品牌英文翻译

2024-06-23

品牌英文翻译(精选7篇)

品牌英文翻译 篇1

原文是绝对权威的, 译文只是原文的附属物, 永远处于从属地位。译者的身份也被定位为“仆人”、“媒婆”、“叛逆者”之类, “忠诚”是其翻译的金科玉律。余光中曾用十分精辟的言辞来解释翻译家在读者心目中的地位为何无法与作家相提并论:“主要原因, 是译者笼罩在原作者的阴影中, 译好了, 光荣归于原作;译坏了, 罪在译者……如果说原作者是神灵, 则译者就是巫师, 任务是把神的话传给人。”[3]P55原作者是神, 而译者却只是巫师, 可见两者之间地位和所享受的待遇截然不同。意大利有一古老的谚语:Traduttore, tradditore, 钱钟书先生将其译为:“翻译者即反逆者”。[4]P775可见, 译者的主体性长期处于被忽视的状态。

我国翻译理论体系的发展也表现出典型的以原作为中心的研究倾向。罗新璋在谈到中国译论发展线索的时候指出:“案本—求信—神似—化境, 这四个概念, 既是各自独立, 又是相互联系, 渐次发展, 构成一个整体;而这个整体当为我国翻译理论体系里的重要组成部分。”[5]P19“案本”、“求信”均要求译文要忠于原文的主旨;傅雷的“神似”是“对‘求信’的更高一级的发展”, 而“化境”则是指“译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本”。[5]P19-20无论译学理论如何发展, 我们不难看出其难以摆脱“忠于原文”的思维范式, 译者的主体地位难以确立。

解构主义理论从新的理论高度提高了译者的地位, 并从理论上论证了翻译家劳动成果的创造性价值。罗兰·巴特以一篇《作者之死》 (The Death of the Author) 宣称作者一旦完成一部作品, 便失去发言权, “读者的诞生必须以作者的死亡为代价”。[6]P169对于“作者之死”这一说法, 谢天振做了进一步的解释:“我们这样说并不是想要抹煞原作的存在及其对原作无可替代的价值和意义, 更不是对原作者的大不敬, 我们只是通过‘死亡’和‘诞生’这样一种形象化的说法, 强调和彰显译本、译者以及其他诸多因素在翻译中的作用。”[7]P217

真正将解构主义引入译学, 试图打破形而上学和概念化的是德里达, 他宣称译者是创造者, 翻译文本是创造新的语言, 这给翻译研究注入新的活力。“他打破西方语言、哲学及翻译的暴政及等级观念并重新给翻译下定义”, 认为“翻译是一种改写、增补和‘扬弃’ (Aufhebung) , 即既有提升又有替换的作用”。[2]P167

总而言之, “解构主义通过否认文本中任何中心意义的存在, 从而把对文本的解释权从作者手里转移到了读者手中”。[7]P220而作为带有特殊任务的读者 (即译者) , 手中当然握有对文本的主动权, 其中既有对原作的解释权, 又有对译作的创作权。

可见, 是否忠实于原文不一定是判断译文优劣的唯一标准。在翻译实践中, 我们不难找出并不忠于原文, 却广受好评的译例。本文就是从与我们日常生活中息息相关的品牌翻译中找出实例来支撑解构主义翻译观, 并分析成功的译例背后, 译者主体性是如何得以彰显, 译作的价值是如何通过译者发挥主观创造性而得以体现的。

作为翻译活动主体的译者, 其主体性有以下四个特点。[2]P191

1. 译者的主体意识和潜意识

译作中总是或多或少残留着译者的痕迹, “译者的个人风格、能力和素养就像大海里的冰山, 通过译者的主体意识和潜意识, 或者采取凝缩、改装等方式, 在译文中浮现”。[2]P192女性主义译者的翻译策略无非是译者主体意识与潜意识最好的体现。德·罗特宾尼埃尔-哈尔伍德在翻译《另一个人的来信》 (Lettres d’une autre) 时, 对“人权” (HuMan Rights) 一词, 用大写字母M以昭示一种隐匿其中的性别歧视;用自创新词auther (不是author) 来翻译法语的“作家” (auteure) ;对名词进行女性人称化, 如用英文代词she来应对法语的“黎明” (aube) 。[8]P186-187其女性意识可见一斑。

译者主体意识还体现在译者发挥自身的主观能动性, 巧妙运用自己的智慧来创造佳译。比如, 德国高级轿车品牌“BenZ”的名称来源于当时汽车先驱者之名, 旧译为“本茨”。但是“本茨”这个译名对于中国人来说不具备任何意义, 没有带给消费者任何好的联想。当该品牌改译为“奔驰”之后, 不仅名称与产品相当吻合, 而且既好记, 还容易让消费者对产品产生好感, 可谓是该译者的成功之作, 是其翻译的功力体现。

美国知名化妆品牌Revlon诞生于美国经济大萧条时期由其创始人查尔斯·郎佛迅 (Charles Revson) 、约瑟夫·郎佛迅 (Joseph Revson) 兄弟和化学家查尔斯·郎曼 (Charles Lachman) 共同打造。Revlon只不过是Revson兄弟的姓氏加上郎曼的“L”合成而已, 不具其他任何更深层次的含义。然而, 当该化妆品牌被引进中国大陆时, 却有了一个美丽的名字“露华浓”。该译名来源于李白的名诗《清平调三章》中的诗句:“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”。用描写杨玉环花容月貌的名诗来提高品牌的档次, 让人产生美的联想, 着实体现了译者深厚的文学功底。

2. 译者的主体创造性

法国理论家埃斯卡皮 (Robert Escapit) 提出了“创造性叛逆”的说法, 指出:“说翻译是背叛, 那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里 (指语言) ;说翻译是创造性的, 那是因为它赋予作品一个崭新的面貌, 使之能与更广泛的读者进行一次———第二次生命。”[9]P30-37译者的主体性体现在敢于打破原作的桎梏, 为目的语带来新的冲击与惊喜。甚至有理论家提出“创译”的观点, 并指出译者成功的创译吸引了读者, 使更多的读者阅读原文, 了解原作, 原文才渐渐在译文读者中变得知名起来。[1]P82而解构主义理论的产生, “从理论上充分肯定了译者的重要性, 阐明了发挥其主观能动性的必要性, 从而为创译正了名”。[1]P83

全球最具价值的品牌之一Coca-Cola在中国的译名“可口可乐”可谓家喻户晓。刚刚进入中国时, Coca-Cola被音译为“蝌蝌啃蜡”, 既难以记忆, 又毫无意义。后来, 英籍华人蒋彝先生以“可口可乐”这一译名成功取代旧名, 并为CocaCola带来极大的经济效益和社会效益。[10]P272

宝洁公司旗下的洗发水品牌“Rejoice”被译为“飘柔”也是一成功译例, 与其产品特色十分吻合。难道Coca-Cola本身有“可口可乐”之意?难道Rejoice (本意为“高兴、欣喜”) 又有一个含义为“飘柔”吗?要说“可口可乐”在读音上尚与Coca-Cola有些相关, 那么“飘柔”在音、形上皆与Rejoice搭不上边, 何来此译名呢?归根结底, 均是由于品牌的译者们敢于“创造性地叛逆”, 摆脱原作的枷锁, 让自己的创造力得以发挥。

3. 译者的意向性和选择性

每一个国家的文化都有其喜恶的倾向性, 每一位译者都有其翻译的特殊意向, 这就决定了译者在翻译中对措辞、语气等各个方面都具有一定的选择性。这在品牌翻译中尤为明显, 因为每一个品牌面向的都是不同年龄、不同消费层次的消费者;而且被一个国家接受的品牌形象在另一个国家很有可能遭受抵制。因此译者在翻译时必须有所顾及。中国人喜欢以“万、福、宝、发、利、芳、富、乐”等字眼来命名, 因此在为外来品牌翻译时, 应有所取舍, 有所偏向。如:Marlboro (香烟) 被译为“万宝路”;Mild Seven (香烟) 最开始被意译为“柔和七星”, 但后来用其粤语谐音译为“万事发”则更受欢迎;Poison (香水) 没有“忠实地”意译成“毒药”, 而是被音译为“百爱神”, 妙不可言, 因为“这三个字是中国老百姓最喜闻乐见的, 更不用说女性了, 一瓶香水在手, 如同百个‘爱神’保护, 岂不乐哉”。[10]P272

4. 译者的操纵和抵抗

“对译文进行操纵的源头来自改写”。[2]P193勒菲弗尔 (AndréLefevere) 把翻译定义为:“改写的一种形式, 是创造另一个文本形象的一种形式”, “翻译实际上也是译者对文本的摆布, 使文字以一定的方式在特定的社会里产生作用”。[11]P159韦努蒂 (Lawrence Venuti) 也认同翻译是一种改写的观点, 并分析说, 这种改写是“根据原文之前早就存在在目的语中的价值观、信仰和表达方式对外国文本进行”的, 这种改写“往往是根据占主导地位到处于边缘地位的文化规范的层次决定的, 从而也决定了译本的制作、发行和流行”。[11]P190-191谢天振指出把翻译理解为一种改写或重写 (rewriting) , 把翻译理解为译者对原文文本的一种操纵或摆布 (manipulation) , 这在很大程度上深化了人们对翻译的认识。[7]P225

日本油漆品牌Nippon Pint, 本来应该译为“日本漆”, 译者出于某种回避的意图, 抑或为免该品牌由于历史原因遭到国人抵制, 而改译为“立邦漆”, 这正是翻译作为一种改写所反映出译者的意图和意识形态。

5. 结语

译者是一个具有主观能动性的社会个体, 而不只是一部语言解码机器, 而解构主义翻译观正是对原文及原作者进行“解构”, 重新看待作者和读者 (注:译者也是特殊的读者) 的关系, 强调“是翻译赋予了原著新的生命, 是译者对原著的不断改写 (翻译) 才使原著在世上广为流传”。[7]P230译者才是创造的主体, 原作必须靠译者的翻译实践才得以传播。

在经济全球化的大环境下, 品牌的树立和传播越来越重要, 一个成功的译名是品牌的“黄金名片”, 可见译者在这个过程中的重要性。解构主义翻译派正是把译者的主体性和创造性提高到一个前所未有的高度, 作为翻译主体的译者本身也必须不断提高自己的双语能力、文化意识和文化素养, 只有这样, 才能创造出一个经得起历史考验的译名。

摘要:品牌翻译不同于一般文学翻译, 在忠实原品牌名称的基础上译者还需要发挥主体性和创造力。解构主义理论为此提供了有力的理论武器, 提倡通过解构原文和作者在翻译过程的主导地位, 使译者的主体性和创造性得以彰显。用解构主义理论指导品牌翻译, 能使译者更好地解放思维, 勇于创新。将解构主义应用在品牌翻译中, 这在国内译学界的探讨还比较少见, 值得深究。

关键词:解构主义,品牌翻译,译者,主体性

参考文献

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000:73-83.

[2]许钧, 穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社, 2009:167-193.

[3]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版, 2002:55.

[4]钱钟书.林纾的翻译[C].罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆, 2009:775.

[5]罗新璋.序言[C].罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆, 2009:19-20.

[6]罗兰.巴特.作者之死[M].张隆溪.二十世纪西方文论述评.北京:三联书店, 1986:169.

[7]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2002:217-230.

[8]杰里米.芒迪著.李德凤等译.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆, 2007:186-187.

[9]谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语, 1992, (01) :30-37.

[10]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社, 2007:272.

试析品牌翻译 篇2

[关键词] 品牌翻译翻译方式翻译方法

品牌俗称“商品的牌子。” 它不同于名称,名称只具有使人将事物区分开来的功能,不体现事物的个性,而品牌却附有商品(或服务)的个性以及消费者的认同感。所以,品牌是一个企业最为宝贵的无形资产,是企业取之不尽用之不竭的财富源泉。

然而,随着我国进出口商品贸易不断扩大,中外合资企业产品的日益增多,商品品牌词中外文互译的问题,已受越来越多的人所关注。好的品牌译文,能够起到广告宣传的作用,促进商品的销售;而拙劣的译文,会引起消费者对产品的误解,有时甚至惹出商标权纠纷案,为企业带来不必要的损失,影响产品的销售。这样就使我们面临一个如何科学地、艺术地翻译商品品牌的问题。

一、翻译方式

1.音译

所谓音译,即只用其“音”,不顾其“意”。一般来讲,采用音译的商品在本土或其他地区已成为名牌,有了一定的知名度,因而音译后不仅不会与新文化冲突,反而以其特有的异域色彩被认同而顺利进入该国市场。这是人们对进口商品的信赖和好奇心使然。有三类品牌常采用音译: 一是公司名,如Watson(华生)牌电扇、Sony(索尼)牌磁带,Boeing(波音)牌汽车。二是人名,Ford(福特)牌汽车、Lincoln(林肯)汽车。三是自造词,如Kodak(柯达)彩卷。这些品牌音译后具有发音清晰顺口、文字简短易记,译名新奇有趣的特点,这也是各种文化背景的人们所共有的心理特征,所以能很快获得大众认可。

2.意译

采用意译的商品品牌一般在译入语和目的语中反映的文化内涵一致,都属“中性”或能引起美好联想。如美国产的Arrow(箭)牌衬衫、Camel(骆驼)香烟、Good Companion(良友)香烟、Crown(皇冠)轿车、Apple(苹果)计算机以及Whirlpool(旋涡)、Mum(妈妈)等。值得一提的是,电报是Transformer,它在英语中含义是“变形器”或“变压器”。但译者把它巧妙地译成“变形金刚”这一具有中国文化特色的新词。类似的佳译还有Seven-up(七喜汽水)。

3.音意结合

这种翻译方式在品牌翻译中颇为流行,原因是厂家可根据原有名称的读音或部分读音构造出具有销往国语言特色、含有该国消费者喜爱字眼并一望便可知用途的、符合该国国情的新词。这种译法首当其冲的属饮料Coca-Cola(可口可乐),从其译名就会使人感到“饮时清凉爽口(可口),饮后心旷神怡(可乐)”,听起来既有其“音”,体味起来又有其“意”。与之相媲美的还有Safeguard(舒肤佳)香皂、Mazda(马自达)汽车、Tide(汰渍)洗衣粉、Pantene(潘婷)洗发精、Taurine(泰瑞宁)药粉、Canon(佳能)复印。此外,国货品牌的英译也不乏佳话,如“风华”电风扇(Forward)、“奥林王”学生营养液(Only One),“乐凯”胶卷(Lucky)等。这些译品成功之处就在于它们既拟其“音”,又顾其“意”,同時把商品的性能、特点、用途寓于其中。另外,在选词上充分考虑到消费者文化心理需求,投其所好,使人一看品牌便产生良好情绪和接纳心理,促使他们采取最后行动——购买。

4.创造新词

这种“翻译”与原文在读音和意义上均无必然联系,实际上是译者为了改变不适用于另一种文化的原名含义或为了用该国语言突出其产品的特色而进行的创新。一个典型的例子是美国的Sprite汽水。Sprite的原义是精灵,妖怪,因为它符合西方人喜欢新奇有趣事物的心理特征。然而在中国神话传说、志怪小说中,妖怪面目狰狞,善于变化,并利用其超人本领为非作歹,而人力往往难以抵御。所以哪个中国人会把“妖怪”咽到肚里呢?译者显然注意到中西文化的差异而起了另外一个美妙的商标——“雪碧”:如冰雪一样凉快、澄碧透明的甜饮料。在赤日炎炎的夏季,单看这商标就觉得晶晶亮、透心凉。又如“Rejoice”的英文含义是“(使)欣喜、喜悦”,却被译为“飘柔”。这是由于译者懂得,“长发飘飘”在今天的中国几乎是美女的代名词,而在中国文化中,飘逸、柔美的何止是秀发呢?它同样适用于气质高雅、性格温柔的中国传统型美女。属于这一类的Nestle (雀巢)是个特例。Nestle的原义是“安卧”,但译者阴差阳错地把它当作Nestle来翻译,而且也不见得中国人会喜欢一种“鸟窝”牌的咖啡吧?但它的错译已经相当长的时间,人们见怪不怪地把它作为客观存在固定下来,它反映了语言的任意特征和文化的兼容现象。

5.移用

这就是说,把品牌原文原封不动地搬入另一种语言中,如TDK牌磁带。这种“译法”更多地见于销往中国的日本商品。由于日语与汉语同属汉藏语系,因而这种移用或共用为中日两国民众所接受。例如东芝、日立、三洋、松下、音飞等日本电器品牌。

综上所述,品牌的译法在技巧上其实并没有一定的规定,但所有译法都必须恪守一个宗旨,就是产品的译名要起得顺口、好记,还要能激起消费者得购买欲。但是,商品品牌既然是一种语言形式,就不能孤立存在。因而,品牌的翻译无论采取何种形式,都离不开文化的介入。它的翻译质量取决于它是否能为异文化语族所接受或认同;而这一点又与它包含的文化因素密不可分。

比如,如果翻译时只顾“形式对等”,而忽视“功能对等”,就会“貌合神离”。所谓“功能对等”,指译文和原文的功能一致性,使译文读者得到与原文读者同样的感受。这就必须考虑到文化背景、风俗习惯、道德观念、宗教信仰、生活方式等问题,由于东西方民族文化的不同,对某些事务的好恶也迥然不同,译时应采取灵活、谨慎的变通方法,翻译品牌名称更应如此。

二、翻译方法

1.品牌语言要简洁明快

品牌词要容易上口,便于发音和记忆。就语音方面,要考虑到商品销售地区的语言的发音。从文字上看,要简单易于书写。例如,上述提到的美国Kodak彩色胶卷的品牌,我们采用音译的方法,直接翻译成“柯达”,从语音上看,“柯达”两字,无论是普通话还是各种方言,再发音上都趋于一致——几乎操各种口音的人都能较理想地发出这个音。同时,为使语言简洁,翻译者并没有生硬套英语发音,而是大胆省去最后辅音[k],只用头两个音节。此外,“柯达”这个品牌词,还便于记忆,它具有拟声词的特点,使人联想到照相机快门起闭时“咔哒”一声响。如果说“柯达”是语言简洁明快的典范,那么日本电器“TOSHIPA”就不能照搬音译的方法,把品牌译成“投希把”了,而英译成“东芝”,读来朗朗上口,而且有“东面灵芝”的含意,容易使人记住。

2.品牌词要生动形象

翻译品牌时,要注意尽量使语言感情化、形象化。尤其是销售面广、用户多的商品,如日用消费品,品牌译文更要生动传神,甚至“语惊四座”,以吸引人们购买。如当今女士喜爱的美国护肤品“Oil of vlan”,翻译成“玉兰油”,玉兰花的清香优雅,洁白细腻,跃然纸上,更写进消费者的心里。又比如,泰国护肤品品牌“I.Q.”,只有两个字母,使人看上去不疼不痒,与己无关,而把这个品牌根据发音,译成“爱求”就赋予了这种商品名称以丰富的感情色彩,具有极大的吸引力。这种成功的例子还很多,如德国Peugeot(标致)汽车,Penpsi(百事可乐)饮料,Arche(雅倩)化妆品、Crest(佳洁士)牙膏都是翻译中音、意完美结合的典范。

3.品牌翻译要考虑市场背景

翻译品牌时要注意目标市场的民俗传统、文化背景以及语言特点等因素,避免造成误解。例如,我国产的“蓝天牌”牙膏,“跃进牌”地板蜡,出口到英语国家,品牌就不能译成“Blue-Sky,Toothpaste”和“Great Leap Forward Floor Polish”,因为前者“Blue-Sky”英语中有“企业收不回的债券”的含意,恐怕没有人愿意买这种牙膏,而后者中“Great Leap Forward”有“摔一大跤”的意思,消费者再购买时自然会担心这种地板蜡太滑以至于会摔个嘴啃地。再如,英国商人曾反映,“白象”牌电池出口英国后,却遭冷遇,销售寥寥。原来是英文商标“White Elephant”是指花钱买废物,不久就成为累赘的东西,它出自一典故:古暹罗(今泰国)国王迁怒于某大臣时,就送他一头白象,命他在家中精心喂养,弄得他钱财耗尽,痛苦万分,国王就以此法来惩罚大臣。这就难怪英国人不愿掏钱买如此“不实惠、无实用价值”的电池了。

目前,我国产品大多用汉语拼音标注品牌,在标注时要注意产品进口国的语言习惯,例如,我国产品“芳芳”口唇膏,如果直接写成“Fang Fang”Lipstick后出口,会引起麻烦,因为“Fang”在英文中是“毒蛇(或狼犬)的牙”的意思。再如,“马戏”牌扑克也一样,拼音“MAXIPUKE”在英语中有“最大限度呕吐”的意思,这类产品品牌挂出去,恐怕没顾客敢买了。

品牌翻译者还应了解产品进口国的商标法。我国名牌自行车“凤凰牌”,如果出口到美国,品牌就不能译成“Pheaix”,因为美国商标法明令地名不能作商品名称,而美国恰恰有个“凤凰城”。

4.品牌译文要专业化

品牌的翻译要体现产品特点,明确用途范围,使人一眼望去便知道是干什么用的。日本名牌商标“YAMAHA”,其摩托车产品在国内采用音译法“雅马哈”,而港台地区译成“耀马”,显然后者比前者来的传神,不但界定了产品的用途范围——是交通工具;而且也显示了商品的性能——如飞跃的骏马。又如Quick(口维可),TANG(果珍),一看就知是吃的东西,而Hiphir(海飞丝),OLC(奥丽丝),也体现了洗发护法用品的特点,而“黑旋风”(Black Suirl Wind)(一种杀虫剂)无论是中国人还是外国人看了,都不会把它当成吃的东西,“黑色的旋风”,既体现了产品的功效,又说明了产品使用方法是喷射。

5.品牌翻译中要注意迎合顾客心里

翻译者要时时想着消费者,根据他们的年龄、性别、文化层次等情况,确定品牌词。如法国著名的COLON香水,因其是男用香水,譯名就应体现男性的阳刚之美,而不带化妆品常有的女人味,所以品牌根据语音译成“科隆”,同时,“科隆”同汉语“可龙”语音几乎相同,符合男子可望成龙的心声。又比如,当今许多中国人有崇洋的心态,购物时认准要买外国货,那么翻译品牌时要注意体现商品的“洋味道”,即使是中外合资产品也是如此。例如,护发的Weinabao(威娜宝)、OLC(奥丽丝),护肤的绿丹兰,吃的亨氏米粉,穿的马黎绸,看的“Raser”(雷射)电影(激光视盘),总之,就是要人们知道这些产品的“老家”都在外国,这正符合追新潮、赶时髦的中青年人的心理要求,而这部分人是上述商品的主要消费者。

这里要特别提到的是,专业性强的工业产品,在翻译品牌时,不要带太多的感情色彩,哗众取宠会使人们对产品的信任度降低,例如,美国“IBM Personal Computer”就直接译成“IBM个人电脑”,“北京吉普”就是“Bei Jing Jeep”,这样给人一种严肃感和可靠感。

以上只是对品牌翻译的初步探索。当然,品牌翻译牵涉到语言学、语音学、社会学、营销学等学科。在翻译的过程中必须根据原名的发音、含义、产品的特性、译入语的文化背景和风俗习惯,因地制宜区别对待,既做到发音优美、易于记忆,有避免负面意思,追求完美的含义,这样才能真正把品牌译好,为企业产品打开市场,赢得消费者的信赖和喜爱。

汽车品牌英文名称 篇3

A

Acadiane 阿卡迪恩 法国雪铁龙 Acclaim 欢呼 Accent 雅坤

Accord 雅阁 日本本田

Accord Aerodeck 雅阁*艾罗迪克 日本本田 Accord Inspire 雅阁•鼓舞 日本本田 Acron 阿克朗 比利时范胡尔 Acty 阿克泰 日本本田

Acty Street 阿克泰•街道 日本本田 Acura Integra 阿库拉•英蒂格拉 Acura Legend 阿库拉•传奇 Aero King 空中之王 日本三菱 Aeromax 空中之王 日本三菱 Aerostar 航空之星 日本三菱 Alcyone 阿尔雄

Alfa 阿尔法 意大利阿尔法.罗密欧

Alfa Romeo 阿尔法•罗密欧 意大利阿尔法.罗密欧

Alfasud 阿尔法苏 意大利阿尔法.罗密欧 Alfetta 阿尔菲塔 意大利阿尔法.罗密欧 Alizee 阿利齐 Allante 艾伦特 Allas 阿特拉斯

Alliance 联盟 美国通用 Alpina 阿尔宾那 德国宝 马 Alpine 阿尔宾 法国雷诺 Alto 阿尔托 日本铃木

AMX 阿曼士 美国汽车公司 Applause 赞许(喝采)Argerta 阿金塔 意大利菲亚特 Aries 阿力士 美国克莱斯勒 Aristo 阿历斯托

Aro 阿罗 罗马尼亚穆西尔机械厂 Ascona 阿斯科纳 德国欧宝 Ascot 阿斯科特

Aska 阿斯卡 日本五十铃 Aspen 白杨 美国克莱斯勒 Astina 阿斯丁娜

Aston Martin 阿斯顿•马丁 英国阿斯顿.马

丁.拉格达

Astra 阿斯特拉 英国伏克斯豪尔 Astramax 大阿斯特拉 Astravan 阿斯特温 Astro 阿斯特罗

Astron 阿斯特朗 比利时范胡尔 Atlas 阿特拉斯 日本日产 Atrai 阿特莱 日本大发 Atrai 阿特雷 日本大发 Audi 奥迪 德国奥迪拉苏

Aurora 曙光(奥罗拉)加拿大奥罗拉 Austin 奥斯汀 英国利兰

Austin Healey 奥斯汀•希雷 英国利兰

Autobianchi 奥托比安西 意大利奥托比安西

Autosan 奥托桑 波兰萨诺克 Avalon 亚洲龙 Autozam 奥托兰姆

Avallone 阿瓦龙 巴西阿瓦龙 Avenir 阿凡尼尔

Avia 阿维亚 捷克阿维亚

B

Ballade 叙事曲 日本本田 Barkas 巴尔卡斯 东德依发 Baretta 贝雷塔

Bedford 贝德福特 英国伏克斯豪尔 Beetle 甲虫

Belmont 贝尔蒙特 英国沃尔斯蒙 Bently 本特里 英国本特利

Bently Mulsanne 本特里•马尔森 英国劳斯莱斯

Beretta 贝雷塔 美国通用 Berliet 贝利埃 法国雷诺 Besta 别墅塔 Bighorn 大角羊

Bitter 彼特尔 德国比特尔 Blazer 传播者 美国通用 Blizzard 暴风雪 日本本田 Bluebird 蓝 鸟 日本日产 B M W 宝 马 德国宝 马 Bobcat 山 猫 美国福特 Bongo 紫羚羊 日本松田 Bongo 本 格 台湾福特六和 Bongo Brawny 本格•布罗尼 Bonneville 博纳维尔 美国通用 Bova 博 瓦

Bova Futura 博瓦•未来 Bronco 烈 马 美国福特 Brougham 四轮车 美国通用

Bucegi 布切奇 罗马尼亚布拉索夫汽车厂 Bugatti 伯嘉迪 德国伯嘉迪 Buick 别 克 美国通用

Buick Electra 别克 依勒克拉 美国通用 Bus 巴士

C

Caball 卡布尔 日本日产 Cabrio 卡布里奥

Cabstar 货车之星 日本日产 Cadillac 凯迪拉克 美国通用 Cala 卡拉

Calais 卡莱斯 澳大利亚通用.霍尔簦斯 Calibra 卡里布拉

Camargue 卡马哥 英国劳斯莱斯 Camaro 卡玛洛 美国通用 Camper 野营者 Campo 坎 普

Camry 佳 美 日内丰田

Canter 奔马(坎特)日本三菱 Capella 卡佩拉 日本马自达 Capri 卡普里 美国福特 Caprice 随想曲 美国福特 Caralier 卡瓦利

Caravan 卡拉万(捷龙)日本日产 Caravan 商队 美国克莱斯勒

Caravelle 卡雷维尔(卡罗维拉)美国克莱斯勒

Caraveue 卡拉维尔 Cargo 货运 英国福特 Carina 卡利那

Carlton 卡尔顿 英国沃克斯豪尔 Carol 颂歌 日本马自达

Carpati 喀尔巴千 罗马尼亚布拉索夫 Carry 运载 日本铃木

Catalina 卡特琳娜 美国通用

Cavalier 骑士 美国通用 Cedric 公爵 日本日产

Cedric Cima 公爵•西玛 日本日产 Cefiro 塞菲洛(风度)Celebrity 名人 美国通用 Celica 赛利卡 日本丰田 Century 世纪 美国通用 Cervo 牡鹿 日本铃木 Chairman 主席 韩国双龙

Challenger 挑战者 美国克莱斯勒 Champ 箭步 美国克莱斯勒 Charade 夏利 日本大发 Charade 神秘

Charger 突击者 巴西克莱斯勒 Chariot 古战车 日本三菱 Charmant 魅力 日本大发 Chaser 追击者 日本丰田

Checker Marathon 切克•马拉松 Cherokee 切诺基 美国汽车公司 Chevette 雪维特 美国通用 Chevrolet 雪佛兰 美国通用

Chevrolet Monza 雪佛兰•蒙札 美国通用 Chrysler 克莱斯勒 美国克莱斯勒 Cielo 蓝天 日本丰田 Ciera 西拉

Cimarron 西马仑 美国通用 Citation 嘉奖 美国通用 Cirrus 席勒斯

Citroen 雪铁龙 法国雪铁龙 City 城市 日本本田 Cityliner 城市班车 Civic 市民 日本本田 Civilian平民 日本日产 Clelo 蓝天 Clio 克利俄

Clipper 快马 日本日产 Club 俱尔部 美国福特 Clubman 交际家 英国利兰

Clubstar 俱乐部之星 德国恩斯特.奥韦尔特Coaster 考斯特(沿海航行家)日本丰田 Colosior 歌洛西欧

Colt 小马 美国克莱斯勒 Colt 科尔特 美国可莱斯勒

Colt Arrow 科尔特箭 美国可莱斯勒

Commodore 海军准将 德国欧宝 Comodoro 卡门多乐 巴西通用 Concerto 协奏曲

Concord 协和 美国汽车公司 Condor 神鹰 日本日产

Condor 30 神鹰 30 日本日产 Conguest 征服

Continental 大陆 美国福特 Cordia 科迪亚 日本三菱

Cordoba 科尔多巴 美国克莱斯勒Corniche 险路 英国劳斯莱斯 Corolla 花冠 日本丰田 Corona 可热纳 日本丰田 Corrado 科拉德

Corsa 考尔沙(科莎)德国欧宝 Corsica 科西嘉 美国通用 Corvette 克尔维特 美国通用 Cosmo 宇宙 日本马自达 Cougar 美洲狮 Countach 库塔什 Coupe 科普 CR-X CR-X Credos 克利多斯 Cressida 克里斯达 Cresta 登峰 Croma 克罗玛 Crown 皇冠

Crown Victoria 维多利亚皇冠 Cruiser 巡洋舰 Csepel 却贝尔 Cultus 崇拜 Cuore 库雷 Cutlass 短剑

Cutlass Ciera 短剑 叙拉 Cutlass Calais 短剑 卡莱斯 Cutlass Cruise 短剑 巡洋舰 Cutlass Supreme 超级短剑

D

Dacia 达西亚 Daf 达夫

Daihatsu 大发

Daily 戴利(每日)

Daimler Double Six 戴姆勒•双六 Daimler/Benz 戴姆勒/奔驰 Dakota 达科他人 Dasher 冲击者 Dat 德胜

Datsun 达特桑 Dawoo 大宇 Daytona 代顿 De Soto 迪•索托 De Ville 都市 Deauville 迪维尔 Debonair 快乐(雅仕)Delica 精致 Delica 德利卡 Delta 德尔塔 Deville 德维尔 Diablo 迪艾保 Diamante 亮饰 Dino 恐龙

Diplomat 外交家

Diplomat SE 外交家 SE Dodge 道奇

Domingo 多明戈

Drogmoller 德勒克默勒 Dyane 黛恩 Dyna 黛娜

E

E Class E 级 Eagle 鹰

Eclipse 爱克里普斯 Econoline 伊克诺莱恩 Elantra 埃兰德拉 Eldorado 埃尔多拉多 Electra 厄勒克特拉 Electre 依勒克娜 Elf 埃尔夫 Encore 重奏 ERF 厄夫 Escore 警卫 Escort 护卫者 Escudo 埃斯库多

Espace 埃斯佩斯(逃遁)希望(贵族)Estelle 埃斯特拉 Estima 艾斯蒂马 Eterna 爱特那 Eurostar 欧洲之星 Every 埃弗里 Exa 艾克萨

Excalibur 埃克斯卡利伯 Exceed 超越 Excel 卓越 Express 快速

F

Fairlady 贵夫人 Familia 家族 FAP 法普 Fargo 远行 Farorit 佛渥特 Faster 快捷 Faun 福恩 Ferrari 法拉利 Felstar 福星 Festiva 喜庆 Fiat 非亚特 Fiero 菲罗 Fiesta 节日 Fighter 战士 Fiore 费雷 Firebird 火鸟 Fivenza 非文查

Fleetwood 弗利特伍德 Flying Spur 飞行驹 Florian 御马 Foden 福登 Ford 福特

Ford Festiva 福特•喜庆 Ford Mustang 福特•野马Forte/L200 强音/200 Forward 前进 Fox 狐狸

Freighter 货运者

Freightliner 弗莱特莱纳

Fronte 福隆特 FSO 华沙 Fuego 浮果 Fury 激怒者 Fuso 扶桑 Futura 未来

G

Gacel 加塞尔 Galant 华丽

Galant Sapporo 华丽•札幌 Galant/Eterna 华丽/埃特娜 Galloper 奔马

Geminett 葛米内特 Gemini 双子星座 General 上将 Geo 吉奥

Germany 日尔曼 Gloria 格洛里亚 GM 通用

GMC 吉艾姆西 Golf 高尔夫

Golf Caddy 高尔夫•凯蒂 Golf Scirocco 高尔夫•海风 Gordia 科迪亚 Grace 优雅

Granada 格雷那达

Granada Scorpio 格雷那达•天蝎座Grand Am 大艾姆 Grand Am 大阿门 Grandeur 壮士 Grand Fury 大怒者 Grand Prix 大普里克斯 Grand Prix 大布力克斯 Grand Voyager 老航海家 Grand Wagoneer 大瓦格耐尔 Gremlin 格里莫林 Griffin 格里风 GTO GTO H

Haven 天堂

Heuliez 厄里耶 Hi Lux 海拉克斯 Hiace 海艾斯(海狮)Hijet 海捷特 Hilux 海拉克斯 Hino 日野 Homy 舒适 Homy 安宁 Honda 本田 Horizon 哈里逊 Hornet 荷尔勒 Hummer 蜂鸟 Hyundai 现代

I

I-Mark 艾-马克 Ibiza 伊比扎

Ibiza Designer 伊比扎•设计师 IFA 依发

Ikarus 伊卡露斯 Impala 英帕拉 Imperial 帝国 Impreza 徽号 Impulse 脉冲 Infiniti 无限者

Integra 英特格拉(形格)International 万国 Isuzu 五十铃 Iveco 依维柯

Iveco/Magirus 伊维柯/玛吉鲁斯 J

Jaguar 积架(美洲豹)Jalpa 加尔帕 Javelin 标枪 Jazz 爵士

Jeep Cherokee 吉普•切诺基 Jeep Renegade 吉普•叛逆者 Jeep Wagoneer 吉普•瓦格耐尔 Jelcz 耶尔奇 Jetliner 喷气班机 Jetta 捷达

Jimny 吉姆尼 Jubilant 欢乐

Jumbocruiser 巨型巡洋舰 Junior 少年 Justy 杰斯蒂

K

Kadett 土官生

Kelleners 凯伦纳尔斯 Kia 起亚 Kombi 康比 L

Lada 拉达

Lada Niva 拉达•尼瓦 Lada Riva 拉达•里瓦

Lada Samara 拉达•萨玛拉 Lag 拉格

Lag Galaxy 拉格•加拉克西 Lagonda 拉格达 Laguna 拉格娜

Lamborghini 拉伯基尼 Lancer 枪骑兵 Lancia 兰西亚

Land Cruiser 陆地巡洋舰 Land Rover 兰德•罗孚 Langley 兰利 Lantra 蓝雀

Laser 莱塞(激光)Laurel 桂冠 Legacy 力狮 Le Car 莱卡 Le Mans 莱曼斯 Le Mans 利蒙斯 Le Sabre 马刀 Le Sabre 内沙布利 LeBaron 黎巴让(男爵)Leeza 利扎 Legacy 莱加西 Legend 传奇(里程)Leone 雄狮 Leopard 豹 Lexus 凌志

Leyland 利兰 Liaz 利亚兹

Liberta Villa 利博塔•维拉 Libertavilia 自由别墅 Lincoln 林肯

Lincoln Continental 林肯•大陆 Lincoln Mark VII 林肯 VII Lincoln Town Car 林肯•城市 Liteace 莱特艾斯(小霸王)Lotus 莲花

Lotus Esprit 莲花•精灵 Luce 光辉

Lumina 鲁米娜 Lynx 林克司

M

Maestro 艺术大师

Magirus/Deutz 玛吉鲁斯/道依茨Magna 马格那

Magnum XE 麦加 XE Majestic 莫扎迪斯 Malaga 玛拉伽 Malibu 马力布 MAN 男士 Manta 曼塔 March 前进 Mark 马克 Marpuis 候爵 Marvie 马维尔 Maserati 玛萨拉蒂 Master 主人

Masterace 马斯特艾斯 Matado 斗牛士

Maxima 马克西姆(千里马)Mazda 马自达 Medallion 大奖章 Mehari 梅哈丽

Mercedes-Benz 奔驰

Mercedes-Benz 梅塞德斯/奔驰 Mercury 墨丘利(商业神,水星)Merkur 默克

Merkur Scorpio 默克•天蝎座 Metro City 地下铁道•城市

Metro Mayfair 地下铁道•贵族宅区 Metroliner 地铁班车 MG 罗孚 Micro 迈克罗 Midi 米迪

Mightyboy 好少年

Milano Verde 米拉诺·沃德 Minica 米尼卡

Minica/Econo 米尼卡/艾柯诺 Minicab 米尼卡布(小出租车)Mira 米拉 Mirada 米拉达 Mirage 幻影 Mitsubishi 三菱 Moke 毛驴 Monaco 摩纳哥 Mondial 蒙迪尔 Mondial 世界

Monte Carlo 蒙特卡洛 Montero 蒙特罗 Monza 蒙查 Morgan 摩根 MP MP MPV MPV MR2 MR2

Muscel 穆塞尔 Musso 牧手

N

Neoplan 尼奥普兰

Neoplan Jettliner 尼奥普兰•喷气班机New Yorker 纽约人 Newport 新港

Ninety-Eight 九十八 Nissan 日产(尼桑)

Nissan Diesel UD 日产柴油机UD Nissan Vanette 日产•瓦内特 Nova 新星 Nova 新星 NSX NSX

NX Coupe NX库普 Nysa 尼萨

O

Odyssey 朗程

Olds Cutlass 奥斯莫比剑 Oldsmobile 奥兹莫比 Omega 欧米加 Omni 全方位 Opel 欧宝 Orion 猎户座

Oshkosh 奥史考士

P

Pacer 领步人 Pair 搭档 Pajero 帕杰罗 Palt 帕尔特 Panda 熊猫 Panorama 全景 Pantera 豹 Parati 帕拉蒂

Parisienne 巴利查尔

Park Avenue 公园大道,林荫大道 Parkuay 小径 Passat 帕萨特

Pathfinder 探路者(小旋风)Patrol 侦察兵 Pegaso 毕加索 Persona 角色 Peugeot 标致 Phanton 鬼怪 Phoenix 凤凰 Pickup 皮卡

Pinzgauer平兹高尔

Plymouth Executive 顺风•董事 Polo 马球

Polonez 波罗乃兹

Polski Fiat 波兰菲亚特 Pontiac 旁蒂克 Pony 小马 Porshe 保时捷 Porter 搬运工

Power Ram 壮公羊 Prairie 大草原

Prega 布拉格 Prelude 序曲 Presea 普雷西 President 总统

Previa 子弹头(大霸王)Primera 普利美拉(导火线)Prince 王子 Prisma 棱镜 Probe 探索 Proceed 行进 Puch 普赫 Pulsar 脉冲星 Punto 蓬图

Q

Qazz 昆特 Quantum 量子 Quattro 卡特罗

Quint Integra 昆特•英蒂格拉 R

Rabbit 兔 Raider 袭击者 Rambler 漫步者

Ramcharger 公羊装运者 Ranchero 牧场主

Range Rover 兰治•罗孚 Ranger 漫游者 Rascal 调皮鬼 Reatta 雷塔

Regal 豪华(国王)Regata 利加塔 Renault 雷诺 Revue 里威玉 Rex 雷克斯 Rioma 利马 Ritmo 节奏 Riviera 瑞威拉 Roadster 罗茨特 Robur 罗伯 Rocky 洛矶 Rodeo 竞技

Rolls-Royce 劳斯莱斯 Roman 罗曼 Ronda 巡逻队 Rosa 玫瑰

Rover 罗孚(路宝)Rover Sterling 罗孚•斯特林 Rover Vitesse 罗孚 * 维特斯 Royal Monaco 皇家摩纳哥 Rugger 橄榄球

S

Saab 绅宝 Sable 黑貂 Safrane 塞夫兰 Safari 狩猎远征 Safari 游猎 Samara 翅果 Samba 桑巴 Samber 大鹿 Samurai 武士 Sana 桑纳

Santana 桑塔纳 Sapporo 扎幌 Saturn 钍星 Saurer 索瑞尔 Savanna 草原

Savanna RX-7 草原RX-7 Saviem 萨维姆 Scania 斯堪尼亚 Scimitar 短弯刀 Scirocco 斯洛克

Scorploroyale 苏柏耶鲁 Scorpio 斯格皮奥 Scoupe 斯库普 Scrum 斯克拉姆 Seat 喜悦 Seat 西特

Seddon Atkinson 塞登 阿特金森Senator 议员 Sentra 山特拉 Sera 西拉 Serena 色莲娜 Seville 塞维尔

Shadow 幽灵(幻影)Sharan 莎拉 Shelby 谢尔比 Shogun 将军 Shuttle 穿梭 Sierra 赛拉

Sierra Sapphire 塞拉•蓝宝石 Sigma 西格马 Silver Spirit 银灵 Silvia 西尔维亚

Silvia/Gazelle 西尔维亚/羚羊 Skoda 斯柯达 Skyhawk 天鹰 Skylark 云雀 Skyline 天际

Skyliner 航空班机 Silhouette 影子

Soarer 滑翔机(舒乐)Solara 太阳 Sonata 奏鸣曲 Sovereign 元首 Space 空间

Spaceliner 航天班机 Space Wagon 太空车 Spanmor 诗鹏

Spectron 斯佩克特隆 Spider 蜘蛛 Spirit 幽灵 Sprint 疾跑 Sprinter 短跑家

Sprinter Carib 短跑家•加勒比人Sprinter Carib 短跑家 卡利勃 Sprinter Trueno 短跑家 托雷托 Sportage 体育时代 St.Regi s 圣锐吉斯 Stanza 斯坦扎 Stanza 司坦桑 Star 星

Starfire 星火 Starion 司特让 Starlet 小星

Statesman 政治家 Stellar 斯太勒 Sterling 斯特林

Stevr 斯泰尔 Stout 斯托特 Strada 道路 Stratus 云彩 Subaru 速霸陆 Suburban 郊区居民 Sunbird 太阳鸟 Sundance 太阳舞 Sunny 小太阳

Sunny/Laurel 小太阳/荣誉精神 Sunny/Vannete 小太阳/瓦内特 Super Carry 超级运载 Super Exceed 豪华超越 Super Salon 超级沙龙 Supra 萨普拉(舒跑)Supra 超级 Suzuki 铃木

Swift 雨燕(迅捷)T

T-Type T型车 Taft 塔夫特

Talbot Horizon 塔尔伯特•地平线Tasmin 塔斯明 Tatra 太脱拉 Taunus 陶奴斯

Teamstar 郊游队之星 Telstar 通讯卫星 Tempo 天霸 Tercel 特色 Terrano 特兰诺

Testarosa 特斯塔罗莎 Thema 旋律(思玛)Thunderbird 雷鸟 Tiara 三重冕 Tiger 虎 Tipo 伙伴 Titan 大力神

TN Acty 梯恩•阿克泰 Toledo 托莱多 Today 今日

Top Executive 最高经理 Topaz 蜂鸟

Topkick 托普基克 Toronado 托罗纳多 Touring 旅行 Townace 唐艾斯 Toyoace 丰田之花 Toyopet 丰田宝贝 Toyota 丰田

Trabant 特拉贝特 Tracer 探索者 Traffic 运输

Traneit 人造卫星

Trans AM 特兰斯AM Transfer 转运 Transit 特兰西特 Transporter 运输者 Tredia 特雷迪亚(特德)Tristar0 三星 Trooper 骑兵 Turbo 路华

Turbostar 涡轮之星 Turismo 图力士姆 TVR TVR Twingo 天高

U

Unimog 乌尼莫克 Uno 乌诺 Urban 郊外

V

Van 先锋

Van Hool 范胡尔 Vanagon 凡拉冈 Vandura 范杜拉 Vannette 瓦内特

Vantage Volante 优势•飞鼠Vauxhall 沃克斯豪尔 Vectra 维克特拉 Vega 伟加 Vetter 费特尔 Vigor 活力 Viki 维基

Visa 维莎 Vist 维斯塔 Vistaa 展望 Vitara 维塔拉 Vnimog 乌尼莫克 Vivlian平民 Volare 沃拉尔 Volkswagen 大众

Volumaex 沃露梅克斯 Volvo 富豪(沃尔沃)VW 大众

W

Wagoneer 瓦格耐尔 Warszawa 华沙 Wartburg 瓦特堡 Wide 宽广

Wrangler 牧游者

x

Xantia 仙提亚

Y

Yogo 尤格

Z

Zastava 红旗 Zeta 泽塔

企业 品牌 现代汽车集团hyundai 现代hyundai 起亚 KIA

宝马汽车集团BMW 宝马 bmw 劳斯莱斯 Rolls_Royce

迷你

Mini

保时捷汽车集团porsche

本田汽车集团 honda 本田honda 阿库拉 Acura

标致-雪铁龙汽车集团 标致peugeot 雪铁龙citroen

戴姆勒-克莱斯勒集团 梅赛德斯

-奔驰 benz 三菱 mitsu

吉普 jeep 道奇 dodge

迈巴赫 maybach 克莱斯勒

daimlerchrysler

灵 smart

大众汽车集团 宾利 Bentley 兰伯基尼 Lamborghini 奥迪 Audi 大众 Volkswagen

斯柯达 Skoda 西雅特 Seat

布加蒂 Bugatti

菲亚特汽车集团 菲亚特 fiat 法拉利 ferrari

阿尔法-罗米欧 alfaromeo 玛莎拉蒂 maserati

旗亚 lancia

丰田汽车集团 丰田toyota 雷克萨斯lexus

赛恩scion 大发daihatsu

雷诺汽车集团 雷诺renault 无限infiniti

日产nissan

通用汽车集团 悍马 hummer 庞蒂克 pontiac

别克 buick 雪佛兰 chevrolet

凯迪拉克 cadillac 铃木 suzuki

欧宝 opel 萨博 saab

斯巴鲁 subaru 土星 saturn

霍顿 holden 大宇 daewoo

福特汽车集团 富豪 volvo 福特 ford

阿斯顿-马丁 astonmartin 马自达 mazda

林肯 lincoln 路虎 landrover

国外品牌名的经典翻译 篇4

爱思英语 2016-01-25 17:25 音译:

这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。

主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。意译:

这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。

主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。混译:

这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。

混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。

不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)乱译:

这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。

比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire)。不译:

这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。

比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的东西混进去了。)

所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不? 好在下一个境界是文艺翻译。

文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。

最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众变成大众的保时捷(Porsche)。既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。下面是笔者个人认为的中国商业史上最成功的十大神翻译:(按排名先后)10.依云(Evian)

Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。

水占人体的70%,统计上来讲你喝啥水你就是啥人,所以等你农夫山泉喝腻了,请尝一尝依云。

9.伟哥(Viagra)

一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病,却不告诉你吃了会变成什么样的人。伟哥除外。这种抛下形式和效果而直奔人生意义的起名方式无疑是商业史上最成功的操作案例。8.宜家(IKEA)

IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个一个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”

这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,在这个并不怎么宜居的国家,怎么能不让人人见人爱呢? 7.波音(Boeing)

你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。6.奔驰(Mercedes-Benz)

如果音速太快,你就奔驰吧。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,人家用动词

——动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌。5.香奈儿(Channel)

很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。嗯,我不说了,你们自己体会一下。4.万宝路(Marlboro)

你可能不抽万宝路,但你不可能不认识抽万宝路的人。这个世界上最畅销的香烟,是最早进入中国的国外品牌。这个翻译和它的香烟一样让人朗朗上口,风靡中国。

由于对烟草广告的禁止,现在很少见到这个牌子的消息,但它却永远活在我们的肺里。3.浪琴(Longines)

我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。

就算你还没有参透宇宙的奥妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。每看一眼时间你是不是都觉得离宇宙的尽头又近了一些呢?——是的,我说的就是你的deadline!2.宝马(BMW)给中国三个字母,还世界一个奇迹。宝马简直就是神翻译的定义。

我不知道宝马这个名字给MM们带来了多少眼泪,但却知道它给BMW带来了多少光环。满街跑着带X的车那可不是差评的意思,那在英语里可是赤裸裸的Kiss。1.可口可乐(Coca-Cola)

可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。

世界品牌英文广告宣传语 篇5

2. a kodak moment. 就在柯达一刻。(柯达胶卷)

3. share moments. share life. (柯达胶卷)

4. started ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)

5. we integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

6. never put off the work till tomorrow what you can put off today. 不要等明天交不上差再找借口, 今天就要找好.

7. connecting people.(nokia) 科技以人为本。(诺基亚)

8. we lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)

9. not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。(三菱汽车)

10. the globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)

11. live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干)

12. impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

13. take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

14. “your future depends on your dreams.” so go to sleep. “现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧.

15. there should be a better way to start a day than waking up every morning. 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇 一律的在每个上午都醒来.

16. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车)

17. poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

18. where there is a way, there is a toyota.有路就有丰田车.(丰田汽车)

19. let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)

接受理论与品牌翻译 篇6

关键词:品牌,接受理论,品牌翻译

在经济全球化的今天, 品牌成为跨国公司进攻国际市场的一大利器。品牌是产品质量的象征、形象的代表, 起名时要倍加斟酌, 翻译时更需慎重, 因为品牌名的好坏关系到企业的国际化形象乃至其生存。

一、品牌特征及其功能

( 一) 品牌的语言特征

作为品牌名, 必须简洁, 英文的品牌大都包含两到三个音节, 比如:BWM、SONY等, 汉语的品牌名大多由两到三个汉字组成, 比如: “奥妙”、“佳洁士”等。其次, 必须新颖, 吸人眼球, 比如: 化妆品品牌“Lux” ( 力士) , 不仅简短, 独具特色, 而且容易让人联想到英文单词“Luxury”, 带来一种雍容华贵的感觉。再次, 品牌名必须响亮有力, 有节奏感。比如:Coca - Cola, Kit - Kat, Clean - Clear, 像Kodak, 朗朗上口, 吸人眼球, 且富有音乐感, 美妙动听, 很容易让人联想到拍照时清脆的声音。

( 二) 品牌的功能

品牌必须达到促销产品, 开拓市场的终极目的, 为此, 好的品牌必须传递产品的信息, 有典雅的形式, 良好的意向与象征, 且能够激发读者的审美情趣, 因此品牌往往都具有以下三种功能:

1. 信息功能。信息功能指品牌名应该包含对该产品功能、特性、价值等的介绍, 方便消费者了解并选择。好的品牌名会告知消费者该产品最基本的功能, 例如: “美加净”, “雅倩”, 告知消费者使用后让您变的更美丽, 更优雅, 同时, 品牌名也描述了某些产品的特征与价值, 比如: 著名摩托车品牌名“野马”, 暗示骑上它就好比骑上了一匹飞奔的野马, 那是何等的酣畅淋漓。

2. 审美功能。品牌的审美功能指, 无论从形式还是内容, 品牌都能带给人美的享受, 包括语音美, 意向美等。比如: 旺旺/wang wang/、喔喔/wo wo / 、Coca - Cola、“婷美”、“红双喜”, 再如: “春兰”空调 ( Spring - orchid air conditioner) , 让人联想起明媚的春季和玉兰花的芬芳, 那是多么的醉人多么令人向往。

3. 呼唤功能。该功能指品牌名能够引起消费者的兴趣并刺激购买。比如: 汽车品牌“富康”, 象征安康富贵, 给车主带来了福音, 消费者将很容易为之倾倒, 并采取购买行为, 还有像“润明”滴眼液, “红牛”饮品等。

二、接受理论对品牌翻译的借鉴

接受理论又称接受美学, 以尧斯 ( Hans Robert Jauss) 和沃尔夫冈 ( Wolfgang Iser) 为代表人物, 以现象学和阐释学为基础, 核心是“读者中心论”, 把作品与读者的关系放到文学研究的首位来考察。该理论对翻译理论研究有重要的借鉴意义, 对品牌翻译更是如此, 表现如下:

( 一) 读者的地位和作用

接受理论的建立将文学研究的中心“从文本转移到了读者” ( Mu, 1990) 。强调读者在文学作品及其审美活动中的积极角色, 动摇了作者与文本的绝对地位。品牌的设计和翻译应该以消费者为导向, 考虑消费者的接受能力及其文化、心理与审美情趣。“海尔”被翻译成“Haier”就鉴于以下考虑: ①音译名让消费者联想到整个团体奋争更高目标的理想; ②“Haier”很像原汁原味的英文名, 朗朗上口; ③独一无二性得到保证。

( 二) 期待视野与视野融合

“期待视野”指阅读文学作品时, 读者的阅读经验所构成的思维定势或先在经验。“视野融合”指只有当读者的期待视野与文本相结合, 才能谈得上理解与接受。品牌翻译应该达到译者与消费者视野的融合。消费者在长期的历史、文化、经济、政治等因素的影响下具备一定的期待视野, 翻译过程中译者不得不考虑消费者在文化方面的视野期待, 力求做到视野融合。比如: 我国有一种试销美国的“轻松减肥片”, 初译为“Obesity - reducing Tablets”, 遭遇了以减肥为时尚的美国人的冷遇。因为美国人不情愿承认自己肥胖, 而译者没能尊重消费者的期待视野, 所以消费者无法接受, 后来改为“Slimming Pills”才打开了销路。在视野融合中, 对消费者期待视野范围的内容作出准确的判断, 并采取相应的翻译策略。

( 三) 视野的变化

根据接受美学理论, 读者的期待视野也是不断地发生变化的。译文应该根据消费者在不同历史时期口味 ( 即期待视野) 的变化而变化。例如: 有一款名叫“Poison”的香水, 指“毒药”或“毒物”, 这是一种逆向思维, 满足部分女性追求野性、粗鄙的异域风情。而中国的女性很少追求刺激、野性, 所以在中国的市场上被译为“百爱神”, 而现在所见却还是“毒药”。那是译者根据消费者期待视野的变化又改用了忌讳的译名, 因为当代中国女性思想开放, 追求新奇。

三、结语

品牌翻译的实质是实现跨文化交际, 译文能否被消费者接受是成功交际的关键。译者必须设身处地考虑读者的接受能力, 既要兼顾外国消费者的文化、生活习惯和审美心理, 注意进口国的民族忌讳, 又要保留原文的民族文化精华, 针对不同语言的文化背景和风俗习惯来翻译品牌名称, 为读者开拓更为宽广的视野。

参考文献

[1]Baker, Mona.2004.Routledge Encyclopeadia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]顾文均.顾客消费心理学.上海:同济大学出版社, 2002.

[3]贺川生.商标英语.长沙:湖南大学出版社, 1997.

多方解决英文品牌提取的难题 篇7

初步解决方案:由于使用的是Excel 2013,因此首先考虑的是快速填充功能,在B2单元格手工输入“Emporio Armani”,选中B2:B184单元格区域,切换到“数据”选项卡,单击“数据工具”功能组的“快速填充”按钮,可以获得如图2所示的结果。遗憾的是虽然已经省去不少工作量,但仍然需要进行相应的手工修改,可以说这种方法并不完美。

VBA代码完美解决:根据表姐的需求,考虑VBA代码,经过反复尝试、修改,建议她使用如下代码:

Public Sub abc()

Dim ar, i

ar = Range([a2], [a65536].End(3))

With CreateObject("vbscript.regexp")

.Global = True

For i = 1 To UBound(ar)

.Pattern = "^[\u4e00-\u9fa5]{0,}([^\u4e00-\u9fa5]+)[\u4e00-\u9fa5]+.+$"

ar(i, 1) = Trim(.Replace(ar(i, 1), "$1"))

.Pattern = " \D{1,3}$| \d+$"

ar(i, 1) = .Replace(ar(i, 1), "")

Next

End With

[b2].Resize(UBound(ar)) = ar

[b:b].Replace ";*", "", 2

End Sub

按下“Alt+F11”组合键,打开Microsoft Visual Basic编辑器窗口,选择“插入/模块”,在右侧窗格插入一个空白模块,输入或粘贴代码(也可以从http://pan.baidu.com/s/1kTLpG7X下载代码文件),检查无误之后,选择“文件/关闭并返回到Microsoft Excel”命令,返回Excel主界面,按下“Alt+F8”组合键,打开“宏”对话框,运行宏即可。

上一篇:文艺稿《“不想”还是“不敢”》下一篇:金融专业培训心得