,不管是结构上还是内容上都具有连贯性,忠实法则就是尊重原文的内容,翻译后的内容、情感和目的都应该与原文相一致【2】。财经学术期刊翻译忠实在很大程度上弥补了翻译不规范的情况,翻译的目的在一定程度上决定了翻译的方式,比如说在忠实原文时可以选择逐字逐句的方式进行翻译,在财经学术期刊摘要的英文翻译中,很多专业性的内容和数字是不能随意改编的,这个时候就需要明确翻译的目的,比如说如果强调财经数字的变化,那么在英语翻译时就需要采用直译方式,不能对数字进行更改。endprint

2.3翻译行为理论

翻译行为理论是对翻译理论的补充和完善,传统的翻译理论主要是对译者个人的阐述,比较狭义,而翻译行为理论一方面对翻译者的各方面行为进行了阐述,还涉及了各方面的参与人员。首先译者在翻译前的准备、实际翻译以及翻译后的阐述等为翻译所做的一切事情都是翻译行为理论涵盖的内容;其次翻译是一种有目的的互动行为,参与的人员包括行为发起者、委托人、原文本的作者、译者以及目标语的使用者等,这些人员都是翻译理论中涵盖的行为【3】。在财经学术期刊中,很多的内容专业性较强,译者在翻译的过程中会遇到一定的障碍,相关人员的帮助和讲解在很大程度上弥补了编辑人员资质欠佳的问题,比如说与原文本的作者进行交流和探讨,这也就说明翻译行为不仅是译者的工作也是各相关人员共同的任务。

2.4“功能加忠诚”理论

所谓的功能就是译文在目的环境中按照预定的方式进行运作的一个因素,在很大程度上保证了翻译的最终目的和预期功能,忠诚并不是简單的原文直译,是对预期功能的表达。财经叙述期刊摘要的英文翻译坚持忠诚原则,首先需要充分了解作者的出发点和思想,翻译要明确表达作者的直接意图,译者需要对原文作者负责的同时需要对读者负责,很好的协调译文的目的和作者的意图,从而达到翻译的最终目的,在财经学术期刊摘要的反映中不能脱离原文的轨道和方西,既要保证摘要更好的发挥其功能,还要保证功能的发挥与预期没有偏差,实现最初目的。

结束语:

综上所述,随着经济文化的迅速发展,财经学术期刊逐渐兴起,随之而来的文章质量逐渐成为社会关注的焦点,摘要作为期刊文章的重要组成部分在一定程度上对整个期刊的质量起着决定性的作用;近年来中国期刊逐渐打入国际市场,英文摘要的翻译问题逐渐暴露,对整个行业的发展造成了严重影响,所以需要进一步的提高英文翻译水平。笔者提出,摘要对对文章内容结构的简单概述,直接影响了读者对文章的评价,英文摘要翻译是国际期刊交流的重要途径,为中国财经期刊提供了更加广阔的读者,开阔了更加广阔的市场,那么其翻译水平也就至关重要了。希望通过本文的简单分析,能够帮助相关工作人员更好的开展工作。

参考文献:

[1]马红鸽.学术论文标题与摘要之英文翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(2):105-106.

[2]吴晓燕.中文学术期刊摘要及其英文译文的词汇衔接手段对比研究[J].中山大学,2009,16(25):146-147.

[3]周莹.基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究[J].中南大学,2011,22(14):689-689.

摘要翻译 篇4

毕业生就业难、企业用人难、毕业生流失率高的现状越演越烈,社会现状呼吁沟通解决方案。通过本网站,企业与学生在同一个平台上一对一沟通,通过实习实践及线上互动,加深企业与学生的相互了解,为毕业后的工作奠定有力基础,解决“三难”问题。网站注册用户首先可以建立自己的个人身份档案;第二步是通过搜索,推荐等手段寻找同一平台上个人希望建立联系的其他用户;第三步则是在彼此同意加为好友的前提下,启动社交联系,并通过信息分享等手段来维系这种联系。相关Web和移动技术的应用是社交网站能够实现互动和双向沟通的有力技术支撑。

医疗改革在社会主义经济体制下的逐步深入,导致持医保卡消费的病人在病人中占的比例越来越高,医保卡收入在医院的总营业收入中占的比重也越来越大,因此,医保卡使用机制成为医疗保险机构管理的重点。与此同时,近年来,数据挖掘技术的蓬勃发展和逐步走向成熟使得数据挖掘技术在不同行业、不同领域得到了广泛的应用与推广,在医疗保险领域中,数据挖掘技术同样有许多国内外相关的研究与应用,根据这些研究结果,本文将提出当前的数据挖掘技术在医保领域中面临的新兴挑战以及如何应对这些问题。医疗保险欺诈问题已经由来己久,不过,国内在医保卡欺诈检测方面的数据挖掘研究却相对较少。对此,本次课题的研究将从一种欺诈手段入手,即:医保持有人购物范围远远超出医保中心的限定,而药店则以医保卡目录中的药品为名,代替未在限定范围之内的其他商品,形成使用者和药店对医保基金的欺诈。欺诈情节中,提取出相应价款目录的药品对应同等价款目录范围外的其他商品商品,从而对药品的历史消费数据进行挖掘,基于Weka软件,提取并分析出现使用量明显超出正常比例的医保目录药品,挖掘潜在的欺诈信息。辅助医保卡系统安全运营和风险防控,对现代医保卡运营体系进行完善。

鉴于医保资金的浪费数额日益上升,为了防止欺诈行为,让有限的医保资金受益更多群众,各地监管部门陆续加大了审核力度。然而,这就使我们不得不采取更为有效的技术手段来解决新问题,利用更加强大的数据分析工具对现有数据进行深度挖掘和分析,提取出有价值的信息,数据挖掘技术应运而生。数据挖掘技术起初应用在涉及海量数据的领域,随后也逐步延伸至医疗卫生行业,本文将摒除以往数据挖掘技术在临床、诊断等方面应用,从经济效益的角度出发对历史数据进行挖掘分析。针对医疗保险中心系统长期积累的海量历史数据,着眼于与我们生活息息相关、也是医疗保险中最难以应对的问题:对医保卡的欺诈检测。选取目前最为显著地欺诈现象,即:非医保卡使用人持大量医保卡购物,而医疗机构未经核对,采用非本人使用的医保卡,使医疗用品严重流失。鉴于套取医保基金的不良盈利手段,本次实验将基于Weka软件在大量历史账单中整合信息,通过数据挖掘技术,提取并分析出某药店账单中明显超过正常使用量的医保人群,将其认定为具有嫌疑的欺诈人群,从而实现对医保卡持有人的监督与控制。

论文摘要翻译网站 篇5

论文摘要翻译工具【1】——CNKI翻译助手

CNKI翻译助手,用来翻译学术词汇或非标准学术词汇很不错,它不是直接告诉你词汇的意思,而是通过中国知网的大数据搜索被翻译过的文献,综合出词汇或词组常被使用的意思。

所以,用CNKI翻译助手,能够快速、准确地将相关的学术名词翻译出来。

论文摘要翻译工具【2】——有道翻译

当专有名词和技术名词解决后,剩下的就是基于基本语法和常用单词的句子翻译了。

可以通过有道翻译进行初始翻译来做参考,不过句子成分要自己重新整合,不可能单纯粘来粘去就完成。

当这2步完成后,论文的摘要也就基本可以翻译好了。

论文翻译工具【2】——论文题目翻译

题目的翻译也很重要,可以按照上述的方法来翻译。

这里煤传媒小编也给您一个小技巧。

可以在中国知网上检索和您论文题目相近的论文,中国知网是提供该论文的英文题名的。

可以在此论文的英文题名基础上进行针对性修改,论文题目翻译非常简单高效。

【相关阅读】

标题和摘要的翻译方法

一、前言

根据我国许多中文科技期刊的要求,发表的论文都要附有英文标题和摘要,以便于国际学术交流和检索。

好的英文标题和摘要对于增加期刊和论文的被检索和引用机会起着不可忽视的作用。

然而,完成并写好英文标题和摘要却是令许多教师和科技工作者犯难的问题,这其中既有英文水平欠缺的原因,又有对论文的英文标题规范和摘要的写作翻译缺乏必要的了解所造成的原因。

二、标题的翻译应符合国际标准

国际标准化组织规定每条标题不超过8个实词[1],并规定除各国通用的缩写词和特殊符号外,标题内不得使用缩写词和特殊符号。

我国颁布的科技论文标题字数的国家标准是:标题字数一般不超过20个汉字,外语不超过10个实词。

1、英文标题中尽量不用“废词”,字数保证不超过8个实词

标题中的词应利于读者在浏览时迅速了解学术信息,题名中常可以删去不必要的冠词(a, an和the)及多余的说明性“废词”。

如,discussion on, exploration on(of), research(on),study on(of)等词(对应中文的“试论”、“初探”、“探究”、“浅谈”等词)。

举例:试论母语迁移对英语学习主体的影响

译为:Influence of mother language transfer on English learners

2、标题中尽量多用关键词语,增加论文的被检次数

标题中的词要在论文的关键词中体现,这一方面有助于概括论文的基本思想并减少标题中的词语数量,另一方面可增加论文的被检次数,从而增加被引次数,因为用机器检索时,机器只显示标题中的关键词语而不是整个标题。

3、根据需要制作主、副标题,解决标题过长的问题

由于某些论文中的内容复杂或科学术语结构复杂,难用8个英文词写出能概括全文的标题,所以国际标准化组织建议采用主标题加副标题的办法解决标题过长问题。

举例:基于软件Agent的岩土工程勘察信息系统分析与设计

译为:Information system of the engineering geological investigation:analysis and design based on Agent software. (其中的副标题起补充、阐明作用, 可起到很好的效果)

如果不用主、副标题,则标题译为:Analysis and design of the information system of the engineering geological investigation based on Agent software。

二者同样用了10个词,但前者符合国际标准化规范。

4、标题通常由名词性短语构成, 如果出现动词, 多为分词或动名词形式

举例:英国大学园区建设经验及其思考

译为:Experiencing British university campus construction

5、“of”,“for”,“in”和“with”的比较使用

在标题中, 常常会遇到“××的××”, 此处汉语“的”在英语中有两个前置词相对应, 即“of”和“for” 。

其中“of”主要表示所有关系, “for”主要表示目的、(方法的)用途。

“in”表示范围、方面。

当用名词(A)来修饰另一个名词(B)时, 如果A是B所具有的一部分, 或者A是B所具有的性质、特点时, 在英语中需用“with+名词(A)”组成的短语作形容词放在所要修饰的名词之后,而不能简单地用对应的名词作形容词。

举例1:漫谈语文朗读教学

译为:Method of reciting for Chinese language teaching

举例2:高职院数学教学的方法探讨

译为:Methods for math teaching in higher vocational schools

举例3:浅谈特殊家庭学生的教育

译为:Educating the students with special family background (“特殊家庭”是“学生”的特点,不能简单地译成special family background students)

6、标题中单词的大小写

标题中单词主要有全大写、第一个实词首字母大写、每个实词首字母大写等三种形式。

作者应遵循相应期刊的习惯。

对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母等,在任何情况下均应大写。

笔者认为第二种形式比较可取,这样有利于区别专有名词。

三、摘要的翻译应注意运用技巧

摘要本质上就是一篇高度浓缩的论文[2], 由于大多数检索系统只收录论文的摘要部分或其数据库中只有摘要部分免费提供, 并且有些读者只阅读摘要而不读全文或经常根据摘要来判断是否需要阅读全文, 因此摘要的清楚表达十分重要。

摘要在内容上大致包括背景(Background)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusions)等4个方面。

1、摘要写作的时态

如果句子的内容是不受时间影响的普遍事实, 应使用现在式;如果句子的内容是对某种研究趋势的概述, 则使用现在完成式。

概述实验程序、方法和主要结果,通常用现在式;用于叙述过去某一时刻(时段)的发现、某一研究过程(实验、观察、调查等过程),则用过去式。

2、摘要写作的语态和人称

由于主动语态的表达更为准确, 且更易阅读, 因而目前大多数期刊都提倡使用主动语态,第一人称和第三人称均可。

3、摘要的常用表达方法

由于摘要的英文表达要求用词简明、层次清楚, 因此掌握一些特定的规范表达, 甚至建立一个适合自己需要的“句型库”(stock phrases), 对于摘要的撰写是很有帮助的。

(1)回顾研究背景 常用词汇有:review, summarize, present, outline, describe等。

(2)阐明写作或研究目的 常用词汇有:purpose, attempt, aim, intend等。

另外还可以用动词不定式充当目的状语来表达。

(3)介绍论文的重点内容或研究范围 常用的词汇有:study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等。

(4)介绍研究或试验过程 常用词汇有:test, study, investigate, examine, experiment, discuss, consider, analyze, analysis等。

(5)介绍应用、用途 常用词汇有:use, apply, application等

(6)展示研究结果 常用词汇有:show, result, present等

(7)介绍结论 常用词汇有:summary, introduce, conclude等

4、摘要中的.缩略语、简称、代号

除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明。

5、摘要翻译切忌逐词逐句对应

大部分作者由于不能做到用英语思维(think in English),往往只是根据中文做翻译。

事实上,由于两种语言表达方式差异以及中英文摘要的读者对象不同,中英文摘要不必强求逐词逐句一致,而应从总体上把握摘要的大意。

6、充分利用网络搜索对应的英文词汇

当遇到专业名词不会表达时,只要在搜索栏内键入该专业名词的中文+有关的英文线索即可。

例如,要查“备件储备定额的研究与备件消耗趋势预测”中“备件储备定额”的专业表达法,但只知备件是“spare parts”,因此键入“备件储备定额spare parts”,即可找到答案。

四、实例分析

配置FANUC系统的数控机床的调试

Commissioning of CNC machine with FANUC control

摘 要:随着数控机床在我国制造业的普及使用,研究其安装调试及故障维修方法显得日趋重要。

本文以配置使用广泛的FANUC 0i系统的加工中心的调试为例,介绍了配以FANUC系统的数控机床的一般调试步骤,同时也说明了数控加工中心各功能动作的实现过程。

本文对机床大修或旧机床数控化改造具有一定的指导意义。

Abstract: With the wide use of CNC machine tools in Chinese manufacturing industry, more importance has been attached to its commissioning and troubleshooting.(以上为背景介绍)This article describes commissioning of machining center equipped with widely used brand FANUC 0i control and explains how machine functions are implemented. These descriptions show the general commissioning procedure of the machine tool with FANUC control.(以上为论文的重点内容) We intend to give directions to machine tool overhaul and retrofitting. (以上为论文的目的)

关键词: 数控机床 FANUC 0i系统 加工中心 调试过程 数控化改造

Keywords: CNC machine tool,FANUC 0i control,machining center, commissioning procedure, CNC retrofitting

五、结论

要写好英文标题和摘要,首先必须了解标题和摘要的写作要求,在拟得恰当的中文标题和摘要的基础上,才能翻译出好的英文标题和摘要。

英文标题的制作应符合国际标准,做到ABC:Accuracy--准确,Brevity --简洁,Clarity --清楚。

论文摘要翻译工具 篇6

打开CNKI知网,找到CNKI翻译助手。

提醒:无须下载,在线即可使用。

2“学贯中西、自成一派”

与CNKI其他学术知识元工具相比,CNKI翻译助手可谓学贯中西、自成一派。

学贯中西: 它是不同于一般的英汉互译工具, 它是以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。

自成一派: 以知网海量权威资源为强大支撑,数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。

它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索 。

“学术翻译必备词汇”(在CNKI翻译助手首页,如图)好用便利,深受欢迎。

3我的翻译我知道

检索主题或关键词因人而异,我的翻译我知道。

推荐一种最简便的方法就是直接在检索框内直接输入关键词,如“隐性存款保险 ”,再点击“搜索”前往检索结果页。

结果显示页内容依顺序分为以下几个部分:

【英汉、汉英词典 】

第一部分是“英汉&汉英词典”。

此部分显示出被检索词的词义。

如果是仅仅想知道词语翻译,这里就是最直观的翻译结果。

【双语例句】

在具体语境中,翻译的释义才指向更明确,所以,我们需要更多的例句帮助我说文解义。

第二部分的双语例句能很好的解决这个问题。

“隐性存款保险”一词的短句和短句的翻译。

要是想了解更多,可点击每个相关短句右下方的“短句来源”按键,显示出本句出处的“知网节”将帮助你扩展相关文献的详细内容,这有助于理解被检索词翻译背景与释义。

【 英语例句】

为了更好的.帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。

【 相关文摘】

这一部分清晰明了,但小知想告诉你一个检索好办法,最好输入“段落”或“长句”打开检索结果页会会有惊喜,往往会发现更纯粹的西语表达。

【相关搜索】

这部分在检索结果页面的最底部,系统根据相关算法与大数据技术给出了与被检索词相关的若干词条。

相关搜索词条的推荐,能有效扩展知识的关联与帮助你开阔学术思路。

【按学科查询】

有时候的被检索词可能涉及多学科,要想聚焦某一学科翻译,不妨点击左侧的学科进行进一步检索。

比如:选择“经济与管理”大类中的“经济体制改革”子类,点击之。

现在出现的检索结果页是不是更聚焦你感兴趣的课题?

4定制检索人性化

英语摘要翻译 篇7

关键词:功能翻译理论,摘要,翻译

1. 引言

随着我国改革开放的逐步深化, 科学技术的飞速发展, 对外学术交流的日益扩大, 反映我国科学技术水平和成果就越来越重要了。摘要作为科研论文的重要部分, 在科学研究和交流中发挥着重要作用。一篇本身的学术水平很好的论文, 可能因为英文摘要而无法被很多国际检索机构收录, 直接影响了文章对外学术交流。因此, 提高科技论文英文摘要的质量是非常重要的。但是, 由于我国的科研工作者的母语是汉语, 英语是外语。虽然有些论文作者是自己“写作”英文摘要, 但由于这种写作是基于汉语版摘要的对应, 实质上也是翻译。本文就汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题, 结合功能翻译理论, 探讨汉语科技论文摘要的英译。

2. 科技论文摘要及英译中存在的问题

2.1 科技论文摘要:信息型功能文本

摘要 (a b s t r a c t) 又称为概要、内容提要。“摘要是报告、论文的内容不加注释和评论的简短陈述” (中华人民共和国国家标准《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》 (G B 7 7 1 3-8 7) ) 。联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文, 不管用何种文字写成, 都必须附有一篇短小精悍的英文摘要。”

摘要的主要用途是使读者迅速而准确地鉴别文献的主题和核心观点;帮助读者在检索文献时做出判断, 确定是否需要阅读全文;摘要还为编排二次文献或二次出版物, 以及编制文献卡片提供方便;摘要还是电子计算机情报检索的重要的数据来源。科技论文的英文摘要还有一个重要的功能, 就是对外学术交流。

根据国际标准I S O和国家标准G B, 摘要可划分为报道性摘要 (informative abstracts) 、指示性摘要 (indicative abstracts) 、报道——指示性摘要 (i n f o r m a t i v e-i n d i c a t i v e a b s t r a c t s) 、结构式摘要 (s t r u c t u r e d a b s t r a c t s) 四种。一般来说, 科技论文摘要的基本要素包括研究问题 (p r o b l e m s/a i m s) 、方法 (m e t h o d s) 、结果 (r e s u l t s) 和结论 (conclusions) 。具体地讲就是研究工作的主要对象 (s u b j e c t) 和范围 (s c o p e) , 采用的手段 (m e a n s) 和方法 (m e t h o d s) , 得出的结果 (r e s u l t s) 和重要的结论 (conclusions) , 有时也包括具有情报价值的其他重要的信息 (i n f o r m a t i o n s) 。

科技论文摘要具有全、短、精的特点, 在语言表现上具有准确、简练、清晰、客观的特点。全是指科技论文摘要应是一篇相对独立的短文。这就要求把论文的研究问题、基本观点、试验方法、主要结论, 用连贯的语言、严谨的结构, 独立地反映出来。短是指科技论文摘要应言简意赅。一般中文摘要250~300字左右;英文摘要以1000印刷符号为宜, 原则上不超过全文的3%。精是指科技论文的摘要应是其原文的精华。必须准确地抓住全文的关键, 使读者只通过阅读摘要便可对全文内容有明确的了解, 且字字句句均有摘要的信息价值。 (董会庆, 2 0 0 6)

2.2 汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题

科技论文摘要汉英翻译的问题主要有两种情况。

论者自己写 (译) :由于对英语的语言特征了解不够, 不能很好的运用英语的词汇、句法、语篇等手段, 有效地表达自己的思想, 有碍意思的传达, 不能准确、清晰、简洁地表达文章的主要观点, 从而使英文摘要相对于汉语摘要来说, 功能和效度上大打折扣。主要的问题有:句式简单、语法不连贯、不能突出论文的重点。

论者请他人译:翻译者虽通常都是英语专业人士, 熟悉英语语言的特征和结构, 但他们对相关专业内不熟悉, 表现在译文上是词语不专业、表达不规范, 语言日常化, 专业化和学术性不够。

3. 功能翻译理论概述

“功能翻译理论” (functionalist t ra n s la ti o n th eo ry) 是一个广义的术语, 涵盖了众多的以语言的功能为基础和中心的翻译理论。除德国功能翻译学派的“目的论” (Skopostheory) 这一功能翻译主导理论以外, 还包括一些认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者的观点, 这其中包括英国学者纽马克 (P e te r Ne w mark) 的“文本功能分类说” (t e x t t y p o l o g y) 和美国学者奈达 (Eugene A.Nida) 的“功能对等”理论 (f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e) 。

3.1 功能翻译主导理论——“目的论”

“目的论” (S k o p o s t h e o ry) 是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的, 它已成为功能翻译理论的主流。目的论认为翻译是一种有其自身的目的的, 跨文化的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要原则——目的原则, 即翻译行为的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和。目的论的另外两个原则是连贯原则, 包括语篇内连贯 (intratextual coherence) 和语篇间连贯 (intertextual coherence) 。语篇内连贯也叫“连贯原则” (t h e c o h e r e n c e r u l e) , 是指译文必须符合逻辑, 符合译入语的表达习惯, 能够让译文读者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语篇间连贯又叫“忠实原则” (t h e f i d e l i t y r u l e) , 是指译文不违背原文, 译文和原文存在某种联系, 但并不要求译文和原文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实, 程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。在这三个原则中, 语篇间连贯从属于语篇内连贯, 而二者同时受目的原则的统领。 (李长栓, 2004)

3.2 纽马克的文本功能分类说

英国翻译理论家纽马克在他的翻译理论中将语言功能与翻译结合起来, 将各类文本按照体裁划分为“表达型文本” (e x p r e s s i v e t e x t) 、“信息型文本” (i n f o r m a t i v e t e x t) 和“呼唤型文本” (voc ativ e te xt) 三大类。严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等为“表达型文本”;自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等为“信息型文本”;通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等为“呼唤型文本”。

“表达型文本”的核心是作者的思想, 作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素, 形成了表现作者个人语言风格的个人习语。因此纽马克提出用“语义翻译”的方法来处理这类文本, 即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。“信息型文本”的核心是信息传达的真实性, 作者在文本中只是处于一种匿名的地位。这类文本的翻译应该注重接受者的理解和反应, 即信息传递的效果, 因而他建议采用“交际翻译”的手法, 意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果, 突出信息传达的准确与真实。“呼唤型文本”的核心是信息的传递效果和读者的情感呼应。因此译者需采用“交际翻译”的手法, 顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受, 不必拘泥于原文的语言形式, 尽量使用译文读者所熟悉的语言表达形式, 去获取译文预期的效果。

3.3 奈达的“功能对等”理论

“功能对等”理论是奈达基于他的《圣经》翻译研究而提出来的, 最初使用的是“动态对等” (d y n a m i c eq uivalence) 这一术语, 后改为“功能对等” (f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e) 。该理论的主要观点是, 翻译不应拘泥于原文的语言结构, 而应着眼于原文的意义和精神, 使用一种“最切近的自然对等语”使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。不同语言的表达形式虽然不同, 但却具有同等表达力, 都有彼此相同或相似的语言功能, 也就是语言在使用中所能发挥的言语作用, 例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美这九大交际功能, 如果这些方面的反映基本一致, 那就达到了翻译中的“功能对等”。 (贾文波, 2 0 0 4)

3.4 功能理论翻译和汉语科技论文摘要英译

功能翻译理论认为, 翻译是一种有目的的行为, 译文评价的标准是译文在译入语的语言和文化语境中是否完成了既定的功能, 因此, 功能翻译理论是以译文为基础的考察, 功能翻译理论, 重点是考察译入语中的语言、文体等特征, 并以此作为翻译的指导原则。科技论文摘要属于信息型功能文本。信息传递的效果、内容的精确与表达的规范是翻译的核心。在形式与内容的关系上, 信息功能型文本的翻译应该着眼于原文的意义和精神, 而不是拘泥于原文的语言形式, 特别是在英、汉翻译中, 两种语言行文习惯和结构差异明显。因此, 在汉语科技论文摘要英译中, 在信息准确的前提下, 译者应适当对译文文字和结构进行调整和梳理, 以增强译文的表达力, 利于信息传递的效果和读者的理解。

4. 功能翻译理论视角下汉语科技论文摘要的英译方法

针对2.2中汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题, 笔者从功能翻译理论视角, 分析翻译方法如下:

4.1 词语含义需理解透彻, 原文与译文的词语应在概念意义上等值

在汉语科技论文摘要英译时, 译者往往只注意词语字面意义的对照, 但是实际的意义与原文中的意义不一致。功能翻译理论认为, 信息传递的效果、内容的精确与表达的规范是翻译的核心, 因此, 原文与译文的词语应在概念意义上等值。

例如, 在一篇汉语科技论文摘要中出现了两个试验:“抗性试验”和“生理实验”。译者的英语翻译分别为:“r e s i s t a n c e e x p e r i m e n t”和“physiological test”。Experiment和test在英语中都有试验的意思, 但是具体的含义却有所不同:ex p eri men t是指较复杂的以研究为目的的试验, 比如“生理试验”、“遗传试验”;t e s t是指简单的试验、鉴定或比较类的试验, 例如“品比试验”、“抗性试验”。因此, 正确的翻译方法应该是“r e s i s t a n c e t e s t”、“p h y s i o l o g i c a l e x p e r i m e n t”。

再例如, 对于汉语科技论文摘要中出现的“…图”, 译者应该做如下考虑。

p r o f i l e指纵断面图, 纵剖面图。例如:车流流量图flow profile、车速断面图speed profile、交通量变化图traffic profile;

p a t t e r n图案, 测试图、散布面图、飞行航线图等。例如:c o p y p a t t e r n复制图、v o l t a g e p a t t e r n电压起伏图、c o d e p a t t e r n电码图、编码图;

p l o t标绘图, 地区图。例如:g r o u d p l o t平面地形图、r a d a r p l o t雷达目标显示图、logarithmic plot对数坐标图;

l a y-o u t规划图, 布局图。例如:w i r i n g l a y o u t装配图、安装图、布线图、exchange area layout电话网路图。

诸如此类的例子还有很多, 译者在翻译摘要时, 一定要注意词语意义传递的准确性、严谨性。

4.2 语法翻译需谨遵规范, 翻译的标准是摘要译入语的语法规范

汉语科技论文摘要英译时, 语法层面的问题比较严重, 究其原因就是译者不能按照英语摘要的语法规范来翻译。根据功能翻译理论目的论, 译文的好坏应该基于译入语的标准来评价, 所以, 就摘要英译语法层面来说, 时态、语态、语气、人称等的翻译, 都要用英文摘要的标准来指导。英语摘要的具体语法规范如下:

1) .时态。科技论文摘要的基本要素包括研究问题 (p r o b l e m s/aims) 、方法 (methods) 、结果 (results) 和结论 (conclusion) , 有时也包括具有情报价值的其他重要的信息 (informations) 。英语摘要每个基本要素的写作都分别有时态规定:研究问题用一般过去时或现在完成时;方法用一般过去时;结果用一般过去时;结论用一般现在时;其他重要的信息用一般现在时。

2) .语态。科技英语多用被动语态, 但是现在EI等文摘杂志明确要求, 科技论文摘要中尽量多用主动语态。

3) .语气。摘要中, 尽量避免使用虚拟语气, 少用情态动词。

4) .人称。第三人称。 (L e a r n i n g an d Teach ing Un it (LTU) , 20 0 9)

以下是中文期刊全文数据库中的三篇科技论文摘要, 英语译文的语法问题显而易见。

摘要:利用随机变量的截尾方法和Háyek-Rényi型最大值不等式, 研究了NA随机变量序列。……

A b s t r a c t:I n t h i s p a p e r, w e s t u d i e d N A r a n d o m v a r i a b l e s s e q u e n c e b y u s e o f t r u n c a t i o n o f r a n d o m v a r i a b l e s a n d Háy e k-Rényi type maximal inequality.……

以上这篇摘要的英语译文出现了人称错误:“w e s t u d i e d” (第一人称) 。将第一人称改为第三人称, 可翻译如下:“I n t h i s p a p e r, t h e a u t h o r s s t u d i e s…”或者“T h i s p a p e r s t u d i e s…”。

摘要:以工业废渣钡渣为水处理剂, 研究钡渣对水中磷去除率的影响, ……。实验表明, ……

A b s t ra ct:W i th b a r iu m r es i d u e a s w a t e r t r e a t m e n t a g e n t, t h e phosphorus removal from wastewater b y b a r i u m r e s i d u e a n d l i m e w a s st u d ie d.R es u l ts s h o we d th at……

以上的英语译文中用了被动语态“was studied”, 按照科技论文摘要中尽量多用主动语态的语法规范, 此句应改为主动语态:“With barium resid u e as…, this p ap er stu d ies th e phosphorus removal…”。事实上, 英语摘要中尽量多用主动语态, 更便于译文读者阅读和理解, 特别是汉语科技论文摘要英译时尽量多用主动语态, 一方面迎合了英语摘要的语法规范, 符合国际惯例, 另一方面利于翻译者准确传达信息。

摘要:……数值实验的结果表明, 小波-Galerkin方法是数值求解Bu rg ers方程的有效算法。

A b s t r a c t:……T h e n u m e r i c a l r e s u l t s w e r e u s e d t o v a l i d a t e t h e p ro p o s ed wa v e l et-G a le rk i n m et h o d as an effectiv e nu merical algo rith m to s o lv e B u rg ers eq u at io n.

英语摘要中将结论的翻译用了过去时态和被动语态“w e r e u s e d”, 英语摘要中陈述结论应该使用一般现在时, 并且英语摘要尽量多用主动语态。因此, 可修改为:“T h e n u m e r i c a l r e s u l t s s h o w s t h a t w a v e l e t-G a l e r k i n m e t h o d i s a n e f f e c t i v e n u m e r i c a l a l g o r i t h m t o s o l v e B u r g e r s e q u a t i o n.”。

4.3 篇章翻译需理清逻辑, 整合原文信息按照译入语表达习惯组织译文

英汉两种语言表达形式不同, 功能翻译理论认为翻译要不拘泥于原文的语言结构, 而应以译入语的表达习惯为准, 翻译出原文的意义和精神。因此, 摘要英译时, 要严格避免按照汉语摘要, 逐行或逐句翻译。要整合汉语摘要的信息后, 按照英文的表达形式, 重新组织, 以确保摘要的译文符合英文的表达习惯。

以下是一篇摘要的英译。

摘要:研究一类具有连续分布滞量的非线性中立型双曲方程解的振动性质。利用Jensen不等式和直接分析方法, 获得了一类具连续分布滞量的非线性中立型双曲微分方程所有解振动的若干充分条件。

原译如下:A b s t r a c t:T o s t u d y t h e oscillatory of solutions to a class of n o n l i n e a r n e u t r a l h y p e r b o l i c differential equation with continuous d i s t r i b u t e d d e l a y.T h e J e n s e n’si n e q u a l i t y a n d a d i r e c t a n a l y s i s technique were used.Some sufficient con d ition s fo r the oscillation of all s o l u t i o n s o f n o n l i n e a r n e u t r a l hyperbolic differential equation with c o n t i n u o u s d i s t r i b u t e d d e l a y w e r e ob tain ed.

改译如下:

Abstract:This paper studied the o s c i l l a t o r y p r o p e r t i e s o f s o l u t i o n s f o r a c l a s s o f n o n l i n e a r n e u t r a l hyperbolic equations with continuous d i s t r i b u t e d d e l a y.B y t h e m e t h o d s o f J e n s e n i n e q u a l i t y a n d d i r e c t analysis, the results obtained several sufficien t o scillatio n co nd itio ns fo r all solutions of the class of nonlinear n e u t r a l h y p e r b o l i c d i f f e r e n t i a l equations with continuous distributed delay.

原译是按照汉语的行文逐句翻译。笔者在原译的基础上做出修改。改译后的表达效果比原译地改善了许多, 避免了逐行逐句的翻译。原来的译文没有理清汉语的逻辑, 误将单独的研究问题的陈述与研究方法理解为目的和结果的关系, 并且出现了不符合摘要语法规范的毛病。修改后的译文理清了原文的逻辑思路, 将方法和采取这种方法后得到的试验结论融为一句, 让读者一目了然。通篇按照摘要各组成要素的时态要求进行翻译, 考虑到该摘要定语修饰成分过多, 整篇翻译都用了主动语态, 避免句子结构繁琐, 易于译文读者理解。

5. 小结

本文用功能翻译理论做指导, 针对汉语科技论文中的常见问题, 从词汇、语法、篇章三个方面探讨了科技论文摘要英译的方法, 目的旨在帮助论文作者和译者运用功能翻译理论, 提高汉语科技论文摘要英译的翻译质量。

参考文献

[1]Learning and Teaching Unit (LTU) , University of South Australia.“Abstracts:Purpose, conventions and types”, Doing a research degree[OL].<http://www.unisa.edu.au/ltu/students/research/writing/abstracts.asp>.Latest content revision:28May, 2009.

[2]董会庆.英语科技论文写作[M].北京:中国农业出版社.2006;68-83

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004;37-231

中文学术论文英语摘要问题探析 篇8

【关键词】学术论文 摘要 英译

一、引言

学术论文的摘要一般置于题名和作者之后,是作者為发表论文而撰写的、对论文进行简明确切记述的短文。学术论文的摘要是关系到论文能否被录用、发表及检索的重要因素,同时也起着吸引读者并为其提供主要研究内容的作用。摘要作为论文的高度浓缩引起国内外学者的关注,一批有影响的成果纷纷问世。有的研究是比较总括性的,它们归纳英译后的摘要的常见错误对翻译做出指导,还有的研究是在某一特定翻译理论的指导下进行的分析,常提及的翻译理论家有纽马克(Newmark)、尤金·奈达(Nida)等,涉及的翻译理论多为目的论、等值理论等,有着重体裁、人称、时态、等文摘翻译中某一具体的方面来研究的。

但是,这些对中文论文摘要的英译的研究关注的重点多为科学技术类学术论文,只有少部分为人文社科类学术论文。同为摘要,人文社科类摘要和科学技术类要不同,没有固定的结构和模板,更加灵活。故本文以教育类期刊《全球教育展望》为例,对摘要英译中的问题进行剖析。

二、错误分析

1.词汇层面。在词汇方面,通过分析所选10篇摘要的英文版,归纳出以下五类主要错误。

第一,错误使用或漏用冠词。如“As the important component of teachers and students life experience …”(⑧)该部分作为摘要的第一句话,却用定冠词“the”而不是不定冠词“an”。再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了个不定冠词“a”。

第二,忽略复数形式。“in primary school” (④)、“more opportunity” (④)等这样的例子,都是本该用复数形式却还是用了单数形式。

第三,错误使用介词。如“In nowadays …”(⑧)多加了介词“in”;“Under the field of …”(⑥) 中的“under”是误用,应该是“in”。

第四,没有使主语和谓语保持一致。如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和单数的主语不协调。同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。

第五,错误翻译或选择错误对应词。例子有如将“理念呼吁阶段”(①)译成“the stage of idea appealed”和将“吸取······经验和教训”译为“absorbing the experience and lessons”(③)等,其译文因受直译的影响而使译文让人无法理解、觉得生硬。还有将术语如“错字和别字”(④)、“字形和音义”(④)和“反映式倾听”(②)乱译为“wrongly characters”、“font, phonetic, and semantic”和“reactively listening”等错误。实际应该是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation, and meaning”和“reactive listening”。术语的错误翻译是影响准确的最大问题。

2.句子层面。摘要的英文译文在句子层面的问题使得行文不够通顺流畅清晰,主要体现在以下三个方面。

第一,省略连接词,其中“and”遗漏的错误尤为明显。例如,“on changing …, constructing …, improving …”(①)、“due to the fragmental status, the lack of ” (③)、“… object, context, theory system.”(⑨)等句子中最后一个逗号后都缺少一个“and”。

第二,产出结构混乱的句子。特别是有从句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish..., and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。其它包括语序混乱在内的结构极不符合英语规范的句子还有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether there are differences between the students in different grade?”(⑤)等。

第三,错误使用标点符号。如分号“;”的错误使用:“we should emphasize...; focus on...; strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗号“,”的错误使用:“... are the main factors..., at the same time, student participation is...”(①)。这里,译者很明显混淆了逗号和句号的使用。

3.篇章层面。在篇章层面,即从摘要全篇的行文方面来看,英译的摘要不符合“简练”的原则。这和近年来在各国各界盛行的“简明英语运动”所提倡的基本原则不符。

随机选取的10篇英译的摘要中,就有⑧和⑩两篇在它们100-150字长度的段落中花了一半的篇幅介绍研究背景。更有甚者,⑤在中文摘要没有背景知识介绍的情况,在英译中增加了45字的背景。这样的弊端不仅是使得译文显得冗赘,而且使其重点不够突出。

三、原因分析

从以上错误我们可以看出学术论文摘要的英译问题颇为严重,造成这一现象的原因较多。中英文摘要翻译的难度首先源于中文和英文这两种语言在词法、语法和句法上的差异。英文中有冠词“the”、“a”/“an”,中文中没有这样的冠词体系;英文中名词有单、复数形式的区别,动词也需要遵守主谓一致的原则、还需要注意时态,但是中文中没有这些曲折变化;英文的介词和中文的介词不一样,比如中文中的一个介词“在”就对应着英文中的“in”、“on”、“at”等多个介词,这样的一对多的介词为翻译时对应词的选择增加了难度;英文有简单句和复合句,其中的复合句结构在构成上比较复杂,有着中文中没有的关系从句(如定语从句、状语从句、表语从句等)。中文的句子之间的关系则是通过逻辑而不是句型或标点来体现的:“汉语中句子的概念比较模糊,句号和逗号的使用有很大的随意性”(李长栓, 2004)。

译者的能力也很重要。译者的翻译能力决定了译文的质量,译文的质量决定了文本的接受程度,所以为了促进学术之间的对话,为了中国学术更好地走上世界舞台,译者需要平时要加强学习,提高中英文水平、增加翻译知识,勤加练习,积累翻译经验。

参考文献:

[1]陈吉荣,赵永青.论文摘要英译的翻译显化[J].西安外国语大学学报,2012,20(1),122-125.

[2]方宗祥.理工类院校研究生英语写译教程[M].南京:南京大学出版社,2013.

[3]郭曼.目的论指导下的论文摘要词汇英译[J].济南大学学报(社会科学版),2012,22(4),38-41.

上一篇:高考历史复习下一篇:城管局年终总结以及工作计划