2011综合性大学翻译硕士考试英语翻译基础英汉短语互译

2024-05-17

2011综合性大学翻译硕士考试英语翻译基础英汉短语互译(共2篇)

2011综合性大学翻译硕士考试英语翻译基础英汉短语互译 篇1

北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题 UNESCO联合国教科文组织 2 NASA美国宇航局 3 Diet of Japan 日本国会 4 FDI外国直接投资 5 CCTV闭路电视 FBI 美国联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 7 GM crop转基因作物

Genetically modified crop 8 IAEA 国际原子能机构 International Atomic Energy Agency opportunity cost机会成本是指为了得到某种东西而所要放弃另一些东西的最大价值 10 Keynesians 凯恩斯主义 11 the Tories 保守党 the State Department in Washington美国国务院 13 the Treasury Department of the U.S.美国财政部 14.protectionism 保护贸易主义

15.Balance of Payments(国际)收支平衡 汉译英 中国特色的社会主义 socialism with Chinese characteristics 2 科学发展观scientific outlook on development 3 全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way 4 以人为本people oriented 5 宏观经济调控 macroeconomic regulation and control 6 自主创新能力 The ability of independent innovation ;the capacity for independent innovation 7.完善人民币汇率形成机制Improve the RMB exchange rate formation mechanism 8.中西医并重 lay equal stress on traditional Chinese and Western Medicine 9.突发事件应急管理机制 The mechanism of emergency management 10.港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong 11.构建两岸关系和平发展框架

to construct a framework for peaceful development of Cross-straits(十二五规划原句)12.知足常乐 Enough is as good as a feast.Happy is he who is content。13 水火无情 fire and water have no mercy.14.祸从口出 Out of the mouth comes evil 15.一蹶不振 Unable to get up after a fall;collapse after one setback

凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!

补充:北外11(全)

APEC 亚太经合组织 PPI 生产者价格指数

POS machines 电子收款机 Chartered plane 专机

Makeshift hospital 临时医院 Down-payment requirement 首付 Bailout money 救助资金 Domestic abuse 家庭暴力 Home appliances 家用电器 Quantitative easing 量化宽松 Big Bang 宇宙大爆炸 House of common 下议院

Deposit reserve requirement ratio 产品置入广告 Product placement ads 存款准备金率

经济刺激方案 Economic Stimulus Package 包容性增长 Inclusive growth 落地签证 on-site visa 黑帮 the Mafia 二房东 Sub-landlord 紧凑型轿车 Compact cars 潜规则 hidden rule 留守儿童 stay-at-home children 良性循环 virtuous cycle 无党派人士 non-party personage 下半旗致哀 half-mast 玩忽职守 dereliction of duty 拆迁费 relocation compensation 贫富两极分化 polarization between the rich and the poor 厨房重地,闲人免进 The kitchen,staff only

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士(MTI)接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

2011综合性大学翻译硕士考试英语翻译基础英汉短语互译 篇2

1 关于翻译能力的研究

上世纪80年代, 让·德利尔就提出“翻译是一种能力, 是以语言知识和百科知识为基础的一种重新解释和表达的能力。是以编辑技巧为基础的一种重新表达的艺术” (孙慧双译, 1988:1) 。而关于翻译能力的研究, 西方翻译理论界对其展开了多方面的探索。早期的研究者一致认为翻译活动的复杂性使翻译能力涉及到了各领域的技能研究, 包括语言知识、文化知识和特殊领域知识 (苗菊, 2007:47) 。本世纪, Albert Neubert提出构成翻译能力的五个参数为:语言能力、文本能力、主题能力、文学能力和转化能力 (Neubert, 2000:3-18) 。西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力习得过程和评估专项研究的学者对翻译能力也进行了立项研究, 提出了翻译能力模式有以下六个成分构成:双语能力、非语言

能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力和心理生理因素 (PACTE, 2000:101) 。Roger Bell从更广泛的角度提出了三种描述译者能力的方法, 即“理想的双语能力”为其一;储备了大量知识, 具有推理功能的“专家体系”为其二;包括语法能力、社会语言学能力、文本能力、和策略能力的“交际能力”为其三 (转引自文军, 2005:64) 。

在西方学者们对翻译能力分析的基础上, 国内的学者们也先后提出了自己的观点。文军 (2005:64) 在Roger Bell和Albert Neubert的观点的基础上, 总结出翻译能力包括语言/文本能力, IT运用能力、策略/技巧能力;自我评估能力和理论研究能力。而苗菊 (2007::47) 在PACTE和Albert Neubert的观点的基础上, 将翻译能力划分为:认知能力、语言能力和交际能力。龚光明 (2004:1) 在讨论翻译与思维的关系时指出“在译者能力系统中, 知识结构、智能结构和方法结构是最基本的构成部分。”

对于如何发展翻译能力, 西班牙PACTE研究组的成员埃里森·必比 (Allison Beeby) 认为应该在翻译教学中培养和发展学生的翻译能力, 为此他提出了四个具体的目标:

1) 培养转换能力

首先在阅读理解原文时, 要把握其语用目的和互文性, 掌握其意义, 其次在翻译过程中还要考虑到原文作者、读者、目的、译者、翻译目的和译文读者等翻译背景因素, 然后组织创作译文。

2) 培养语言对比能力

对原语和译语文字类型的不同、词汇的不同以及语义场和词汇范畴的不一致有充分的意识, 并且要意识到字典释义的局限性和在语境中把握一词多义的确切意义, 同时要识别两种语言在句法上的不同, 并依据语境重新组织句子结构。

3) 培养语篇对比能力

充分认识到原语与译语在文本类型和体裁方面、在语篇连惯与衔接方面都存在不同, 并且意识到语境和语域在翻译过程中的重要性。

4) 培养非语言能力

能正确的利用各种文献资源的能力, 包括字典、百科全书、数据库、相关文本、专家等 (Beeby, 2000:186-187) 。

2 翻译能力研究对发展大学生翻译能力的启发

翻译能力的构成成分的复杂性预示着培养和提高大学生翻译能力的严峻性。对于普通的大学生而言, 在两年的大学英语学习过程中, “听、说、读、写”占据教与学的重要位置, “译”则通常处于最次要的地位。而且, 四、六级的翻译题也只是检测学生对词汇、语法和句子结构的掌握, 并未上升到对学生翻译综合能力的测验, 因此在翻译实践中, 大学生既没有翻译理论可循, 也无翻译标准可依, 糊译乱译的现象比比比皆是, 就是借助词典的帮助对熟悉的文章进行英汉互译时, 也不能运用适当的翻译技巧翻译出基本流畅的译文, 而这是07年国家教育部颁定的《大学英语课程教学新要求》对学生翻译能力的一般要求。大学英语翻译教学的边缘化处境和大学生翻译能力的不尽人意都为大学生翻译能力的发展带来了不小的困难。促进学生翻译能力的提高, 单靠提高学生在四、六级的翻译题中的得分率和改进一时的翻译状况是无发达到的, 需要对翻译的教与学进行系统的规划——教师如何教, 学生怎样学, 在研究中明确二者的角色定位。

2.1 教师在英汉对比分析教学中培养学生的翻译意识

2.1.1 英汉语言、语篇对比意识

纵观国内外专家对翻译能力的分析, 对译者双语能力的要求都排在首位。如果学生缺乏对英汉两种语言在词汇、语法、语言结构、语篇等方面异同的认识, 在翻译实践中对两种语言的相互转换就无标准可循, 译出来的的句子也是“中西结合”“不洋不土”, 就是《大学英语课程教学新要求》“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 译文基本流畅”的一般要求都无法达到。而对比语言学就是通过比较, 发现不同语言之间的同和异, 进而以同为基础, 重点解决异的相互转换。此处的“转换”就是语际翻译, 当然包括英汉互译 (张晋林, 2009:60) 。而翻译的终极目标是在异同基础上实现两者之间的有效转换。对比语言学是翻译学的基础 (韩红, 2006:46) 。由此可见, 在翻译教学中要培养学生的翻译能力, 首先要加强他们的对比意识。大学英语读写教程中课文的翻译一般都是由专家编译, 译文精美, 教师可以挑选一些经典片段的原文与译文进行对比分析, 例如:

原文:Students taking business courses are sometimes a little surprised to find that classes on business ethics have been included in their schedule.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries. (新视野大学英语第二版第四册Unit6 Section A第一段)

译文:商科学生有时对课程里包含商业道德课略感吃惊。他们通常没意识到在很多国家, 形形色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家, 这已成为人们几百年来的一种生活方式。

首先, 老师鼓励学生在英汉语言结构上做出对比分析并找出二者的差异:英语句式紧凑、繁复、层层修饰、重视形合, 而汉语句式流散、简单、重视意合, 因此在英汉互译时, 在语言结构上要着重处理异, 否则就无法做到有效的转换。正如上面的译文, 译者把原文中的第一句带有宾语从句to find that...的长句翻译成了一个简单句, 而把第二句长句中的宾语从句realize that...的两个并列的表语on the increase...和has been...分别处理成了两个简单的句子。其次, 在语篇方面, 教师需要帮助学生意识到:英语属于综合性语言、语法结构性强, 而汉语则为分析性语言、逻辑性强, 在翻译转换时注重二者的差异, 才能使译文在语篇上符合目的语的要求, 做到上下文衔接连贯、意思完整。

2.1.2 文化调停意识

翻译作为一种跨文化的交互活动, 其目的的实现在很大程度上依附于译者在交互的文化间调停作用, 译者除了精通源语和目的语之外, 还须熟悉两种文化的生活习惯、价值观念和行为准则, 具备较强的跨文化意识。翻译教学中的文化调停功能包括:帮助学生认知不同文化的建构, 提高学生的跨文化素质, 强化他们的国际化意识, 理解和尊重不同的文化, 大力提升学生的综合翻译水平 (蒋晓平2008:38) 。因此, 在翻译教学中加强学生的跨文化意识和交际能力不容忽视。而指导学生对一些典型的翻译案例进行反复的观摩和对比分析, 有利于学生对译者作为文化信息和内涵的传递者和调停者的深刻认识。

例1:.Bill Clinton and Bill Gates, the two Bills are as different as the two ends of the baby-boom generation they represent.

译文:他们分别代表了战后生育高峰首尾两端出生的这一代人。 (克林顿生于1946年, 盖茨生于1955年)

例2:.狗咬吕洞宾, 不识好人心。

译文:Snarl and snap at Lu Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology) ——mistake a good man for a bad one.

通过原文和译文的对比不难发现, 在两个例子中, 译文都增补了一些文化信息, 以进行有效的传递。例1中译者增添了“克林顿生于1946年, 盖茨生于1955年”的译文, 帮助中国读者更好地理解和接受美国历史上曾经出现的的战后生育高峰——the baby-boom generation, 而例二的译文对吕洞宾这个中国神话人物的补充介绍, 则有利于英文读者对陌生的中国人物和神话故事的理解与接受。

2.2 在翻译过程中以学生为中心提高学生的翻译能力

在大学生具备一定的翻译意识之后, 教师如果仍然只是强调翻译理论与翻译技巧知识的传递, 学生无疑只能被动的接受, 无法发挥其作为未来译者的主体性。为了培养和发展学生的翻译能力, 提高学生作为未来译者的职业素质, 为社会输送更多的合格职业翻译人才, 钟守满 (2009:36) 提出大学英语翻译教学应该改革教学方法, 倡导从教师中心向学生中心转变的翻译教学模式, 在翻译过程中充分调动学生的主观能动性。

以学生为中心、教师为主导的侧重于培养翻译能力的大学英语翻译教学可在以下三个方面进行改革。首先在教学内容上, 要三结合:翻译理论与实践相结合;课堂讲授与练习相结合;课内实践与校外实践相结合。其次要注重三个方面:教师既要注重英汉互译对比分析、引导学生认识并感知二者的差异, 也要注重实例说明和学生的实践练习。另外, 在翻译教学方式上, 应彻底告别以教师为中心的“填鸭式”教学法。教师布置翻译习题, 学生独立完成翻译作业, 然后教师对照“标准译文”针对学生的错误译文加以分析和评估, 这在翻译教学中很普遍, 但是长期如此, 学生总是处于被动地位, 既挫伤了自信心也扼杀了创造力, 更不利于培养和发展学生的翻译能力, 因而采取多种激发学生自主学习的启发式、研讨式和自学式等新型教学方式势在必行。

针对在翻译教学中如何发展学生的翻译能力, 苗菊 (2007:50) 提出了翻译教学中的过程教学法。在翻译练习之前, 教师先要启发学生认识翻译过程的指导原则、方法和操作程序, 并给与学生翻译方法、概念上的指导。在翻译过程中, 教师可以把学生分成小组共同讨论翻译任务, 一起经历翻译过程。在翻译练习完成之后讨论学生的译文时, 不必侧重评论学生具体的选词造句, 而应鼓励学生一起探讨产生译文的过程, 探究错误出现的原因和好的选择的原因, 在研讨中不断修改、充实和完善译文, 从而理解认识翻译中的决策过程并加强翻译认知能力。在评判学生的译文时, 教师应灵活掌握译文的语言形式和意义忠实的标准, 充分允许译文的多种表达方式, 鼓励学生的创造性。过程教学法打破了传统的以教师为中心的翻译教学模式, 学生积极地参与到翻译过程当中, 在翻译实践中发现问题并共同解决问题, 整个过程启发了学生的翻译意识, 让他们明白了作为译者所需要的翻译知识、能力, 并生动体会到翻译技巧及策略在翻译实践中的运用。学生的主体作用得到了尽情的发挥, 成为翻译过程中的主动者, 积极参与创造译文。

3 结束语

翻译能力的分析与研究为大学英语翻译教学的目标——培养和发展大学生的翻译能力提供了理论依据。大学英语翻译的教与学既要发挥好教师的指导作用, 也要不断进行教学改革, 充分调动学生的自主性和创造性, 二者相辅相成才能培养出新时代所需的专业翻译人才。

参考文献

[1]Beeby.A Evaluating the Development of Translation Compe tence[C]//C.Schaffner&B.Adab (eds.) TriangulatingTranslation.Amsterdam:JohnBenjamins, 2000:186-187.

[2]Neubert A.Competence in Language, in Languages and in Translation[C]//C.Schaffner&B.Adab (eds.) Developing Transla tion Competence.Amsterdam:John Benjamins, 2000:3-18.

[3]PACTE.Building a Translation Competence Model[C]//F.Alves (ed.) TriangulatingTranslation.Amsterdam:John Benjamins, 2003:58-59.

[4]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社, 2004:1.

[5]韩红.对比语言学:诠释与批判[J].外语学刊, 2006 (5) :46.

[6]蒋晓萍.康兆春.翻译教学的文化调停功能[J].外语与外语教学, 2008 (7) 37-40.

[7]苗菊.翻译能力研究[J].外语与外语教学, 2007 (4) :47-50.

[8]让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双, 译.北京:国际文化出版公司, 1988.

[9]张晋林.对比视域中的英汉被动语态[J].外语学刊, 2009 (2) :60.

[10]钟守满, 雷雪莲.以市场为导向, 侧重翻译能力的培养[J].外语与外语教学, 2009 (2) :36.

上一篇:汽车性能与技术评价下一篇:写字教案二年级上册