学院术语翻译

2024-09-12

学院术语翻译(共8篇)

学院术语翻译 篇1

交货时间Quote:报价Delivery date:交货期FOB:离岸价CIF:到岸价CFR:成本加运费

价Status inquiry:资信调查Reference:资信证明人Exchange rate:汇率Force majeure:不可抗

力Export tax rebates:出口退税Pre-production sample:产前样PPsampleOffer:报盘+for

PI:proforma invoice:形式发票Counter-offer:还盘Repeat order:返单Target price:目标价

PO:Purchase order:购货订单S/C:sales contract:销售合同Confirmed and irrevocable L/C:

保兑的不可撤销的信用证T/T:电汇D/P:付款交单D/A:承兑交单CAD:cash against documents on arrival of goods:货到后凭单付款Amendment:修改an amendmenttothe L/CFreight:运费Extension advice:延期通知Directive marks:指示标识Warning marks:警示标Price label:定价标签instruction manual:使用手册,说明书“Snake loaded” flat:蛇形平铺装柜Shipping instruction:装运指示Shipping advice:装船通知CY:集装箱堆场CFS:集装箱货运站FCL:整箱LCL:拼箱Telex release:电放Bank receipt:银行水单Transshipment:转运Partial shipments:分批装运Insurance amount:保险金额+forInsurance policy:保单 Insurer:承保人The insured:投保人C.I.C:中国保险条款FPA:平安险WPA:水渍险AR:一切险ICC:协会货物保险条款Malicious damage clause:恶意损坏险Insurance premium:保险费 Warehouse to warehouse clause:仓至仓条款Open policy:开口保单Insurance rate:保险费率 Claim:索赔 Lesson 2

1.We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.品

2.We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。我们想熟悉一下钢材的供应情况We are enclosing a cope of pricelist.我们随函附上一份价目表

4.We have 28 distributors across the world.5.We are one of the leading exporters of Chinese industrial products and are desirous of entering into business relations you.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系 Lesson 3

和般务经验

3.We have pictures of sports shoes selling well in UK.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片

4.We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.已另邮一些样品和小册子供你方参考

5.We are interested in the electric appliance in your sample.Please kindly send your quotations to us.6.We’d like to inform that you’ll find our new products are at Stand 16.我们的新产品在16展台展出 Lesson 4

1.We are looking for a reliable supplier who can provide us the laptop.手提电脑的可靠厂家

2.I would like to buy computers and computer parts.Please send me a detailed pricelist with min.Order and shipping costs.3 Regarding the model we attached here, our target price is USD9.5 for our market.关于所附的这种型号,我们的目标价位是每台9.5美元

4.We allow you a discount of 3% for quantity over 1000 pieces of the offered item.订购量超过1000件,可允许给予3%的折扣

5.As regards our financial standing, please refer to the Bank of China, Shanghai Branch.至于我们的信用情况,请向中国银行上海分行咨询 Lesson 5

1.Please quote in USD CIF London for 1000 sets of bed sheets.伦敦价

2.The attached price list will provide you with the concrete information of the models you are most interested in.3.Please kindly inform the quotations and payment terms for the following items.请告知按什

么价格及什么付款方式你能供应下列商品

4.Our company wants to enquire for the 500 sets of your Model No.277 washing machine.本公司想询问贵公司型号277洗衣机500台的价格

5.If your prices are competitive, we will place large orders with you.如果你们价格具有竞争性的话,我们将向你们大量订购 Lesson 6

1.We approach you for the export of chemicals.我们是为了出口化工产品的事与你方联系的2.As to the can foods, we advise you to contact directly Tianjin Foods Import and Export Co.关于罐头食品,我们建议你们与天津食品进出口公司直接联系

3.We shall appreciate it very much if you could inform the financial and credit status of the above company.4.Please refer to Bank of China, Beijing Branch or China International Commercial Bank for the business standing of our company.有关本公司业务概况的资料,请向中国银行北京分行及中国国际商业银行查询

5.Any information you may obtain will be treated as confidential.对你方提供的任何资料,我们都予以保密 Lesson 7

1.The confirmation sample remains valid for two years.确认样有效期为两年

2.Our company intends to import silver products from your company.Pls send us sample pricelist.我公司有意从贵公司进口银制品,请寄样品价格单

3.We have received your samples with thanks.4.We will refund the charge upon receipt of your order.退还给你们

5.Pls confirm the enclosed sample brochure.Lesson 8

1.The illustrated catalog and sample have been sent by DHL.The courier No.is QD1234.解的目录和样品已由敦豪快速寄出,查询号为QD1234

2.The samples are free, but the customer must bear the freight cost according to the company policy.3.The products you make should be in complete compliance with our enclosed picture.你方

生产的产品应与我方随函附照片完全一致

4.We will send samples immediately when the standard freight of USD70 reaches our account of HSBC, or we get your DHL or UPS account.账户,或提供你的DUL,UPS账号,我们会立即发送样品

5.It is a heavy burden for our factory to send out free samples in large quantities.We are forced to ask you to share the cost with us.我们不得不请求贵公司与我们分担费用 Lesson 10

1.At your request, we make the quotation for the following goods, subject to our final confirmation.2.We’ve learned that there is a heavy demand for EVA suitcases in your market.We hereby enclosed our NO.555 quotation sheet for your reference.箱要求强劲,随函随上第555号报价单,供你方考虑

3.We are offering for our jasmine tea, RMB1,125 per KG CIF Kobe with next-week shipment.兹报盘,茉莉花茶每公斤价格为1125人民币,神户(Kobe)CIF价,下周交货。4.Thanks for your inquiry for Galvanized iron Sheet.We make the following quotations and look forward to your orders.价如下,敬请惠顾订货为盼。

5.This offer is subject to your reply before the goods being unsold.此报盘以我货未售出前,收到你方回函接受为准 Lesson 11

1.We’d like to trade with you, but regret that we cannot reduce the prices to what you expected.They have been our lowest prices after our accurate calculation of all the costs.愿意与贵方开展贸易往来,但遗憾的是我们不能将价格降到你方所求,因为我方经准确计算成本后,已将价格降到最低点。

2.After careful investigation of our market situation, we have to make a reduction of 10% in order to meet the fierce competition.Otherwise, there’s no possibility of transactions.过对我市场条件仔细研究后认为,为应付剧烈竞争,你们必须降价10%,否则,生意成交无望。

3.We regret to inform you that the quotation you made for the plastic bags is out of line with our local market level.我们遗憾地告诉你方,你方所报塑料手提包价格完全与我地市场行

情不一致

4.Our counteroffer for the captioned goods is USD125, subject to your reply reaching us before noon of Wednesday of our time.三中午前答复有效。

5.We are pleased to enclose the PI in triplicate for 1000 SETS of bicycles of the following Lesson 16

we can not accept your T/T request, our usual practice, in view of the small amount of this order, as an exception, one half of the payment will be paid by T/T, and the other half by CAD.Lesson 17

1.We agree to be paid by D/P at sight instead of sight L/C for our future business.specification.Please telephone us to prepare the goods upon receipt of the import license.我们高兴地随函附上下列规格的自行车1000辆的形式发票一式三份,获得进口许可证后,请即电告以便备货。Lesson 14

1.Attached is the label for your reference.2.Now our stocks are running down quickly.The maximum we can offer is 200 metric tons.现在我们的库存量急剧减少,我们能供应的最大量是200公吨。

3.We can only accept delivery in March owing to the heavy ocommotments the manufacturer has got.因制造厂接到订货太多,我们只能答应三月份装船

4.The products for delivery by the end of this year have all been sold out, due to too many orders.订货太多,到年底交货的产品都已售完。

5.We are pleased to confirm ordering with you for 1000 cases of Tomato Paste with October shipment.Lesson 15

1.After our recent exchange of faxes, we are pleased to put through a transaction for 10 metric tons of dry red chilli.经过最近我们双方的传真往来,我们很高兴与你方达成10公吨干红辣椒(dry red chili)的交易。

2.If there’s no problem, we hope you could countersign and return one copy S/C for our file.如果你们认为没问题,我们希望你们签回销售合同的副本一份备查

3.Please rest assured that there will be no further delay for the shipment of the goods.请放心,该货的装运,不会再有延迟。

4.We have opened through Bank of China, Tokyo Branch the L/C No.1758 in your favor on 15th.5.We are pleased to inform you that we have booked your order No.111 for 5000 Canon Digital Cameras.很高兴地告知你们,我们已接受了你方111号关于5000台佳能数码相机的订单的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即付款交单方式

2.We accept confirmed, irrevocable L/C payable against sight draft, instead of T/T.我方接受保兑的,不可撤销的信用证,以即期汇票而不是以电汇形式偿付。

3.In view of the huge amount of the order and the fluctuation of the international currency market, we cannot accept the payment terms other than L/C.市场又不很不稳定,所以我方无法接受除信用证外的其他支付方式

4.In view of our long-term friendly business relationship, we exceptionally accept L/C negotiable at 60 days’ sight.信用证

5.We will transfer the full payment when the goods are ready and shipping space is booked, so as to save the high expense on issuing the L/C.为了节省开立信用证的大量费用,我们将在货物已备妥待运且舱位已订下时,电汇全部金额 Lesson 18

1.At your request we exceptionally accept the payment terms by D/P at sight.But it cannot be regarded as a precedent for future transactions.应你方要求,破例接受即期的付款交单方式,但不能认为是惯例

2.Due to the small quantity of the order, we propose the payment terms by D/P to simplify the procedure.由于这次订单订货数量不大,建议其付款方式采用通过银行付款交单托收方式,以简货手续。

3.3.We agree to accept D/P at sight in view of your current tough situation.考虑到你方目前的困难,我方同意接受见票即付的付款交单方式。

4.As special accommodation, we accept your proposal to be paid by D/P at sight.But it cannot be regarded as a future precedent.作为特殊照顾,我们同意你方的建议并接受即期付款交单,但这不应该视为先例

5.In view of our long-term friendly relationship, we comply with your request, 50% to be paid

by L/C and the balance by D/P at sight.要求,即50%信用证支付,其余的用即期付款交单 Lesson 19

Please countersign and return one copy for our filesthe L/C in our favor

the L/C stipulations should strictly conform to the terms of the contractavoid any future amendment

You may rest assured that we will make shipment Lesson 20

1.The goods are ready for dispatch.Please establish the covering L/C.We will make shipment upon receipt of the L/C.由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装运。

2.It is necessary that all the L/C stipulations should be in exact accordance with the terms of the contract, so as to avoid any unnecessary amendments.为避免不必要修改,有必要使相关信用证条款与合同规定严格相符

3.After examining the L/C carefully, we regret to find some stipulations are not in conformity with the terms in the contract.不符。

4.We hope to get your kind cooperation in the effect, and look forward to the L/C amendment from your banker.书

5.In the L/C we received, the payment is made by draft at 30 days’ sight.But according to the contract it should be made at sight.Please amend the L/C accordingly.根据我方所收到的信用证,付款方式是见票后30天付款,但根据合同应是见票即付,因此,请按说明修改信用证。

6.The date of delivery is approaching.Please amend the L/C as requested ASAP so that we may effect shipment in time.便我方能按时装运 Lesson 21

1.Please extend the date of shipment and the validity of the L/C to August 31 and September 15 respectively to facilitate us to make shipment.请将信用证的装运期和有效期分别延至8

月31日和9月15日,以便我方装运该货

2.After checking the stipulations in the L/C, we regret to find that the L/C calls for shipment in October.But the contract stipulates for the shipment in November.Please extend the time of shipment and negotiation to November 30 and December 15 respectively.经核对信用证条款,我方遗憾地发现你方信用证要求10月份装运,但我方合约规定11月份装运,因此,务请把装运期和议付期分别延至11月30日和12月15日。

3.As to L/C No.689, we have instructed the issuing bank to extend the date of shipment and the validity of the L/C to September 30 and October 15 respectively.方已指示开证行将装运期和有效期分别延到9月30日和10月15日

4.According to the clauses of L/C No.308, we have presented full set of clean on board Bill of Lading and other documents to Bank of China, Fuzhou branch.我方已根据贵方第308号信用证条款,将全套清洁已装船提单连同其他单据提交中国银行福州分行。

5.As the date of shipment in the L/C is the same as the validity date of the L/C, please extend the validity of the L/C by 15 days more according to the stipulations of UCP 600.由于你方信用证装运期与有效期相同,请按惯例将信用证有效期延展十五天

6.As there is no direct vessel this month, we ask to extend the validity of the L/C to May 31.由于本月没有直达轮,我方要求延长信用证有效期到5月31日。

Lesson 22

1.The barcode should be attached on the hand tag and the upper right of the polybag.于挂卡上以及贴于胶袋右上角

2.We want the blouses to be packed each in a polybag, 12 dozen to a carton lined with waterproof paper.3.We can meet your special requirements for packing but the extra packing charges should be borne by you.4.As suggested, we have improved our inner packing to meet the customers’ demand in your market.5.No warning marks are required in the wooden case.Lesson 23

1.Please mark our initials ABC in a diamond, under which the port of destination and our order number should be stenciled or printed.请刷上一菱形,内刷我公司首字母ABC,其下

应刷目的港及我方订单号

2.Shirts packed in plastic-lined cartons are not so susceptible to damage by moisture as those packed in wooden cases.3.12 pairs are packed into a carton.The carton stickers should be attached on the side with 4.full quantity of the merchandise which,which has been packed and sealed into the container5.in accordance with the stipulations set forth in L/C No.KH40483NRIII.Translate the following sentences into English:

1.70% of the goods under Order No.2048 will be shipped in November, and the rest in 箱正在唛头的一面,供应商信息如下

4.Please make sure that cases are marked “Fragile” and “Handle With Care”.请确保箱子上标有“易碎品”,“小心搬运”字样

5.After examining, we find that 10 bags are packed without 5-ply strong paper bags, which are not in conformity with the stipulations in the contact, resulting in the damage in transit.发现约有10袋未按合同规定以五层坚固纸袋包装,以致在运输途中造成破损

6.The magnetic tapes should be packed in the polybag and sealed tightly with adhesive tape.带应包装在塑料袋里,并用胶带封紧 Lesson 24

1.We must make it clear that with the different packing material, the packing expenses will be different.我们必须说明的是采用不同的包装材料,包装费用会不一样

2.The tea should be packed in international standard tea boxes, 24 boxes on a pallet, 10 pallets in an FCL container.3.All PO’s must be loaded separately.No mixing of PO’s within a container is permitted.所有的定单都要单独装框,同一个柜子不允许装几个PO的货

4.Considering the fragile goods and the expensive cost of packing, please use durable packing and economical packing.包装。

5.The greatest care must be given to packing and crating, as any damage in transit would cause us heavy losses.给我们造成严重损失。Lesson 25

II.Complete the following sentences in English:

1.covering the readiness of our goods under Order No.4832.contact our forwarder-----MAERSK for shipment

3.Booking, 14 days prior to shipping to ensure the shipping space

December.2.Due to the insufficient shipping space, the 10,000 metric tons of soya beans can’t be fully shipped in October.Please amend the L/C, allowing partial shipments.一万公吨大豆因舱位不够,无法全部在十月份装运,请请改信用证,允许分批装运

3.As you desire earlier delivery, you have to bear the extra freight.由于你方要求提前装运,额外的运费由买方承担

4.As our traditional Spring Festival is approaching, it will get harder to book shipping space.Please send shipping instructions at the earliest, so that we can book space earlier.的春节即将临近,订舱会比较困难,请尽早发送装运提示,以便尽早订舱

5.We are effecting shipment soon.The forwarder is the same as the one for last shipment.But we hope you could find another shipping company with lower quotations.运,货代跟上批货为同一家,但希望你们可以找一家报价更低的船公司

Lesson 26

1.ship the goods with the first available ship next month 2.Because the goods will be transshipped at Hong Kong 3.the shipment should be made in March or April 4.to delay shipment

5.take delivery of the goods, arrive at your port Lesson 27 Dear Sirs,Recently we have 20 cases of chinaware shipped to Rotterdam from Hong Kong.The measurement of each packing case is 5x5x4feet, with a gross of 250 kgs per case.Please kindly inform the detailed information like the freight cost, ETD, ETA etc.We learn that S.S.Star will depart on Aug.10.But we expect the shipment with an earlier shipping date.Looking forward to your early reply.Best Regards,Lesson 28

1.You should effect the insurance since the transaction is concluded on FOB basis.我们按

2.For transactions concluded on CIF basis, we usually cover the insurance against All Risks for 110% of the full invoice value.保一切险

3.As the goods is not fragile with less possibility of damage in transit, it is enough to effect 1.We require you to make immediate shipment of the replacement for the damaged goods 2.so as to avoid any damage during transit

3.the shipment is not up to the quality standard of the samples and could not meet our customer’s requirement

4.we ask for a complete refund of the money and full compensation for all our losses Lesson 32

1.Owing to your failure in shipment within requested time, we have to cancel the order and insurance against FPA.够了

4.Risk of breakage is a kind of additional risks and extra premium will be charged.一种特殊险别,要额外收保费

5.The premiums vary with the different insurance coverage.If any additional risks are added, extra premium will be borne by the buyer.其他险别,额外保费由买方负担 Lesson 29

II.Fill in the blanks in their proper forms with the words or phrases given below: 1.cover insurance against All Risks 2.submit an insurance claim

3.cover the insurance for 110% of the invoice value 4.The goods are insured with our company 5.compensate for

6.arranged insurance on your behalf

7.covered the insurance at invoice value plus 10% 8.issue an All Risks policy

III.Translate the following letter into Chinese: Dear Jane,我们确认收到了您昨天的电邮,要求我们为第304号订单投保发票价值的130%。首先我们想要说明我们通常的做法是按发票价值的110%投一切险,产生的额外保费由买方承担。因此,增加20%的保险金额而产生的额外保费由您承担。

收到您的确认后我们将立刻投保。Lesson 31

reserve the right to lodge further claims.消订单,同时保留进一步追偿的权利

2.We regret to claim on your delay in transshipment.The punctual shipment is of utmost importance to us.我们很遗憾不得不对你们的转动延期误投诉,准时装运对我们至关重要

3.The goods you shipped are of extremely inferior quality and that our clients are unwilling to take delivery of the goods.We wonder if we should return them or keep them in our warehouse at your disposal.退回,还是要我们把货物保存在我仓库,留待你方处理?

学院术语翻译 篇2

关键词:零售术语,翻译,原则

中国的零售业要想参与国际竞争, 就必须建立与国际对话的有效渠道。对话渠道的建立, 必然要求文献翻译的参与, 而文献翻译的关键, 在于正确传达作为学科基石的术语含义。因此, 研究术语翻译的原则, 分析术语翻译存在的问题, 对中国零售业的国际化具有重要意义。

1 零售术语翻译原则

国家经济发展水平不同, 零售业发达程度就不同, 反映在行业与学科研究上, 术语名称和内涵就难以对应。西方国家, 如英美, 由于市场成熟, 零售实践和零售业研究都比较发达, 而中国则人均国民生产总值较低, 市场发育尚不成熟, 西方的一些经营形态尚未在国内发育成型, 例如, 中国尚没有价格特低、规模特大、号称category killer的大型专业店, 采用折扣价的商店也不细分full-line discount store、discount store、off-price chain等, combination store、closeout chains和membership club也是新鲜名词。中国的“很多连锁超市连而不锁”, 缺乏统一的战略模式, 仓储店、专卖店等在许多小城镇和农村还很少见, 西方国家往往在城乡接合部或高速公路边形成规模化的购物中心, 而中国的购物中心则主要分布在城区。[1]美国的便利店价格较高[2]128, 而中国的便利店价格却要低于超市, 如此等等。

但自改革开放以来, 我国出现了超级市场、百货商店、折扣店、自动售货机等“西方国家一个世纪以来出现过的大部分零售业态”, [1]国外的有些业态, 如flea market, 虽然在汉语中没有相同名称, 但某些地区的“自由市场”却与之十分相似。

中西发展的不均衡反映在术语对应上, 可包括名称与内涵都基本一致;名称一致而内涵相左;名称不同但基本内涵一致;名称与内涵部分交叉;缺乏对应语等几种情况。名称与内涵都一致的, 翻译时要套用既存术语, 以保持术语的同一性;名称不同但内涵基本相同的, 可以考虑套用, 也可以直译, 但套用更容易使读者理解;没有对应语的, 则需要译名创造;而名称一致而内涵相左的, 或者内涵部分交叉的, 则需要译者判断、传递出概念的本质内涵, 切勿轻易直译。

因此, 言语形式与术语内涵的犬牙交错, 是制约翻译的瓶颈, 也是解决问题的突破口。但不论哪种情况, 翻译一定要准确传达原文的本质内涵, 要遵循“表里如一”原则, 也就是说, 既要做到目标语本质内涵与源语本质内涵一致, 防止名称一致但内涵不同的误导性翻译, 也要做到目标语名称与目标语内涵一致, 防止译名晦涩难懂。

术语翻译也不只是翻译术语, 而是要将语篇整体纳入视野, 在语境中理解内涵、确定内涵, 因此还要遵循“整体”原则。例如, 各业态的分类都有一定标准, 按照同一标准划分的术语应该具有体系性, 术语内涵既不能重叠, 也不应有空白, 这种体系性不应在翻译过程中扭曲或丢失, 而必须在目标语中充分再现。

结合“表里如一”和“整体”原则, 下文从内容与形式两方面分析“零售业态”以及相关术语的译名问题。内容问题, 就是术语内涵在翻译过程中产生了畸变, 一般应当改译。形式问题, 就是内涵翻译正确, 但是言语表层阻碍了对内涵的理解, 如果尚未约定成俗, 可以考虑改译。

2 内容畸变问题

2.1 零售业态与“retailing forms”等

“零售业态”的英文译名各种各样, 包括retailing forms, retail trade, retail modalities, retail type, retail formats, type of operation等。根据“零售业态分类规范意见”的界定, 零售业态是指“零售企业为满足不同的消费需求而形成的不同的经营形态”。因此, “业态”为“经营形态”。retailing forms, retail modalities, retail type和retail formats指的是“零售形式”, retail trade指“零售贸易”, 只有type of operation指经营形式, 所以译名可为“retail operation format”。

2.2 专卖店与“exclusive shop”

专卖店的界定, 欧美少有, 所以我们没有现成术语套用。虽然exclusive shop具有表面相似性, 但“exclusive”并没有“专门经营特定品牌”的含义, 因为其常用含义包括: (1) 由特定个人或团体专用的, 只给特定个人或团体的; (2) 团体或社团不愿接纳新成员, 尤其是来自于底层的成员的; (3) 由于质高价高常人很少购买或使用的; (4) 不能与另一事物同时正确或并存的。根据exclusive shop的结构, 我们可以推理, 专卖店是“供特定的个人或团体专用的”, 或者是“不愿接受新成员的”, 等等, 但这些涵义显然是不合适的, 因此exclusive shop也是不正确的。

翻译还是要传递本质内涵。专卖店的国家标准是“以专门经营或被授权经营某一主要品牌为主的零售业态”, 其本质内涵包括“专门经营或被授权经营”和“某一主要品牌”。因此, 我们不妨将“品牌”明示化, “专门”以based传递, 译为brand-based shop。

2.3 社区购物中心、市区购物中心、城郊购物中心与“communityshopping center”、“regional shopping center”、“super-regional shopping center”

三个汉语术语作为购物中心的下位概念, 显然是以地理位置为标准划分而成的体系。但从字面看, 社区、市区和城郊三个概念的划分标准混乱, 因为“社区”内涵宽泛, 既存在于市区, 也存在于城郊, 若仅以字面直译, 必然导致混乱。另外两个译名中, “regional”和“市区”毫无关系, 因为该词指的是没有特定界限的大片土地, 如青岛是一个region, 中国也是一个region。而用super-regional来翻译“城郊”更是匪夷所思。

原文的用词成句, 译者无权干涉, 但却有义务传达出原文真正的内涵。根据国家标准的界定, 社区购物中心位于“城市的区域中心”, 市区购物中心位于“城市的商业中心”, 城郊购物中心位于“城市的郊区”, 因此可以改译为“neighborhood shopping center”, “CBD shopping center”和“suburb shopping center”, 既传达出了原文的本质内涵, 也符合“整体”原则对术语体系化再现的要求。

2.4 department store与“百货公司”

虽然百货公司和百货商店两词在日常用语中不加区分, 但作为学术术语, 应以严谨为上。由于原文“store”没有涉及商业组织形态, 译文也不应使用“公司”一词, 因为公司是相对于合伙和独资企业而言。由于department store重在“department”, 因此, “百货商店”是最佳译文。

2.5 liquor store与“酒店”

liquor store显然是卖酒的商店, 从事商品零售;而汉语中的“酒店”却是住宿与餐饮的高级场所, 从事服务零售, 二者差别大矣!该译名是只看字面, 不管内涵的硬译。建议改译为“酒类商店”。

3 言语表层问题

3.1 independent与“单店”

该词的常见译名有单店、独立店、独立零售商等。由于“independent”是根据所有权标准划分的零售业态, 属于同一个系列的还有连锁, 特许经营等形式。要体现“所有权独立”这一特征, 后三个译名显然优于“单店”, 因为“单”只是数量概念, 容易与以店铺聚集度为标准划分的业态混淆。

3.2 vertical marketing system、franchising与“垂直营销系统”、“特许经营组织”

两英文术语同为independent (独立商店) 、chain (连锁店) 、leased department (租赁商品部) 、consumer cooperative (消费者合作社) 组成的零售体系成员, 由于后四个术语的译名分别添加了“商店”、“店”、“部”、“社”等表示店铺模式的词语, 而将“系统”做为“system”的译名, 含义抽象而虚无, “组织”加在“特许经营”后显得含义过大, 且两词在业态体系中的使用也降低了逻辑性, 不易理解, 建议分别改译为“垂直营销体”和“特许经营店”。

3.3 scrambled merchandising与“商品攀升”

该词的原意, 指零售商增加了互不关联或与公司业务无关的商品和服务, 从而增加了商品组合宽度, 加剧了不同类型零售商间的竞争, 同时增加了经营风险和运营成本等诸多不利因素。而scramble的主要含义为 (1) 攀爬, 植物攀援上架; (2) 不规则地生长, 译者显然采用了含义 (1) 。而在汉语译名中, “攀升”的含义是模糊的, 例如我们常说股价攀升, 是取“升高”之意, 可商品如何“升高”?质量攀升, 数量攀升, 还是种类攀升?但这些都没有传递出一个关键信息:种类增加带来了不利因素。建议改译为“商品蔓生”, 既能体现商品种类增加, 又给人一种“散乱”感, 能较好地做到“表里如一”。

据此, 译名失误的主要原因, 在于不顾术语内涵和术语体系的整体性而硬性直译。虽然从心理定势方面讲, 译者最容易选择直译的方法, 但如果缺乏整体观, 不能将术语最本质的内涵植入目标语, 就有可能误入“死译”的歧途, 并最终导致误导读者, 对行业的发展产生不利的影响。

参考文献

[1]杨伟文, 赵明.国际零售业态多样化与我国零售业态的战略调整[J].中南大学学报, 2005, (11) :52~55.

[2]伯曼, 埃文斯.零售管理[M].北京:中国人民大学出版社, 2002.

[3]李飞, 王高.中国零售类型研究:划分标准和定义[J].北京工商大学学报, 2006, (4) .

[4]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆, 2004:590~591.

术语翻译刍议 篇3

术语翻译刍议

戎林海1戎佩珏2

(1.常州工学院外国语学院,江苏常州 213002;2.浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州 310053)

不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些“新词语”“新术语”的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨 niche market等术语的翻译。

术语,翻译,格子市场,存异型忠实

一 引 言

近 30年来,世界发生了翻天覆地的变化。无论是自然科学还是人文社会科学领域,反映变化的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术层出不穷,催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在学界,尤其是语言学界和翻译界,关于如何翻译这些“新词语”“新术语”的讨论此起彼伏。这些讨论虽然“见仁见智”,但都目的明确,言之凿凿,有理有据,对术语翻译及其研究大有裨益。

笔者结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,也谈谈术语翻译的路径与方法、原则与策略,并探讨 niche market等术语的理解与翻译。

二 术语与术语翻译

术语是一种语言符号,是表达一行、一业或一领域内某一概念或描述某一现象或事物的词语,一般说来,它的所指清晰明了并具有专业的独一性。《新牛津英汉双解大词典》对术语的定义是:a term is“a word or phrase used to describe a thing or to express a concept,especially in a particular kind of language or branch of study”。

术语可分为科技术语和社科术语。科技术语指的是科技领域使用的专门词语,它具有准确性、严密性、单一性等特征。比如 power一词在不同的学科领域,它的所指与意义是不同的 (horse power [力学 ]马力,power s witch[电学 ]电源开关,chemical power[化学 ]化学能,power shaft[机械 ]传动轴),因而翻译也是不一样的。而社科术语,除上述一般特征外,还具有“深厚的语言和文化内涵,以及时代性”[1]。

术语涉及的另一个问题是术语命名与翻译背后隐藏的民族思维习惯、世界观、人生观、价值观以及审美观等等。比如英语词语 lipstick,汉语译名为“口红”。仔细对比一下各自背后认知世界、观察事物的不同方式与特点,可以发现汉语的“口红”着重的是使用产品后的结果及其外在表现,并以此命名;英语着重的是产品的外在形象 (像一支小木棍 stick)及其应用部位 (嘴唇 lip)。再比如:(1)手机——mobile phone(移动电话),汉语强调的是小巧,可玩于“股掌之间”,而英语强调的是“可移动性”;(2)精 (简)装本——hard(paper)-cover,汉语强调的是书本封面或装帧给人的感觉,英语着重的是书本封面的材料与质地。

术语是“学术研究工作最重要的基础与前提,有着鲜明的摹因规定性”[2]。从某种意义上讲,“没有术语就没有科学”。因此,科学与技术的交流与发展必定要以术语的翻译与研究为基础。从这个角度看,术语的翻译不仅仅是翻译的问题,它还和科学与技术的普及、进步以及创新、发展等息息相关。对术语及其翻译进行探讨与研究自然也就非常必要与重要了。那么,目前国内的术语翻译现状又是怎样的呢?

三 目前国内术语翻译的现状与问题

随着世界的进步,社会的发展,各种新思想、新概念、新词语也在不断涌现,国内学界和翻译界也在及时地、积极地引进、绍介和翻译这些新的术语,应当说成就巨大,来之不易。然而,在译介这些新术语的过程中,出现了一些令人担忧的现象:翻译无序与随意,滥译和乱译现象比比皆是,不少术语翻译令人琢磨不透,无所适从。比如 niche market的翻译,就有“利基市场、缝隙市场、细分市场、壁龛市场、针尖市场”等 5种译法[3]。

再比如 abusive fidelity这个术语有“妄想的忠实、泛滥的忠实、放纵式忠实、反常的忠实”等 4种译法[4];ontology共有“本体论、存在论、是论、万有论、存有论”等 5种译名[5];meme有“谜米、敏因、觅母、模因、摹因”等 5个译名[2];而 virtual reality有“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”等 10种汉语对应词[6]。

魏向清将这种现象斥之为“术语的污染现象”,并认为将对我国的“学术话语体系的健康发展”带来负面影响[2]。

造成这些错译、乱译的影响因子很多,但主要的不外乎 (1)误解了原文,(2)以含混译清楚,(3)以多义词译单义词,(4)原文若干术语有差别而译文无甚差异,(5)生硬难听[7]。此外还有译者的态度、责任心等方面的原因。

所以,术语的翻译切忌仓促、轻率,切忌望文生义、不求甚解,切忌“故弄玄虚”[1]。

四 术语翻译的原则与策略

为了能够全面、透彻、准确地翻译术语,翻译工作者必须遵循术语翻译的基本原则,那就是:准确,单一和规范。虽然就翻译原则而言,也是仁者见仁,智者见智。比如有学者[8]主张“准确、可读、透明”,有学者[9-10]主张“单一、简洁、规范”,还有学者认为是“准确、简洁、规范”等等,而笔者则倾向于“准确,单一和规范”,因为“简洁”问题无需讨论,原文术语不简洁,翻译又何必“简洁”呢?而单一性却是非常非常重要的一条原则,因为,一词一义,一词一译,这也符合国际的和国家的标准:一个术语只指称一个概念,一个概念只用一个术语表达。

术语翻译的策略归纳起来讲主要有两种:一是“异化”策略,一是“归化”策略。通常情况下,术语翻译的路径是先“异化”后“归化”,而不是相反。这与文学翻译等类别的翻译不一样,因为术语翻译考虑的是准确、单一和规范,而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利,而这一点却是文学翻译所不得不关注的。在翻译过程中,这两种策略具体体现为“音译”“意译”“音意兼顾”“形 (象)译”等方法。下面简要谈谈这些翻译方法。

1.音译

音译,顾名思义,就是根据原文词语的发音,按照汉语拼音翻译出来。这里有两种情况:

(1)原文用人名(和地名)命名的事物、概念和单位等。比如:

Watt 瓦特(电功率单位)

Newton 牛顿(米千克秒制中力的单位)

(2)一般性词语。比如:

OPEC 欧佩克

clone 克隆

gene 基因

talk show 脱口秀

音译法是“异化”最明显的标志,是译介初始阶段最常用的一种方法。比如 science和 democracy两个词的翻译,刚开始的时候译为“赛因斯和德谟克拉西”,用的就是音译法,后来才正式定译为“科学和民主”。外译汉是这样,汉译外也是这样。比如“麻将”“馄饨”和“功夫”就是靠音译法使mahjong、wonton和 kongfu堂堂正正地进入了英语词典。此外,音译法也是国际上比较流行的一种术语翻译方法,它有利于科学与技术的国际交流,也有利于术语译名的统一[11]。

2.意译

所谓意译,就是根据原文词语的意义,在汉语里用最贴切、最自然的词语将原意再现出来。为了更好地把握和运用好“意译”,对术语构成进行分析不仅必要而且有益。下列四种情况需要考虑。

(1)合成法。它是科技英语词汇的一个特点。即使用两个以上的词语合成一个复合词。这个复合词的意义是两个原词意义的合成。例如:

spaceship 太空船,航天飞船

hovercraft 气垫船

moonwalk 月球漫步

system engineering 系统工程

(2)词缀法。它是科技英语中最基本的构词法,即通过添加词缀 (包括前缀和后缀)组成一个新词。汉译时根据词缀意义及词根的意义翻译即可。比如:

antiparticle 反粒子

defogger 驱雾器

post-acceleration 后加速

(3)拼缀法。就是对两个或以上的词进行“截头去尾”,然后合起来变成一个新词。翻译这种词汇,将原来的意思合并即可。比如:

quasar(quasi+stellar) 类星体

chunnel(channel+tunnel) 海峡隧道

hifi(high+fidelity) 高保真

(4)缩略法。就是取几个词的首字母组成一个新词。翻译时根据每个词的原意译出即可。比如:

Maser(microwave amplification by st imulated emission of radiation) 微波激射器,受激辐射微波放大器

3.音意兼顾

就是在具体翻译时,既用音译也用意译,通常情况下是一半对一半。这类术语大多由专有名词构成。比如:

Maxwell field equation 麦克斯韦场方程

kilovolt 千伏

sonar 声纳

duralumin 杜拉铝

neon 霓虹灯

4.形(象)译

科技英语词汇中常常有以字母形状加一个词而组成的术语,如 T-bolt等。翻译这类术语有两种情况必须注意。

(1)根据英语字母形状,译成相应的汉语。比如:

V-belt 三角带

T-bend 三通接头

H-section 工字形断面

(2)保留原英文字母不译。比如:

D-valve D形阀

X-ray X射线

H-scope H形显示器

5.约定俗成

术语翻译另一个非常重要的原则就是尊重历史,“约定俗成”“名从主人”。对于历史上已经翻译过的且已深入人心、广为接受的,即使以现在的标准衡量确有缺陷的术语,笔者认为,应该“约定俗成”,无须再花费大量的人力物力和时间来讨论孰是孰否。比如人名术语Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露)就没有必要改译为“玛丽莲·门罗”;同样,“孔子”决不能翻译成 Kongzi,而必须还原为 Confucius;英语的 zinc plate(白铁皮)也没必要改译成“镀锌铁皮”;laptop computer(手提电脑,笔记本电脑)根本没必要改成“膝上计算机”。同样,地名术语New York不能译为“新约克”,New Zealand也不能改为“纽西兰”。如果不坚持这一条原则,不保持已有的、得到社会广泛认可的、用得比较顺手的术语,那么,可想而知,术语的翻译和应用将会是一头雾水,一团乱麻。

然而,必须指出,笔者并不反对将有明显错误和缺陷的术语译名进行修订,只是强调必须坚持一个科学的时空观,不要轻易草率否定历史上的某个定译;更需要讨论和修正的是那些刚刚出现,只有试译,但未成定译的术语。

五 关于 niche market等术语的翻译

1.niche market的理解与翻译

如前所述,niche market现有 5种翻译,即“利基市场、缝隙市场、细分市场、壁龛市场、针尖市场”。那什么是 niche market?维基百科提供的释义说:A niche market is the subset of the market on which a specific product is focusing; therefore the market niche defines the specific product features aimed at satisfying specific market needs,as well as the price range,production quality and the demographics that is intended to impact.(http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market)

显然,nichemarket就是一个所谓的“专门(业)市场”,它像一个 niche(壁龛)一样,一块一块,一格一格;在这个市场上,别具一格的特定产品满足了特别或特定的市场需求。翻译这个词,如果采用音译法,可译为“尼基”(音译“利基”可能是应用了方言的发音),如果意译,可译为“壁龛”“专门”“格子”等。所以,niche market的汉译可以是“尼基市场”(音译加意译),也可以是“格子市场”(意译)或“专门(业)市场”(意译)。联想到不久前各地兴起的“格子铺”(属于创业型、专门型),笔者建议将其译为“格子市场”。

2.abusive fidelity的理解与翻译

abusive fidelity这个术语是翻译研究领域出现的一个新词。王东风先生曾撰文对此术语的理解与翻译作了“正本清源”式的讨论[4]。他介绍,英语的 abusive fidelity是源自法语的 fidelity abusive, traduction abusive;而法语的 fidelity abusive,traduction abusive是源自德里达 (Derrida)的一句话。德里达曾说:une“bonne”traduction doit toujours abuser。韦努蒂 (L.Venuti)的 abusive fidelity则源自刘易斯(P.Lewis)的一篇文章,而刘易斯对 abuse的关注是受了德里达的启发。刘易斯曾将德里达的那句话译为 a“good”translation must a lways commit abuses(王先生将这句话译为:一篇“好”的翻译一定总有反常之处)。王先生也提出,德里达那句话中的abuser具有多义和多价性,“是解构主义的一种典型的文字游戏”。刘易斯和韦努蒂对 abusive fidelity这个术语的概念不十分清楚,也没有做出明晰的解释,甚至是“一知半解”“自相矛盾”。可以说,要正确理解德里达 abuser的真正含义并不容易。

幸运的是根茨勒(E.Gentzler)对这个术语出现的语境及内涵做出了比较好的解释。他说:To contradict colonial modes of discourse,Venuti advocates“foreignizing translation”and/or“abusive fidelity”. By“foreignizing”he means any translation strategy that resists domestication,fluency,and transparency. By“abusive fidelity”,hemeansmuch the same thing: the translator seeks to reproduce those very features of the foreign text that“abuse”or resist the prevailing for ms and values in the receiving culture,thereby allowing the translator to be faithful to aspects of the source text,but still participate in effecting cultural change in the target language. (http://www.docin. com/p-2566809.h tml)

很显然,abusive fidelity与“异化”翻译是息息相关的。所谓“abusive fidelity”就是要“抵制归化、通顺和透明”,就是要在译文中保留原文中那些与译入语文化不合的差异,即所谓的“异国情调”。这些“异国情调”与译入语语言、文化、价值观等格格不入,有时甚至是对抗的。译者的这种“忠实”(保留差异)就是所谓的“abusive fidelity”。

关于这个术语的翻译,有人译为“妄想的忠实、泛滥的忠实”;王东风先生先后两次分别将它译为“放纵式忠实和反常的忠实”。笔者认为,这几个汉译都没有很好地反映这个术语的实质。为了更好地翻译这个术语,笔者还征求了南京大学法语教授张新木先生的意见。张先生认为,法语的“fidelity abusive”应该译为“出格的忠实”,并认为“出格”意味着“过分了点”,而“反常的忠实”里的“反常”是“不合规律”,是两码事,因而他坚决不同意“反常的忠实”这个译法。

真是“智者见智,仁者见仁”。

鉴于这个术语的具体语境,考虑到术语翻译的原则和标准,笔者认为将 abusive fidelity意译为“存异型忠实”,更能揭示其内涵,更能为汉语读者接受。“存异”就是“求同存异”,“求同”等同于英语的 use,“存异”等同于英语的 ab-use。好的翻译就是要“求同存异”,既要有一定程度的“归化”,又要有一定程度的“异化”,通过螺旋式的交错综合,“你中有我,我中有你”,从而促进语言文化的交流。纯“异化”或纯“归化”的翻译根本称不上翻译,因为“翻译”的本质属性是“归化”加“异化”,如果我们一定要用这两个术语来表达的话。

上述例子说明,人文社科术语的翻译必须“追本溯源”,千万不能“望文生义”。否则,基于误读、误解基础上的误译必定会误导读者甚至是专门的研究人员,其负面影响决不可小觑。

六 结 语

术语翻译非常重要,也非常困难。对术语及其翻译进行研究,探讨可能的较好的路径与方法对促进科学与技术的发展大有裨益。科技术语的翻译,相对而言,还是有一定的规律和规范可循(如前所述),而社会科学的术语及其翻译则更具有挑战性。所谓“一名之立,旬月踌躇”,指的就是社会科学领域内一些术语的理解与翻译,因为社会科学领域的术语不仅有语内因素需要考虑,还有语外因素需要考虑,即所谓文化因素等,此其一;其二,在人文社科领域,有些术语概念不明,定义不清;甚至还有一些著名学者认为:人文科学跟自然科学不一样,有的(术语)最好不下定义。连定义都没有的术语,怎样理解,怎样翻译呢?其难度可想而知。但即便如此,学界前辈和广大同人通过相互讨论与交流,坚持不懈,兢兢业业,在术语翻译上取得了巨大的成就,有力地推动了术语翻译及其翻译研究的进一步深入。相信在不久的将来,我们必定会迎来术语翻译“姹紫嫣红”的春天。

[1]黎土旺.术语的翻译现状及其规范化 [J].中南大学学报,2007(4):491-494.

[2]魏向清,张柏然.学术摹因的语际复制[J].中国外语, 2008(6):85-88.

[3][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/245975.htm? fromenter=Niche+market&fr=ala0-1.

[4]王东风.译学关键词:abusive fidelity[J].外国语,2008 (4):73-76.

[5]杨学功.从 Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则 [EB/OL].http://www.heyunfeng.com/chinese/philosophy/wm news html/10/2006-08.

[6]张美芳.IT术语汉译问题探讨[J].上海科技翻译,2002 (1).

[7]王宗炎.关于译名的三个问题 [J].外语教学与研究, 1987(4).

[8]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1): 80-84.

[9]高淑芳.科技术语的翻译原则初探[J].术语标准化与信息技术,2005(1).

[10]马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译,1997(4).

[11]周光父,高岩杰.试论科技术语的翻译[J].中国科技翻译,1989(2):27-30.

Discussion on the Translation of Ter ms

RONGLinhai RONG Peijue

The cease less em e rgence of new ideas,new concep ts,new theories,new deve lopm ent of sc ience and technology has b rought about a la rge quantity of new te rm s or new exp ress ions,w hich have a roused the inte res t and a ttention of m any a linguis t and trans la tor.This p ap e r,in the light of the current s itua tion conce rning the trans la tion of te rm s as we ll as s tud ies of the trans la tion of te rm s,add resses the p rinc ip les,s tra teg ies,app roaches and m e thods for the trans la tion of te rm s,and ana lyzes the trans la tion of te rm s such as niche m a rke t.

te rm s,trans la tion,niche m a rke t,abus ive fide lity

N04;H059

A

1673-8578(2010)06-0039-05

2010-11-17

古建术语英文翻译 篇4

pavilion on terrace 水榭

waterside pavilion 轩

windowed veranda 民居folk house 四合院

courtyard house 寨

stockaded village 舫boat house 阙que, watchtower 牌楼pailou, decorated gateway 华表huabiao, ornamental pillar 塔pagoda 硬山

flush gable roof 悬山

overhanging gable roof 歇山

gable and hip roof 庑殿hip roof 四阿hip roof 卷棚

round ridge roof 重檐

double eave roof 攒尖

pyramidal roof 园攒尖

round pavilion roof 大木

wooden structure

大式wooden frame with dougong 小式wooden frame without dougong 大木作

carpentry work

小木作joinery work

抬梁式构架post and lintel construction

穿斗式构架column and tie construction

井干式构架log cabin construction 檐柱eave column 金柱

hypostyle column

内槽柱

hypostyle column唐代术语 内柱

hypostyle column 宋代术语 山柱center column 角柱corner column

唐、宋术语 瓜柱short column 脊瓜柱king post 蜀柱king post

宋代术语

雷公柱

suspended column 帐杆

suspended column

宋代术语 侧脚cejiao宋代术语 卷杀entasis 梭柱

shuttle-shaped column 宋代术语 角背bracket 由戗 inverted V-shaped brace 叉手 chashou, inverted V-shaped brace 宋代术语

柁墩 wooden pier 驼峰 tuofeng, camel-hump shaped support 宋代术语 梁 beam 袱 beam宋代术语 月梁crescent beam 三架梁3-purlin beam平梁3-purlin beam

宋代术语 四架梁4-purlin beam 五架梁5-purlin beam 四椽袱5-purlin beam

宋代术语 六架梁6-purlin beam 七架梁7-purlin beam 六椽袱7-purlin beam 宋代术语 九架梁

9-purlin beam 八椽袱

9-purlin beam 宋代术语

单步梁

one-step cross beam 双步梁

two-step cross beam 挑尖梁

main aisle exposed tiebeam 乳袱

rufu, beam tie 宋代术语

抱头梁

baotou beam 穿插枋

penetrating tie 角梁

hip rafer(木行)

purlin(used with dougong)大式 檩

purlin(used without dougong)小式 抟

purlin 宋代术语 脊(木行)

ridged purlin 大式

脊檩

ridged purlin 小式

脊抟

ridged purlin 宋代术语

金(木行)

intermediate purlin 大式 金檩

intermediate purlin 小式 上中平抟

intermediate purlin 宋代术语 老檐(木行)

purlin on hypostyle 大、小式,宋代术语 正心(木行)

eave purlin 大式 檐檩

eave purlin 小式 下平抟

eave purlin 宋代术语

额枋

architrave(used with dougong)大式

檐枋

architrave(used with dougong)

小式 阑额

architrave

宋代术语

由额垫板

cushion board

大式 檐垫板

cushion board

小式 枋

tiebeam 脊枋ridge tiebeam 上金枋upper purlin tiebeam 下金枋

lower purlin tiebeam 老檐枋

eave tiebeam

大式,指檐口构造 檐枋

eave tiebeam

电脑游戏术语翻译 篇5

a

act (action game):动作类游戏。这类游戏提供玩者一个训练手眼协调及反应力的环境及功能,通常要求玩者所控制的主角(人或物)根据周遭情况变化做出一定的动作,如移动、跳跃、攻击、躲避、防守等,来达到游戏所要求的目标。此类游戏讲究逼真的形体动作、火爆的打斗效果、良好的操作手感及复杂的攻击组合等等。

ai (artificial intelligence):人工智能。就是指计算机模仿真实世界的行为方式与人类思维与游戏的方式的运算能力。那是一整套极为复杂的运算系统与运算规则。

alpha: alpha测试。就是指在游戏制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说a测试是在公司内部进行的。

avg (adventure game):冒险类游戏。这类游戏在一固定的剧情或故事下,提供玩者一个可解谜的环境及场景,玩者必须随着故事的安排进行解谜。游戏的目的是借游戏主角在故事中所冒险积累的经验来解开制作者所设定的谜题或疑点。通常这类游戏常被用来设计成侦探类型的解谜游戏。

b

beta:beta测试。就是指不在制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说beta测试则是交由选定的测试者单独来进行测试。

boss:大头目,也称“老板”。在游戏中出现的较为巨大有力与难缠的敌方对手。一般这类敌人在整个游戏过程中只会出现一次,而常出现在关底,而不像小怪物在游戏中可以重复登场。

bug:程序漏洞,俗称“臭虫”。指那些因游戏设计者与测试者的疏漏而剩留在游戏中的程序错误,严重的话将影响整个作品的质量。

c

cheat:游戏秘技。游戏设计者暗藏在作品中的特殊技巧,使用后可带给玩者特殊的能力与效果。最先是程序者为快速测试作品而设计的内部秘技,现在几乎已是每个游戏均有秘技。

clock speed: 游戏执行速度。即游戏在计算机中被运行的速度,常以megahertz(mhz)计量。

code:密码。1)同cheat条;2)同source code条。

d

doom-like: 三维射击类游戏。即第一人称射击类游戏。游戏画面即为玩者的视野范围。现在此类游戏多称作quake-like。

e

e3(electronic entertainment expo):美国e3大展。 当前世界上最为盛大的电脑游戏与电视游戏的商贸展示会,基本于每年五月举行。

easter egg:复活节彩蛋。 程序中隐藏着的一段意外的内容,常为制作者设计的搞笑内容,经常是关于制作者自己的介绍与调侃。

ects(european computer trade show):欧洲计算机商贸展示会。被称为欧洲的e3大展,每年三月和九月于伦敦举行。

electronic game:电子游戏。即电脑游戏、电视游戏以及街机和手掌型游戏机的总称。

engine:游戏引擎。 即一套游戏的主程序。

experience point:经验点数。常出现在角色扮演游戏中,以数值计量人物的成长,经验点数达到一定数值后常常会升级,这时人物就会变得更强大。

f

ftg(fighting game):格斗类游戏。从动作类游戏脱胎分化出来,就是指两个角色一对一决斗的游戏形式。现在此类游戏又分化出2d格斗类游戏与3d格斗类游戏。

first person:第一人称视角。就是指屏幕上不直接出现主角,而是表现为主角的视野范围。

flight sim:飞行模拟类游戏。是模拟类游戏下的一个门类,让玩家感受到操纵飞机以及飞翔于蓝天上的乐趣。

fmv (full-motion video):全动态影像。即游戏的片头、过场和片尾的动态画面。

forward scrolling:向前卷轴。即背景不断向玩者趋近的卷轴模式,常出现在第一人称射击或模拟类游戏。

frame:帧,镜头。即显示画面的动态计量单位。

fps(frames per second):每秒显示帧数。美国的标准ntsc的电视节目的每秒显示帧数为30。不少电脑游戏的显示帧数都超过了这个数字。

free guy:额外的命。在游戏中,你有可能会获得的额外的命,比如收集一定数量的某种宝物。

g

game over:游戏结束。这是游戏中最常见的话语,通常是表示游戏者失败,而不是通关爆机。

gameplay:游戏可玩性。即游戏的玩法,是决定一个游戏有多好玩的重要因素。

genre:游戏类型。即为不同游戏玩法的游戏作一归类,比如角色扮演类、冒险类、动作类、模拟类等。

gpu (graphics processing unit): 图形处理器。辅助cpu处理图形运算。

graphics accelerator:图形加速器。专门的提升显示速度和效果的硬件。

graphic adventure:图形冒险类游戏。是冒险类游戏下的一个门类, 相对与文字冒险类游戏。

gui(graphical user interface):图形用户界面。 即计算机与用户的交互界面。

h

hidden level:隐藏关卡。指游戏中隐藏的部分,自行发现。即不玩到这部分也能够通关,但玩到后可能会使清洁起变化。

high-res:高解析度。 即精细的画面显示模式,但游戏的运行速度可能会因此有所下降。

hint:攻略提示。简单的攻关提示,帮助玩家解决游戏中出现的特别棘手的难题。

hp(hit point):生命力。即人物或作战单位的生命数值。一般hp为0即表示死亡,甚至game over。

hud(heads up display):飞行仪表盘。飞行模拟游戏中的常见词,常提供玩家诸如弹药状况、速度、目标跟踪等作战信息。

i

interactive movie:交互式电影。即结合游戏要素与电影要素的一类计算机互动作品,常常包含大量的fmv(全动态影像)。

interface:游戏界面。即玩者操作游戏的方式。它决定游戏的上手难度与可玩性。

j

joypad:游戏手柄。模拟电视游戏的手柄,通常外接在声卡上。

joystick:游戏操纵杆。常用来玩飞行、赛车等模拟类游戏的外接操纵杆。

l

level:关卡。即游戏一个连续的完整的舞台、场景。有时也称作stage。

low-res:低解析度。即粗糙的画面显示模式,但运行速度可稍微提高。

m

motion capture:动态捕捉。将物体在3d环境中运动的过程数字化的过程。

motion tracker:动作跟踪器。动态捕捉时使用到的设备。

moves:出招。即格斗游戏中人物的出招技巧。

mp(magic point):魔法力。即人物的魔法数值,一旦使用完即不能再使用魔法招式。

mud(multi-user dungeon):多用户地牢,俗称“泥巴”。在互联网络上的一种允许多人参与的实时游戏,一般类似rpg的玩法,但目前多为文字模式。

multimedia:多媒体。主要指融合多种表现手法的电脑作品。比如fmv(全动态影像),电脑游戏、交互作品等。

n

network games:网络游戏。指容许多人通过某种网络协议连线后便能进行集体游戏的游戏种类。

npc(non player character):非玩者人物。在角色扮演游戏中,玩者会在游戏过程中遭逢到的所有不受控制的人物。这些人物或会提示重要情报线索,或是无关紧要的人物。

p

password:过关密码。在游戏一开始处输入后便能直接进入后面的关卡。

pirate:盗版游戏。即国内到处泛滥令游戏制作公司头痛不已的盗版游戏。

pixel:像素。屏幕显示的最小基本单位。

platformer:游戏平台。游戏运行的平台,包括win95、dos或者unix等。

player killing:玩者杀手。指在mud中,专以攻击玩者人物,而不是非玩者人物的一类玩家。

polygon:多角形。运用在2d屏幕中表现3d环境的多角形单位。

prototype:原型制作。游戏作品的原型制作也就是指以最快的速度制作出游戏的原型,一个可以执行的程序原型。从这些基础程序与基础图形,制作者可以看到从电脑中表现出来的与原来设想的有多大差距,经过调整磨合后就进入了正式动工了。

puzzle:谜题。在冒险类游戏中,考验玩者智力的谜题。

pzl(puzzle game):解谜类游戏。一类专以不断解谜为主要内容的游戏种类。

q

quake-like:三维射击类游戏。即第一人称射击类游戏。见doom-like条。

r

round:回合。格斗类游戏中的一个较量的回合。

rpg(role playing game):角色扮演类游戏。这类游戏提供玩者一个可供冒险的世界(fantasy world)或者一个反映真实的世界(real world),这世界包含了各种角色、建筑、商店、迷宫及各种险峻的地形。玩者所扮演的主角便在这世界中通过旅行、交谈、交易、打斗、成长、探险及解谜来揭开一系列的故事情节线索,最终走向胜利的彼岸。玩者依靠自身的胆识、智慧和机敏获得一次又一次的成功,使自己扮演的主角不断发展壮大,从而得到巨大的精神满足。

rts(realtime strategy game): 即时战略类游戏。对应回合制战略游戏,一切都是实时发生,要求玩者具备较好的敏捷与宏观指挥能力。

s

scaling:缩放比例。有些游戏提供画面的缩放比例的调整。

second person:第二人称视角。即追尾视角,紧随游戏主角的背影。

shareware software:共享软件作品。

side-scrolling:横向卷轴。即游戏画面的前景与背景从左向右移动的卷轴模式,常用于2d射击游戏中。

slg(simulation game):模拟类游戏。这类游戏提供玩者一个可以做逻辑思考及策略、战略运用的环境,且让玩者有自由支配、管理或统御游戏中的人、事物

图像制版术语英语翻译 篇6

色标 color patch 用实地和(或)网目调色块表示的基本色及其混合色的标准;制版印刷时也可作为分色版的标记。

色彩还原 color rendition 原稿色彩和复制品色彩之间色调再现的关系。

色密度 color density 彩色画面的密度,用透射率或反射率倒数的十进对数表示。

色平衡 color balance 照相原稿的彩色感光材料或印刷用彩色油墨的颜色不原平衡。

色谱 color atlas 用标准青、品红、黄、黑油墨,按不同网点百分比叠印成各种色彩的色块的总和。

晒版 printing.down 用接触曝光的方法把阴图或阳图底片的信息转移到印版或其他感光材料上的过程。

晒版机 vacuum frame 能够完成接触曝光的真空晒版设备

晒版原版 original film for printing dowm 用于晒版的图文底片。

实物原稿 object original 复制技术为实物作为复制对象的总称。

透射度 transmission 物体的透光度。物体透射的辐射功率以入射到物体上的总辐射功率,亦称透射比(等于不透时度的倒数)。

透射原稿 reflection copy 以透明材料为图文信息载体的原稿。

图像的正反向 image orientation 如果文字呈正常阅读状态,并且图像处于最终用户观看的方向,则图像内容被称为正向读(反之为“反向读”)

图像分解 picture breakdomn 把原稿连续调图像分割成无数极小的、在正常视距内人眼难以分辨的象素的图像复制工艺。

图像基准方向 reference direction of an image 最终用户观看时的水平方向

图像集 image set 一组用来生成一个矩形区域的有逻辑关联的数据(可以是连续调数据、线条图数据、厂商专用数据)

图像原稿 picture original 复制技术中被复制的照片、底片、画稿、印刷品等的总称。

图像制版 photomechanical reproduction 用手工、照相、电子等制版方法复制图像原稿的总称。

涂布 coating 在工件,如版材上涂覆涂料的生产过程。

网点 screen dot 组成网点图像的象素,通过面积和(或)墨量变化再现原稿浓淡效果。

网点覆盖率 dot area coverage 网点覆盖面积总面积之比,通常用百分数表示。

网点覆盖面积 dot cover area 在一个被分解成象素和非象素的图面中,象素面积的总和。

网点形状 screen dot shape 网点的几何形态。有方形、圆形、链条形和线条形等。

网点阳图 halftone positive 用网点大小表现画面图像浓淡的阳图底片。

网点阴图 halftone negative 用网点大小表现画面图像浓淡的阴图底片。

网目调 halftone 用网点大小表现的画面阶调。

网屏 screen 把连续调图像分解成可印刷复制的象素(网点或网穴)的加网工具。

网屏密度范围 screen range 网屏可再现的密度范围,即网屏上最大和最小密度值之差。

网线角度 screen angle 网点中心连线与水平线的夹角。

细微还原 reproduction of details 图像复制中还原原稿细微层次的特性。

显影 development 用还原剂把软片或印版上经曝光形成的潜象显现出来的过程。

线条原稿 line copy 由黑白或彩色线条组成图文的原稿。

象素 picture element 构成图像的基本单元。通过图像分解,由这种图像单元与空白的对比再现连续调效果。

校色 color correction 彩色图像复制中,使印刷的色还原更接近原稿的分色片修正工艺。

修版 retouching 对分色片进行修整,以弥补缺陷、改善色调还原以及对局部图像进行加工的工艺。

阳图 negative 在黑白和彩色复制中,色调和灰调与被复制对象相反的图像。

阳图型胶印版材 positive-acting(offset printing)plate 用于阳图分色片的胶印版材。

阳图型胶印版材 positive-acting plate 用于阳图分色片的胶印版材。

阳图型网目调胶片阶调值(网点面积) tone value(dot area) 阳图型网目调胶片阶调值(网点面积)

阴图型胶印版材 negative-acting(offset printing)plate 用于阴图分色片的胶印版材。

阴图型胶印版材 negative-acting(offset printing)plate 用于阴图分色片的胶印版材。

阴图型网目调胶片阶调值(网点面积) tone value(dot area) 阴图型网目调胶片阶调值(网点面积)

印版 printing forme 其表面处理成一部分可转移印刷油墨,另一部分不转移印刷油墨的印刷版

印版长度 plate length 与印版宽垂直的边的尺寸(沿滚筒圆周的边)

印版分辨力 platemadingresolution 在一次曝光过程中,阳图和阴图细线图标能达到的最小细线读数

印版厚度 plate thickness 涂布好的印版的标定厚度

印版宽度 plate width平行于滚筒轴线索印版边的尺寸(紧固边)

印版制作 platemadking,preparation of the offset printing forme 将胶印版材制尴尬 印版的过程

印版制作层次 platemaking gradation 曝光量与胶印印版残留膜厚取度的关系的量度

印刷复制特性曲线 characteristic curve of printing and reproduction 描述原稿到印刷品各个复制环节密度或网点之间关系的曲线。

预打样 prepress poofing 在修版和打样前,用模拟印刷油墨色相的基本色(色粉、色膜等),或用电子方法在屏幕上依据分色片制作彩色样,用以预先检验分色片质量的方法。

原稿 original 制版所依据的实物或载体上的图文信息。

原色 primary colors 可混合生成所有其他色的三基色。加色混合:红、绿、蓝光;减色混合:青、品红、黄色。

照相分色 photographic color separation 用照相方法,通过滤色片将彩色原稿分解成各单色版的过程。

直接加网 direct screening 通过接触网屏或玻璃网屏在分色的同进行加网的制版工艺。

制版照相机 process camera 照相制版用设备。有卧式、立式、吊式及特殊机型等。

中间调 middle tone 画面上介于亮调和暗调之间的阶调。

物流标准化与术语翻译 篇7

一、物流标准化与标准化语言

根据物流的现代定义可知,物流涉及了不同国家和地区、不同的企业和文化,如此庞杂的运作系统如果没有一个相对统一的标准作为规范,则难以保证配送和管理的效益和效率。为了促进现代物流业的发展,需要进行物流标准化的建设,即“以整个物流系统为对象,站在系统的高度,优化各个模块,围绕运输、储存、装卸、包装以及物流信息处理等物流活动制定、发布和实施有关技术和工作方面的标准,并按照这些标准的配合性要求,统一整个物流系统标准……”。这里的物流系统不仅包括国内系统,而且更重要的是全球一体化大视野下的物流系统,不仅包括制度、行业管理等方面的标准化,而且还包括语言的保准化。

物流运作体系内容的标准化,是物流标准化的自然要求,但是人们常常忽略一个事实,就是任何科学技术的发展,实际上是和语言的发展同步的。郑述谱认为,一个行业的科学化程度越高,语言在其中所占的分量就越重,而术语是科技语言的核心部分,是“折射人类思维进化的一面镜子”,因此,物流标准化必须通过语言,尤其是术语的标准化来进行;没有语言的标准化,也就无法反映标准化的物流行业制度。

物流语言的标准化,自然也包括作为中外交流桥梁的翻译语言的标准化,所以物流术语的翻译,也必须要顺应物流标准化的需要,实现科技术语定名的标准化。要想达到这一目标,必须要做到译文与原文的对等和目标语系统内部译名的统一。

二、物流术语翻译的内涵对等

翻译对等,是任何译品追求的终极目标,物流术语的翻译自然也不例外。对等包括内容与形式两方面,内容上的对等指译名与原术语之间内涵的一致性,形式上的对等主要指的是术语选词要符合科技术语的一般特征。内容和形式两者是有机整体,不可孤立谈论其一,但为了论述方便,下文中将分开描述。

内涵与原文一致,是一个很复杂的问题,原因就在于两种体系中的术语内涵缺少一一对应:有的是形式相同内涵不同,有的是形式不同内涵相同,有的是形式相似,内涵部分对应,等等。在考虑对等问题时,要考虑两个不同的参照系,一个是原文的整个物流系统,这是正确理解剖析源语内涵的第一步;另一个是目标语的物流系统,这是正确确定相应内涵,实现术语内容对等的第二步。在此基础上确定的术语译名,才能够实现术语在各自的体系中的科学定位,能够准确反映事物的本质特征,实现术语命名的系统性。比如在Incoterms中,术语主要是按托运人和收货人的义务分配大小为标准命名的,从E组到D组,托运人的义务递增,收货人的义务递减,表现了很强的系统性,译文自然也需要反映出这种系统性。

三、物流术语的译名选择

译文实现了术语内涵与原文的对等性以及系统性的要求以后,在词语选择上也必须遵循一定的原则,才能满足标准化的要求。

首先,物流术语应该满足科技术语的类特征。在许建忠先生对科技术语特征总结的基础上,我们认为物流术语译名的确定应符合以下几个要求:

词义对应性,即“一词一意”。每个术语的内涵在物流业内都要做到清晰、确定,既能保证业内人士交流的便捷,又要做到信息传递的准确。

简明通俗性。指术语要简单明了,易于传播。因为语言最终是为人们的交际服务的,拖沓拗口的词语使用不便,最终只能为人们所抛弃。如“diagonal bracing”翻译成“斜撑”,既形象,又上口。

其次,译名的确定要遵循同一性,即相同术语相同翻译,相同用法。那些为人熟知且内涵清晰、确定的术语要保持其使用的延续性,而不宜另创新词,以免造成混乱。在翻译过程中,要勤查物流专业词典,确保术语定名符合约定成俗的用法。

四、物流术语翻译方法

英汉科技术语之间,有大量内涵相同的情况,此时可以采取直译的方法进行翻译。下列术语的译名确定就是如此:

assembly packaging集合包装

average inventory平均存货

belt conveyor皮带式输送机(带)

bonded warehouse保税仓库

brick pattern砌砖式码放

buffer stock缓冲储备

但是如果直译导致意义畸变或者不符合简明通俗原则的,则应该采用意译的方法,即通过剖析术语内涵,选取最核心的内容,然后结合译入语的参照系进行选词定名。如“Alternate Tiers Row Pattern”译成“交错码放”就是抓住了术语的核心内涵,而且表达简洁明了。“Brick Pattern”包含了“砖块”的形象,但是如果译成“砖块存放”则含义模糊,让人不知所云,所以可以译为“砌砖式码放”,则表达出了中心含义。

有的术语本身是译名,如果进行回译时,需要恢复原来的译名,不能另创新名,否则容易引起误解。这一原则也同样适用于中英术语契合的情况。比如“倒签提单”一词,用词风格是地地道道的汉语,指的是承运人应托运人的要求在货物装船后,提单签发的日期早于实际装船完毕日期的提单。如此丰富的内容要想用简单的英语词语表达出来,确实有一定的困难。其实,英文中有一个意思完全相同的表达,即“ante-dated B/L”,这样就可以原封不动地借鉴,既省力,又保证了译名的统一。

当然,术语翻译中的选词并不是孤立的,术语的使用总是在一定上下文中进行,所以上下文对术语翻译也起着一定影响。比如堆场可以说成是container yard,也可以翻译成storage yard,在特定语境中也可以说成“the yard”,至于在使用中究竟选取哪一个词,还要取决于语境提供了什么样的信息,术语上下文要求什么样的搭配等,这里不再赘述。

五、结语

物流术语属于技术术语的类别,包含了科学技术的核心内容。由于科学技术领域民族差异、文化差异较社会科学领域少,所以术语的标准化有着有力的条件。虽然由于语言特性和思维方式差异造成的障碍客观存在,但是经过中外知识的一段磨合、碰撞以后,物流术语的标准化是可以实现的,这也必将有助于物流标准化目标的最终实现。

摘要:WTO对成员国的义务要求促使中国物流业早日与国际接轨,也带来了在全球化视野下中国物流标准化的改革。物流标准化必然要求物流业语言、尤其是物流术语的标准化,从而引出了术语翻译标准化问题。要想做到术语翻译的标准化,必须从内涵对等和语言形式选择方面遵循一定的原则,也要根据术语的特点选择恰当的翻译方法。

关键词:物流标准化,术语翻译,定名原则

参考文献

[1]丁俊发.中国物流[M].北京:中国物资出版社,2002:45-47.

[2]张春亮.物流标准化现状及其对策研究[J].科技咨询导报,2007,(2):113.

[3]郑述谱.术语是折射人类思维进化的一面镜子[J].中国科技术语,2007,(5):10.

[4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻泽出版公司,2002:238-240.

学院术语翻译 篇8

[摘 要]术语翻译和术语管理是翻译流程中重要的环节。在计算机辅助翻译环境下,通过创建和应用术语库,有效地进行术语管理,既可以保证术语的一致性,提高翻译效率,又可以将术语资源转化为语言资产,用于日后的翻译实践。本文探讨了运用计算机辅助翻译技术和工具,创建、应用术语库及进行术语管理等实际问题,可为翻译从业者提供有益的借鉴。

[关键词]术语;术语库;计算机辅助翻译;术语管理

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2015)03-0107-04

On the construction and application of terminology database and the terminology management

in computer-aided translation

KANG Ning1, WEI Ying2, QU Le1

(1. School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China; 2. School of Horticulture and Landscape Architecture, Hainan University, Haikou 570228, China)

Abstract:The translation and management of terminology is important part in translation process. Using computer-aided translation technology and tools to construct and apply terminology database and manage terminology helps to achieve consistency and efficiency, and transform the terminology resources into language assets for future translation practice. This paper discusses issues on the construction and application of terminology data base and issue of terminology management in the computer-aided translation environment, hoping it would be helpful for translation practitioners.

Key words:terminology; terminology database; computer-aided translation (CAT); terminology management

进入21世纪以来,计算机、信息、互联网等技术得到了快速发展,翻译工作的环境也随之发生了根本性的变化,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,英文简称CAT)观念应运而生。需要注意的是,计算机辅助翻译有别于机器翻译(Machine Translation,英文简称MT)。相较于机器翻译的目标是使翻译过程实现完全自动化,人的工作只涉及少量的译前和译后编辑[1],计算机辅助翻译则是译员在翻译过程中充分运用计算机技术和工具来提高翻译效率和译文质量,人工的作用仍然是主要的。广义上讲,计算机辅助翻译是指对所有有助于译员完成翻译工作的技术和工具的运用;而狭义上则专指以翻译记忆(Translation Memory)和术语管理(Terminology Management)为核心技术的计算机辅助翻译软件,如SDL Trados、Word Fast、Déjà Vu、雅信CAT等。

术语问题是翻译流程中首先要面对和解决的问题,术语翻译的准确性和一致性直接关系译文的质量。本文通过探讨在计算机辅助翻译工具中,如何创建与应用术语库,以及在计算机辅助翻译环境下的术语管理,从而提高译员的翻译效率,保障译文质量。

一、术语与术语库

术语是用来表达某一专业或学科领域中的概念的词语,具有明显的专业化、标准化特征,被视为“人类科学知识在语言中的结晶”[2]。对于企业或组织来说,术语包括为了内部沟通、外部沟通、企业宣传、品牌一致等目的所约定俗成的一套用语规范,故而,术语被视为全球化企业语言资产的重要组成部分[3]。使用术语数据资源可以降低产品内容设计及产品本地化和翻译的成本。在翻译实践中,术语的范围还可以扩大到原文本出现的高频词语,并且需要在译文中保持统一译名,如说明类或操作类文献中经常使用的“For more information, please…”也可作为术语提取出来。

术语库是为了有效地利用和管理层出不穷的术语而创建的术语容器,术语条目一般为多语种对应。许多国际组织、政府机构及国际化企业都建立大型术语库,例如世界贸易组织创建的WTOTERM、欧盟的EuroTermBank、微软公司的LanguagePortal、法国标准化协会术语库(NORMATERM)等。

对于职业译员来说,处理术语是翻译工作的基石,翻译项目的开展是从整理和翻译术语、建立原语和目标语对照的术语表开始的。在计算机辅助翻译环境下,可将术语表导入到已创建的术语库中,以便于在翻译过程中自动识别原文中出现的术语,并在译文中插入术语的译文,这样一方面可以提高翻译的速度,另一方面也可以保证同一术语在译文中的一致性。

二、在计算机辅助环境中创建和应用术语库

(一)术语库条目与术语库条目结构

术语库条目是承载术语数据的基本单元,每个条目至少应包含一个术语。面向翻译的术语库中一个典型的术语库条目可包含一个术语、与该术语对应的多种语言的译文,以及有关整个条目和单个术语的说明性信息。在计算机辅助翻译工具中,每个条目中的术语数据信息组织在术语库字段中,以SDL MultiTerm为例,常见的术语库字段包括:

1.索引字段—用来记录条目中不同语种的术语,每个索引对应一种术语语言;

2.说明性字段—用来说明和描述整个条目或单个术语的相关信息;

3.条目类字段—用来指定条目所属的条目类;

4.系统字段—由系统创建和维护,用于存储条目整体或单个字段的跟踪信息,如条目编号、创建日期、创建人、修改日期等。

在计算机辅助翻译工具中创建术语库,首先要定义术语条目结构。根据ISO 30042-2008标准[4],术语库条目结构包含三个层级:条目层、索引层和术语层,如图1所示:

图1 ISO 30042-2008术语库条目基本结构层示意图

条目层包含了系统字段以及应用于整个条目的其他说明性字段;索引层也称语言层,包含了含有多语言术语内容的索引字段;术语层包含用于描述术语的说明性字段,如术语的定义、缩略形式等信息,甚至还可以是有关该术语的图片、视频等多媒体信息。

术语条目结构定义好之后,就可以开始创建术语库的工作了。

(二)根据术语来源创建术语库

1.翻译实际中的术语来源

(1)客户提供术语表。客户提交待翻译的文献资料的同时,可能会提交与之相关的术语表,以保证译文中术语翻译的统一。这样的客户往往来自正规企业或组织,其机构本身、产品及服务已形成完备的机制,拥有自身的术语资源。客户提交的术语表往往比较权威。然而调查显示[5]国内客户提供的术语资源大多是利用Access数据库或Excel电子表格形式存储,有的甚至以Word等文字编辑工具存储,因此无法直接在计算机辅助翻译环境中使用。

(2)译员通过互联网资源等渠道,自建术语表。信息化时代互联网资源极大丰富,译员根据所译文献所属的学科专业,很容易在互联网上获得多语言对照的术语资源。然而网上资源的质量参差不齐,需要译员仔细甄别。而且网上获得的术语资源对所译文献的针对性不强,往往不能完全覆盖原文中的所有术语,需要译者后续补充。从互联网上得到的术语表也多以Excel电子表格形式存储。

(3)译员根据原文件整理术语。译员拿到待翻译的文献后,先要通读原文本,将其中的术语一一整理出来,并通过查询权威性的专业词典、与学科专家合作等手段,将术语译成目标语。这是一般翻译项目流程中常见的做法。术语表建立之后,在翻译过程中就可以保证术语使用的一致性,尤其是当一个翻译团队处理同一个翻译项目时,术语表的作用就更为明显。相对而言,这种方式比较费时费力,但针对性强,术语翻译的准确性也较高。

2.创建术语库的步骤

以SDL MultiTerm工具为例,对于上文中前两种来源获得的术语,创建术语库的步骤分为四步:第一步,在Excel表格中对术语进行校对、整理。需要注意的是,要确保所有数据位于同一工作表上,且列之间不能有空列。不同语言的术语排在前几列,术语列的首行需加标题,并作为术语库的索引字段名称。因此标题要标明语种,如English,Chinese等。其他列的内容可为关于该术语的说明信息,列标题将作为描述性字段名称,如“定义”“注释”等,如表1所示:

表1 存储于Excel电子表格中的术语及术语信息表

ABCDEF

1ChineseEnglishGerman英文缩略描述图片

2三维

对象3D object3D-Objekt 三维是指在平面二维系中又加入了一个方向向量构成的空间系。

3活动

脚本active scriptActive Script 微软公司制定的一种脚本语言,能使见面出现各种动态的交互式的效果

4适配

器adapteradapter 接口转换器,可以是独立一个硬件接口设备,也可以是一个信息接口

5端口portportieren 是计算机与外界通讯交流的出口

6图形用户界面graphical user interfacegrafische BenutzeroberflǎcheGUI是指采用图形方式显示的计算机操作用户界面

第二步,用SDL MultiTerm Convert工具将Excel格式的术语表转换为术语库定义文件(.XDT)和术语数据文件(MultiTerm XML)。以表1为例,转换时注意将“Chinese”“English”和“German”三个列标题指定为索引字段,“英文缩略”“描述”和“图片”指定为说明性字段。

第三步,利用上一步中转换的术语库定义文件(.XDT)和SDL MultiTerm Desktop工具创建一个空的术语库。术语库定义文件将该库的术语条目结构定义如图2所示:

图2 SDL Multi Term 术语条目结构示例图

第四步,将术语数据文件(MultiTerm XML)导入到上步中创建的术语库,生成术语库文件(.sdltb)。

对于译员根据原文件自己整理的术语,可以先在SDL MultiTerm程序中建立一个术语库文件,然后逐条手动添加到库中。或将术语数据整理到Excel表格中,然后按照以上示例,进行转换和导入。

此外,SDL公司推出的术语提取工具SDL MultiTerm Extract可以自动定位并从现有单语和双语文档中提取术语,而不必费力地手动选择术语,在此不做详述。

(三)术语库的应用

与Excel等格式保存的术语表相比,计算机辅助翻译工具所创建的术语库最大的优势是可以嵌入到计算机辅助翻译工具中,并在翻译过程中自动搜索和识别源语中出现的术语,有助于译员将该术语的目标语迅速插入到译文区中。而且大多数计算机辅助翻译工具都支持边翻译边添加和修改术语的功能,从而做到了对术语库的实时更新和维护。除了上文提到的SDL MultiTerm工具外,Déjà Vu软件的术语功能也十分强大,而且极具特色,其术语搜索和识别分为两级进行,即术语库(terminology)和项目词表(lexicon)。项目词表功能可以让译员从当前进行的翻译项目中提取、加工术语,形成与当前项目直接相关的专用术语库,其针对性更强。翻译进程中,Déjà Vu首先搜索项目词表,进而搜索术语库[6],翻译效率得到很大提升。

术语库除了应用于翻译过程中外,翻译结束后还可以用于检验译文里术语翻译的准确性和一致性。许多计算机辅助翻译工具本身带有质量保证(Quality Assurance)模块,对照嵌入的术语库自动检查术语翻译的准确性和一致性,生成质检报告。此外,术语库作为独立的文件,也可以加载到专门的翻译质量保证工具中,如QA Distiller,Xbench,用于检验多种格式的双语文本中术语使用问题。

三、面向计算机辅助翻译的术语管理

广义上讲,术语管理是“系统化地收集、描述、处理、记录、存贮、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动”[7]。对公司和组织而言,术语管理的目标是“使企业或组织机构所使用的有关其产品、服务和商标的专业名词,能够确保在源文档和所有目标语文档中保持一致”[8],从而使术语资源成为企业全球化进程中的语言资产。为了有效管理术语资源,使企业语言资产最大化,面向企业的术语管理系统应不断得到开发和应用,例如Acrolinx推出的Terminology Manager,SDL的MultiTerm,STAR的TermStar等。而翻译实践中的术语管理与企业术语管理在宗旨、流程和手段上都有所不同,翻译项目管理者和个人译者在计算机辅助翻译环境下,其术语管理工作贯穿于整个翻译流程,是保证翻译质量的重要一环。

(一)翻译实践中术语管理的宗旨与要求

在翻译实践中,术语管理的宗旨是适应计算机辅助翻译环境,确保术语在译文中使用准确并且一致,以提升翻译效率和质量。这就要求在翻译流程的各个阶段都要做好术语管理工作。为此,学界和业界提出了基于“全质量管理(Total Quality Management”的术语管理理念[9]。

翻译项目管理的基本流程一般包括启动、规划、执行、监控和收尾五个阶段[10],术语管理工作在翻译项目的不同阶段都有着不同的内容和要求。

在翻译项目启动和规划阶段,翻译项目管理人对术语管理进行全面规划。根据客户对术语管理的要求、翻译稿件的性质和评估术语的难度,制定术语管理策略,明确术语工作的整体进度与分工、术语定义与抽取规则、术语翻译规范、术语验证流程,以及术语库标准、术语条目结构、术语库更新和维护规范等。在项目执行和监控流程中,术语工作分四个阶段进行:1.译前准备阶段。包括从源语中采集和整理术语、翻译原语术语、校验术语准确性(术语质量控制)、建立术语库。2.翻译进行阶段。包括翻译团队中术语库实时共享、计算机辅助翻译工具中术语自动识别与插入、添加新术语和术语修正等。3.译后校对阶段。包括新术语和问题术语讨论与确定、术语一致性验证等。4.项目收尾阶段。在此阶段,术语管理的主要工作是利用专门工具对术语库进行更新和维护,备份最终的术语资源,将其转化为语言资产,用于后续的翻译项目和译员培训。

在翻译实践中,将有效的术语管理流程融入到翻译项目管理之中,可以极大地提高整个翻译项目的运作效率和质量。

(二)面向计算机辅助翻译的术语管理技术和工具

传统的术语管理不论是客户方还是翻译服务提供方,主要是依靠Excel、Access或文字编辑工具来管理术语,这种方式会带来很多问题,诸如术语数据更新、术语检索、处理效率、术语发布与共享等。随着翻译技术的迅速发展,为适应市场与客户的需求,国内外很多翻译技术提供商不断开发专业化的术语管理技术和工具。计算机辅助翻译环境下的术语管理工具一般分为两类:独立式工具和集成式工具。前者独立于计算机辅助翻译工具,专门对术语进行管理;后者则作为功能模块或组件,集成在计算机辅助翻译工具中。常用的独立式术语管理工具有SDL MultiTerm,AnyLexic,TermStar,以及国内语智云帆公司研发的在线术语管理工具“语帆术语宝”等。独立式术语管理工具功能更为齐全,管理更趋专业化。集成了术语管理模块的计算机辅助翻译工具有Déjà Vu、WordFast、雅信CAT等。这类工具使用更为方便灵活。在翻译实践中,需要根据客户要求和翻译项目的特点选择适当的术语管理工具。

术语管理工具的主要功能一般包括:1.术语提取功能(包括从单语文件和双语文件中提取术语),2.术语数据库创建、管理与维护(包括术语条目结构、数据模板和属性字段等),3.术语数据编辑功能(术语录入、修改、合并等),4.术语检索和筛选功能,5.数据交换功能(格式标准支持导入和导出,支持不同术语库之间数据交换),6.用户使用权限管理(数据安全性设置),7.术语共享与发布(客户端、局域网及互联网)。

随着信息技术和自然语言处理技术的迅速发展,术语管理系统呈现出标准化、网络化和融合化的发展趋势[11],功能也更为强大,可以满足不同层次的企业、组织对术语管理的不同要求。然而在具体的翻译中,有些术语还需要译者根据语境,分析其语义的内涵与外延,而不能简章地从术语库中识别和插入译文。

Bowker L,Fisher D. Computer-aided Translation[M]//Gambier Y,Van Doorslaer L. (eds.). Handbook of Translation Studies(Vol. 1),Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010:71.

冯志伟.现代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书馆,2011:1.

崔启亮.企业语言资产内容研究与平台建设[J].中国翻译,2012(6):65.

ISO 30042:2008. Systems to Manage Terminology, Knowledge and Content-TermBase eXchange(TBX)[M]. BSI Standards Publication, 2009:75.

王华树.浅议实践中的术语管理[J].中国科技术语,2013(2):12.

朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学, 2013(1):71.

梁爱林.术语管理的意义与作用[J].中国科技术语,2012(5):11.

Muegge U. The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences [R]. CSOFT White Paper, 2009:2.

王华树,张政.翻译项目中的术语管理[J].上海翻译,2014(4):66.

蒲欣玥,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2):36.

王华树,张政.面向翻译的术语管理系统研究[J].中国科技翻译,2014(1):22.

上一篇:建材卖卡的分享范文下一篇:藏书游戏杂文随笔