一公司名称翻译方法

2024-07-24

一公司名称翻译方法(共8篇)

一公司名称翻译方法 篇1

1.音译法

当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如: Tate & Lyle(Great Britain)

塔特-莱尔公司(英国)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔驰公司(德国)

Dow Jones(New York)

道•琼斯公司(纽约)

Goodyear Tire & Rubber(Akron, Ohio)

固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

Hilton Hotel希尔顿饭店

Volvo(Sweden)沃尔沃汽车公司(瑞典)

Hillsdown Holdings(Great Britain)

希尔斯顿控股公司(英国)

Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)

Marriott Hotel 万豪国际酒店

天津丽明化妆品工业公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉扬信息系统有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold(Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷设备有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.

2、直译法

公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家壳牌集团

British Water Industries Group

英国自来水工业集团

Bank of Montreal 蒙特利尔银行

American Express 美国运通公司

3.意译法

意译反映出该企业的经营特点。例如:

British Steel(Great Britain)英国钢铁公司

American Tel & Tel(New York)美国电话电报公司(纽约)

Air Products & Chemicals(Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

North American Coal(Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫兰)

Sun Chemical(New York)

太阳化学公司(纽约)

New York Times(New York)

纽约时报社(纽约)

Fairchild Industries(Gementown,Md)

仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)

上海浦东顽皮宠物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.上海茂昌电子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.中国工艺品进出口总公司

China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

首都钢铁公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一医药商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.牡丹美容厅 Peony Beauty Salon

上海花满楼海鲜酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant4、沿用法

有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。

这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:

Standard Oil Co.of N.Y.美孚石油公司

Oriental Banking Corporation丽如银行

Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司(帝国化学工业公司)

First National City Bank美国花旗银行

PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所

J.P.Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

5、谐音法

谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:

Xerox(Stamford,Conn)

施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics(Glenview,Ⅲ)

增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)

上海喜喜好运苎麻纺织有限公司

Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.上海佳怡投资咨询有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.加成咨询公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

伟轮叉车(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck(Shanghai)Co., Ltd.上海瑞安咨询有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.6.加字法

原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:

Bass(Great Britain)

巴斯饮料公司(英国)

Continental(Germany)

康梯南特橡胶公司(德国)

Ericsson(Sweden)

埃里克森电气公司(瑞典)

Hanson(Great Britain)

汉森信托公司(英国)

上海鼎盛投资管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中国汽车公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飞机公司

Shanghai Helicopter Service Company7、直接引用法

有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如: FMC(Food Machinery Company)

FMC公司(美国)

DSM(Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷兰)

BTR(Great Britain)

BTR公司(英国)

A.O.Smith(Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密尔沃基)

AM International(Chicago)

AM国际公司(芝加哥)

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

National City Bank Of New York 花旗银行/万国宝通银行

Handcraft Shop

一公司名称翻译方法 篇2

首先, 对外国电影风格的了解有助于我们更好地理解电影名字。众所周知, 电影分为不同的类型, 我们通过内容可以将电影大致分为以下几类:道德伦理类 (《幸福终点站》) , 战争类 (《偷袭珍珠港》) , 科幻类 (《星际迷航》) , 西部牛仔类 (《老无所依》) , 惊悚类 (《汉尼拔》) 以及浪漫爱情类 (《窈窕淑女》) 等。

对于一部电影来说, 一个好的名字本身就是对影片的宣传, 是一个好的广告。尽管片名不能完全表达影片涵盖的所有信息, 但是一个让人印象深刻的片名却能浓缩影片的精华, 高度概括影片内容和主旨。因此电影片名的地位与功能对于影片是独一无二的, 掌握好影片片名的翻译技巧对于电影片名翻译至关重要。电影片名虽然都比较短, 但是同样要遵守翻译基本原则, 那就是忠实原文。比较早期和现在的片名, 可以看出传统的译法现在仍多用于大部分影片片名翻译。常用的翻译方法有:

1、音译

以在剧情中其重要作用的主角, 地名或者事件命名的技巧会经常出现在很多影片中。如《阿甘正传》 (《Forrest Gump》) , 《卡萨布兰卡》 (《Casablanca》) , 《泰坦尼克》 (《Titanic》) , 《简爱》 (《Jane Eyre》) , 《哈利波特》 (《Harry Porter》) 。还有一些电影是以主角的绰号来命名, 如蜘蛛侠系列还有教父系列。

2、直译

直译就是按照忠实原文的原则按照英文影片名来翻译, 对其原语言, 文化特性予以保留。这种翻译方法在不违背电影情节内容的基础上, 准确、生动地再现片名。如《西雅图不眠夜》 (《Sleepless in Seattle》) , 《三个火枪手》 (《The Three Musketeers》) , 《第22条军规》 (《The Catch 22》) , 《雨中曲》 (《Singin'in the Rain》) 和《与狼共舞》 (《Dances with Wovles》) 。

3、意译

语言是文化的载体, 语言与文化密不可分, 语言的翻译更是离不开文化。由于中英两个民族在历史发展中形成了不同的民族文化和思维习惯, 因此很多富含本民族特色的词汇在汉语中找不到对等语, 此时直译就略显欠缺, 不能完全显示出影片的精髓所在。这是就应采取意译法。在全面综合的了解影片风格, 内容, 文化背景的前提下, 对电影原名加以修饰创造, 对等的汉语表达出来。如《壮志凌云》 (《Top Gun》) , 《飞屋环游记》 (《Up》) , 《无间道》 (《The Departed》) , 《魂断蓝桥》 (《Waterloo Bridge》) , 《七宗罪》 (《Seven》) 。

4、改译

由于地域文化迥异, 在处理具有浓厚地域文化色彩的影片名称时, 我们可以根据中国人的文化需求进行适当改变, 以期达到观众的审美水平, 最大限度吸引观众。如《Friends》用直译的方法以为朋友, 但是考虑到这一影视剧讲述一群人深厚的友谊, 所以译为《老友记》更能表达影视剧的主旨;再如《Home Alone》译为《小鬼当家》。如果采用直译法, 应译为《独自在家》, 但是相比之下, “小鬼当家”可以反映出影片要刻画的那个聪明又顽皮的孩子。再例如《American Beauty》这部电影, 在中国台湾被译为《美国心玫瑰情》。American beauty是美国一种四季常开的玫瑰, 象征着美丽纯洁还有爱, 因此这部影片的翻译充分传达了影片的爱情主旨。

影片片名的翻译要结合翻译基本原则, 不仅要从观众的审美需求和思维方式出发, 还要考虑片名的艺术性和商业性, 灵活运用多种翻译技巧, 来增强片名的导视作用。随着电影事业的不断发展, 片名的翻译也要在传统的译法上进行创新, 符合观众审美的发展, 找到艺术性和商业性的平衡点。

摘要:电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物, 在当今全球化的背景下, 中国的改革开放的程度不断加深, 英文影片的引进更是愈加频繁。那么影片名称的翻译标准更是收到广泛关注。本文主要分析产生差异的原因, 总结翻译特点, 以期是电影片名为广大受众接受。

关键词:电影片名,翻译,翻译原则

参考文献

[1]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报, 2002.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1995.

[3]何伯雄.奥斯卡完全手册[M].上海:上海画报出版社, 2001.

旅游景点名称翻译方法浅析 篇3

我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。本文主要是对旅游景点英译方法的探论。我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。景点的名字都是有所起源,有所根据的。人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。

一、音译法

通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。

旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou En-lai”“毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。

以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。如“北京”译为“Beijing”,“桂林”译为“Guilin”,“乾清宫”译为“Qian Qing Gong”。一些城市的名称直接采用音译法比较容易理解,朗朗上口,但是有历史典故和深厚文化渊源的旅游景点,音译法在传递信息和文化输入功能上就很弱。

二、直译法

当景点的名称中包含了有人名和地名等专有名称又包含了通用名称,我们会采用逐字翻译,以单个汉字为单位进行的翻译,也就是直译的方法。这种方法也是汉译英时常常选用的最基本方法。翻译的英译名都基本保持了景点中文的语言形式,通顺易懂,是一种被广泛运用的翻译方法。“黄河三峡景区”被译为“The Yellow River in the Three Gorges Area”,“郁金香园”被译为“Tulip Garden”,“青龙寺”译为“Green Dragon Temple”,“黄鹤楼”译为“Yellow Crane Tower”,“鼓楼”译为“Drum Tower”,“大冰瀑布”译为“The Grand Ice Fall/The Great Frozen Waterfall”,“碑林”译为“Stone Forest”。当然也有音译和直译相结合的情况,如“张家界风景区”就被译为“Zhangjiajie Scenic Spot”,“杜甫草堂”就被译为“Dufu Cottage”。当源语言和目标语言有相对应的词汇表达时,源语言和目标语言能够有所对应,这种方法对旅游景点名称的翻译就最直观,能让外国的游客更容易理解。同样的,虽然直译法比音译法的实用范围还要更大,但它和直译法一样,对于有历史典故和文化底蕴深厚的旅游景点的名称翻译,文化的传播功能也不够强。

三、意译法

很多旅游景点都有其丰富的文化历史背景,有很多历史典故和文化渊源,在翻译此类旅游景点的名称时,简单明了的直译法不能够满足表达出景点历史文化内涵的这个深层次的需要。为了使国外的游客更深刻地感受到中国历史文化,突出各个旅游景点的不同特点,对于这类旅游景点我们多采用意译,不拘泥于名称的某一个字或者词的翻译,而是从整体和旅游景点背后隐藏的历史文化出发,进行深层次的理解和翻译,争取成功地表达出文化内涵,消除文化差异。如“颐和园”被译为“Summer Palace”,景点“郭岗顶”,地形如莲花宝座,故英译名为“Guogangding Lotus Peak”。如收藏了藏传佛教各家各派的经典书籍印版的“德格印经院”,英译名为“Dege Scripture Printing lamasery”或“Dege Buddhist Sutra Printing House”,译文都有效地传达出了源语言信息并且能够最大限度上去突出所译景点的特点和历史背景,意味更加深远。

四、音译法和意译法相结合

一般旅游景点的名称,从语法结构上分析大都由专有名称加上种类名称的偏正词组形式构成,基本上也都以词组或者短语的形式出现。在对这类旅游景点名称进行翻译时一般对专有名词采用音译法,即对景点的名称直接用汉语拼音标注,在后面附加括号内加注英文翻译的方法。这钟翻译方法不仅能弥补单纯音译不能够表达深层次文化内涵的缺点,又可以避免了一些较难翻译的词语在直译时出现的语意误解、词不达意、表达累赘等弊病。如“花港观鱼”被译为Hua Gang Guan Yu(Viewing Fish at Flower Harbor),“孤山”被译为 Gushan(Solitary Hill)“断桥残雪”被译为Duanqiao Canxue(Melting Snow on BrokenBridge)。这样包含的信息量大且意味更加深远。

公司企业常见部门名称英文翻译 篇4

分公司 Branch Office

营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department总务部 General Affairs Department

财务部 General Accounting Department

销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department

国际部 International Department

出口部 Export Department

进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department

广告部 Advertising Department

企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

一公司名称翻译方法 篇5

关于变更公司名称的申请

福田市场监管分局:

本公司(注册号:xxxxxxxxxxxxx)于xxxx年xx月xx日经工商部门核准成立,公司名称为:“xxxxxxxxxxxxxx”,经营范围为:“xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx。”由于公司经营业务及股权发生了变化,经公司股东会一致同意。为进一步开拓公司业务,拟将公司名称变更为:“xxxxxxxxxxxxxx”,(经营范围变更为:“xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx。因名称变更引起的一切法律责任由公司股东承担。

恳请贵局考虑本公司的特殊情况,给予核准公司名称变更为盼。

股东签名:

各种会议名称的翻译 篇6

dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 fancy ball 化妆舞会

commemorative party 纪念宴会

wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会 banquet 酒宴

pajama party 睡衣派对

buffet party 立食宴会 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会 farewell party 惜别会 pink tea 公式茶会 new years‘s banquet 新年会 year-end dinner party 忘年餐会 box supper 慈善餐会 fancy fair 义卖场

general meeting, general assembly 会员大会 congress 代表大会 board of directors 董事会

executive council, executive board 执行委员会 standing body 常设机构 committee, commission 委员会 subcommittee 附属委员会,小组委员会

general committee, general officers, general bureau 总务委员会 secretariat 秘书处

budget committee 预算委员会 drafting committee 起草委员会 committee of experts 专家委员会

advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会 symposium 讨论会 study group 学习研讨会 seminar 讲习会,学习讨论会

meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)opening sitting 开幕会 final sitting 闭幕会 formal sitting 隆重开会 plenary meeting 全会

sitting, meeting 开会(美作:session)session 会期,会议期间(美作:meeting)working party 工作小组 seat, headquarters 席位 governing body 主管团体 round table 圆桌

to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议 WTO Words

关贸总协定,世界贸易组织的前身 GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)世界贸易组织 WTO(World Trade Organization)乌拉圭回合 Uruguay Round

最惠国待遇(现通常称“正常贸易关系”)MFN(most-favored-nation)treatment 争端解决机构 dispute settlement body

《关于争端解决规则与程序的谅解》 DSU(Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes)

《北美自由贸易协定》 NAFTA(North American Free Trade Agreement)东盟自由贸易区 ASEAN Free Trade Area

东部和南部非洲共同市场 COMESA(Common Market for Eastern and Southern Africa)反倾销措施 anti-dumping measures against… 非配额产品 quota-free products

非生产性投资 investment in non-productive projects 风险管理/评估 risk management/ assessment

国际收支 balance of international payments/ balance of payment 实行国民待遇 grant the national treatment to 瓶颈制约 “bottleneck” restrictions

非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)ACP(African, Caribbean and Pacific Group)(补贴协议)可诉补贴 actionable subsidy 上诉机构 appeal body 基础税率 base tariff level

国际收支条款 BOP(Balance-of-payments)Provisions 既定日程 built-in agenda 约束水平bound level

(欧盟)共同农业政策 Common Agriculture Policy 规避 circumvention

反补贴税 countervailing duty 交叉报复 cross retaliation 海关完税价值 customs value

环保型技术 EST(Environmentally-sound technology)出口实绩 export performance 出口补贴 export subsidy 粮食安全 food security

免费搭车者(享受其他国家最惠国待遇而不进行相应减让的国家)free-rider 政府采购government procurement 灰色区域措施 grey area measures

WTO最不发达国家高级别会议 HLM(WTO High-level Meeting for LDCs)

协调制度(商品名称及编码协调制度)HS(Harmonized Commodity and Coding System)进口许可 import licensing 进口渗透 import penetration 最初谈判权(初谈权)INRs(Initial Negotiating Rights)知识产权 IPRs(Intellectual property rights)最不发达国家 LDCs(Least-developed countries)当地含量 local content 市场准入 market access 专门的营销机构 market boards(服务贸易)自然人 natural person 国民待遇 national treatment

(利益的)丧失和减损 nullification and impairment(争端解决)专家组 panel

(《农业协议》中关于反补贴的)和平条款 peace clause 诸边协议 plurilateral agreement

(服务贸易)自然人流动 presence of natural person 生产补贴 production subsidy 消费膨胀 inflated consumption

慢性萧条 chronic depression

进口环节税 import linkage tax

北美自由贸易区 NAFTA(North American Free Trade Area)全球配额 global quota 祖父条款 grandfather clause

贸易和投资自由化和便利化 TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)国际清算 international settlement 横向兼并 horizontal merger 垂直兼并 vertical merger 垃圾融资 junk financing

申报制度 reporting system;income declaration system

门课程名称翻译(四) 篇7

发电厂 Power Plant

发电厂电气部分 Electric Elements of Power Plants

法律基础 Fundamentals of Law

法学概论 An Introduction to Science of Law

法学基础 Fundamentals of Science of Law

翻译 Translation

翻译理论与技巧 Theory & Skills of Translation

泛函分析 Functional Analysis

房屋建筑学 Architectural Design & Construction

非电量测量 Non-Electricity Measurement

非金属材料 Non-Metal Materials

非线性采样系统 Non-Linear Sampling System

非线性光学 Non-Linear Optics

非线性规划 Non-Linear Programming

非线性振荡 Non-Linear Ocsillation

非线性振动 Non-Linear Vibration

沸腾燃烧 Boiling Combustion

分析化学 Analytical Chemistry

分析化学实验 Analytical Chemistry Experiment

分析力学 Analytical Mechanics

风机调节 Fan Regulation

风机调节.使用.运转 Regulation,Application & Operation of Fans

风机三元流动理论与设计 Tri-Variate Movement Theory & Design of Fans

风能利用 Wind Power Utilization

腐蚀电化学实验 Experiment in Erosive Electrochemistry

复变函数 Complex Variables Functions

复变函数与积分变换 Functions of Complex Variables & Integral Transformation

复合材料力学 Compound Material Mechanics

哈尔滨政府名称翻译 篇8

单位名称

一、中共哈尔滨市委员会

CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委办公厅 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委组织部 Organization Department, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委宣传部 Publicity Department, CPC Harbin Committee 哈尔滨市文明办 Harbin Ethics Promotion Office 中共哈尔滨市委外宣办 International Publicity Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委《学理论》杂志社 Journal of Theory Learning , CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委统战部 United Front Work Department, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委台湾工作办公室 Taiwan Affairs Office, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委政法委 Political and Judiciary Commission, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委政策研究室 Policy Research Office, CPC Harbin Committee 哈尔滨市直机关工委 Work Committee for Offices Directly under Harbin Municipal Government 中共哈尔滨市委老干部局

Retired Senior Officials Affairs Bureau, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委党校 Party School, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市委党史研究室 Party History Study Office, CPC Harbin Committee 哈尔滨市开发研究咨询委员会 Harbin Development Research and Consultation Committee 中共哈尔滨市纪律检查委员会 Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee 中共哈尔滨市纪委办公厅 General office of Commission for Discipline Inspection, CPC Harbin Committee

二、哈尔滨市人大常委会

Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会办公厅 General Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会法制委员会

Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会财经委员会 Financial and Economic Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会内务司法委员会 Internal and Judicial Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会教科文卫委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会城建环保委员会 Urban & Rural Construction and Environmental Protection committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会农林委员会 Agriculture and Forestry Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会民宗侨外委员会 Ethnic, Religious, Overseas Chinese and Foreign Affairs Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会人事和代表联络委员会 Personnel and Deputies Liaison Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会研究室 Research Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会法制工作室 Legislative Affairs Office, Standing Committee of Harbin People’s Congress 哈尔滨市人大常委会机关党委 Party Membership Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress

三、政协哈尔滨市委员会

The Chinese People’s Political Consultative Conference, Harbin Committee 或简写为 CPPCC, Harbin Committee 哈尔滨市政协办公厅 General Office of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协研究室 Research Office of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协机关党委 Party Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协经济委员会 Economic Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协科教文卫体委员会 Science, Education, Culture, Public Health and Sports Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协提案委员会 Proposal Handling Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协社会和法制委员会 Social And Legal Affairs Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协文史和学习委员会 Learning and Historical & Cultural Data Committee of CPPCC, Harbin

哈尔滨市政协城建委员会Urban Construction Committee of CPPCC, Harbin 哈尔滨市政协民族宗教和联络外事委员会 Ethnic & Religious Affairs, Liaison and Foreign Affairs Committee, CPPCC, Harbin

四、哈尔滨市群众团体

哈尔滨市总工会 Harbin Federation of Trade Unions 共青团哈尔滨市委员会 Harbin Committee, Communist Youth League of China 哈尔滨市工商业联合会 Harbin Chamber of Industry and Commerce 哈尔滨市妇联 Harbin Women’s Federation 哈尔滨市科学技术协会 Harbin Association for Science and Technology 哈尔滨市文联 Harbin Federation of Literary and Art Circles 哈尔滨市社科联 Harbin Federation of Social Sciences Circle 哈尔滨市归国华侨联合会 Harbin Federation of Returned Overseas Chinese 哈尔滨市台胞台属联合会 Harbin Federation of Taiwan Compatriots and Their Relatives in Mainland China 哈尔滨市残疾人联合会 Harbin Federation for Disabled Persons 哈尔滨市贸促会 Council for the Promotion of International Trade, Harbin

五、中直省属在哈单位

哈尔滨电业局 Harbin Power Bureau 哈尔滨市国税局 Harbin Bureau of State Taxation 哈尔滨市气象局 Harbin Meteorological Bureau 哈尔滨市地震局 Harbin Earthquake Administration

六、哈尔滨市人民政府 Harbin Municipal Government 哈尔滨市政府办公厅 General Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市政府机关事务管理局 Government Office Logistic Affairs Administration, Harbin Municipal Government 哈尔滨市教育局 Harbin Education Bureau 哈尔滨市科学技术局 Harbin Bureau of Science and Technology 哈尔滨市公安局 Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市公安交通警察支队 Traffic Police Squad, Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市公安刑事侦察支队 Criminal Investigation Squad, Harbin Public Security Bureau 哈尔滨市国家安全局 State Security Bureau of Harbin 哈尔滨市司法局 Harbin Bureau of Justice 哈尔滨市财政局 Harbin Bureau of Finance 哈尔滨市劳动和社会保障局 Harbin Bureau of Labor and Social Security 哈尔滨市城市管理局 Harbin Urban Administration 哈尔滨市房产住宅局 Harbin Bureau of Housing and Property 哈尔滨市国土资源局 Harbin Bureau of Land and Resources 哈尔滨市林业局 Harbin Forestry Bureau 哈尔滨市乡镇企业管理局 Harbin Township Enterprise Administration 哈尔滨市水务局 Harbin Water Conservancy Bureau 哈尔滨市口岸管理委员会办公室 Office of Harbin Port Administration 哈尔滨市文化局 Harbin Culture Bureau 哈尔滨市广播电视局 Harbin Radio, Film and Television Administration 哈尔滨市审计局 Harbin Auditing Bureau 哈尔滨市体育局 Harbin Physical Culture Bureau 哈尔滨市物价局 Harbin Price Control Administration 哈尔滨市监察局 Harbin Supervision Bureau 哈尔滨市人民防空办公室 Harbin Bureau of Civil Air Defense

哈尔滨市工商行政管理局 Harbin Industrial & Commercial Administration 哈尔滨市质量技术监督局 Harbin Bureau of Quality and Technical Supervision 哈尔滨市地方税务局 Harbin Local Taxation Bureau 哈尔滨市商业银行 Harbin Commercial Bank 哈尔滨市农村信用合作联合社 Harbin Rural Credit Cooperative Union 哈尔滨市老龄委员会办公室 Office of Harbin Committee for the Elderly 哈尔滨市仲裁委员会办公室Office of Harbin Arbitration Committee 哈尔滨市供热办 Harbin Heating Supply Office 哈尔滨市发展和改革委员会 Harbin Development and Reform Commission 哈尔滨市经济委员会 Harbin Economic Commission 哈尔滨市国有资产监督管理委员会 Harbin State Assets Supervision and Administration Commission 哈尔滨市节能监察中心 Harbin Energy Saving Supervision Center 哈尔滨市建设委员会 Harbin Construction Commission 哈尔滨市农业委员会 Harbin Agriculture Commission 哈尔滨市民政局 Harbin Civil Affairs Bureau 哈尔滨市民族宗教事务局 Harbin Bureau of Ethnic and Religious Affairs 哈尔滨市人事局 Harbin Personnel Bureau 哈尔滨市交通局 Harbin Transportation Bureau 哈尔滨市城市规划局 Harbin Urban Planning Bureau 哈尔滨市畜牧局 Harbin Animal Husbandry Bureau 哈尔滨市粮食局 Harbin Grain Bureau 哈尔滨市新闻出版局 Harbin Press and Publication Bureau 哈尔滨市卫生局 Harbin Public Health Bureau 哈尔滨市商务局 Harbin Commerce Bureau 哈尔滨市人口和计划生育委员会 Harbin Population and Family Planning Commission 哈尔滨市环境保护局 Harbin Environmental Protection Bureau 哈尔滨市旅游局 Harbin Tourism Bureau 哈尔滨市经济合作促进局 Harbin Bureau of Economic Cooperation and Promotion 哈尔滨市信息产业局 Harbin Bureau of Information Industry 哈尔滨市政府新闻办公室 Information Office, Harbin Municipal Government 哈尔滨市统计局 Harbin Statistics Bureau 哈尔滨市企业调查队 Harbin Enterprise Survey Squad 哈尔滨市经济普查办公室 Harbin Economic Survey Office 哈尔滨市安全生产委员会办公室 Office of Harbin Work Safety Committee 哈尔滨市政府法制办公室 Legal Affairs Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市信访办公室 Harbin Petition Handling Office 哈尔滨市地方志编纂办公室 Harbin Local Chronicles Office 哈尔滨市政府研究室 Research Office of Harbin Municipal Government 哈尔滨市食品药品监督管理局 Harbin Food And Drug Administration 哈尔滨市政府经研中心 Economic Study Center of Harbin Municipal Government 哈尔滨市接待办公室 Harbin VIP Reception Office/Harbin Domestic Protocol Office 哈尔滨市中小企业局 Harbin SMEs Bureau 哈尔滨市政府台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office, Harbin Municipal Government 哈尔滨市供销合作社 Harbin Supply and Marketing Cooperative 哈尔滨市计划生育协会 Harbin Family Planning Association 哈尔滨市扶贫办 Harbin Poverty Alleviation Office 哈尔滨市政府机关档案管理中心 Government Agency Archives Center of Harbin Municipal Government

职务名称

一、市委

市委书记 Party Secretary 市委副书记 Deputy Party Secretary 市委常委 Member of CPC Harbin Standing Committee

二、市人民代表大会常务委员会

主任 Chairman 副主任 Vice-Chairman 主任委员 Chairman(例:

哈尔滨市人大常委会法制委员会主任委员

Chairman of Legislative Committee, Standing Committee of Harbin People’s Congress)副主任委员 Vice-Chairman 委员 Member 人大代表 Deputy to the People’s Congress 秘书长 Secretary-General 副秘书长 Deputy Secretary-General

三、政府机构

市长 Mayor 常务副市长 Senior Vice-Mayor 副市长 Vice-Mayor/Deputy Mayor 秘书长 Secretary-General 副秘书长 Deputy Secretary-General 局长 Director-General 主任 Director-General 副局长 Deputy Director-General 处长 Division Chief 副处长 Deputy Division Chief 科长 Section Chief 副科长 Deputy Section Chief 主任科员 Principal Staff Member 副主任科员 Senior Staff Member 巡视员 Counsel 助理巡视员 Assistant Counsel 调研员 Consultant 助理调研员 Assistant Consultant 科员 Staff Member 办事员 Clerk

四、政协

主席 Chairman 副主席 Vice-Chairman 秘书长 Secretary-General 常务委员 Member of the Standing Committee 主任委员 Chairman 副主任委员 Vice-Chairman 委员 Member

五、人民团体

上一篇:优秀作文400字五年级下一篇:icu主治医师手册