文学名著《夏洛的网》读后感

2024-07-20

文学名著《夏洛的网》读后感(精选12篇)

文学名著《夏洛的网》读后感 篇1

内容简介:

在朱克曼家的谷仓里,快乐地生活着一群动物。小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了真挚的友谊。然而一个坏消息打破了谷仓里的平静:威尔伯在圣诞节将会被人杀死,做成熏肉火腿!作为一只猪,悲痛欲绝的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运了。然而看似渺小的小蜘蛛夏洛却说:“我救你。”于是,夏洛在猪栏上织出了被人类视为奇迹的网上文字,这些赞美威尔伯的文字彻底改变了威尔伯的命运,终于让威尔伯在集市的大赛上赢得特别奖,和一个安享天年的未来。但在这时,蜘蛛夏洛的生命也走到了尽头……之后威尔伯带着悲伤和感恩抚养了夏洛的孩子!

成书过程:

《夏洛的网》的创作灵感源于一个发生在他农场里的很特殊的事件。有一次怀特养的一头猪病了,为了救治这头猪,他费尽心血,寻医问药,与这头猪共度了三、四个十分焦虑的日子。最后这头猪还是死了。本来这也没什么大不了的,因为这头猪没有病死,迟早也是要被宰杀的。可是怀特对此颇有感触,随即写下了散文《猪之死》,表达了他前所未有的感悟。如《猪之死》开头所写道:“春天,买上一头正在发身的猪仔,喂过夏秋,当酷寒天气来临时,宰掉--这是我非常熟稔的一种方式,自古以来一直是这样的。这是大部分农庄都一板一眼地实行的一种悲剧。这种屠杀,因为是早有预谋,够得上一级罪愆,屠刀下去,迅疾而干脆利落,最终以烟熏火腿而隆重结束,从来就没有人对此行为存有过任何疑问。”怀特不仅对此存有疑问,而且他决心要拯救一头小猪的性命,于是便有了《夏洛的网》的故事。

作品鉴赏:

主题思想

生命的意义 夏洛在临终时对威尔伯说的那些话“……生命到底是什么啊?我们出生,我们活上一阵子,我们死去。一只蜘蛛,一生只忙着捕捉和吃苍蝇是毫无意义的,通过帮助你,也许可以提升一点我生命的价值。谁都知道活着该做一点有意义的事情”,不仅仅安抚了威尔伯,同时也震撼了无数读者。夏洛的这种高贵的品质,让人感动、让人敬佩。告诉人们活在世上,要考虑生命的意义,要提高自身的价值。学习夏洛,乐于助人,不求回报的付出。与人相处的时,要多为对方着想,多给予。

艺术特色

语言简单口语化,语言具有鲜明性。虽然《夏洛的网》清洁比较简单,但是怀特却用只言片语将夏洛,威尔伯,坦普而顿,费恩之间的画面勾画出来,语言凝练鲜明。幽默生动化,语言具有感染力。作为:、散文家、评论家等一系列的怀特,笔锋简短有力,而作为一位儿童文学家,怀特特有的语言幽默在《夏洛的网》中表现的淋漓尽致。细腻情感化,语言具有传递性。在《夏洛的网》中夏洛与威尔伯在开篇与结束的两处对话中所隐藏着的浓浓的友情无处不让小读者们的内心都产生了巨大的共鸣。

童话的叙事风格。童趣盎然是《夏洛的网》重要的叙事风格。在《夏洛的网》中,这位修辞大师在保留自己幽默气质的同时,使用的都是最简单最直接最容易为儿童接受的充满童趣的字眼。[6] 怀特对人物动作、语言、心理的描写十分切合儿童的生理、心理特征,体现出清新、活泼的叙事特色。威尔伯送费恩上学,陪费恩等校车,威尔伯跟着费恩一起散步,费恩吧威尔伯放到婴儿车上,让它躺在洋娃娃身边;威尔伯拱开木板,躲在草丛里拱土。这些充满童趣的文本内容,都能使读者在阅读中能获得轻松愉悦的审美感受。

虽然作者书写的是一个童话故事,但他给人以无限温情、感动和憧憬,是一部给大人阅读的童话。怀特用柔韧无比的蜘蛛丝编织了一张理想的、温暖的、美丽的、爱的大网,感动着世界无数的读者。这是一个善良的弱者之间相互扶持的故事,除了爱、友谊之外,这篇极抒情的童话里,还有一分对生命本身的赞美与眷恋。

世界上有两种人,一种人读过《夏洛的网》,另一种人则正准备读,有学者这样推介《夏洛的网》,作为美国最伟大的10部儿童文学之一,这样的推介是当之无愧的。《夏洛的网》以细腻的笔触让我们看到了动人的友谊,更给了我们关于生命的深沉的思索。

作者简介:

文学名著《夏洛的网》读后感 篇2

关键词:《夏洛的网》,儿童文学,翻译艺术

一、《夏洛的网》文学翻译——对叠词与拟声词的灵活运用

通过对儿童文学作品进行研究分析后发现, 描写在作品当中所占的比例相对较大。儿童文学作品当中的语言描写具有如下特点:形象感强、色彩感鲜明、动态突出、词语间的组合形式多变等。任溶溶在《夏洛的网》翻译中, 运用了大量的叠词和拟声词, 体现了儿童文学语言的音乐性。

例1 :Wilbur amused himself in the mud along, the edge of the brook, Where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.

译文:威尔伯待在河边的烂泥里自得其乐, 烂泥暖和, 湿嗒嗒的, 黏黏糊糊的, 舒服极了。

例2 :Wilbur grunted. He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.

译文:威尔伯呕呕地叫。它大口大口地吃, 大口大口地喝, 发出稀里哗啦、呼噜哗啦的声音, 急着要一口气吃个精光。

例1中, 烂泥“湿嗒嗒”“黏黏糊糊”, 该句的描写连续使用了两个叠词, 使读者能够从中感受到更加真切的触觉; 例2中, 与“gulp and suck”相对应的词语是“大口大口地吃, 大口大口地喝, 大口大口地吃, 大口大口地喝”, 任溶溶先生在对该句进行翻译时不但使用了“大口大口”这种叠词形容词, 同时还对短语进行了重复, 由此更加形象地表现出了小猪威尔在吃东西时的急切与喜悦的心情。此外, “呼噜哗啦”以及“稀里哗啦”这两个拟声词的运用, 从声音上加强了读者对小猪威尔吃东西时样子的认识。

在全篇译文当中, 几乎所有与描写有关的地方, 任溶溶都巧妙地运用了叠词和拟声词, 这彰显出了译文的文学色彩, 更容易感染读者。叠词本身具有一定的复杂性, 若是运用得当, 则可以进一步增强语言的韵律感, 从而提高读者对作品中一些事物形象的把握, 同时还能带给读者一种美的享受。而译文中大量拟声词的运用, 使语言本身更加形象化和生动化, 带给读者一种身临其境的感受。由上述两个例子当中可以看出, 汉语中的叠词和拟声词要比英语更加丰富。任溶溶在对原文作品进行翻译的过程中, 并没有受到原文的局限和束缚, 他充分结合了儿童语言的特性, 并顺应译语的习惯, 灵活巧妙地运用了大量的叠词与拟声词, 从而使译文带给读者一种全然不同的感受, 从“视、听”的角度激发出了读者的想象力。

二、《夏洛的网》文学翻译——对儿童文学原作风格的尊重

儿童文学的翻译要始终尊重原作的风格, 以儿童的口吻赋予译文纯真、童趣, 使其符合儿童的思维方式、情感需求和语言表达习惯。任溶溶在翻译《夏洛的网》时, 以儿童读者为翻译目标, 使翻译语言幽默、诙谐、生动、形象, 做到了对原作的忠实。

例3 :…that pigs of ours was an extra good one.He's a solid pig. That pig is as solid as they come.

译文:我们这只小猪是一只特级好猪。它是一只王牌猪。 这猪是天字一号的。

例3中, “good”、“solid”是形容词, 尤其是“solid” 出现了两次。任溶溶将这些形容词分别翻译为“特级好”、“王牌”、“天字一号”等幽默感十足的词语, 不仅使译语形成了层层递进的关系, 而且还表现出了猪主人的情感变化, 为儿童读者留下了深刻的印象。

三、《夏洛的网》文学翻译——对儿童文学作品审美功能的再创造

大多数儿童文学的研究者均认为, 儿童文学作品具有以下三种功能, 即审美、娱乐和教育。鉴于此, 在对儿童文学作品进行翻译时, 译文中应当充分体现出原文的这三种功能, 只有这样才能使翻译的价值得以彰显。任溶溶在对作品中的审美功能进行创造时, 主要是借助人物形象的塑造程度以及作品的主题意义来完成的。

例 4 :Let him die, said the rat. I should worry.

译文 :让它死掉算了, 老鼠说。我才不在乎呢。

为使老鼠自私和冷漠无情的性格在译文得以完整地诠释, 任溶溶在对原文进行翻译的过程中, 增加了表现语气的词语, 即算了与呢, 借此突出了老鼠对他人漠不关心的态度, 而“才不在乎”一词的运用, 使原本的肯定句转变为否定句, 更突显了老鼠自私的性格特点, 这也是任溶溶借助语言塑造人物形象的一种技巧。该例子充分说明了译者在翻译过程中, 对人物形象的塑造是带有功利性的, 整个翻译过程实质上就是译者对审美功能进行再创造的过程。

结论:

总而言之, 任溶溶在翻译《夏洛的网》时, 是站在儿童的角度上进行思考, 并以儿童的语言方式来表达原文作品的涵义, 由此为少儿读者呈现出了一部非常优秀的文学作品。 译者在对儿童文学作品进行翻译之前, 必须要明确目的, 掌握儿童文学翻译艺术的特点, 并以译语作为中心, 多运用一些符合儿童语言特点的词语和句子, 将原文作品中的风格、 语体以及美感等内容在译文中完整表达出来, 这样的作品才能获得更多儿童的喜爱。

参考文献

[1]江婷婷.从期待视野角度探讨儿童文学的翻译——《夏洛的网》两中译本比较研究[J].海外英语.2012 (2) .

[2]周晓枫.功能翻译理论在任溶溶儿童文学译作中的体现——以《夏洛的网》为例[J].考试周刊.2010 (10) .

名著《夏洛的网》阅读体会 篇3

这本书主要写了一个蜘蛛和一只小猪的故事,赞诵了它们之间的真诚友情。在朱克曼家的谷仓里,快乐地生活着一群动物,其中小猪威尔伯和蜘蛛夏洛。阿。卡瓦蒂建产了最真挚的友情。然而,一个最丑恶的消息打破了谷仓的宁静。威尔伯未来的命运竟是成为熏肉火腿。作为一只猪,悲痛绝望的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运了。然而,看似渺小的夏洛却说:“别怕,我来救你。”于是,夏洛除了安慰它的好朋友外,日夜不辞辛劳用自己的丝在猪栏上织出了被人类视为奇迹的网上文字,彻底逆转了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中赢得特别奖和一个安享天命的未来。夏洛用蜘蛛丝编织了一张爱的大网,挽救了威尔伯的生命。这个故事令我深深感动着!

我对这本书爱不释手,一有时间就要拿起来读读。记得这本书刚到家那会儿,有天晚上,我和妈妈各拿一本书躺在床上看。当时我就在看夏洛的网,被里面的故事情节深深吸引着,当我看到最后时,却被夏洛的爱感动着热泪盈眶,妈妈一抬头正好看到我脸上的泪水,担心地问我为何哭泣,接着她温柔地把我搂在怀里,我抽泣着慢慢说道:“妈妈,夏洛好可怜,她明明起了那么大的作用,可她却死在最不起眼的地方,死时身边一个朋友也没有,威尔伯竟然能拥有一个这样的忠诚的好朋友,好幸运噢!”妈妈听后拍拍我的背说:“宝贝,你能替夏洛着想,说明你是个善良的`孩子,是个像夏洛一样有爱心的孩子,妈妈有你这样的女儿而感到知足了。”听了妈妈肯定的话语,我破涕为笑了。

《夏洛的网》读后感 篇4

学会独立:写作素材:黏人的Kimi

随着湖南卫视的《爸爸去哪儿》热播,林志颖的儿子Kimi迅速红遍大江南北,Kimi也继承了老爸林志颖的帅气,Kimi才满4岁,虽然是个男孩子,不过却十分害羞。在节目中,他得到的任务是去寻找锅。初来乍到的Kimi一刻都不愿意离开林志颖,不是拉着爸爸的手,就是趴在身上不肯下来,很羞涩连林志颖都感叹:“我的Kimi独立性有待加强。”而林志颖也是一个“孩奴”,为了给儿子争取到最好的早餐材料,天不亮就去村口守着等发粮,等了近三个小时。林志颖冲牛奶,为穿衣Kimi酷帅装扮,精神教育等样样都行。看见kimi对着“爸比”笑得灿烂开心的样子就知道,在他眼中,“爸比”就是完美的代言人,已经无可挑剔。

学会坚强:写作素材:田雨橙 从“娇小姐”到“女汉子”

田雨橙从爱哭的娇小姐到热心的女汉子,平日里,田雨橙主要是妈妈叶一茜和奶奶在带,田亮带孩子的时间并不多,于是大家在节目中也将看到田亮拿女儿完全没办法。田雨橙接到的任务是在农村寻找黄瓜等食物,不过第一次离开妈妈的雨橙到了农村完全不适应,没有厕所、又有蜘蛛,让她一连哭了三四个小时都止不住,田亮除了跟孩子说“你不要哭”之外,几乎束手无策,一度还让田亮担心,女儿一直哭会不会给观众留下不好印象。

不过,田雨橙见到小伙伴就跟变了个人似的,运动员的遗传基因立刻显现出来了,她热心地帮小伙伴拎篮子,一个人居然可以提起三个篮子,还主动跟其他小伙伴套近乎,拉关系,独立性和聪明才智完全表现出来。昨日在首映现场,她竟然还大方地讲起打企鹅豆豆的笑话,从娇小姐成功逆袭。

Cindy对于陌生环境产生恐惧突然泪崩不止,田亮则在一旁反复劝解,认真耐心的鼓励cindy要勇敢。田亮有强烈的责任感并且奉献而踏实,会多一些严厉和教育因素,更寄托与用道理让孩子明白眼前发生的事情。

小Cindy是典型的白羊座,失去安全感就会极易崩溃,但是热情勇敢,活力无限。在《爸爸去哪儿》中,即便白天完成任务很累,那几天的状态也不怎么好,但是Cindy依旧不忘在12点到来时在爸爸耳边说上生日快乐。这对互相依赖的父女,会用他们的爱告诉我们:褪去浮华,一蔬一饭一关爱,经得起平淡的感情更加值得回味。

学会感恩:写作素材:贴心的小棉袄天天

模特张亮的孩子天天,5岁半。从来没在农村生活过的他,一开始对环境也十分抗拒,不停吵着要回家不说,还死抱着iPad不放,不肯交出来。本来张亮用自己的手机换出了儿子的iPad,谁料当手机也被导演组没收后,他更是闹脾气了,一步也不肯挪动,好不容易哄着挪了半步,很快又哭着嚷着缩了回去。幸好天天是个不挑剔的吃货,张亮用馒头西红柿和黄瓜做成三明治,一下子就征服了天天,终于破涕为笑。天天是个男性“小棉袄”,跟他爸绝对的好哥们。当时张亮做菜做输了,天天跑出去给爸爸找狗尾巴草(因为是让村民用狗尾草投票)。不管别人眼里的爸爸是什么样的,在孩子心里,爸爸都是最棒的。

学会友爱:写作素材:嘴甜独立的王诗龄

Angela最喜欢用牵手来表示她的友好,无论是对哭泣害怕的Cindy还是害羞腼腆的Kimi,她展露出微笑,安慰他们,她非常有礼貌,经常对别人说谢谢,对老奶奶一句“你要好好的啊”,敲进了观众的心门,被观众评为“情商最高的孩子”。年龄最小,她嘴甜独立性强,完全可以不让爸爸担心和照顾,更是在和其他小伙伴合作完成任务的时候,妥妥当当又让自己特别轻松地完成了任务,被现场观众评为“情商最高的孩子”。

王岳伦一直是慢半拍的,但在最后一期节目时他拉着女儿在雪地里奔跑去抢豪宅,因为最后一次了,他想给她最好的。

学会担当:写作素材:纯爷们的石头

郭涛的孩子是这5位明星小朋友里年纪最大的一个,6岁的他颇有孩子王的潜力,最喜欢做的事就是纠正其他几位小伙伴的做法。比如张亮的孩子看电视凑得很近,他就会反复念叨:“不要凑那么近,这样对眼睛不好”。记者还了解到,郭子睿在录节目的前一天摔伤手臂骨折,险些要退出节目,但坚强的石头决定带伤参加。深夜雪地里为大家开路,为大家提篮子„„村长李锐说:“石头:头回见你,村长心在颤抖,吊着受伤的胳膊爬树,狂奔,连你爹也喊不住,整个一没心没肺的糙孩子。上次录制下雨,村长冷得发抖,你装了一碗饭菜,虽然你爹凶你:石头干嘛去?但你没吭声,偷偷端到我面前,让我趁热吃、村长眼泪都快出来了:一个有情有义的真汉子!叔也一辈子仗义,交你这朋友了!”

郭涛的爱更多在于给孩子很大的空间,尊重孩子的意愿。该疼爱疼爱,该管教管教,但是更重要的是把男孩子扔到外面的风浪中让他自己去经历。嗯,我觉得男孩就得石头那样养,长大了才能有担当。

《爸爸去哪儿了》五位爸爸写给孩子们的信

【王岳伦的信:to 王诗龄】

虽然爸爸所有任务都完成得很吃力,不够完美,但是你每次都没有埋怨爸爸,反而是大大的认可和信任,你充满童真和贴心的话语还有行动,让爸爸几次感动至深,心想无论再苦再累,爸爸也要加倍努力让你为我而骄傲,就像你那句“爸爸永远是最棒”的,六次旅行让你和爸爸都成长了,让爸爸也真正走进你的心灵,对你的所有的思想、行为习惯也有了全面的了解,让爸爸也变得越来越合格,越来越自信,让我们的感情变得难以割舍,互相依赖,也让爸爸看到了你的超重的情商和你独有那份纯真和善良。

总之爸爸承诺以后还要带你去更多更多的地方,更多的旅行,让你去见识我们这个神奇和美好的世界,爸爸会一如既往照顾你、呵护你,让你发自内心的幸福,爸爸真不想你快快长大,因为有一天爸爸终究会老,你会有你的家庭,你总会有一天离开爸爸,我想我一定会伤心欲绝的,因为我们有太多太多美好的回忆,所以爸爸今后会多花时间陪你、照顾你,珍惜和你在一起的分分秒秒,因为爸爸这一辈子最成功,最大的成就就是拥有你。

【林志颖的信:to kimi】

爸比还是给你写这封信,这样等你长大了,就可以来看看你小时候,有多么令爸比骄傲。以前我不知道,你可以住破烂的蜘蛛房,还能让蜘蛛成为你的玩具,你可以从那么高的阶梯摔下来,也不哭,摸摸自己的头说好好笑。爸比知道在你心里爸比很重要,请你相信在我心里你更加重要。你以爸比为英雄,爸比为了你会做一辈子的英雄。

【郭涛的信:to 石头】

爸爸是一个爱你的爸爸,关心、帮助你的爸爸,同时也是一个粗心有缺点的爸爸,当我看到很多节目里,自己的表现,有时候会脸红,有时候会反思,在教育问题上,爸爸还有很多问题需要解决,你不要记恨爸爸,爸爸是真心地为你好,只是好像有时候过于心急方法简单,但是我真的希望,但是我真的认识到,并且也会改正,爸爸也在学习,爸爸很开心,把这几个月来的想法通过书信的方式和你交流,也许十几年后,你再看到爸爸写的这封信就能明白爸爸的用心良苦,但这一切都是为了一个目的,就是希望你能长大成才,最后爸爸想说,不管你多大,走到哪儿,爸爸永远支持你,永远爱你,晚安我的儿子。

【田亮的信:to 森碟】

记得初到灵水村,你这个抱着爸爸不撒手的小爱哭鬼,哭到爸爸心碎一地,却拿你一点法子都没有。爸爸知道,有能依赖的人在,你是个遇到点小事就会哭鼻子的爱哭鬼。你一人独当一面时,你又是无坚不摧的女汉子,爸爸喜欢看你无怨无悔地飞跑,喜欢看到你那个掉进泥里不怕脏,拍拍屁股站起来的小妞。答应爸爸勇敢下去。

找食材时,帮助爸爸、帮助大家拎东西,你的微笑和认真,让爸爸明白你可以很独立。以后请记住,帮助别人无论在任何年代都是珍贵的品德,学会珍惜和感恩,与人相处真诚待人。在云南你和爸爸一起追天鹅,在你未来的成长路上,爸爸也许不会什么事都能给到你指引和帮助,这个时候做个懂得努力的孩子,才有资格吹响胜利的口哨。

【张亮的信:to 天天】

这六次旅行中,我看到你对陌生环境从排斥到慢慢适应,再到爱上享受这个过程,看到了你学会作为一名哥哥应有的担当、分享,照顾你的朋友,我们手牵手从细雨绵绵的江南,一路走到了白雪皑皑的童话世界,你的热情、细心与善良,感染着我,感染着我们身边的每一个人,你身边有太多的优点值得我去学习,当你在大声喊爸爸我爱你的时候,我的眼泪一直都在眼睛打转,当你为了照顾我的感受保护张小马,当时跟我解释的时候,我真的被你打动了,在之前的30年里,我不曾想过我年仅6岁的孩子,会为了照顾我的感受紧张得束手无策。

2、环境题材

当城市里的汽车越来越多,城外的树木越来越少时,有个魔鬼越发的强大了,终于他挣脱了束缚他的瓶子,一下子冲到了我们居住的地方,顿时笼罩了整个城市。这个魔鬼的名字叫——雾霾!

即使在白天,人们也被雾霾包围着,空气里灰朦朦的,看东西也看不清楚。小朋友们都呆在家里,即便出门也要带着口罩,甚至在学校里上课也要全部打开灯,还有很多小朋友为此还生病了。

人们对着雾霾大声的喊道:“雾霾,你回去吧!你这个魔鬼,我们不需要你!”

雾霾听后,哈哈的大笑道:“其实我是你们请回来的啊!要不是你们天天开着汽车排放尾气,在郊外开那么多的工厂排放废气增强我的力量,砍了我最强大的敌人树木植被。我也不会这么强大,我其实是你们的客人啊!”

太阳出来了,他也无法穿透厚厚的雾霾带给人们阳光。

阳光看着厚厚的雾霾,想了很长很长时间。终于悟出了制服雾霾的办法。

阳光对着人们喊道:“既然雾霾害怕树木,那就让我们赶紧多种树吧;既然雾霾的力量来自汽车的尾气,那我们就少开车吧!既然雾霾来自我们污染的环境,那我们就来改变我们的环境吧!”

《夏洛的网》读后感 篇5

这本书主要讲了:小猪“威尔伯”和蜘蛛“夏洛”成了一对好朋友,可是威尔伯从老羊那里得知自己将来的命运竟是被做成熏肉,火腿!威尔伯非常害怕,但他的朋友“夏洛”决定要救他。

用自己的丝织出了被人类视为奇迹的文字——“王牌猪”,“了不起”,“光彩照人”最终威尔伯得救了,但夏洛的生命却走到了尽头……

我深深体会到了友爱的力量,感受到

了一份真诚友谊的珍贵!我竟然比不过一只渺小的蜘蛛,我感到很惭愧,下课时,为了快一点做完作业和同学出去玩,我时常对那些询问我问题的同学说:“别烦我,我不知道。”或者说:“我也不

会”之类的话推辞掉。与夏洛在自己生命同样面临生命威胁的最后时刻还在设法救助威尔伯的这种精神境界比,简直是没法比。帮助同学只不过是举手之劳,我都不愿付出,更谈不上让我为别人付出自己的生命了。这不仅让满怀希望的同学失望,让我也感到惭愧和自己的不足。

文学名著《夏洛的网》读后感 篇6

关键词:《夏洛的网》,社会和文化,文化转向,儿童读者,信息传递

《夏洛的网》是“20世纪最伟大的美国随笔作家”E.B.怀特 (E.B.White, 1899—1985) 于1952年所写的一部儿童文学, 畅销世界60多年, 已经在全球各地以20多种语言版本推出。E.B.怀特曾担任《西雅图时报》的记者和《纽约客》的主要撰稿人。他用一颗充满关爱的心对待世界上的一切事物, 创作了诸如《夏洛的网》《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》等一流的儿童读物。《夏洛的网》于30多年前被引进中国, 在国内以任溶溶和康馨的译本最为常见。该文以1979年人民文学出版社的康馨版和2008年上海译文出版社的任溶溶版从社会和文化的角度进行分析比较。

1 儿童文学与儿童文学翻译的联系

儿童文学指的是“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品” (陈子典, 2003:43) 。诸如小说、戏剧、童话等都属于儿童文学的范畴。由于是专门为儿童所创作的文学作品, 儿童文学通常浅显易懂、深入浅出、语言唯美、意境柔和, 符合儿童的身心发展和思维方式。随着思想观念的改变和社会、历史的发展, 越来越多的作家开始注意以儿童为本位的研究和创作。因此儿童文学在选材、主题、情节、语言表达等方面都体现出自身的特点并和成人文学有着巨大的标准差异。

在儿童文学翻译方面, 长久以来都存在着一个误区, 那就是认为儿童文学翻译在所有文学作品翻译中是“小儿科”, 其判断依据无非是认为儿童正处于语言发展初期, 表达能力和词汇量有限, 儿童文学作品为了适合小读者, 语言一般都是简洁明了、优美动听、生动有趣。但事实远非那么简单。儿童文学家陈伯吹说过, 译者也要像作家那样“和儿童站在一起, 善于从儿童的角度出发, 以儿童的耳朵去听, 以儿童的眼睛去看, 特别以儿童的心灵去体会, 就必然会写出儿童所看得懂、喜欢看的作品来。” (陈伯吹, 1959:59) 。因此译者的任务不仅仅是翻译书面化的文字, 还必须以译文小读者为中心, 才能翻译出让小朋友们喜爱的作品。

2 社会和文化因素在儿童文学翻译中的重要性

著名的美国翻译理论家奈达 (Nida) 在《翻译的科学探索》一书中, 说过这样一句话:“事实上, 译者在翻译时, 不同文化间的差异会引发比不同语言结构更复杂的状况” (Nida, 2004:161) 。作为文学的一个分支, 译者在进行儿童文学作品的翻译时, 也要把社会和文化因素考虑进去。而如何应对这些因素是每一位译者都要直面的问题, 因为从认知角度出发, 儿童对于事物的认识能力有限, 远未达到成年人对于特定的社会、文化现象的认识高度;从另一方面讲, 儿童的耐性有限, 如果阅读时总是遇到一些难以理解或陌生的词语、句子, 儿童就难以持续阅读下去。而翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者, 评判译文质量的优劣必须看读者对译文的反应, 同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比, 看两者的反应是否一致。当前越来越多的学者和译者都意识到, 翻译并非只是一个单纯的信息传播过程, 从本质上来说它是一种跨文化的交际活动, 拥有在不同文化间进行文化交流的使命。英国翻译理论家巴斯奈特 (Bassnett) 在谈到翻译与文化的关系时指出:“语言是文化体内的心脏。同样, 外科医生在给心脏做手术的时候, 不能无视其周围的肌体, 因此, 译者也不能将译本孤立于文化之外, 否则, 必有不妥” (Bassnett, 1991:14) 。因此我们在进行儿童文学翻译的时候, 也应该联系到更为广阔的文化、社会背景研究之中, 以此来扩展儿童的视野、陶冶他们的性情, 并开发他们的智力。

3《夏洛的网》两个中译本比较分析

译者通常具有双重身份, 既是读者也是作品的创造者。康馨和任溶溶的两个版本, 在处理社会和文化因素时各有自己的策略。下面本文从如下五个方面着手进行简单的比较分析。

3.1 宗教词语的翻译

1) “He’s yours, ”said Mr.Arable.“Saved from an untimely death.And may the good Lord forgive me for this foolishness.” (White, 2008:5)

译文1:“它是你的了, ”阿拉布尔先生说, “你让它免于生下来就死。愿老天爷原谅我做了这傻事。” (任溶溶, 2008:164)

译文2:“它算是你的了, ”爱拉伯尔先生说。“你及时救了它的命。但愿上帝宽恕我的愚蠢。” (康馨, 1979:4)

“Lord”是一个常见的西方宗教词语, 在西方文化中指的是“上帝、耶稣基督、主”, 是西方文学作品中普遍出现的一个词语。

例如:She prayed now.“Lord, help me to find courage.”

她马上祈祷道:“上帝呀, 请赐我勇气吧。”

对于中国儿童来说, 由于文化差异, 极大部分中国儿童并不熟悉“上帝”这一概念, 如果译者照字面意思直译出来, 就容易给小读者带来疑惑, 影响他们的阅读兴趣。此处任溶溶的译文用归化法进行了处理, 他把“Lord”译成国人耳熟能详的一个词语“老天爷”, 使译文更加接近中国的传统文化, 符合我们的思维和表达方式, 特别对于儿童来说, 更加易于理解。而在此处康馨的译文主要采取的是异化法, 虽然保留了西方文化特色, 但对于目标读者—中国儿童来说, 稍显生僻, 不能产生原文读者对原文可能出现的一致反应。

2) “I promise.I cross my heart.” (White, 2008:144)

译文1:“我保证, 我在心口画十字。” (任溶溶, 2008:289)

译文2:“当真。我发誓。” (康馨, 1979:156)

“画十字”是基督教教徒常做的一种动作, 其传统方法是用右手从额头划到胸部, 然后从一边肩膀划到另一边肩膀。基督教教徒常用画十字的方式来纪念耶稣基督在十字架上为救世人而受难。美国人画十字通常是为了表示一定会实现诺言或誓言。在原文中, 小猪威尔伯 (Wilbur) 乞求老鼠坦普尔顿 (Templeton) 爬上墙去取挂在天花板上的卵袋, 可是自私、狡诈的坦普尔顿却在这个节骨眼和威尔伯讲起了条件。于是威尔伯向坦普尔顿郑重起誓, 如果坦普尔顿替它把夏洛的卵袋从天花板上取下, 那以后每次有食料倒入食槽, 坦普尔顿都可以先吃, 而且想吃什么就吃什么, 任它选。于是老鼠坦普尔顿就问道:“你说话当真吗?”小猪威尔伯就做了“I promise.I cross my heart”的答复。

“在心口画十字”对于大多数受过教育的成年人来说, 都能理解它所蕴含的意义, 但对于大多数中国儿童来说, 恐怕最多在影视片中看到过这一动作, 却不明白它的真正来源和含义。基于为目标读者服务的目的, 康馨的译文更简洁实在, 更能被小读者理解。“当真。我发誓。”短短五个字突出了当时情势的紧急和小猪威尔伯为朋友甘愿牺牲自己利益的真性情。

3.2 专有名词的翻译

3.2.1 人名的翻译

“人名翻译必须在保证专属性的基础上使译名具备因果条件和认知条件, 这是人名翻译策略的根本理据” (骆传伟, 2014) 。翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动, 每个国家的姓氏都蕴含了丰富的文化内涵, 因此人名也要采取适当的翻译策略以达到信息传递的效果, 也就是说翻译后的人名能够使读者“理解”。例如19世纪末英国侦探小说家阿瑟·柯南·道尔笔下的侦探怪杰——Sherlock Holmes被汉译成“夏洛克·福尔摩斯”, 从此“福尔摩斯”这一外国人物角色几乎在中国人人皆知, 成为大侦探的代名词。在《夏洛的网》这部作品中, 任溶溶和康馨在汉译英文人名时, 用上了两种截然不同的策略, 下文就举例说明。

小猪威尔伯给夏洛的三个孩子取了好听的名字“Joy, Aranea, Nellie”, 任溶溶依次把这三个名字直译为“快乐、阿拉妮、内莉”;康馨则把它们处理为较中国化的名字“高兴、爱宝、小朋”。任溶溶比较忠实于原文的文化, 按照英文名的发音规律对人名进行了“原汁原味”的异化翻译;而康馨却选择归化的策略, 把英文名字进行转码后处理成地地道道的中国式姓名, 殊不知这样却淡化了儿童对于异域文化的期待。

3.2.2 地名的翻译

3) She was still thinking about the pig when the teacher said, “Fern, what is the capital of Pennsylvania?”“Wilbur.”replied Fern, dreamily.The pupils giggled.Fern blushed. (White, 2008:8)

译文1:她正在想着她的小猪, 这时老师问道:“弗恩, 宾夕法尼亚州的首府叫什么名字?”

“威尔伯, ”弗恩像做梦似的说。同学们咯咯笑起来。费恩脸都红了。

(页下注:美国宾夕法尼亚州的首府应该是哈里斯堡) (任溶溶, 2008:165)

译文2:老师问她, “芬, 宾州的首府是什么地方?”她当时仍在想着小猪。

“威伯, ”芬出神地回答。孩子们嗤嗤地笑了。芬的脸不由得红了起来。 (康馨, 1979:7)

怀特在原文中创造出了一种幽默、尴尬的氛围。弗恩在校车上就已经给她心爱的小猪取好了名字——威尔伯, 她的心思一股脑地投在了小猪身上, 以至于课堂上错把宾夕法尼亚州的首府答成了威尔伯, 逗得全班同学咯咯直笑。其实我们回忆童年的往事, 这样的“趣事”何曾没有发生在我们自己身上或身边过呢?估计有的小读者还会会心一笑。对于国内读者来说, 估计大多数成年人都不甚清楚大洋彼岸美利坚合众国宾夕法尼亚州的首府叫什么名字, 更何况是儿童, 要知道系统地接受地理学知识可是在中学时期。

任溶溶和康馨两个译文都生动形象地传达了当时的语境和氛围, 不过儿童对于新鲜事物都具有强烈的好奇心, 他们或许急切地想要弄清楚到底哪座城市是宾夕法尼亚州的首府。任溶溶的译文在做了页下注之后, 不仅准确地传达了异域文化, 扩大了小读者的视野, 更达到了信息传递的效果。

4) “Not many creatures can spin webs.Even men aren’t as good at it as spiders, although they think they’re pretty good, and they’ll try anything.Did you ever hear of the Queensborough Bridge?” (White, 2008:52)

译文1:“你用不着太难过, 威尔伯, ”它说, “没有多少动物会结网的。连人类也织不过蜘蛛, 虽然他们自以为织得很好, 想尽了办法。你听说过昆斯伯罗大桥吗?”

(页下注:昆斯伯罗大桥, 在纽约皇后区, 是曼哈顿中城跨东河连接皇后区的干桥) (任溶溶, 2008:205)

译文2:“没有多少生物会织网。就是人类, 也没有蜘蛛织得好, 虽然人们以为自己很了不起, 还试验了各种办法。你有没有听说过纽约市的皇后区大桥?” (康馨, 1979:56-58)

两个译文相比较, 笔者认为任溶溶的译文在此处更胜一筹。昆斯伯罗大桥对于国内读者来说是个陌生的地名, 该中文译名是照英文Queensborough Bridge直译出来的, 但任溶溶的译文通过在页面下标注释的策略, 比纽约皇后区大桥的翻译更能引起儿童的求知欲, 也满足了国内小读者们的好奇心。

3.3 度量单位的翻译

5) They grew quite rapidly.Soon each was as big as a BB shot. (White, 2008:151)

译文1:它们长得很快。没多久, 每一只都有BB猎枪弹那么大了。

(页下注:BB猎枪的直径是0.18英寸。) (任溶溶, 2008:297)

译文2:他们长得很快, 不久都像绿豆那么大, 在籽囊附近造了无数小网。 (康馨, 1979:164)

6) Arable arrives with his.22, shoots the... (White, 2008:44)

译文1:那个阿拉布尔拿着他那支点二二口径步枪到这里, 一枪…… (任溶溶, 2008:197)

译文2:爱拉伯尔先生带了.22英寸口径的手枪来, 一枪把…… (康馨, 1979:47)

西方国家使用和中国不同的度量单位, 诸如英语的度量单位“mile (英里) , feet (英尺) , inch (英寸) ”和汉语的“里, 尺, 寸”长度就不能等同。通常情况下, 译者在进行度量单位的英译汉时直接用异化法进行直译。在尊重原文作者的前提下, 译者可以对译文的度量单位做上注释, 既保留原作中的形象, 也使译文易于理解。如例5中, 任溶溶就对BB猎枪的具体直径做了页下注, 非常直观形象。康馨则选择归化的手法把BB猎枪的具体直径汉译为“绿豆那么大”, “绿豆”是小读者非常熟悉的一种小颗粒食物, 笔者认为此处任和康的译文都处理得非常巧妙, 虽然原语读者与译语读者的认知环境存在明显差异, 但两位译者在做了一些恰当的策略性处理之后, 译文读者也能产生和原文读者同样的反应, 这样的翻译交际就是成功的, 同时也激发了小读者的想象力, 帮助他们去探索这种猎枪的具体口径大小, 增长他们的见识。

对于例6中手枪 (步枪) 口径的具体翻译, 笔者对于任和康的译文都不大认同。“.22”在现代汉语表达中, 为何不能照用阿拉伯数字表达为“0.22英寸口径”呢?儿童对于数字的认知普遍较早, “0.22”对于他们来说不是个复杂的概念。当然笔者也建议为了保留原文形象和异域文化, 同时也使译文易于目标小读者理解, 可以采用加上注释的形式。如“1英寸等于2.54厘米”, “l英尺等于0.305米”等。

3.4 拟声词、叠词的翻译

7) The first time he woke, he heard Templeton gnawing a hole in the grain bin.Templeton’s teeth scraped loudly against the wood and made quite a racket.“That crazy rat!”thought Wilbur.“Why does he have to stay up all night, grinding his clashers and destroying people’s property?Why can’t he go to sleep, like any decent animal?” (White, 2008:30)

译文1:第一次醒来时, 它听到坦普尔顿在粮仓里啃洞。坦普尔顿的牙齿很响地啃着木头, 发出很大的叽嘎声。“那发疯的老鼠!”威尔伯在心里说, “为什么它一定要整夜醒着, 叽嘎叽嘎磨它的牙齿、破坏人的财产呢?为什么它不能像所有正正经经的动物那样睡觉呢?” (任溶溶, 2008:183)

译文2:第一次醒来时, 他听见谈波顿在藏谷箱上咬洞。谈波顿的牙, 在木板上削刮, 发出极大的骚扰声。“神经病!”威伯想道。“为什么他非半夜三更出来磨牙, 而且毁坏别人的财产?为什么他不像其他规矩动物, 该睡时睡?” (康馨, 1979:30)

一般来说, 年龄越小的儿童对形象化语言的依赖越强, 年龄稍大的青少年则倾向于语言的趣味性 (胡显耀, 李力, 2009:334) 。上面两个译文中, “made quite a racket”, “grinding his clashers”“like any decent animal”在康馨的笔下照字面意思直译为“发出极大的骚扰声”“磨牙”“其他规矩动物”, 显得按部就班, 不紧不慢。但与任溶溶的译文相比, 由于任的译文中使用了“发出很大的叽嘎声”“叽嘎叽嘎磨它的牙齿”“像所有正正经经的动物”等叠词和拟声词, 则显得更到位。“叠词是汉语中一种常见的语言形象, 即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用, 增加语言的生动性与形象性” (陈宏薇, 1998:107) 。“而拟声词通过使声音与意义联动, 给人以耳闻目睹、亲临其境的真实感” (靳秀莹, 2009) 。任的译文按照中国的文化习惯, 把这些短语转换成了中国儿童文学中常出现的简简单单、充满童趣的字眼, 更易受到儿童的欢迎。

3.5 拉丁文的翻译

8) “Playing?I should say not.It is my egg sac, my magnum opus.”

“I don’t know what a magnum opus is, ”said Wilbur.

“That’s Latin, ”explained Charlotte.“It means‘great work’.This egg sac is my great work—the finest thing I have ever made.” (White, 2008:122)

译文1:“做来玩?当然不是。这是我的卵袋, 我的magnum opus。”

“我不知道这话是什么意思。”威尔伯说。

“那是拉丁语, ”夏洛解释说, “它的意思是‘伟大的作品’。这卵袋是我的杰作——是我做过的东西中最好的。” (任溶溶, 2008:271)

译文2:“玩?当然不是。那是我的籽囊, 我的杰作。”

“我不懂什么叫杰作, ”威伯说。

夏洛解释:“杰作就是伟大的工作。这籽囊是我最伟大的工作——我所做的最精致的东西。” (康馨, 1979:135)

作者在原文中故意保留了“magnum opus”这一拉丁词汇, 就是为了突出夏洛的聪慧——夏洛除了是小猪威尔伯的好朋友、一位写作好手之外, 还懂外语, 是一位集智慧与善良于一体的可靠的朋友。从“magnum opus”这一拉丁文的翻译策略上可以看出, 和任溶溶的译文相比, 康馨的译文在做了改译后, 信息缺失较严重, 因为小读者们根本就不知道段落中本来还有一个陌生的拉丁词语。而任的译文保留了原文的容貌, “原汁原味”的突出了“magnum opus”, 并在下一句话中做了解释。当然译者具有一定的主体性, 会根据原文的风格和体裁、自己的翻译观等, 来决定采用何种具体的翻译策略、表达方式。不过儿童文学应旨在提高儿童的文学素养, 提高他们的知识储藏, 帮助他们探索新的语言世界。从这一点上来说, 任的译文达到了更好的交际效果。

4 结束语

众所周知, 社会和文化对于翻译会产生巨大的影响, 但是译者的个人风格和思想反过来也会影响译文的效果。和其他儿童文学作品一样, 这本童话小说的目标读者是儿童, 这就对该书的翻译提出了特殊的要求。任溶溶和康馨两份译文都通过走进儿童的世界来翻译原作, 但相比之下, 任的译文更多地保持了原作的风格, 用儿童的眼睛去看世界, 给儿童插上了想象的翅膀。笔者也能从译文中明显地窥见译者在社会和文化因素的制约下, 在整个翻译过程中所进行的探索与思考。作为成功的译者, 一定要努力寻找一个平衡点, 使国内的小读者们能够身临其境地领略异域文化, 走进一个真实的世界。这样才能把最佳的儿童文学译作呈现在国内的小读者眼前。

参考文献

[1]陈子典.新编儿童文学教程[M].广州:广东高等教育出版社, 2003.

[2]陈伯吹.儿童文学简论[M].武昌:长江文艺出版社, 1959.

[3]Nida Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]Susan B.Translation Studies (revised edition) [M].London andNew York:Routledge, 1991.

[5]E B怀特.夏洛的网[M].任溶溶, 译.上海:上海译文出版社, 2004.

[6]E B怀特.夏洛的网[M].康馨, 译.北京:人民文学出版社, 1979.

[7]骆传伟.人名翻译的策略和理据[J].外语研究, 2014 (2) .

[8]胡显耀, 李力.高级文学翻译[M].北京:外语教育与研究出版社, 2009.

[9]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

夏洛的网读后感 篇7

四八班:郭翊宸

寒假的时候,我读了一本童话书,名字叫做《夏洛的网》。看完了这本书,我被小蜘蛛夏洛舍己救人的精神深深地打动了。

在朱克曼家的谷仓里,小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了最真挚的友谊。然而,作为一只猪,威尔伯未来的命运竟是成为熏肉火腿,悲痛绝望的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运了。这时,小蜘蛛夏洛却说:“别怕,我救你。”于是,夏洛用自己的丝在猪栏上织出了被人类视为奇迹的网上文字,彻底逆转了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中赢得特别奖,和一个安享天年的未来,但夏洛的生命却走到了尽头……

读完了这本书,我觉得夏洛十分伟大。它虽然是一只小小的蜘蛛,却用自己的生命换取了朋友的生命。这需要多么大的勇气呀!我们应该像夏洛那样,多为他人着想,当身边的朋友有困难的时候,用自己的力量,织起一张友谊大网,与朋友共同面对,战胜困难,走向成功。

夏洛的网读后感 篇8

夏洛的网读后感

我用一下午的时间读完了感人至深的一本书,让我回味无穷的一本书《夏洛的网》,这本书描述了一个感人的故事:一只叫威尔伯的落脚猪在朱克曼先生家里生活的快快乐乐,可是快到元旦的时候朱克曼先生却准备把它杀掉,这可让小猪着急了,它的年龄还很小,它不想死呀,它还没有朋友,后来它交到了一位朋友是一只名叫夏洛的蜘蛛,夏洛知道了朋友的烦恼下定决心要一心一意的帮助它,后来,夏洛在自己的网上根据不同的时间,地点织上了这几个字“王牌猪,了不起,光彩照人,谦卑。”这几个字,使威尔伯成为了一名全县文明的冠军猪,让它免于一死,可是就在这个时候,夏洛却去世了,它死在了从县城回来的路上,它死去的时候没有一个人陪在它的身边,威尔伯在它去世的时候伤心的哭了,它的救命恩人只有一个愿望让威尔伯把它的卵带回去,后来威尔伯和夏洛的女儿,孙女……都成了好朋友,但是它永远都忘不了夏洛,夏洛没有死而是永远在它的心中。看完这本书我的泪再也无法停留在眼眶里了,我为这只帮助他人却不求回报的蜘蛛而流泪,我为这只珍惜友谊的小猪而流泪,一只小小的蜘蛛都能编织一张爱的网,我想我们在与朋友相处时也应该当一只“夏洛”去无私奉献,去帮助它人,当你接受了别人的帮助时你应该当一只“威尔伯”知道感恩,珍惜那来之不易的友谊,让我们共同努力,去学会帮助别人而不求回报,学会珍惜友谊,回报感恩。

夏洛的网读后感 篇9

我觉得《夏洛的网》只是一本平平无奇的书,可姐姐非要我看,我便随便翻了几页,立马被里面那精彩的故事吸引住了,那精彩的故事吸引着我的眼球往下看,等我看完了才知道:这本书讲的是一只叫做威尔伯的小猪和一只叫夏洛的蜘蛛之间发生的事。

我们的主人公小猪威尔伯,它是一只体质瘦弱的落猪,主人发现了它就要用斧子杀死他,幸亏她的女儿及时出现,用感人的话把主人感化了,便没有杀了小猪,让他的女儿照顾威尔伯,后来他又和蜘蛛夏洛有了真挚的感情。可好景不常,一只老鼠告诉他,过不了多久,他就要成为熏猪腿了,威尔伯很伤心,他的好朋友夏洛说要给他想个好办法,说他会救威尔伯的命。有一天主人发现,猪栏上写了两个字“好猪”时非常意外,这让很多人都来参观了,之后又出现了“光”“杰出”“谦逊”几个字,让他和主人一家出了名,也拿了宠物大赛的冠军,而夏洛却到了生命的尽头,便让威尔伯把他的513个孩子带走了,让他们能安全出生。

从这件事上我知道了一个道理:你对别人好,别人也会对你好。就在几个月前,我正在画画,发现自己的画笔不见了,可是正在上课,不能向别人借,我只好找旁边的同学借,可他都没有多余的,不能借给我,我就只能在座位上寻找我的画笔了,我的同桌——诸葛飞羽发现了我的异常,问我怎么啦?我照实回答,朱葛飞羽竟把他的画笔借给我了,说:“你快用完,等你用完了再把画笔还给我吧!”这难道不是帮助别人的善举吗?我一定要像书中的夏洛一样,帮助那些有困难的人,不管是朋友还是陌生人。

小说《夏洛的网》读后感 篇10

在朱克曼家的谷仓里,住着一群小动物,其中,小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了友谊。一天,一只老山羊告诉威尔伯:它的命运竟然是成为熏肉火腿!威尔伯悲痛绝望。然而,看似渺小的夏洛说:“我救你。”于是,夏洛用自己的四在猪栏上织出了被人类视为奇迹的网上文字,彻底扭转了威尔伯的命运,让威尔伯在集市的大赛中赢得特别奖,和一个安享天年的未来。但此时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头……

夏洛的这种献身精神让人感动,它的高洁品质更值得我们学习。直到它生命的最后一刻,人们也不知道:这几个奇迹般的网上文字,竟是一只渺小的蜘蛛编织出来的!谁也不知道,这只渺小的蜘蛛,曾经那么卖力地在猪栏上编织文字。

我觉得蜘蛛夏洛的精神与解放军的精神很相似。只不过夏洛是为朋友献身,解放军是为国家献身的。

《夏洛的网》学生读后感 篇11

这种日子一直到夏洛的出现,夏洛是一只长着八条腿的蜘蛛,它有一个吐丝器,能织网捕虫,凶猛的外表下,却有一颗善良的心。夏洛天生耐性好,它织的网更是一种美丽的图案,像一块纤细的面纱,网中央,整整齐齐的织着几个大字“王牌猪”。正是这张神秘的网,让威尔伯成为一头“名猪”,享受优厚的待遇,逃脱了成为熏肉火腿的命运。

夏洛真是一只神奇的蜘蛛,直到临死还在帮助威尔伯织网。夏洛是无可比拟的,它既是一位忠实的朋友,又是一个写作好手。它为威尔伯编织了一张爱的大网。威尔伯也很热爱夏洛的子女、孙子女、曾子女。

《夏洛的网》读后感优秀 篇12

在朱克曼家的谷仓里,快活地生活着一群小动物。小猪威尔伯作为一头小落脚猪,与生俱来的命运就是——被人宰割。每个人都不想死,何况是小猪呢?威尔伯当然也不想死,就在他绝望之际,一个声音响起:我可以救你!蜘蛛夏洛会用什么办法救小猪威尔伯的命呢?我感到很好奇,既然书题是夏洛的网,就应该是与夏洛织的网有关。可是,那普通的不能再普通,脆弱得不能再脆弱的蜘蛛网,能起到怎样的作用呢?我不解。于是便急忙翻开下一页,仔细地看了起来。

她利用人类的迷信心理,在蛛网上用蛛丝织成了“王牌猪”,“了不起”和“光彩照人”几个词,朱克曼一家都认为蜘蛛网上出现字是神迹降临了,便很快打消掉了杀猪的念头,让威尔伯和他们一起生活在一起。就这样,夏洛利用她的蛛丝救了威尔伯一命。看到这儿,我心中的谜团解开了,暗地里佩服起夏洛来。

我本以为,夏洛和小猪威尔伯会一直快乐地生活下去,谁知……

上一篇:通城县鼎盛小额贷款有限责任公司汇报材料下一篇:CCD尺寸