世界地名英语

2024-09-02

世界地名英语(精选4篇)

世界地名英语 篇1

有关写世界地名的谜语

1)蜀。(打一国家名)【答案】:古巴

2)零存整取。(打一国家名)【答案】:加拿大

3)初见成效。(打一国家名)【答案】:刚果

4)搜求良驹。(打一欧洲地名)【答案】:罗马

5)灰尘吹来。(打一非洲国家名)【答案】:埃及

6)乘风添帆。(打一非洲国家名)【答案】:加蓬

7)红面。(打一欧洲国家名)【答案】:丹麦

8)他年共剪西窗蚀。(打一国家名)【答案】:希腊

9)到了关口。(打一亚洲国家首都名)【答案】:达卡

10)悬崖收缰。(打一拉丁美洲国家名)【答案】:危地马拉

11)孔融曰。(打一亚洲国家地名)【答案】:北海道

12)增添收入。(打一非洲国家名)【答案】:加纳

13)红面粉(打外国一地名)【答案】:丹麦

14)聪颖快捷。(打一拉丁美洲国家名)【答案】:智利

15)好汉。(打一欧洲国家名)【答案】:瑞士

16)赛跑到终点(打外国一地名)【答案】:冲绳

17)四夕。(打一非洲地名)【答案】:开罗

18)尘土落满身(打一国家名)【答案】:埃及

19)东面就是四川。(打一拉丁美洲国家名)【答案】:巴西

20)长鼻盛会。(打一外国地名)【答案】:万象

21)爱看斗牛。(打一非洲地名)【答案】:好望角

22)银装玉裹冻蓬莱。(打一欧洲国家名)【答案】:冰岛

23)水陆各半。(打一拉丁美洲国家名)【答案】:海地

24)初见成效。(打一非洲国家名)【答案】:刚果

25)偶有所获。(打一非洲国家名)【答案】:乍得

26)志在发财(猜世界国名)【答案】:意大利

27)约在清晨(打一国家名)【答案】:约旦

28)耙地(打外国一地名)【答案】:平壤

29)灰尘吹来。(打一国家名)【答案】:埃及

30)盖图章必用之物。(粉底格,打一亚洲国名)【答案】:印尼

31)颜料展览。(打一亚洲地区名)【答案】:以色列

32)百废俱兴。(打一外国地名)【答案】:万隆

33)他年共剪西窗蚀。(打一国家名)【答案】:希腊

34)精装辞书(打外国一地名)【答案】:雅典

35)光谱(打外国一地名)【答案】:以色列

36)蜀(打外国一地名)【答案】:古巴

37)零存整取(打外国一地名)【答案】:加拿大

38)天宫(打外国一地名)【答案】:神户

39)苏美英法(打外国一地名)【答案】:四国

40)开卷有益(打外国一地名)【答案】:智利

41)到了关口(打外国一地名)【答案】:达卡

42)水池亮底。(打一字)【答案】:汗

43)撇去。(打一字)【答案】:丢

44)龋齿。(打一字)【答案】:蚜兄长不少。(打一非洲国家名)【答案】:多哥

45)悬崖勒马。(打一国家名)【答案】:危地马拉

46)绊马索。(打外国一地名)【答案】:马来半岛(马来拌倒)

47)他们两人都去了。(打一亚洲国名)【答案】:也门

48)没有女人的地方(猜世界地名)【答案】:汉城

49)左右皆是。(打一非洲国家名)【答案】:中非

50)昔日的四川。(打一拉丁美洲国家名)【答案】:古巴

51)举头望明月。(打一外国地名)【答案】:仰光

52)希望你参加劳动。(打欧洲一地名)【答案】:巴尔干

53)故宫。(打一亚洲国家地名)【答案】:名古屋

54)明天再见。(打一国家名)【答案】:约旦

55)你说好。(卷帘格,打一欧洲国家名)【答案】:安道尔

56)仙人所居(猜世界地名)【答案】:神户

57)只有男子的都市。(打一亚洲国家地名)【答案】:汉城

58)明天再见(打外国一地名)【答案】:约旦

59)长鼻盛会(打外国一地名)【答案】:万象

60)双花之园(打外国一地名)【答案】:荷兰

61)天宫。(打一亚洲国家地名)【答案】:神户

62)乱开支。(打一亚洲国家城市名)【答案】:孟买

63)白专。(打一亚洲国名)【答案】:不丹

世界地名英语 篇2

心理学的发展总是指导着教学行为。认知心理学是当代最新的心理学成果, 它关注人在认知过程中的内在思想活动, 其范围涉及思维、认知、记忆、感知、行为、情感等诸多方面。信息处理的观点是其核心内容之一。对于学习这一过程而言, 学习就是信息从输入到储存再到提取的过程。

在信息处理模型中, 记忆在语言的学习中处于中心地位。记忆要经历三个阶段:感觉记忆、短时记忆和长时记忆。在感觉记忆里, 信息以能量的形式刺激人体的各感官, 各感官又将信号传到大脑。但信息持续的时间十分短暂, 如果不被注意, 就会马上消失, 被注意到的信息就会进入短时记忆。短时记忆又被称为工作记忆。短时记忆是加工信息的工作间, 它不断激发感觉记忆与长时记忆信息之间的联系, 但短时记忆保存时间不长, 且记忆的容量有限, 在7±2个单位之间。长时记忆的容量非常大, 能贮存无数信息, 持续时间很长, 甚至可以是终身。短时记忆和长时记忆通过同化和异化的方式相互影响, 原有结构对新的知识产生影响, 新知又改善原有结构。词汇在人脑中以心理词汇的形式进行组织, 它不同于词典是以字母的顺序进行排列, 而是以语义网络的形式排列。在英语学习过程中, 认知过程是对信息的选择和加工过程。而由人的心理变化所带来的情绪和情感能促进或阻止人的认知过程。在良好情绪的状态下人的认知过程所表现出来的特征是思维敏捷﹑反应快速, 而情绪郁闷﹑消极时, 则思维凝阻、反应迟缓。

虽然记忆属于智力因素, 情感属于非智力因素, 但在学习的实际过程中他们是融合在一起的, 所以, 我们的地名教学首先第一步应做到的是优化输入, 优化输入是指输入必须能从多方面激发学生的学习动机, 如充分利用图片、故事、诗歌、运动报道等。当然输入的前提是输入必须为教学任务服务, 只有通过这种方法, 外面的信息才有可能被学生关注并进入短时记忆。第二, 输入必须多渠道输入, 如听觉的、视觉的或触觉的, 按照记忆理论, 单词的意义首先在感觉器官中, 感觉记忆非常快, 但保存时间非常短, 所以, 学习者应用不同感觉对第二语言进行编码。第三, 安排教学应依据心理词汇理论, 如词汇组成、分类、比较、联系、语音辨析, 因为保存在长时记忆中的信息, 不是取决于长度而是取决于对它先前加工的深与浅, 如果我们能做到这一点, 地名就有许多的特征, 每个特征都能起到关键的作用, 因为在提取信息的过程中, 有多条提示。

一 图片、诗歌、故事

说到图片, 它们在完成地名教学中, 激发学生的兴趣中起到了极大的作用, 它们能让抽象、枯燥的学习变得生动, 加速新老信息的同化和异化。词语不仅仅有表面意思, 还有深层含义, 地名也不是简单的地名, 而是关于人、风景、经济发展方面、地域大小等, 它有其特殊性, 因此, 可用地图去揭示地名的空间意义和用漂亮的景观图片、感人的故事去加强文化意义的教学, 因为, 它们能够给学生美好的感觉, 激发学生的学习兴趣, 伟人的事迹能鼓舞学生去克服各种各样的困难, 增强意志力, 以促进个人发展。

对地图而言, 它是一种特殊的图片, 按照加德纳的多元理论, 每个人的能力是多元的, 用地图可较好地训练学生的视觉空间能力, 我们应该用地图去揭示位置、层次关系, 一张地图能给我们许多信息, 如位置、地域大小、轮廓, 我们要变哑图为生动的地图, 通过读与写、想与说、找和指, 加大输入的质量。如在初二的教材中, 教学现在时, 教材举了很多地方, 如伦敦、莫斯科、北京、洛杉矶和纽约, 它描述到在同一时间、在不同地点的人在做不同的事, 北京的在睡觉, 伦敦的在吃晚饭, 洛杉矶的在工作, 在课堂的开始, 很多学生在教师讲授现在时的基本规则后, 就觉得下面的课文没有意思。这时, 教师可以给他们一张地图, 让学生说一说, 在北京时间多少点, 这三个地方的人们在做什么, 在这里有的学生无法猜测, 教师还可以画个太阳, 有些在早晨, 有些在中午, 有些在下午, 这样课堂就非常有趣了。我们可以美化教室墙壁, 贴一张世界地图, 加强学生的空间能力。当然, 教材上安排了一些地图, 但有些违背学生的认知水平, 我们需要改进, 如在第一册第9模块“welcome to Beijing roo”, 课堂在第二单元呈现世界地图, 其实在第一单元, 这里已有很多地名, 如澳大利亚、北极地区、欧洲、亚洲, 学生对许多的地名根本没有感觉, 所以当我们教学时, 我们应提前利用地图。另一个例子是在第二册第12模块“a holiday”, 美国西部地图被呈现, 但很多同学对美国在哪、美国整个图形轮廓都还不太清楚, 更不用说美国西部, 所以我们就改用美国全图而不是美国部分图。除了上面提到的, 按照心理词汇理论, 我们可以展示一些河流的景观图, 让他们猜猜这是哪里, 然后让他们说脑海里的风景 (头脑风暴法) 。

我们可以告诉学生一些有趣的故事, 如白宫的来历等。当学生是初学者, 他们面对一些地名, 如一册“nice to meet you”, 中国、英国、美国出现了, 他们感觉没什么困难, 因为经常接触, 但真正感觉困难的是他们开始学习“welcome to Beijing roo”, 教学有一个任务是制作你喜欢的动物明信片, 因为各种各样的动物都有自己的区域特征, 但学生应该知道该种动物的栖息地, 所以当“Australia”出现时, 学生感到非常困难, 然后不再学习, 此时我们可以给他们讲一些幽默的故事去纠正学生的学习态度, 激发其学习动机。

另外, 我们必须要注意地名的层次差异, 这能让学生形成正确的空间关系, 如根据心理词汇理论, 我们应鼓励学生找到地名的层次关系, 如“a holiday to space”, 我们将月亮归为卫星, 地球归为行星, 太阳是恒星, 卫星绕着行星转, 行星绕着恒星转, 因此, 科普文章就显得非常简单。

在教学中, 我们还可以告诉学生一些关于地名的有趣的故事, 如印第安纳州, 有一个地方名叫圣诞, 每年圣诞节来临, 来自全国各地的信件就飞到这里, 以希望获得一个圣诞邮戳;在北卡罗来纳州, 有一个城市叫“why not”, 因为在争辩中这个词用得最多;在美国有23个城市叫华盛顿。在第二册第5模块, “my hometown and country”单元的任务是制作一张明信片对比这两个城市或河流, 对于男孩子来说, “Manchester”是非常熟悉的, 因为世界上有一个足球队以此命名, 而对于一个女孩子来说, 它可能就有点难;也可以告诉他们剑桥大学, 激励他们好好学习, 争取到这个学校学习, 还可以背诵脍炙人口的诗:“轻轻的, 我走了, 正如我轻轻的来……”可以想象, 此时孩子们会产生情绪上的共鸣, 然后有兴趣去学习后面的内容。

二 发音

前面提到的大多是关于地名含义的, 实际上, 学地名, 还包括其发音及拼写, 我们应优化语言的输入, 以帮助学生形成相对准确的发音。表面上看, 发音是在语流中一个信息从大脑到肌肉的过程, 它们执行相应的活动, 产生我们需要的声音。实际上, 发音不只是口头的过程, 还应是听的过程, 听和说是密不可分、交织在一起的, 声音是有意义的, 听力器官发音通过分析和对比已知的音和发出的音, 然后修改它以便能和他人交流。我们应加强语音的辨别, 语音的辨别包括很多方面, 如语段、上下文等, 所以第一印象相当重要, 我们要输入相对准确的音, 而不是教师自己的发音, 我们应多利用录音机、电视、国际体育报道, 让学生模仿它, 形成准确的音。对于地名的音而言, 有两类:一种有中文发音, 如纽约、英格兰等;另一种是孩子们还没有接触过的, 还不知道的中文发音。关于第二种, 在第一时间里, 我们输入相对准确的音, 这样, 就会印象深刻, 问题在于第一类, 我们必须注意语言的迁移现象, 要利用它, 又要防止它。在课堂上, 一些有中文发音的同学们较熟悉, 它能帮助同学们记住一点发音特征, 但另一方面, 它又阻碍了学生的发音, 因为学生觉得没这个必要, 即便是有人想学, 难度也大。一些孩子喜欢用母语代替英语发音;另外一些喜欢自己拼读, 而不愿意去听磁带;一些孩子喜欢在两个辅音间加音, 如New York;一些孩子总是混淆英语和汉语的发音;一些音则是汉语拼音里没出现过的。基于这些问题发音, 我们应多做示范, 注意区别中文和英语。

三 词汇的结构

英语是字母语言, 它的发音接近于它的拼写, 对很多英语单词而言, 知道它的发音规则很大程度上能预测它的形式, 于是, 记住发音就意味着能拼写, 但有专家指出, 对于太小的孩子, 也不能讲过多的规则, 因为, 那是比较抽象和枯燥的。除了这, 我们可以介绍一些学习方法帮助学生记地名, 正如前面所说, 短时记忆只能装7±2个单位, 要想记住更多, 短时记忆系统必须马上丢掉前面的内容才能装新的内容, 所以, 可以用构词法方面的知识, 如“oceania”, 如果我们分开记单词, 那么我们要记住7个字母, 但如果我们记做同学们以前学过的“ocean”和词缀“ia”, 这样只需占两个空间, 所以利用构词法知识能帮助我们在记地名时减轻记忆负担, 而且, 短时记忆可以腾出更多的空间来记其他词。

四 加强课外阅读

本文所指的课外阅读是基于课文的延伸阅读。众所周知, 在有限的课堂时间内, 我们不能讨论地名的所有意思。课外阅读能提供一个学习更多文化的机会, 而且还能增加词汇的暴露率, 词汇的出现频率越高, 反应速度越快。而且, 语流辨析是非常复杂的, 在书写形式上, 它是有间隔的, 但在语流加快的情况下, 它就无法辨析, 人们对它的理解, 完全依靠的是上下文。Warren1970年做了一个有趣的实验, 他发现人们对下列“*eel”的理解完全不同, 分别为wheel、heel、peel、meal, 让我们来看看。It was found that the*eel was on the axle.It was found that the*eel was on the shoe.It was found that the*eel was on the orange.It was found that the*eel was on the table. (Carroll 87)

世界地名英语 篇3

我国自古以来就是一个注重对跨文化翻译借用的国家,关于这一点历史资料上有所描述。到了五四运动前后,我国学者对西方文化的研究翻译一度空前高涨,特别是改革开放的这三十年来,我国对西方文化的翻译无论是从规模上还是质量上都可以说达到了前所未有的高度。与此同时,作为一个发展中的国家,我国经济建设的快速发展,也取得了举世瞩目的成就。各个国家不仅加强了对我国发展的新闻报道,也加强了与我国的睦邻友好关系,并在政治、军事、经济、文化、教育等领域展开了多边合作。另外,我国为了让世界了解中国,也开设英语新闻频道,对外宣传中国各项事业的发展和国家政策法规。对内则组织专家学者深入研究英语国家的文化内涵,把英语国家的人名、地名等文化形式编纂成书,让读者方便学习使用。例如我国出版的实用《新英汉词典》《英华大词典》都列有英美等国家重要地名和常见英美姓名表;近年来出版的《辞海》后面也附有“外国人名译名对照表”;还有新华社编辑的《英语姓名译名手册》和中国地名委员会编写的《外国地名译名手册》等。它们的作用在于给出了一个统一的翻译标准,正是这个标准的存在解决了英文翻译中同地不同名、同人不同名所带来的困惑。因此这些都可以作为英语新闻报道中人名、地名翻译的参考依据。但是这些既定的翻译内容和快速发展多变的国际局势中不断涌现出来的新事物、新人物的翻译相比还是存在不足之处,这就给英语新闻报道中的翻译工作增加了不少难度,没有参考标准会让我们的翻译忙乱不一,这时读者就有可能百思不得其解。下面笔者就英语新闻报道中存在的问题做出几点分析:

英语新闻报道中的人名地名翻译的现状

1.不同的人员不同的翻译

在英语新闻报道中人名、地名的翻译中,不同的人很可能会给出不同的翻译结果,这也是导致同人不同名、同地不同名的主要原因。有的翻译人员总是撇开约定俗成的翻译而按照自身习惯进行翻译,例如德国有位外交部长“Fischer”,他经常在CCTV-5和新闻频道上露面并译为“菲舍尔”,但是同样姓“Fischer”的一名德国跳水运动员,CCTV-5上的一位主持人总是翻译为“菲斯切尔”;又如1989年11月5日黎巴嫩选出了新总统,但是新华社一些驻外分社发的电讯先后出现了“勒内.穆瓦德”和“勒内·穆阿瓦德”两种译法;另外《人民日报》翻译人员又给总统翻译出了新名字“里尼·穆阿维德”。再有1997年的东南亚金融危机中美国籍匈牙利犹太人乔治·绍罗什因大炒货币而成为世界各大新闻媒体共同报道的热门人物,我国各大媒体也参与了报道,但是在翻译时却出现了几个名字,如“乔治·索罗斯”、“乔治·索洛斯”等,这种同人不同译名的出现在当时给读者带来了不小的困惑。

2.不同地区不同的翻译

经常浏览或聆听国际英语新闻报道的受众不难发现,在英语新闻报道中不同地区对同一事物的翻译报道是不尽相同,尤其是在人名地名的英语新闻报道中,这种“乱译”现象颇为严重。例如对美国前总统布什(Bush)的翻译,在我国大陆Bush被翻译为“布什”,在我国台湾被翻译为“布希”,在我国香港地区被翻译为“布殊”。而美国现任总统奥巴马(The Republic of Kenya),在大陆被译为“奥巴马”,在我国台湾地区则被译为“欧巴马”。再例如,对世界基地恐怖分子头目Osama Bin Laden翻译时,在台湾地区被译为“奥萨玛·宾·拉登”,港澳地区则译作“乌萨玛·宾·拉登”,而在我国大陆地区译为“奥萨马·本·拉登”。

3.不同时代不同的翻译

某些翻译会随着时代的发展而变化,例如上世纪中后期,西方某些别有用心的人把我国新疆地区称之为EastTurkestan,我国新闻媒体报道中把它翻译为“东土耳其斯坦”,这种翻译是十分错误的,于是在1992年被改译为“东突厥斯坦”,简称“东突”。再如在1949年以前我国将意大利(Italy)翻译为“义大利”,1949年之后将Italy改译为“意大利”。

英语新闻报道中人名、地名翻译应注意的事项

随着时代的进步,很多新生的事物也在不断的涌现出来,在英语新闻报道中肯定会对这些新事物有所涉及,这时没有既定的参考,英语新闻编采人员不得不自译,当然自译不能乱译,否则在英语新闻报道中,读者或受众很可能会感到困惑不解。为此,笔者就英语新闻报道中翻译时应注意的事项作出简要的分析。

1.人名、地名翻译报道要沿用公认名词,

英语新闻报道中对于人名、地名的翻译要沿用我国出版物使用已久的名词,不要另起炉灶,例如人名“伊利莎白”、“比尔盖茨”“巴菲特”等,地名“洛杉矶”“纽约”等,如果在报道翻译时对这些公认的名词进行“创新”,只会让读者受众感到困惑不解,达到适得其反的效果,严重的话还很可能丧失一些读者受众。另外,我国专家学者在长期的研究中也编写出了很多英语国家人名、地名的词典,所以在英语新闻报道中翻译人员在翻译人名、地名时,要多查查相关词典,和权威保持一致。

2.人名、地名要用音译,慎用意译或音谐意。

人名、地名的翻译不同于其他的翻译,它讲究的是音译,一旦选择从意译或音偕意来翻译,那么就会别扭,例如,在翻译“Wall,please don’t drink any more,it is time to sleep”的时候,报道翻译时就不能翻译为“墙壁,不要喝那么多了,该睡觉了”,不然就显得非常别扭,读者就会质疑翻译人员的英语水平,而是应该翻译为“沃尔,不要喝那么多了,该睡觉了”,句中的“Wall”是个人名,人名被翻译为“墙壁”显然是不妥的,因此在翻译时应音译为“沃尔”,这样符合讀者对外国人名的印象。

3.在人名、地名翻译中避免使用生僻字

在人们生活实际中人们常用的汉字也就那么三五千个,即使有些生僻的汉字曾经学习或使用过,但由于不是常用汉字,也就常常被人们所遗忘,所以在英语新闻报道中对人名、地名的翻译应避免使用生僻字,不然广大读者不熟悉,英语新闻报道的内容在读者心目中也就大打折扣了。其实在英语新闻报道中使用生僻字的例子枚不胜举,只不过由于生涩难懂的缘故逐渐的被替换掉了。例如阿拉伯(Arab)在原来翻译时译为“阿剌伯”就很不妥,所以才有了大家所熟悉的“阿拉伯”;苏伊士(Suez)在原来报道翻译为“苏彝士”,这个“彝”字就过于生僻,造成很多读者不认识;还有在张竹明等人翻译的《罗马十二帝王传》里面被翻译为“恺撒”,这个“恺”字很多人还是觉得生僻不识,所以现在我们一般都是使用任炳湘翻译的《高卢战记》中对“凯撒”的翻译,这个“凯”字就简单多了,而且也能让读者所熟知。

4.在翻译专业术语时应注意的事项

英语新闻报道大都站在時代的最前沿,接触的都是当今世界最先进的科学技术,而这些技术势必将进入到人们的生活中,并产生重大的影响,所以英语新闻报道对专业术语的翻译务必要准确、准确、再准确。基于专业术语的复杂性,在翻译中往往会出现各种问题,例如曾有人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显像管)错误的翻译为“最近发展了画面管”,还有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时现象装置)翻译为“独快的图像系统”等等。专业术语作为某一专门概念的词语,如果在报道时出现错译、它译,读者理解起来就会更加难懂,所以在翻译时要谨慎处理。

5.翻译流行词语的注意事项

在网络普及使用的大环境下,文化的发展呈多元化趋势,并由此新生出来许多具有时代气息的流行用语,那么在英语新闻报道翻译时就要深入的了解流行语产生的整个背景,例如在形容比女方年龄小得多的男朋友或小情人时,人们常用小“toy boy”来形容,这时就不能翻译为“不值钱的男孩”,而应该翻译为“小白脸”。这样,在英语新闻翻译中融入时代特色,使英语新闻翻译更具塑造性。

参考文献:

[1]朱天文.美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J].上海科技翻译,2003(03).

[2]国家语言标准化工作委员会办公室编.国家语言文字规范和标准选编[M].北京:中国标准出版社,1997年版.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998年版.

[4]中国地名委员会.外国地名译名手册[M].北京:商务印书馆,1983年版.

[5]商务印书馆编辑部.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M].北京:商务印书馆,1997年版.

雅思英语听力常考地名 篇4

一、英国(大不列颠) U.K./the United Kingdom/Great Britain

London 伦敦

England 英格兰

Liverpool 利物浦

Manchester 曼彻斯特

Sheffield 谢菲尔德

Birmingham 伯明翰

Coventry 考文垂

?eeds 利兹

Scotland 苏格兰

Glasgow 格拉斯哥

Edinburgh 爱丁堡

Wales 威尔士

Cardiff 加的夫

North Ireland 北爱尔兰

Belfast 贝尔法斯特

二、爱尔兰 Ireland

Dublin 都柏林

三、澳大利亚 Australia

Canberra 堪培拉

Queensland 昆士兰州

Brisbane 布里斯班

New South Wales 新南威尔士州

Sydney 悉尼

South Australia 南澳大利亚州

Adelaide 阿德莱德

Victoria 维多利亚州

Melbourne 墨尔本

Western Australia 西澳大利亚州

Perth 珀斯

四、新西兰 New Zealand

Wellington 惠灵顿

五、加拿大 Canada

Ottawa 渥太华

British Columbia 不列颠哥伦比亚省

Victoria 维多利亚

Vancouver 温哥华

Alberta 艾伯塔省

Edmonton 埃德蒙顿

Ontario 安大略省

Toronto 多伦多

Quebec 魁北克省

Montreal 蒙特利尔

六、美国 The United States of America

Washington

New York

Boston

Atlanta

Seattle

Los Angeles/L.A.

上一篇:活动策划方案及执行下一篇:【必备】义卖活动作文