汉字翻译英语

2024-07-24

汉字翻译英语(共10篇)

汉字翻译英语 篇1

With the rapidly development of electronic technology, the paperless office is basically realized. We have fewer and fewer opportunities to write, as a result, we always forget how to write the characters. Moreover, the casual expression from internet makes us confused about the real meaning of the Chinese characters. some people think that while we already have a convenience way to express ourselves, we do not need to write anymore, well,i could not agree with that.

随着科技的高速发展,无纸化办公室基本实现了。我们有越来越少的机会去写字,结果,我们常常忘记怎样去写字了。再者,网络上出现的随意的表达方式让我们对汉字的`正解更迷惘。有些人认为我们都有那么方便的方式来表达自我了,为什么还要继续写字,我不同意这个观点。

Because the cell phone has shortcut input method and the computer typing could correct error automatically, this can not be the reason to refuse to write. In the first place, Chinese characters has been used for over 6000 years, it is the spirit and soul of a nation, we should be proud of it rather than not to write it anymore.

就因为手机有快捷输入方式,电脑输入有自动纠错,这不能成为我们拒绝写字的理由。第一,汉字已经被使用了近60,是民族的精神和灵魂,我们应该为此自豪而不是不想再写它。

In the second place, we could cultivate ourselves when we are writing. For instance, masterful calligraphy can be rated as superb works of art, we feel something special link to art while we are writing. It is this magical thing that electronic technology can not do.

第二,我们写字的时候能够修养身心。例如,高超的书法被视为一种艺术,我们写书法的时候会感受到艺术的气息。这种神奇的事物是科技做不来的。

In the third place, even though the technology bring us great convenience, we still in the situation that have to write. It could be embarrassing that you forget how to write when you were asked.

第三,尽管科技给我们带来极大的便利,我们有时候还是要写字的。如果我们被问字怎么写的时候,忘记怎么写,那是很尴尬的。

汉字翻译英语 篇2

龙自古以来就是中华民族的象征, 在中国人眼中被看作瑞兽, 拥有巨大的力量且吉祥、尊贵。龙被认为是风和雨的制造者, 神话中的龙王爷可以为人民带来风调雨顺。龙属于中国文化的一部分, 它是连接全世界华人的精神纽带, 中国人都自豪地称自己为“龙的传人”。

由此看来, 给出汉字“龙”一最佳的英文翻译显得至关重要, 其英译要充分展现出“龙”在中国人心目中的地位, 同时也要唤起西方人对“龙”的敬仰。下面结合语义学的相关理论来分析常见的四种汉字“龙”的英文翻译, 以期寻求出一种最佳的英译方法。

一、中国的龙不能与西方的“dragon”画等号

“dragon”是西方文化中一个重要现象, 在西方生活中影响极大, 家喻户晓。西方人眼中的“dragon”身躯庞大而笨拙, 大多是黑色, 长着巨大的翅膀, 口中吐火, 能吞噬任何人和动物, 相貌非常丑陋恐怖, 与中国龙完全是两样。

西方的政治漫画用“dragon”代表恐怖主义、德国法西斯和日本军国主义, 象征贪污腐败。在西方电影中, 醒来的“dragon”及其后代被描述成未来世界的毁灭者。“dragon lady”指的是“凶悍的女人”, 在西方父母也经常这样教育其孩子:Everyone has a dragon to slay.

由此可以看出中国人眼中的“龙”和西方人眼中的“dragon”的形象是大相径庭, 在这里通过利奇有关意义“七分法”的理论中的概念义、联想义、社会义、感情义和反映义对二者进行对比分析, 从而得出二者之间不能画等号的结论。

词的概念意义是一个词的中心意义和核心意义。很明显, 龙和dragon的核心意义不同。龙:身体修长, 无翅膀, 颜色为金黄色或其他颜色, 不食人间烟火;dragon:身体粗壮, 有巨大的蝙蝠翅膀, 颜色主要是黑色, 会吃人和动物。通过其概念意义的分析, 显然汉语中的龙和英语中的“dragon”是两回事。

词的联想意义指词的附带意义, 是一种联想的意义。中国人看到“龙”联想到的是“吉祥、好兆头”, 可以为人民带来风调雨顺;而西方人的眼中的“dragon”则是“邪恶、恐怖、凶悍”的代名词。

词的社会意义反映说话人的社会背景和个人特征的意义。“龙”和“dragon”的社会意义也不尽相同, “龙”被看作中华民族文化的一部分, 中国人会骄傲地说自己是“龙的传人”;“dragon”在西方的《圣经》中被描述为撒旦 (魔鬼) 的意志的代理者。

反映意义指当一个词具有多重意义, 其中某一种意义会让人联想到另外一种意义, 而这一意义往往属于禁忌的领域。如在美国人眼中, 由于“dragon”具有邪恶的含义, 常令人想到恐怖分子、德国法西斯和日本军国主义等等。由此也可看出将汉字“龙”译成“dragon”不合适。

二、汉字“龙”译成“loong”

曾有学者倡导将汉字“龙”译成“loong”, 指出英语可能最初和汉字一样也是一种象形文字。故此, “loong”中的两个“o”字母就像是龙的两只眼睛, 在文字上和“long”相近, 可以给人一种“长”的感觉。

个人认为照此推理下去, 还可以将“龙”译成“looong”或者“loooong”, 甚至在其中间可无限制地加“o”字母, 以表示龙盘旋的样子。另外, 英语和汉字一样是象形文字吗?这一点还有待于考证。

从同音词的角度看, “loong”和英语中“loon”同音, 在谈到“loong”时可能让人想起“loon”的意思, 即“傻子的、疯的”。西方人可能会误以为我们是“傻子的传人”。从词汇构成上来看, “loong”很像是“loo”的衍生词, 而“loo”则指厕所的意思。由此, 可以看出将汉字“龙”译成“loong”同样会引起西方人的误解。

三、部分人提出汉字“龙”可译成“liong”

部分人提出将汉字“龙”译成“liong”。liong与英语lion (狮子) 接近, 狮子在西方是尊贵的动物, 看见liong外国人很容易联想到狮子的尊贵。而以字母g开头的单词像“gentle”“great”“gold”等都是含义非常好的词, 因此, lion加字母g则代表和谐、勇敢、祥瑞、强大、威严和神圣, 正好可用来表示中国的“龙”。这无疑是在英语新加一单词, 从而使它与lion具备同样的隐喻功能。

四、汉字“龙”译成“Long”

将汉字“龙”翻译成“Long”, 它是英语中本来就存在的单词, 表示“长”之意, 比较容易让人想起龙的形象, 既“形声”, 又“会意”, 其拼写方式是直接从汉字的拼音而来, 其读音又与汉语普通话中的读音一样, 就像中国的传统饮食“饺子”在英语中直接翻译成“jiaozi”一样。

根据一词多义现象, 增加“long”在英语中的解释, 即“Long is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky.It is thought the source of wind and rain.Long is a part of the Chinese culture.It is the symbol of the Chinese nation.”因为多义词现象是语言经济性和灵活性的一种体现, 是语言的一优点。语言词语在获得新的意义的同时, 并不一定要以失去原有的意义作为代价。在涉及到中国的单个汉字“龙”时, 采用首字母大写的形式即“Long”, 就如同《圣经》中的God的首字母都大写, Long可以在英语中享有同样的待遇, 从而让西方人明白Long在中国人的心目中的地位就如同God在他们心目中的地位一样。

通过以上四种翻译的分析, 笔者认为汉字“龙”的最佳翻译为“Long”, 因为“dragon”在西方人心目中的形象与中国人眼中的“龙”的形象大相径庭, 而“loong”“liong”无疑是在英语中增加了新的词汇, 再加上也会为西方人带来不同的联想意义, 故不合适。而“Long”刚好可以弥补其缺陷。

摘要:本文结合语义学的相关理论, 针对有关汉字“龙”的四种英文翻译进行分析, 最终探讨出一种最佳的英译即“Long”, 并给出了相应的理由。

关键词:龙,dragon,loong,liong,Long

参考文献

[1].Leech, Geoffrey, Semantics[M], Harmondsworth, Penguin, 1974

[2].胡文仲, 《文化与交际》, 外语教学与出版社, 1994

汉字翻译英语 篇3

中国首套幼儿双语范本教材《英语汉字不用教》,是“中国儿童潜能开发研究中心”开发并荣誉推荐的我国第一套以“右脑开发”、“全双语语境”为教学特点的大型光盘教程。可爱活泼的动画、标准地道的语音、朗朗上口的儿歌,配以动听的音乐,让小朋友在接触双语的初期就建立双语的直觉语感,在轻松愉快的氛围中掌握最基本的交际用语。

比动画还好看的双语教程《英语汉字不用教》,动画效果均由英国著名的“傲马仕动画工作室”全程设计、制作。生动有趣的卡通动画教学,离奇幽默的主题故事:可爱好奇的外星人波波,神秘有趣的精灵辛巴达,乘飞船参加北极之行、海底探险,与精灵和外星人一起度过难忘的万圣节之夜,与海豹宝宝、小坏鸟、笨笨的大鸟阿姨、老海龟爷爷交上朋友。这一切都会让小朋友们在第一时间……

边开发右脑边学习双语效果更好的《英语汉字不用教》,依据左右脑开发理论及方法、TPR教学法、难度分解法、艾宾浩斯遗忘曲线定律和多元智能理论编写,以双语语言教学带动逻辑、音乐、身体、交往等综合智能提高,发掘潜能、开启智慧。通过动画情节的推动,画面的巧妙设计,人物的思想变化,让宝宝在大脑中浮现出多屏画面,达成宝宝对故事内容的充分理解,逐步激活宝宝的右脑,使宝宝理解着去学习双语,拥有超强的记忆力,彻底告别“死记硬背”!

涵盖百科知识塑造完美性格的《英语汉字不用教》,以性格培养为重点,根据宝宝的心理成长特点进行选材编辑,让宝宝在轻松玩乐的氛围中塑造完美性格。教材还涵盖了天文、地理、人文、社科等多种知识,是学前儿童不可或缺的“百科全书”。

它彻底解放家长的精力和时间。当今社会压力大,家长们是社会和家庭的中流砥柱,常常没时间和精力去教育孩子,《英语汉字不用教》彻底解决了家长没时间教,不会教的难题,只要把光盘放进DVD里,陪着宝宝一起观看就行了。要注意的是,不要以为有了光盘就万事大吉了,课程结束后家长跟宝宝的及时沟通也是很重要的!

疯狂电视宝宝如今迷上双语。齐齐是个超级电视迷,一部《蓝猫淘气三千问》,他从1岁一直看到了3岁,仍然是每天必看。没办法,我们只得在每天动画片要开始的时候就哄着他下楼买好吃的,等到动画片结束再上来。用了《英语汉字不用教》之后,以前很少碰“带字东西”的美美现在对“字”好像有了好感,他很愿意跟DVD中的老师一起认读,似乎也很享受背景中的α脑波音乐,一本正经地坐在那儿,看起来很像那么回事。虽然齐齐现在的识字量与同龄孩子比还不算多,但他已经对双语产生了兴趣,也不再那么迷恋电视了。

它是“超级辣妈”的教子绝招。我是一个懒人,一个对自己都不经意的人,对孩子自然也难下足功夫。但懒人有懒办法,我在购买幼儿识字的学具上是毫不吝啬的。这套《英语汉字不用教》就帮了我的大忙。现在我家的可乐已经认识了1000多汉字和600多个英语单词,好多书自己都看得懂!有一次,他读了“里多的客人”,我问他:如果客人到家做客,你怎么做?他马上说:我请客人坐,给他倒茶。他在读了“奶奶病了”的故事后,虽然奶奶没生病,他还是把自己的好吃的都端到了奶奶面前,一口一口喂奶奶,感动得奶奶差点落了泪!怎么样,懒妈妈照样培养出出色的宝宝!

妈妈省心——宝宝独立自主忙学双语。宝宝33个月了。有一天我下班回家,他连忙拉我坐下来,说,妈妈,我给你讲故事:“狐狸和葡萄,一天,有只狐狸想吃葡萄了,他走出家门,走啊走啊,翻过了一座山又一座山,终于看到一个葡萄园了。”天啊,长长的一篇文章,一字不差地读下来,惊得我真不敢相信。一问,原来是爷爷在白天用这套《英语汉字不用教》教他认读了故事中的生字,又用同步映像读本教他读了几遍,他就全记住了。还有一次他竟然用英语读出了:“苹果大,苹果圆,苹果宝宝最可爱。”我听后高兴得说不出话来。现在我上班放心多了,因为有了《英语汉字不用教》。

它会教聪慧宝宝讲故事。女儿小时候,我就给她养成了讲故事的习惯。每天临睡前,我都要给她讲一到两个故事。天长日久,我发现“每天讲故事”成了我的一个负担,故事越来越雷同,我讲得也越来越疲倦。我有时就想,女儿什么时候才能学会自己读故事呢?没想到,这一天还很快就到来了!女儿用了《英语汉字不用教》,仅仅几天,她就给我讲起了同步映像读本上的故事,听着她绘声绘色、手舞足蹈地给我讲了许多故事和认识了卡通宝宝,我真的好开心呀!女儿会给妈妈讲故事了!

《英语汉字不用教》共有40张光盘,另有2张智力测试CD软件,原订价1126元,电视购物价798元,本刊读者服务部为回报读者的厚爱,现特价供货仅存的300套,每套仅收298元。

购买地址:江西省南昌市蓼洲街2号附1号农村百事通读者服务部

咨询电话:0791-86616743

86635947

邮编:330009

翻译篇-翻译硕士英语 篇4

英语翻译基础

第一部分20个词语翻译

汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies

第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。难度也还可以

百科与汉语写作

这一科做的很差

百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:

加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰

我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。

应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!

汉字翻译英语 篇5

1.导言

近年来,大多数新的液化天然气储罐的设计都是以全密封罐的概念为基础,它规定了一种装液化天然气内压容器和外部容器。一般容器发生紧急情况原因包括液化天然气的气密性。根据这种显著变化的概念,研制KOGAS膜储罐中支持保温和外部容器的薄不锈钢膜。

该项研究的目的是采用故障树的方法对两种KOGAS储罐的设计进行量化比较以及风险评估(QRA),这两种储罐一种是标准的“全包封”储罐,而另一种是 “膜”型储罐。对于薄膜储罐,无论是第一种还是第四种KOGAS 储罐改良设计方法都是在六个独立的情况下进行评估的。对膜储罐改良设计的方法如下:(1)改良设计1 :增加减振器结构,以防止下降潜水泵穿透隔膜。(2)改良设计2 :增加吸收结构,第二道屏障的组成包括0.5毫米夹心隔热铝板。

(3)改良设计3 :添加潜水泵稳定装置到潜水泵上升连接处。

(4)改良设计4 :除了吸收结构和潜水泵稳定装置,还包括第二道屏障在内。

故障频率分为以下三种类型:

(1)外部液化天然气的液体泄漏到外部环境中;(2)内部液体泄漏(存储容器);(3)气体泄漏到空气中。

外部液化天然气泄漏的安全是最重要的,内部泄漏和气体泄漏事故的发生主要是操作问题。

在本论文中,公布的故障频率都是在使用故障树的方法下进行量化的。所有实例都已经使用相同的故障树进行量化,并以明确的方法进行分析,确保其一致性。其中逻辑内故障树方法用于选择每一个实例。由于缺乏有关失效的数据,充分量化的风险往往是困难的,本研究的目的是要尽量以大量数据来充分的表现故障频率信息。

2.故障树分析

故障树分析法是一种量化手段,量化的频率(或概率)被称为顶级事件,基于组合失效所引起顶级事件的发生概率。在基本事件中,其中不合格率(或失效的概率)是使用逻辑关系结合在一起,反映组合的故障是通过顶级事件得以实现。使用布尔代数相结合的方法可以降低生产组合的事件,这被称为割集。可能造成顶级事件的原因主要是通过研究割集和失效的结果才能得到,一般主要是通过失效规律才能确定

一般情况下,所有类型的储罐量化单号码叫做事件,而事件量化是每个不同的储罐的故障树的开关。

故障树外部泄漏包括三个主要分支:

(1)故障从失效的外部具体包括管道壁或底部基础,(2)故障的具体开始在混凝土顶板

(3)故障首先是失效的管道壁内(镍钢或隔膜)。

在每种情况下,最初的原因不能解决,因此进一步分类为以下这些事件。例如,外混凝土墙壁或地面基础造成的失效:

(1)外部火灾。

(2)飞机的影响。

(3)大风/飓风的破坏。

(4)洪水破坏。

(5)结构失效

①地面运动,由于结冰或是震动失效。②混凝土施工或失效的许用应力潜在缺陷

保障措施(如膜储罐的容器水压试验)被列为适当措施。全包封储罐和膜储罐的许多事件是相同的。每个实例的差异用不同的事件或分支。混凝土顶板初次失效划的原因分为:

(1)外在原因(大雪覆盖和雷击)。

(2)由于缺损壁面施工引起的结构故障。

(3)由于超压,超真空而引起的操作失效。

(4)潜水泵在清除过程中清除的影响。

(5)机械设备外部的爆炸。

内压容器初次失效情况的划分为如下:(1)操作失误,在水潜水泵内部分歧:

情况1,外部容器直接失效。

情况2,外部容器间接失效

(2)操作的失效,由于上述情况间接造成外部容器失效。(3)由于震动而产生失效(这是没有完全量化)

(4)结构缺陷(由于破裂失效的初步补充与失效的正常运行)(5)由于局部膜与整个膜差压引起故障。

3。

3.结果与讨论

表.1是顶级事件频率的摘要。因为地震事件只是名义上的评估,不管包括不包括地震事件,顶级事件频率都是存在的。气体泄漏发生或不发生的频率与地震发生的频率是一样的。气体外部泄漏(液化天然气)泄漏频率是比较储罐设计安全性的主要措施。气体内部的泄漏问题比操作问题要考虑更多。内部泄漏对任何外部的安全没有任何影响,但需要按时修理储罐。气体泄漏会释放易燃气体到贮罐外部,但压力和流量在一直降低,并对安全的影响非常有限。

表1 :顶级事件频率

液化天然气泄漏的外部频率不等同于个人措施和社会风险.这些措施包括由于液体汽化影响的增加,气体运行的距离,气体扩散的概率,人的操作,人为因素等,估计死亡的危险(常常引用的风险标准)将永远是低于预期的外部泄漏频率在这里和将取决于距离和方向从储罐安全评估的个人(或社会)的风险水平进行比较标准将需要这些额外的因素,必须考虑到包括后果分析和查明泄漏的原因。

然而,我们认为每个储罐因素分析的后果是相同的.这只会改变,如果失效的模式不同的储罐有很大不同,并且将结果在大小不同的模型,或者不同的设计(储罐的基础)将改变的后果之间的储罐.这不是这里的情况,与占主导地位的失效模式相似和预期会导致类似尺寸的新闻稿。

外部(液化天然气)的泄漏频率为全封闭和膜储罐提供了一个良好的安全性和性能的比较,没有显示更多的复杂后果。其中全封闭储罐和膜改储罐比较结果

之间的改良设计1〜4是只有16 %。这是比较小的不确定性分析。这些分歧被认为是不成熟因素,如果个人风险描述了这些不同的版本频率(基于另一个后果分析),他们预期将几乎难以区分。结果膜的改性结果储罐跨度为全封闭储罐。储罐的膜,没有任何改良设计,液化气外部泄漏的频率将大大高于全封闭储罐(一般因素为2.7以上或170 %的增长)。这个差别是由于不同的预测失效的概率只有膜增厚板的保护和镍钢罐基础部位在潜水泵下降发生。改良设计1和3为膜储罐解决这一问题提供一个对外部液化天然气泄漏频率的整体比较全封闭储罐。

4.比较设计

各类失效原因相关量值列于下面的图1 〜 3。

图.1显示了储罐之间气体释放频率的不同。由于混凝土缺陷失效满容积的贮罐气体释放频率会比预计更高一些。因为有混凝土墙的水压试验使膜储罐气体释放频率降低。

图.2显示的内部释放频率与预测几乎相同,所有的储罐除外未改良设计膜储罐外,失效主要原因决定于潜水泵。

图.3显示了所有储罐外部释放频率的预测。未改良设计膜储罐比全密封罐的外部泄漏频率更高。这是因为,即使在20毫米的钢筋板的上面和下面的膜上,潜水泵仍可以渗透。增强了减振器结构(MOD1)并使类似的全封闭储罐的潜水泵的频率下降。增加了一个潜水泵稳定装置(MOD3)可以减少了潜水泵频率,从而进一步使膜储罐整体泄漏频率比预计略低于同一级的全封闭储罐。

可能是减震器的结构设置,可使其表现得更好,为了避免穿透储罐基础,使用比镍钢板还要厚的材料,但涉及到不确定性因素比较大,而且使用较保守办法,因此采用适当的膜吸收器的设计方法。然而,由于改良设计1删除了额外的易感性设置,未改良设计的膜储罐也同样存在这种类型的事件。重视设备及其运行仍然是非常重要的,这样即使存在潜在的外部液化天然气释放减少,也可以避免储罐得损坏(至少需要修理潜水泵)。人们通常注意到,虽然 “潜水泵稳定装置”已被列入膜储罐分析设备,同样也可能会包括全封闭储罐,但并没有特别的原因只将储罐和减振器结构列入其中。在“潜水泵稳定装置”将有潜在的优势(包括储罐)就是为了避免由于重设备失效而引起的重大损失。然而,更多的问题是在设备的操作上,如果牢牢掌握每一个关键的操作。这可能会很困难,从储罐中消除潜水泵因素,它并没有被评定。

全封闭储罐和改性膜储罐在地震事件失效情况下导致外部液化天然气泄漏频率。然而,地震事件的失效只是名义上的量化,并依靠储罐所有资格达到地震 6

事件标准。没有任何理由和充分的膜全包封储罐,无法设计出在抵御地震载荷相同标准,由于更大静载荷膜储罐的外罐壁承受更大的外力。独立的失效液化天然气罐,地震事件失效所需的地震规模也将大到足以造成建筑物的大规模破坏和生命的损失。但是它仍然清楚地表明,抗震设计的液化天然气罐是至关重要的,它是用来确保危险降低和合理可行性的设计。失效的底板供暖系统将成为外部液化天然气泄漏的最重要原因之一。长时间后才会发生结冰现象,基地板坯加热系统的故障和时间应当正确提供给的失效事件或空储罐。一个基础事件已被列入量化概率,在没有一个充足的底板加热系统情况下储罐将继续长期运行。这就使得失效的底板潜在的不确定性因素水平问题难以纠正。应当指出的是,结冰事件虽然不是关键因素,如果储罐很长一段时间(典型的时限内)没有使用,而且没有有效的基础暖气系统。由于底板供暖系统发生故障,如果这能保证外部液化天然气泄漏不发生。这是一个良好的操作实践和有效调控。

图.1 气体泄漏

图.2 内部泄漏

第二个障碍包括改良设计设计2和4,外部液化天然气泄漏频率将发生微小的差异,隔离墙的结构强度已经变小,并且主导原因基本上没有太大差异的,地震事件的衰竭,减少潜水泵和底板强度失效。修建隔离墙也需要完整的关节,支护板之间并没有测试。在有限的情况下,泄漏的关键部位的有效阻隔的概率将是很高的。这第二个障碍还没有其他有用的执行功能,当泡沫绝缘材料是液体紧张。总体而言,列入第二个障碍得这些类型,完整性膜对外部液化气罐泄漏似乎并没有作出任何有益的贡献。

图.3 外部泄漏

5.不确定性水平

对每一个事件的故障树估计得到的不确定性水平。这些包括以故障树为评估标准偏差的价值和信心水平为基础评估的蒙特卡洛技术。图.4显示这些是每个液化气罐中液化天然气泄漏频率的计算总额。图中95%的设置约束所计算的故障树和下界是根本一致的,基于相同数目的标准偏差低于面值。

图.4 不确定性水平

6.结论

使用故障树的方法对KOGAS设计膜液化天然气储罐和完全封闭的液化气储罐进行了分析频率预测得出以下结论:

(1)全封闭储罐和改性膜储罐的外部液化天然气泄漏的频率预测非常相似。

(2)由于吸收结构的影响,在有故障情况下,潜水泵只有在加厚底板储罐比全封闭储罐有着显着的膜。(改良设计1)全封闭储罐预期会导致类似的风险水平。潜水泵稳定装置(改良设计3-这是不被假定为全封闭储罐)进一步降低此风险。

(3)改性膜储罐增加了二级障碍(改良设计2和4)总体液化天然气泄漏频率预测的差异很小。

(4)全封闭储罐气体泄漏频率更大。这是因为水压试验膜储罐假定混凝土墙的许用应力检测缺陷,而全封闭储罐的气动试验仅仅是圆顶气体屏障的泄漏测试。

(5)最重要的原因,这被名义上量化的一般为外部液化天然气泄漏将是地震活动。这将需要更详细的改进评估(如有限元)。但是,如果膜储罐的地震资格具有相同的水平的全封闭储罐(所承担的这项研究)并且对潜水泵同等保护的设计(如改良设计设计1~4),储罐方面外部液化天然气泄漏风险没有什么区别。

(6)底板加热系统的失效和结冰事件是潜在的严重问题。底板失效一个主要问题很可能是在储罐内的两个线圈的寿命是,因为它们是不可替代的。会有很小风险,如果它是确保储罐不延长工作时间,就没有足够的基础垫暖气。

参考资料

1.KGS 和KOGAS办公室会议,2004年2月9日-2004年2月12日。

2.初步设计,氨气泄漏测试程序。

3.定义单一装载,商业膜型液化天然气储罐的设计项目论文。Doc.CMC-Cal-002,韩国煤气工程建设有限公司Co., Ltd,Whessoe国际有限公司。

4.定义单一装载,商业膜型液化天然气储罐的设计项目论文。Doc.No.CM-CCAL-002 rev 0,,KOGAS主要&工程有限公司.统一的部分方法第3版《实际方法相关失效评估》积极就业援助科技公司

6.外部罐底角衬板,商用9%镍型液化天然气储罐的设计项目,Dwg.CN-M-155-005 Rev 0,韩国煤气工程建设有限公司,Whessoe国际有限公司。.液化天然气储罐的抗震计算设计项目,CN-C-Cal-010,韩国天然气工程建设有限公司,Whessoe国际有限公司。.潜水泵和喷嘴定位及膜保护潜水泵,140,000立方米膜输入液化天然气储罐工程,CM-M-ME-0616,韩国煤气公社。.泵井喷嘴详情,商用9 % 镍型液化天然气储罐的设计项目,CN-M-160-001 rev 0,韩国煤气工程建设有限公司,Whessoe国际有限公司。.BS7777:平底,垂直,圆柱形储油罐低温操作;零部件1-4,英国标准协会,1993年 11.BS6399:加载建筑物;第2部分弯曲荷载;第3部分的守则实行顶部载荷CP3规律,第五章,第2部分(弯曲载荷).Theofanous, T.G.,《如何正确制定安全目标和安全评估保证金稀土和高危险性》,《可靠性工程和系统安全》 第54页,243(1996年)。.Welker, J.R.和 Schorr, H.P.,《液化天然气厂的经验数据》,1979年美国天然气协会操作科诉讼,AGA公司,阿灵顿,VA,美国(1979年)。

14.Han,S.H.,《KAERI综合可靠性分析代码包(KIRAP)》韩国原子能研究所韩国(1999年)。.Johnson, E.M.和Welker, J.R.,《液化天然气厂的故障率的改进数据》GRI-80/0093,燃气研究所,伊利诺伊州芝加哥,美国(1980年)。.N.Ketchell, R.Robinson 和 P.Genoud,《天然气储藏的量化和比较危险液化概念-膜和全封闭》 液化天然气研究所,珀斯,澳大利亚,1998年

表格清单

表1 :顶级事件,频率

图形清单

八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇6

1c 那是谁?那是邓亚萍。她是一位杰出的中国乒乓球运动员。她是什么时候出生的?她出生于1973年。

2c查尔斯史密斯打嗝打多久了?他打嗝打了69年零5个月。他什么时候开始打嗝的?他从1922年开始的。他什么时候停止打嗝的?他是1990年停止的。

Grammar Focus 他出生于什么时候?他出生于1895年。他打嗝打多久了?他打嗝了69年零5个月。他什么时候开始打嗝的?他从1922年开始打嗝的。

3a 你什么时候开始做事都不会太早。例如,老虎伍兹在他仅十个月大的时候就开始打高尔夫球。莫扎特在他四岁时候开始写乐谱。罗纳尔多,著名的巴西足球运动员在17岁时就在国家队踢球。

3b 秀兰·邓波是谁?她是一位电影明星。她什么时候成为电影明星的?当她三岁大的时候。

4a 学着骑自行车 开始学英语 开始做运动 第一次去看电影第一次举行聚会

4b 赛琳娜很小就开始做事。在她三岁时她就参演了她的第一部电影!那部电影是被叫做……的喜剧。

SECTION B

1a 有天赋的 慈爱的 杰出的 不平凡的 漂亮的 有创造力的 和蔼的 著名的

1b 亚瑟是一位慈爱的祖父。他用他所有的业余时间陪伴他的孙子。

2b 她是一位著名的小提琴家。她出生于1971年。她四岁时就开始滑冰。我八岁时就看过她的演奏。她是一位和蔼慈祥的奶奶。她出生于1932年。她10岁时就赢得了滑冰冠军。她十四岁时就到美国巡回演出。

2c 著名的中国钢琴家,李云迪,一直喜爱音乐。他于1982年出生在重庆。当他还是一个小男孩子的时候,他就能哼唱歌曲和有难度的乐曲。在他四岁时,开始学习手风琴,在七岁时他开始学习钢琴。10月,李云迪参加了在波兰举办的第十四届肖邦国际钢琴大赛。他赢得了他所在小组的一等奖。他也是在大奖赛70年历史中第一位获此奖的中国钢琴家。

4 这个人是男是女的?他是个男人。他在世吗?不,他不在世了。他是一名运动员吗?不,他不是。

SELF CHECK

1 1.当你开始学英语时你多大?2.我做什么才能出名?3.由于背痛他就不再踢足球了。4.中国足球队于去年冲出了亚洲。5.约翰在演讲比赛中获得了一等奖。

姓名:邓亚萍 出生日期:1973年2月6日 1978年:开始打乒乓球 1983年:加入河南乒乓球队 1988年:加入国家乒乓球队 :上清华大学,主修英语和管理专业 1993—:成为国际乒乓球联合会女子单打一号选手 邓亚萍出生于1973年2月6日……

英语翻译中定语从句的翻译 篇7

【关键词】翻译 定语从句 技巧分析

定语从句在复合句当中能够祈祷定于的作用,此外还能够对主句当中的某个单词、句子起到限制或者是描绘的作用。一般来讲,如果某个单词被定于从句进行了限制或者是描绘,就可以成为该句子当中的先行词。一般来讲,在复合句当中,先行词会出现单词、短句等几种不同的形式。

与英语当中的其他从句相比我们可以看到,定语从句自身的结构、词汇运用等都较为复杂,所以在翻译定语从句的时候也会出现很高的难度。翻译定语从句非常难的主要原因就是在我们汉语中没有英语中定语从句后置的语言。定语从句具有一定的右开放性,它一般出现在被修饰词的后面,很多从句可以在这个句子的右边扩展出来。所以,在定语从句当中,其后置可以让句子变的又长又复杂。但是汉语却不是那样,在汉语的运用过程当中,定语常常会被放在修饰词的前面,在这种情况下,定语通常是作为前置定语来进行使用,但是于此同时我们还应该看到,汉语与英语的不同之处就是汉语可以进行任意的扩展,此外,在汉语的句子当中,字符、词汇也相对较少。这使得在我们翻译定语从句的时候,增加了很大的困难性,而且翻译的时候,它不像别的类型的句子那样,有一个比较固定的模式。因此,对于英语当中定语从句的翻译,就需要从句子的特征入手,并对该句的上下文进行分析处理,结合文章当中的信息进行实际的翻译。与此同时我们还需要看到,由于定语从句与定语从句本身的名词有着较为特殊的关系,这就对翻译带来了一定的限定性或者是非限定性。

定语从句可以分成非限定性定语从句、限定性定语从句以及一些特种定语从句。下面就根据不同类型的定语从句的特征及其不同的情况进行研究得出的翻译它们的方法。

一、限制性定语从句的译法

限制性定语从句限制着对它修饰的先行词,它与先行词之间的关系非常密切,中间不需要用逗号分开,有限定性的句子,主句的含义不是完整的,一定要用到从句的补充说明,才能够表达出整个句子的意义,如果把从句去掉的话,就会大大改变整个句子的意思,甚至整个句子会变得不通顺,所以,在对这些句子进行翻译的时候可以选用下面的翻译方法:

1.合译法。也可以把它叫做前置法,通常就是在翻译英语限定性定语从句的时候,把它翻译成带有“的”的定语词句,一般来讲,含有“的”的词语需要放在被修饰的词语前面,从而翻译成有个单词,一般来讲,再结构简单的定语从句当中能够有效的利用这种方法进行翻译。

2.分译法。分译法在实际的使用过程当中也被称之为后置法,这种方法能够将主句与定语从句进行有效的分开,并分别对这两种句子进行翻译,翻译成为并列分句。一般来讲,在从句结构较为复杂的情况下,会采用这种方式进行翻译。

3.融合法。融合法就是指把原来句子中的定语从句和主句融合起来,并翻译成一个独立的句子,这样在定语从句翻译成汉语后,就会成为汉语单句中的一个谓语等成分。此外,还有一些英语复合句带有定语从句,翻译成汉语的时候可以把主语缩成汉语词组当作主语,从而把定语从句翻译成谓语,融合成为一个句子。

二、非限制性定语从句的译法

1.分译法。因为非限定性定语从句和被修饰词语的关系不是很密切的,它只是描述以及叙述先行词,而不是去限制它,所以,在翻译非限定性定语从句的时候,最常用的方式就是分译法。通过这种方法对非限定性的定语从句进行翻译的时候,一般可以分成三个情况:①翻译成并列分句,去重复先行词包含的意义;②翻译成并列分句,省略掉先行词;③翻译成独立句。

2.合译法。如果在一些比较短的句子当中存在非限定性的定语从句,那么就可以采用合译法的翻译方法进行实际的翻译,将前置词语放在被修饰词汇的前面,从而翻译成为一个单句。

3.具有状语职能的定语从句的译法。在英语里面,一些定语从句和主句在逻辑上具有状语关系,实际上它有着主句的原因,目的,结果,让步,条件等状语的作用。这个时候,就需要我们对定语从句进行翻译,翻译成相对应的状语从句。

4.特种定语从句。一般来讲,修饰部分我们称之为特种定语从句,此外特种定于从句当中还包含一些非限制性的定语从句,一般来讲,需要利用as等词汇进行引导。(1)Which引导的特种定语从句译法。在定语从句当中,如果出现了非限制性从句是被Which进行引出的情况下,那么我们认为该从句能够有效的代表主句的意思,并能够在文章当中发挥承上启下的作用。此外,如果我们在翻译的过程当中发现从句前有利用逗号隔开的情况,还应利用分译法的翻译方法进行实际的翻译,which可以翻译为“因而”、“这”等。(2)as引导的特种定语从句译法。as引出定语从句的时候,这种定语从句就像状语或者插入语,一般对主句所作出的描述加以说明,这和which 代表整个句子的意思很像,但是as包括“正如”的含义,但是which 却没有,而且as很容易和一些词语搭配。

结语:就和本文说的一样,英语的定语从句在汉语中是没有这种结构的。所以,这要求我们平时要多读、多积累。翻译的时候要结合上下文,不能死搬硬套。它们的主要翻译方法就是前置法以及后置法,但是不管哪种方法都要按照原文的意思和逻辑去进行翻译,一定要表述明确,顺畅。希望本文可以对大家起到一定的帮助。

参考文献:

[1]余艳茹.定语从句教学多样化的策略[J].求知导刊,2015(21).

八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇8

1a 上次在你们学校的旅行中你做了什么?列一个清单。

去了海滩 吃了冰淇淋

你去动物园了吗?没有,我去水族馆了。那儿有鲨鱼吗?不,没有鲨鱼,但是有一些相当聪明的海豹。

1c 劳拉买纪念品了吗?不,她没买。她的朋友格雷斯买了一件纪念品。

2a 你买那顶帽子了吗?你还做别的事情了吗?你看见鲨鱼了吗?你赢了那顶帽子吗?你得到他的亲笔签名了吗?那里有海豹吗?你照相了吗?

2c 蒂娜遇见了一位著名的男演员吗?是的,她见到了。她见到了雅克迪安。

Grammar Focus你去动物园了吗?不,我没去。我去了水族馆。 你看见海豹了吗?是的,我看到了一些海豹。有鲨鱼吗?不,没有鲨鱼。

3a 九班的学生在学校旅行中玩得很开心。他们去蓝水水族馆玩了一天。首先他们参观了游客中心,并看到了一场关于鲨鱼的电影。然后他们观看了海豚表演。那以后,他们去了露天水池,在那里看见了一只大章鱼。午饭后,他们去了礼品店,在那里买了许多礼物。最后,他们很累但是很快乐,他们乘公共汽车回到了学校。在那天即将结束时,科学老师非常高兴,因为班长在旅行之后清扫了公共汽车。 1同学们度过了一个极糟糕的学校旅行。同学们度过了一个很愉快的学校旅行。2他们在游客中心看见了一只章鱼。3他们乘地铁回到学校。4同学们看了一场关于海豚的电影。5科学老师打扫了公共汽车。

3b 我去芝加哥旅游了。真的吗?那听起来很有意思。你看见什么了?噢,我……

4 上个星期我拜访了我姑姑家。她住在加利福尼亚。那里气候很好。

SECTION B

1a 和朋友们一起看电视 睡懒觉 开车去兜风 上课 帮助爸爸妈妈

1a 在我的下个休息日,我不想开车去兜风。那听起来确实令人厌烦。噢,真的吗?我认为那听起来很有趣。

2b 它实在让人讨厌。天气非常糟糕。听起来像是一个忙碌的假日!你会相信吗?

3a 亲爱的汤姆:

你的休息日过得怎么样?你的野营过得愉快吗?我过得不是非常愉快。我看望了我的堂兄弟姐妹。下了一整天雨。上午,我待在屋里看录像。玩电脑游戏和看书。下午,马丁叔叔将他的一些旧物放在院子里进行一次庭院旧货出售!然而,因为天气太糟了,没有人来到出售现场。幸运的时,我们带了雨伞和雨衣,因此我们没有淋湿。

望尽快见到你,尼克

3b 亲爱的尼克:

谢谢你的来信。我很遗憾你没能愉快地度过休息日。我的休息日令人兴奋。我去了英国,参观了伦敦塔。从前它是一座监狱。我们看到了大本钟。我买了了许多纪念品。那真是非常有趣的一天。不久再见。 你的,汤姆

SELF CHECK

1 1.玛丽亚赢得了昨天歌唱比赛的一等奖。2.我们遇到了一位著名的蓝球运动员。3.午餐我吃了一碗面条。味道糟透了!4.我帮助萨莉买了一块新手表。5.我们看了一部关于未来生活的电影。

2你去了哪里?你和家人一起去的吗?你做了什么?天气怎么样?食物好吃吗?你买东西了吗?你想再去吗?

Just for Fun 你们学校旅行去了哪里?我们去了海滩。你们看见一些人吗?是的,但是他们中没有一个在海里。

翻译公司英语翻译人员的修养 篇9

一、规范的知识体系

1、规范的知识体系。知识体系除了包括语言功底,还包括中外语言自身的修养,以及对中英语言差异的敏锐掌握。就中英语本身的修养而言,英文翻译应尽量多读中英文文章、作品,通过阅读,增加词汇量,积累规范的表达方法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习英语翻译技巧,从长远看,对提高英语翻译水平是不会有太大帮助的。就双语异同的把握而言,英语翻译应加强对比研究,注意中英语在词汇、句法、篇章构造等各层面上的差异,因为正是这些差异给英语翻译带来了种种困难。从术语层面讲,英文以名词、介词见长,而汉语则以动词见长;英语有冠词(a, an, the),而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等,这就造成了两种语言在选词、词序、搭配等方面的巨大差异。因此,在中英互译时,应充分注意两种语言在词汇层面上的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确地传达原文的意思。从句法层面讲,中英两种语言属不同语系,因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不不尽相同。此外,一名合格的英语翻译还应具有扎实的语篇知识,对中英语篇不同的构造特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的文章就可能都是正确的,但整体读来却逻辑混乱,含混不清,这种情况在某些译文中屡见不鲜。

2、开卷有益,充分涉猎各门类相关知识。一名合格的英语翻译所具备的知识不仅要有专长,而且要博学,要成为一名“杂家”。要使英语翻译工作出色,就必须对原文有深彻的理解,而要理解原文,就必须掌握词汇语法、了解熟语、综合知识(即杂学,就是字典做不到的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门)。然而,翻译工作最重要的还是译员要竭力提高自身修养,有空闲就做一点杂览的功夫,拓宽阅读面,日积月累,自然会有很大收获。

3、作为一名称职的英语翻译,还要拥有深厚的文化底蕴。对于真正成功的英语翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,翻译要讲究语言的入乡随俗,在进行翻译之前要充分了解阅读者。英语翻译必须是一个真正意义上的文化人。很多人掌握两种语言,但是却不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。翻译人员不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还有不断的把两种文化加以比较,因为在英语翻译中,译员处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。

二、把握英语翻译理论

有的人认为英语翻译无理论或英语翻译理论无用,搞英语翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是不现实的,或者说是片面的,甚至是偏激的。英语翻译理论,其实就是英语翻译观的问题。任何一个英语翻译的英语翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定英语翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。事实上,英语翻译理论,特别是应用英语翻译理论(英语翻译技巧)本身就是英语翻译实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的英语翻译理论,不仅能够解释许多英语翻译现象,而且能够帮助英语翻译提高英语翻译能力。因此,一个英语翻译不仅要了解、学习一些英语翻译理论,能够灵活运用各种英语翻译技巧,而且还要不断总结自己的实践经验,提升为理论,供他人学习借鉴。

三、认识英语翻译的不同类别

英语翻译活动所涉及的范围很广,作为一名英语翻译,应对自己所从事的英语翻译实践的种类有明确的认识,因为不同的英语翻译类别在英语翻译标准、英语翻译方法上有不同的要求,了解英语翻译的不同类别,对于解释英语翻译现象、揭示英语翻译本质、探讨英语翻译方法,都有帮助。比如,外译汉语汉译外对英语翻译的要求就不尽相同。虽然二者在理解和表达两个方面的要求都很高,外译汉时正确理解原文显得非常重要,当然,表达也绝非易事;但汉译外时在表达方面的要求都很高,因为用好的外语表达思想和情感正是我们的薄弱环节。此外,口笔译的情况也不相同。口译要求快,要在很短的时间内立即做出反应,英语翻译没有充足的时间做准备。因此,在一般情况下,对口译要求不能过于苛刻,能把讲话的主要内容和精神实质译出来就可以。笔译虽然也有时间限制,但准备的时间总要多一些,可以翻阅词典、查阅资料,有足够的时间进行推敲和修改。所以对于笔译在质量方面的要求就要高一些。还有,衡量文学英语翻译和非文学英语翻译有区别,对忠实的要求也不尽相同。非文学英语翻译,如科技英语翻译、政论英语翻译,往往可以按照原文字面逐句英语翻译,而文学英语翻译则往往需要摆脱原文字面形式的束缚,进行艺术再创造。除上述情况外,英语翻译还有种种不同的变体,如摘译、编译、缩译、改译、阐译等,它们在衡量标准和操作方法上都有不同的要求,英语翻译对此要有了解,才能译出符合要求的译文。

四、体现高度的社会责任感

英语翻译应当体现高度的社会责任感,具体包括高尚的政治责任感和优良的职业道德。高尚的政治责任感是说英语翻译必须善于应用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,存在于翻译行业的翻译公司应坚决抵制和批评那些有损国家尊严和人民利益的东西;良好的职业道德是说英语翻译必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。对不明白或不熟悉的领域要勤查多问,不望文生义,不敷衍应付。这不仅是对作者、读者负责,也是对自己负责,对自己作为一名英语翻译工作者的良知负责。

汉字翻译英语 篇10

关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧

一、大学英语翻译教学现状

在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。

1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一

一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。

2.学生的英语翻译能力差

学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。

3.翻译教师的整体素质水平不高

在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。

二、大学英语翻译教学技巧

1.中文英文比较差异法

我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。

2.灵活转变词性

在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。

3.弄清中英文语序的差异

我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序的差异。

三、结语

英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的翻译水平迈上一个新的阶段。

参考文献:

[1]丁玲.淺谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).

上一篇:高级职称晋升下一篇:幼儿园中班体育活动优秀教案《蟋蟀找家》及教学反思