口译词汇

2024-05-14

口译词汇(共6篇)

口译词汇 篇1

(二)Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸

population explosion 人口负增长

negative population growth 电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

绿色食品

软饮料

方便面

黑匣子

庙会

集体婚礼

婚外恋

第三者

早恋

养老院

独生子女

a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show

a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks

fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair

a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

安乐死

同性恋男子、女子 单亲家庭

挂历

跳槽

民工

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

机场建设费

黑社会

盗版

腐败

水货

洗钱

偷渡

宰客

吸毒者

性骚扰

色情

通缉犯

艾滋病

生产力

生产工具

经济基础与上层建筑

个人主义

拜金主义

不正之风

the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness

mad cow disease

airport construction fee

Mafia-style organizations;gangland piracy

corruption

smuggled goods money laundering human smuggling

swindle money out of customers a drug abuser

sexual harassment pornography wanted man

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)productive forces

the means of production

the economic base and the superstructure individualism money worship

unhealthy practices

发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2

从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3

我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5

在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6

在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。

Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7

在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8

失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9

失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

口译词汇 篇2

随着我国改革开放不断的深入, 我国与世界各国之间的交往越来越频繁。在我国每年两会期间及国内外重大事务中都要举行多场次的记者招待会。两会记者招待会是一个向国内外媒体展示中国成就的窗口。记者招待会口译的内容是有关全国人民代表大会 (NPC) 和全国人民政治协商会议上的重要议题, 还有国际上重要的政治经济事件, 其重要性不言而喻。弗米尔认为既然目的论是一个总的翻译理论, 那么它在应用于笔译的同时, 也同样适用于口译。因此, 该文旨在分析目的论的三个标准在官方记者招待会中的应用, 结合实例, 对李克强总理的现场口译语料进行分析, 并从目的论的视角归纳出相应的口译策略。

1 目的论综述

目的论是德国功能主义学派的主要理论, 兴起于20世纪70年代末的德国。弗米尔提出了目的论, 即翻译行为所要实现的目的决定整个翻译行为的过程。它的出现给翻译理论界带来一场新的革命, 目的论使原先占主导地位的强调从语言学角度和等值的翻译理论转向更加注重功能和文化交际目的的翻译观。目的论认为翻译过程中应遵循三条法则, 即目的原则, 连贯原则和忠诚度原则。在这三条法则中, 目的原则排在首位, 决定连贯原则和忠诚度原则。文本间的连贯不如语内连贯重要, 而语内连贯又不如目的重要。也就是说, 在实现目的原则的基础上, 可选择性地保持或打破译文与听众之间的连贯性及译文与原文的连贯性 (Munday 2007:113) 。

目的原则:目标文本是由翻译的目标决定的。目标决定方法。在翻译时, 译者应该先确立翻译要求, 在该要求中明确翻译目的, 然后根据翻译目的决定翻译策略。也就是说:译文应对预定的受话者发挥预期的功能 (Vermeer 1996:12-15) , 这就是目的原则。

连贯原则:目标文本必须符合语内连贯的标准。也就是说:目标文本应该能被目的语读者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义, 这就是语内连贯原则。

忠诚度原则:目标文本必须与源文本保持语际连贯一致。为了达到交际目的和文本间的语际连贯, 译者应忠实于原文, 忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定, 这通常被称为语际连贯原则, 这一原则与严复的“信”原则和西方翻译理论中的“忠实”原则颇为相似。

如前所述, 目的原则决定连贯原则和忠诚度原则, 而外交口译的主要目的就是保证外国听众能准确无误的理解发言人所要传达的信息。因此在这一目的前提下, 连贯原则与忠诚度原则之间有以下两种关系:同时遵守连贯原则与忠诚度原则;遵守连贯原则, 但选择性的违反忠诚度原则。

在第一种情况下, 译员严格准确的将发言人的信息直译成目标语, 因此, 听众对译文产生与源语一致的理解。在第二种情况下, 译员为了满足发言的内容被读者理解这一条件, 那么他必须遵守语内连贯原则以保证“译文对于译文的接受者来说必须是相关的, 符合他们的处境和知识水平” (Munday 2007:113) 。但是, 对于中国发言人所讲的具有特定文化内涵的词语, 如果简单的直译成目标语, 外国听众是不能理解的, 因此译员必须打破目标语与源语间的连贯, 从而产出有利于目的语听众理解的目标语。

2 李克强记者招待会的文体特点与口译目的

记者招待会可以作出如下定义:它是一项有目的的活动, 由信息发出者向媒体传达信息或回答记者问题。李克强总理的记者会大白话多, 语言朴实中不失幽默和机智。作为法律专业背景出身的官员, 他多次运用法律术语, 这一点也给人留下深刻印象。作为新任总理, 在两个多小时的记者招待会上, 李总理恰到好处的运用了许多具有中国特色的政治词语, 既通俗易懂, 又在朴实无华中彰显睿智, 受到国内外媒体的一直好评。

众所周知, 李克强总理的记者招待会的口译活动是以交替传译的形式进行的。在这种交际活动发生时, 译员成为了记者招待会上外媒关注的焦点。译员应当充分了解记者招待会的功能, 并且具有强烈的政治敏感度, 同时还能牢固掌握源语和目的语, 并灵活自如的运用这两种语言。

口译的任务是在不同语言, 不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用, 使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流, 在目的论的指导下, 两会记者招待会口译首先是为了塑造和宣传中国的国际形象, 同时维护国家利益。接下来的任务就是把源语信息传递给目标语的听众。发言的内容应该符合外交辞令的要求, 适当使用模糊语和委婉语。对于译员来说, 面对如此之多的中国特色政治词汇, 在口译时, 既要向外国听众准确的传达意思, 又要保持这些词汇的鲜明中国特色, 也就是说要如何权衡语内连贯和语际连贯, 因此, 本研究着重选取了李总理记者招待会上一些典型的中国特色政治词汇, 且看在实际口译环境中, 译员是如何运用目的论的相关策略来口译这些词汇的。

3 目的论指导下的主要翻译方法

3.1 直译

由于口译活动的不可预测性, 译员在口译时很可能会遇到自己在会前没有准备的话题, 因此运用直译的方法能尽可能做到快捷高效。即在译文中既对原文形式和内容做最大形式的保留, 在翻译的时候尽量保持原语的句子结构和意思, 在目的语中把原文的意思完整地表现出来。根据目的论的语内连贯原则和语际连贯原则, 在保证听众能准确理解译文内容这一目的前提下, 口译时同时遵守语内连贯和语际连贯原则。也就是说, 译员严格准确的将发言人的信息直译成目标语, 因此, 听众对译文产生与源语一致的理解。

1) 所谓打断骨头还连着筋, 同胞之间、手足之情, 没有解不开的结。

Bones may be broken but not sinews, because we are fellow compatriot.Between us, there no“not”that can not be untied.

这句话是用来形容台湾同胞和大陆同胞的关系的, 这句话形象的阐释了海峡两岸同胞之间不可分割, 休戚相关的联系, 翻译中译员按照句子的结构采用了直译的方法, 同时遵守语内连贯和语际连贯, 句子结构简洁, 高效精确地传达了发言人的意思。

3.2 意译

在记者会的即席发言中, 由于政治口译瞬时性的特点, 一旦口译活动结束就无法修改, 译员应该认识到, “译 (一) 语即出, 驷马难追”。自己的译语, 字字句句, 重如千金, 随意不得。因此无论发言人还是译员, 都需要选用严谨词语以表达最精确的意义。而根据目的论, 译员为了实现发言人的内容被听众理解这一目的, 那么他必须遵守语内连贯原则。但是, 对于源语中的一些有特定文化内涵的词语, 用直译的策略并不能实现口译的目的, 为了产出对目的语听众有效的目标语, 因此译员必须对采用意译的方法来处理一些词语。

2) 而且城镇化也不能靠摊大饼, 还是要大、中、小城市协调发展, 东、中、西部地区因地制宜地推进。

Urbanization is not about building big and sprawling cities.We need to ensure proper balance between large, medium and small cities, and the eastern, central and western regions of China should pursue organization in light of their local conditions.

“摊大饼”一词在此处是指建立大城市, 如果直接译为“making big cakes”难免会误导外国听众, 因为他们很难把“making big cakes”与“urbanization”联系起来。根据目的论原则, 目标文本是由翻译目的决定的, 在目的原则的统领下, 鉴于记者招待会口译的目的直译是向媒体宣传中国的政策, 为了实现这一目的, 使目的语听众准确理解发言人的意思, 译者必须遵循语内连贯原则, 必要时可违反语际连贯。因此, 译员将“摊大饼”这一具有鲜明中国特色的特色政治词汇译为“building big and sprawling cities”, 译文与源语的形式不同, 在一定程度上违反了语际连贯原则, 但是准确地传达出总理的意思, 有利于目的语听众的理解, 十分恰当。

3.3 直译加注释

口译的另一特征是个体性操作, 译责重大。在口译过程中, 译员不可能查询工具书或有关参考资料, 也不能频频打断说话者, 要求对方重复自己所讲的内容, 作为个体劳动者, 译员要对自己的口译负责, 不可胡编乱造, 自我得意。在发言人讲到一些有关中国特殊国情的话题时, 由于缺乏相关背景知识的储备, 部分听众 (尤其是外国记者) 无法清楚听懂发言人所要表达的意思。为解决这个问题, 译员往往在理解发言人意思基础上, 在直译后增加必要的背景信息, 这种方法既能避免在外交场合误译, 又便于目的语听众的理解, 符合目的论的要求。

3) 尤为重要的是, 新型城镇化必须和农业现代化相辅相成, 要保住耕地红线, 保障粮食安全, 保护农民利益。

It is also very important for the new type of urbanization to go hand in hand with agricultural modernization.Therefore, we need to keep the size of farmland above the red line of 100 million hectares, ensure food security and protect farmers’interests.

本句中, 源语中的“耕地红线”是指耕地面积为“1亿公顷”, 但对于外国听众来说, 他们可能缺乏相应的背景知识, 并不理解我们中国的“耕地红线”所指的的耕地面积, 为了便于目的语听众的理解, 因此译员在翻译时增加了“100 million hectares”一词, 增译了“耕地红线”这一背景知识, 根据目的论的有关内容, 虽然不得已打破语际连贯原则, 但听众对目标语有了更精确的理解, 实现了目的原则和语内连贯原则, 使翻译质量得到提高。

3.4 移译

笔译与口译主要的不同就在于笔译完成之后可以进行修改, 而口译则是一个瞬时的过程, 一旦生成译文, 是不可以修改的。因为中英文在语言层面上存在差异, 所以译员在口译时必须对源语作出一定的调整。中文常使用一些简短或排比结构的句子, 如果照字面直译, 产出的英文会导致听众难懂, 甚至含有语法错误, 很容易被定义为“中式英语”, 。根据目的论原则, 译员在翻译时, 首先必须遵循目的原则, 也就是译文必须符合口译的目的, 鉴于记者招待会口译的目的之一是宣传中国的政策, 可运用移译法, 灵活的将源语译为目标语中常用的俚语, 更快的实现记者会口译的目的。

4) 改革贵在行动, 喊破嗓子不如甩开膀子。

In advancing reform, the important thing is to take action.Talking and talk is not as good as working and work.

例5中, 译员很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法, 打破了源语结构的限制, 分别将这些表达译为目的语中已有的表达, 既能使目的语听众更准确地了解中国的政策方针, 又能借助译员已有的知识储备, 节约组织语言时间, 克服了口译活动中时间短促的难题。

3.5 略译

在记者会的即席发言中, 话语中包含冗余信息是在所难免的。根据目的论认为:目的原则决定翻译的内容, 也就是说实现翻译目的是最重要的原则, 而两会记者招待会口译的目的就是向听众传达发言人的信息, 因此为了产出清晰有效的目标语, 译员必须对这些内容作出处理。此时, 译员常采用的策略是省略或重组。

5) 这是削权, 是自我革命, 会很痛, 甚至有割腕的感觉, 但这是发展的需要, 是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心。

The reform is about curbing government power imposed revolution to itself, it would require real sacrifice and this would be painful, and this demanded by the development and wanted by the people.Then we are determined to make that sacrifice.

在例5) 中, “甚至有割腕的感觉”和“壮士断腕”都属于描述性成分, 分别是为了强调自我革命和决心的程度而添加的成分, 而记者招待会口译强调传递简明的信息, 根据目的论的要求, 译者必须确保翻译目标的实现, 因此在保证源语意义精确传递和目标语准确表达的前提下, 可对描述性冗余成分省略不译, 因此只要把“会很痛”和“决心”翻译出来即可。

4 结束语

本研究发现, 目的论对官方记者招待会口译有很大的指导作用, 总理记者招待会在语言, 措辞和风格上都有严格的要求, 在准确地向听众传达信息的这一目的引导下, 译员可结合自身对源语的理解, 对对翻译内容作出适当调整, 当三个原则目的一致时, 三者共同指导翻译内容, 但当目的原则与语内连贯和语际连贯不一致时, 首要遵循目的原则, 而在语内连贯原则和语际连贯原则之间, 应该优先遵循语内连贯原则, 也就是说, 当讲话中出现文化异同时, 译员应该尽量缩小两种文化之间的不同, 利于目标语读者理解。

由于今年是李克强总理在第一次在两会上召开记者招待会, 时间跨度较短, 所选实例有限, 只能从一定程度上说明目的论对官方记者招待会口译的指导作用, 希望本研究能抛砖引玉, 对今后此方面的深入研究有所帮助。

参考文献

[1]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Appli-cations[M].London:Routledge, 2007.

[2]Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill, 1964.

[3]Hans J Vermeer.A Skopos Theory of Translation[M].Heidel-berg:TEXTconTEXT Verlag, 1996.

[4]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[5]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[7]蔡小红.交替传译过程及能力发展[J].现代外语, 2001 (3) :276-285.

[8]于松明.温总理记者招待会中外记者提问特点及内容分析[J].新闻记者, 2008 (8) :13-15.

口译词汇 篇3

state visit国事访问

milestone里程碑

comprehensive综合的

dynamic动态的highlight突出

Buckingham Palace白金汉宫

significance重要性

global warming 温室效应

productive多产的duke公爵

vitality活力 demonstrate证明

sustainable development可持续发展

sequence the human genome基因排序

renewable research可再生资源研究

the opening ceremony开幕典礼

Investment and Trade Fair投资贸易洽谈会

economic globalization经济全球化

opportunity机遇

enhanced mutually相互依存

profound changes深刻变革

national strength综合国力

foreign investment外贸投资

economic system经济体制

a comfortably-off society小康社会

an all-dimensional,multi-tiered and wide-ranging opening-up全方位、多层次、宽领域的对外开放

business,manufacturing and financial giant商业、制造业、金融业巨头

complete success圆满成功

2.exhilarating令人愉快的intimidating吓人的democracy民主的priority特权benefactor施主

alumni男校友

get great exposure to 获得极大的曝光

privilege特权

inequity不公平

skeptics疑论者

revolting讨厌的accomplishment成就

address致辞

cheat out of educational opportunities非法剥夺教育机会

Nobel Laureate诺贝尔获奖得者

both extensive and profound博大精深

Confucianism儒家学说

Taoism道家学说

“the maters” hundred schools诸子百家

harmony without uniformity和而不同

the world is for all天下为公

long suffering and hard working吃苦耐劳

diligence and frugality in household management勤俭持家

respecting teachers and valuing education尊师重教

tête-a-tête促膝长谈

Western learning spreading to the East东学西渐

enlightenment thinker启蒙思想家

reform and opening-up改革开放

3.digital television数字电视

analogue television模拟电视

spectrum光谱

frequency频率

switchover转换

impaired hearing听力减退

interactivity互动性

subtitling字幕

pension support养老金支持

Personal Video Recorder个人数字录像

premature早熟

video-walkman视频随身听

shadowing遮蔽

dedicated channel专用通道

digital terrestrial service地面报告

modern media现代媒体

unbalanced失衡

cultural diversity文化多样性 commit itself to promoting the traditional national culture,developing the native culture弘扬传统和民族文化

absorb and absorb on foreign cultures吸收和借鉴外来文化

program editing节目编辑

ethnic minorities concentrated region少数民族聚集区

constantly communicate and cooperate with经常性交流和合作

the diverse,abundant global culture世界文化的多样性和丰富性

the refined Chinese culture中华民族的优秀文化

the strengths of the industry行业优势

the broad chest宽阔的胸膛

learn from each other to improve ourselves while still maintaining our own characteristics取长补短

4.on a daily basis每天出色的工作

heritage遗产

reference point参考点

English Heritage英国历史遗迹协会

luxury奢侈品

subtract戒去

attachment复检

compromise妥协

ticket booth售票厅

contemporary现代的the National Trust国代信托基金会

integral完整的sense of belonging归属感

civic engagement公民参与

architectural建筑学的costume服饰

the opening of its port开阜

a little coastal town海边小镇

international metropolis国际大城市

the unique Shanghai style culture海派文化

the swarming-in蜂拥而入

comprador买办

Paris of the East东方巴黎

woolen cloth羊毛料

lace花边

fashion column时尚专栏

the buttons down the front前襟

narrow sleeves袖笼

the grass-green-color military uniform草绿色军装

5.Babylon巴比伦

excavation挖掘

vine葡萄树

mistranslation误译

terrace平台

architectural建筑的geographer地理学者

vaulted拱形的spectacle景观

artificial人工的archaeologist考古学家

pump system排水系统

pulley滑轮

foundation基金会

Nebuchadnezzar II尼布甲尼撒二世

Mesopotamia美索不达米亚

ingenious心灵手巧的date back追溯

the cradle of the human race人类发源地

fossil化石

tribe部落

slave society奴隶社会

descendants of the Yellow and Fiery emperors炎黄子孙 archaeological study考古研究

patriarchal society父系社会

smelting and casting technique熔炼和浇铸技术

wares made of bronze青铜制品

feudal period封建时期 compass指南针 gunpowder火药

movable-type printing活字印刷术

papermaking造纸术

the country’s feudal bureaucratic system封建官僚制度

6.value价值

sociologist社会学家

respectively各自地

poverty-stricken非常贫穷的

unstable不稳定的inalienable不可分割的hedonist享乐主义者

entertainment娱乐

indulge in…沉溺于

subjective feeling主观感受

self-discipline自律

personal satisfaction自我满足

redundant冗长的fortune-favored幸运

adversity逆境

potential relations潜在关系

Declaration of Independence独立宣言

horticulture园艺

a bounteous source丰富源泉

conservatory暖房

the outdoor living area住宅户外活动区

tough耐寒

a football field高尔夫球场

a golf course球穴区

the masses芸芸众生

aesthetic enjoyment美的享受

physical and mental well-being身心健康

merchandiser经销商

the result of 结晶

a surge of interest收入不菲

7.reunified再统一的slogan标语

tournament锦标赛

transcend超越

boundary边界

triumph凯旋

fold折痕

rectify改正

preconceived预想的legendary传说的perennial多年生的spanking强烈的run-up预备阶段

concede承认

comrades各国使节

unveil the mascot发布吉祥物

Paralympic Games国际残奥会

athletes with a disability残疾人运动员

once-in-four-year四年一度

advance social progress促进社会进步

enhance humanitarianism弘扬人道主义

the solemn pledge 庄重承诺

a magical atmosphere神秘气氛

an electrifying experience精彩体验

the uplifting spirit令人振奋的精神

a harmonious world和谐社会

an important image形象标志

good news福音

Convention on the Rights of Persons with Disabilities残疾人权利国际公约

an international document国际文书

jubilant欢呼的

8.exchange互换

participant参与者

confused困惑的adequate充足的cope with处理

exposed暴露的faux pas失礼

inappropriate不适当的converge集合slang俚语

predominant主要的importation进口

cultural snobbery文化势力行为

code密码

shared assumption共同的假设

Asian values亚洲价值观

heterogeneous多元化

share a common set of values共同价值观

belong to偏向

values理想

react排斥

debunk批驳

react negatively负面反应

profess认同

collectivism集体主义

individualism个人主义

independent依靠

egocentric自我the prenuptial agreement婚前协议

9.discard抛弃

Oscar Wilde奥斯卡王尔德

alter改变

intolerable不可忍受的ridicule嘲笑

apparel服装

unabridged完整的bow ties领结

tapered jeans锥形牛仔裤

crinoline skirt裙子

chemise dress连衣裙

circular skirt圆形喇叭裙

sheath dress紧身装

padded shoulder垫肩

peasant blouse T恤

Way of Power老子

Analects论语

attach to their native land with little intention to move about安土重迁

Doctrine of Mean中庸

everything goes freely without any harm四通八达

position the heaven and earth properly无往不利

literature arrangement文献整理

history compilation史书编纂

academic accumulation学术积累

the unity of nature and man天人合一

the improvement

of personality and morale身心提高

introspection自省

10.Niagara Falls尼加拉瀑布

thunder down hypnotize使着迷

cliff悬崖

altitude高度

gorge峡谷

plunge投入

heavyweight重量级的canyon峡谷

volume of water水量

casino俱乐部

retreat撤退

vineyard葡萄园

winery酿酒厂

electric power station发电站

out-of-the-way restaurant鲜为人知的餐馆

one-of-a-kind sightseeing独一无二的风光

Yungang Grottoes云冈石窟

State Council国务院

the National Key Cultural Relics Preservation Units国家重点文物保护单位

UNSECO(United Nation Scientific,educational and Cultural Organization)联合国教科文组织

World Cultural Heritages世界文化遗产

a treasure house艺术宝库

statue雕塑

the Buddha佛祖

Bodhisattva菩萨

disciple弟子

ancient musical instrument古乐器

absorb and incorporate吸收融合sculptural technique雕刻技术

Han Nationality汉族

11.substantial实质的stir up激起

governments at all levels各级政府

embark on从事

campaign活动

catering给养

political commitment政治承诺

user-friendly容易使用的regulatory body管理部门

tarnish玷污

at stake处于危险中

rouge operator胭脂经营者

equation方程式

system-based基于系统的cross-sectoral跨部门

World Day on Safety and Health at Work世界职业卫生日

occupational fatality rate职业死亡率

stem遏制

the Standing Committee of the National People’s Congress全国人民代表大会常务委员会

inclusion条规

draft labor contract law劳动合同法草案

mining采矿业

pneumoconiosis肺尘病

a respiratory illness呼吸疾病

inhale mineral dust吸入灰尘

social security社会保障

WHO(World Health Organization)世界卫生组织

ILO(International Labor Organization)国际劳工组织

12.GHG(Greenhouse Gas)emission温室气体排放

disproportionate不成比例的offset抵消

sulphur gasoline硫汽油

dieselization柴油机

hybridization杂交

carbon-neutral hydrogen氢碳

density密度

motorization 摩托化

coupled with与...相结合unleaded gasoline无铅汽油

the Environmental Protection Administration国家环保局

degenerate恶化

twists and turns一波三折

green high-science绿色高科技

environment-friendly material环境友好材料

intelligent material智能材料

nano-material纳米材料

the integration of heaven and people天人合一

the rule of nature道法自然

equality to all-all众生平等

four Asian dragons亚洲四小龙

口译词汇2 篇4

Opening/closing ceremony 开闭幕式 Goodwill visit 友好访问

Declare the conclusion/closing of … 宣布…闭幕

Gracious speech of welcome 热情洋溢的欢迎词

Your/his/her majesty

陛下

Your/his/her Honor/Excellency 阁下 On the occasion of 值此…之际 Heartfelt thanks 由衷的谢意

Look back on/in retrospect 回顾过去 In conclusion/closing 最后

Deliver/make an opening/closing speech 致开/闭幕式辞

Signing ceremony 签字仪式 Declare…open declare the commencement/opening of 宣布…开幕 Make a warm and friendly speech 发表热情友好的讲话

Respected/respectable/honorable Mr Mayor 尊敬的市长先生 Your/his/her Highness/Excellency/Royal Highness 殿下

In the name of 以…的名义

At the gracious invitation of 承蒙/应…的盛情邀请

口译词汇总结----礼仪祝辞 篇5

Words and Phrases:official launch,on the occasion of,opening ceremony,long-term,enthusiastic,enthusiasm,dynamic,dynamics,energy,energetic,vigor,vigorous, cradle of ancient civilization,childhood dream,delegation,meet old friends and establish new contacts,cosmopolitan city,cosmopolis,metropolitan city,metropolis,harbour,port,appreciation,grateful,arrival,friends coming from afar,cooperation,strategic partnership,Bon Voyage,have a safe trip home,meet sb all the way,wish sb a unforgettable journey,extend/express one’s warm welcome to,distinguished guests,VIP,host,on behalf of,faculty,staff,crew,contribution to Sentences:I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name,title visit our city of ____,which is crowned as _______,and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.2.感谢辞

Words and Phrases:extraordinary,utmost courtesy,genuine friendship,diversity,gracious invitation,hospitable,hospitality,heart-felt,sincere,sincerity,remarkable,accomplishment,feats, Impress,impressive,cordial/sincere,participate,participant,fruitful,rewarding,at the close of,join sb in the toast to_______,cheers!At the joyous moment/time of ____,I, on behalf of _____,would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who____.Now, may I ask you to join me in a toast to____,cheers!3.会议发言

Words and Phrases:symposium,seminar,guests from various circles,profound,constuctive,reference and study,a complete success,opening address,closing address,panel discussion,interpreter,simultaneous interpreter,exchange views on,in a wide range of areas,shared desire,mutual understanding and trust/respect/benefit,be convinced that,have positive/negative impact on,bilateral relation,in the principal of,equality,hand in hand,work together,based on,on the basis of,precondition/prerequisite, I have the honor to introduce I now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker… The next speaker is Mr.Bryan,who will now deliver his address to the conference I would like to call the meeting to order 高频短句

1.今天晚上我们在这里设宴欢迎应……邀请前来我国访问的……阁下和……其它贵宾们,感到十分荣幸。

We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of … 2.将作为新的一页载入……友好的史册

be remembered as a shining page in the history of … friendship 3.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4.我代表……欢迎各位朋友访问中国

On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5.我一定向他转达您的问候和邀请

I will surely remember you and your invitation to him.6.今天,我们怀着愉快的心情同……欢聚一堂 We are joyfully gathering here today with…

7.主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。

口译词汇 篇6

关键词:口译教学,口译考试,口译实践

一、引言

《上海市外语口译岗位资格证书》 (中、高级) 是上海市紧缺人才岗位资格培训项目之一, 目的是为上海培养一批既懂英语又懂专业的复合型人才。该考试突出综合应用能力的评估, 是对我国目前大学英语教学和英语专业教学的有力补充和提高。由于其培训与考试项目以市场需求为导向, 目标性和操作性较强, 便于科学评估, 市场的认可度在不断提升之中;同时它和高校英语专业开设的口译课程互为补充, 对口译教学产生了明显的反拨作用。该考试含金量高, 为学生在日趋激烈的人才市场上增加了一个就业砝码, 多了一份职业竞争力, 因此倍受高校学生和社会上英语爱好者的青睐。目前该项目 (以下简称口译考试) 已走出上海, 辐射长三角地区, 成为一项重要的岗位资格证书。

而口译考试作为对英语爱好者和相关工作人士口译能力的一项检测手段, 其过程本身和考生未来可能或已经从事的口译实践工作既有共性和趋同性的一面, 也存在着诸多差异。科学比较对照二者的异同, 有助于师生在教学上有的放矢, 借助教学实践平台, 更好地实现近景目标 (提高口译能力, 通过考试, 获取证书) 和远景目标 (出色完成口译任务) 。

二、口译考试和口译实践之比较

(一) 共性

“口译是一种通过口头表达形式, 将所听到 (间或听到) 的信息准确而且快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。 (梅德明, 2002:6) 就其主要工作程序而言, 口译是听、理解和正确表达。听是第一个步骤, 听不懂或不能完全听懂就无法顺利进入下面两个阶段;没有对原语的准确性理解, 表达也就不太容易实现。另外, 口译作为一项特殊的语言交际活动, 具有口语性、瞬间性及难以预测的即席性等特点, 它要求口译人员具备较高的双语理解能力, 高效记忆和快速笔记方法、临场应变能力, 流利的语言表达能力以及对口译现场的自我掌控、强大的高压氛围承受能力等, 对译员的专业素质和心理素质都是一个严峻的考验。

口译活动自身的特点决定了口译考试和口译实践的共性, 即二者的实质和程序相同、对考生/译员素质的要求也相似。我们日常的口译教学也就是基于这样的共性基础之上进行的, 在学生已具备一定的语言技能和知识的前提下, 科学、系统地培养和训练他们口译应具备的各项语言和非语言技能, 如听力、分析、预测、判断、记忆、笔记、思维、表达等技能, 这些技能的培养和形成也是一个长期教学和实践的成果, 因为“口译的理解过程是分析综合的过程, 可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。” (刘和平, 2001:7) 另外, 还要帮助学生增强个人素质, 尤其是综合素质的培养, 这些素质不仅仅是语言方面的, 也包含了文化知识结构、社会知识、科学素养等一系列的非语言知识;同时帮助学生建立自信心以降低考试和临场焦虑, 甩掉不必要的思想包袱, 轻装前进, 有助于他们在口译考试和口译实践中的出色发挥。

仔细观察比较口译考试和口译实践, 不难发现二者之间还存在着许许多多的不同之处, 这其中有语言形式和内容上的, 也有听众因素方面的。

(二) 差异

1.形式和内容

口译资格证书考试分为笔试和口试两个阶段, 笔试合格者方有资格进入口试阶段。而口试又由口语和口译两部分组成。根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》 (修订版) 要求, 口译考试采用段落翻译的方式进行, 翻译量一般为4段, 英译汉、汉译英各两段组成。要求考生逐句翻译, 每一句段长度在10-25词左右, 每一句段英语或汉语后有15-30秒间隙停顿供口译, 考试总时间长度约12分钟。选材一般在致辞、讲话、讲座等口语体的文字材料中选取, 题材带有普遍性, 紧扣社会、时代与日常生活, 深度和难度一般适中。

在口译考试中, 原语的形式是预制的录音材料, 通过录音机播放给考生, 材料的语音是按照英语国家人士的标准读音, 考生在语音听辨过程中不存在口音的干扰;选材虽然紧扣大纲, 但依然有其不可预测性, 考生难以为此做针对性很强的准备。因此, 考生必须熟练掌握和牢记各种题材和文体的从字词到句法直至篇章的语言板块。在考试时间限定的情况下, 这种对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等, 搭建句子时, 可按照语法规则将这些板块移入其位 (张振梅, 2003:137) 。这样在口译时不仅能减轻记忆负担, 而且能增强对语篇主题的预见性, 缩短口译时间, 提高口译效率和准确性。

比较而言, 在口译实践时译员可以最大程度上做好必要的前期准备工作, 诸如主题、范围、涉及内容、面临对象等各方面, 以力求做到有的放矢。通常, 工作中所译主题往往比较确定, 或商务谈判或会议招待、发言, 或学术论坛, 译员必须具备一定的专业知识, 在翻译前就相关主题大量翻阅文献和资料作好充分的准备工作。但不利因素乃是说话人可能带有的口音和方言等语音问题所造成的听辩困难, 或者有些是超出预先设定和想象范围的, 因此译员还需对发言人的背景进行一定调查, 了解其发音特点和当地口音以及讲话风格等。口译时间长度随讲话者、讲话内容等因素而变化。为喜欢即兴发挥的讲话者、艰苦的商务谈判活动等做口译在工作时间及灵活度上对译员的挑战性更强。

2.听众因素

奈达主张源语讲话的翻译必须充分考虑译语听众的接受。为了帮助译语听众确立源语的意义, 译员不应只专注于源语信息的接收、理解、阐释和转述发布, 还应充分关注译语听众, 了解他们的构成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、审美价值取向等, 并根据听众对不同时段译语的反应, 选择其母语文化所特有的思维和表达方式 (包括字词、句式、语体风格、修辞手段、意象等) 发布译语, 将译语听众的受益或效果视为翻译活动的终极目的, 并根据他们交互式的反馈, 对译文进行调整 (刘宓庆, 1999) 。张吉良 (2004) 就现场口译的听众大致分为三类:以理解为目的的普通听众 (出现在宴请酒会、礼仪庆典、讲座报告、宣传推介之类的中外交流场合的人员) 、专业听众 (出现在大型国际会议、研讨会、讲座、报告、谈判等场合或工厂、实验室等场所, 包括专家学者、企业高管和专业技术人员等) 或特殊听众 (领导嘉宾、双语听众或译员同行) 。他们赞许、迷茫、怀疑或窃窃私语的目光、表情及语言反馈都会影响译员对译文进行调整。

但是, 不同于现场口译, 口译考试中每位考生面对的听众只有两位针对考生的现场表现和潜力客观、公正地做出评判的考官。他们 (考官) 或来自高校, 或来自第一线口译岗位, 具有深厚的口译理论功底、丰富的口译教学和口译实战经验, 并全部经过严格的岗位培训后才得以上岗。考试过程中, 他们是严格的中立者, 禁止通过任何方式或暗示对考生的表现做出现场反馈, 且两位考官要分别及时对考生的每部分表现给出成绩。置身于这样无任何呼应和反馈的口译氛围中, 考生很难对自己的翻译及时做出修正, 只能按照个人的现场理解去表达, 承受的心理压力可想而知。但这并不意味着考官是冷面杀手, 他们可通过开场的身份确认及考生3分钟的口语表达让考生的紧张和焦虑得以缓解释放, 亲切的目光以及和蔼专注的表情等无声语言均可向考生传递着轻松的信息, 这些非语言因素的暗示证明可以有效缓解考生的紧张情绪。

三、口译考试和口译实践对口译教学的启示

无论是口译考试还是口译实践, 学生都应掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧, 准确传达原话意思, 注意语气表达顺畅、语音语调正确, 用词与句法基本正确, 讲究说话的流利与速度。二者所共同依托的便是口译教学, 口译教学承载起了口译考试的顺利通过和口译实践的正确指导的双重任务。在教学——考试——实践这三个环节中, 教学服务于考试和实践, 考试是检测教学效果的手段, 实践 (包括实战训练和职业口译工作) 是动态口译教学不可或缺的内容及教学的终极目标。

考试总是对教学有着非常强的反拨作用 (backwash) , 也就是影响。这种反拨作用既可能是正面的, 可以促进教学;也可能是负面的, 会冲击教学。但口译考试的开发和实施是为了适应社会对人才培养的要求, 而学校培养学生的目的是为了向社会输送合格的、符合社会需求的人才。良好的口译能力既是学生学习外语的最高目标, 也是学校为培养英语基本功扎实、知识结构合理、具有广泛适应能力的复合型外语人才的衡量系数。口译教学和口译考试在人才培养目标上的高度一致, 在考教内容、学习及培训方法等方面的相似性以及口译考试的声望因素 (考试地位和风险越高, 所产生的发拨作用就越强) , 很大程度上决定了口译考试对口译教学产生的正面反拨作用。

口译课是一门专业技术课, 《高等学校英语专业教学大纲》中也把口译列为基本技能课程之一。而技能培养必须在掌握了扎实的语言基本功的基础上通过大量的实践得以实现。因此, 口译教学力求精讲多练, 通过大量听、读、译训练, 强化学生记忆, 提高口译能力。利用现代、立体、多维教学模式, 促进知识和技能融会贯通, 加强口语化语言和分类词汇的积累扩展, 采用口译经典示范引用, 力求学以致用, 体现口译综合素质的训练, 特别重视学生心理素质的培训和提高。鉴于口译的特殊性, 只有把口译课内教学与实践训练有机结合起来, 才能最大限度地训练学生的口译实践能力, 让他们在动态的口译交际环境中获得知识, 发现口译中的困难所在以及知识体系的不足, 了解口译全貌, 体验口译实际过程的复杂性, 主动将“输入”变为“吸入”, 增强学习的自觉性, 提高学习积极性。因此, 口译实践不仅是口译教学的拓展和延伸, 动态检验口译教学成果, 而且也是口译教学终极目标的体现。

四、结语

由于口译本身是实践性很强的工作, 口译课的教学即是以口译理论为指导的实践教学, 教学和考试在实践上的高度统一有效地保证了口译考试对口译教学的正面反拨作用。考教相长, 以口译考试促进口译教学, 在动态实践中提高学生的口译能力, 对口译教学工作者是件很有意义的事情。

参考文献

[1]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:7.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.70-74.

[3]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.6.

[4]上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲, 上海市外语口译资格证书考试委员会, 2000.

[5]张吉良.论听众因素对译员口译策略的影响[J].解放军外国语学院学报, 2004 (7) :67-70.

上一篇:室内体育场整改报告下一篇:工作分析重点总结