两会词汇翻译

2024-08-29

两会词汇翻译(精选8篇)

两会词汇翻译 篇1

Key Words from Government Work Report and NPC & CPPCC, 2007(For Interpretation)By William Jun Liu

人大:NPC(National People’s Congress)

两会词汇翻译 篇2

在2004年出版的《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating ) ,尤金 · 奈达提出“形式对等” ( f o r m a l equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。由于“dynamic equivalence”中的“dynamic(动态)”这个表达容易被误解,奈达将其改为“functional equivalence”(功能等效)。奈达指出,“形式对等”翻译是指译文与原文逐字逐句对应,实现形式的一致性。而事实上各种语言在形式上和内容上都普遍存在很大的差异,所以“形式对等”的翻译是很少见的;“动态对等”和“功能等效”内涵基本相同,所谓 “功能等效”翻译是指从语义到语体,在接受语中用最接近的自然对等语再现源发语的信息。在“功能等效”理论基础上,奈达提出了“内容第一,形式第二”的翻译原则。该原则强调译文读者应能像原文读者理解原文的方式一样理解和欣赏译文,也就是所谓的翻译的“功能等效”。

两会的重要作用之一就是发布或阐述政府或某部门的观点、立场,并回答记者提问。发言人代表的是政府或各部门,所以自身具有一定的权威性,他们发布或交流的信息具有全面性、准确性和权威性的特点。因此两会译员成为向国际社会传递中国国情国策的重要传话筒,其翻译的信息必须忠于发言人的讲话内容与真实意图,避免向国际社会传递有误信息。鉴于两会翻译特点,尤金·奈达的“功能等效”理论十分适用于两会翻译。

两会上关于反腐问题,吕新华的原话为:“有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”张蕾给出的翻译如下:“I should say,the party, the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.”“capricious”的详细解释为“sudden and unaccountable changes of mood or behavior”(牛津词典,2009)

吕新华在反腐上明确表达了:对待贪官,绝不留情;反腐必须坚持到底。而张蕾的翻译传达的信息变成:人们在反腐问题上的态度很善变。根据“功能等效”理论,显然张蕾的翻译使译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解发生很大偏差。尤其对于“任性”一词的翻译,张蕾的处理明显遵循“形式对等”原则,而忽略了最重要的原语信息的传递,违背了“功能等效”原则。

“两会”重点词汇选登 篇3

又快又好的发展sound and fast development

民生peoples well-being

农业特产税tax on agricultural specialty products

外汇储备多元化diversification of foreign exchange reserve

外汇储备foreign exchange reserves

维护社会公平和正义 to safeguard social fairness and justice

企业所得税corporate / enterprise income tax

物权法property law

房地产市场过热overheated property sector

经济过热economic overheating

廉租房low-rent housing

节能降耗减排to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge

适龄儿童school-age children

助学金tuition assistance

职业教育vocational education

婚前医学检查;婚检pre-marital medical check-up

医患关系doctor-patient relationship

不合标准的食品和药品substandard food and medicine

食品医药安全food and drug safety

医疗改革healthcare reform

新型农村合作医疗制度new type of rural cooperative medical care system

新型农村合作医疗制度new type of rural cooperative medical care system

社会主义新农村new socialist countryside

农村最低生活保障制度basic living / subsistence allowance system for rural residents

最低生活补助minimum living / subsistence allowance

社区医院community hospitals

社区医疗保健制度community healthcare system

弱势群体vulnerable group / disadvantaged group

温室气体排放和气候变化greenhouse gas emission and climate change

汉语年year of Chinese language

免费的九年义务教育free nine-year compulsory education

学杂费miscellaneous fees

促进两岸和平to promote cross-Straits peace

“三通”(通邮、通商、通航)direct links of mail, transport and trade

“米袋子”工程 “rice bag” (grain supply) program

“菜篮子”工程“vegetable basket” (non-staple food supply) program

物价上涨price hike

社会保障social security

留守儿童stay-at-home children

农民工rural migrant workers

低收入人群low-income population

清洁、可再生能源clean and renewable energy sources

农村饮用水rural drinking water

安全饮用水safe drinking water

资源节约型、环境友好型社会a resource-conserving and environmentally friendly society

以人为本的社会people-first society

廉租房项目low-rent housing program

劳动合同法Labor Contract Law

鼓励创业to encourage business startups

失业保险制度unemployment insurance system

服务型政府service-orientated government

房屋拆迁housing demolition

减轻弱势群体负担ease the burden on the disadvantaged group

小康社会a moderately prosperous society

南水北调工程south-to-north water diversion project

一国两制One Country, Two Systems

科学发展观scientific outlook on development

生态文明conservation culture

退耕还林grain for green project

与时俱进keep up with the times

社会主义荣辱观socialist concept of honor and disgrace

生态补偿机制ecological compensation mechanism

循环经济circular economy

开发式扶贫development-orientated poverty reduction

建设创新型国家to construct an innovative country

有特色、高水平的奥运会unique, well-run Olympic Games

绿色奥运Green Olympics

科技奥运Technology Olympics

人文奥运Cultural Olympics

体育强国a world sports power

两会美女翻译张京的成长经历 篇4

两会美女翻译张京的成长经历

3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”„„

其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

初中学妹:她当年是“风云人物”

昨天,联系北京的外交学院,学生处的李老师说,这几天网上有很多关于张京的报道,学校也注意到了,在张京毕业那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。

昨天,拨打张京大学任教老师王老师的电话,但无人接听。并且因为相隔时间太长,学校也无法提供张京同班同学的联系方式。

不过,看到自己同学成了名人,这几天张京的大学高中甚至初中的同学都很高兴,纷纷在网上转发关于张京的消息。

网友“宅兔oritree”是张京初中时的学妹,对学姐的第一印象,“宅兔oritree”用风云人物四个字来形容。她说,刚进校的时候,就听说张京学姐非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。

读高中时就有人说她像赵薇

昨天,辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。

奚先生说,能进杭外的同学,成绩都很优秀,但相比之下还是有高低之分,于是老师想了一个办法,让学习成绩特别好和相对较弱的成为同桌,让成绩好的带一带成绩差的。就这样,学习成绩一般的奚同学和成绩特别优秀的张京成了同桌。

昨天,问奚同学对同桌的印象,他回答:隔了这么多年,得好好想一想,但有几点不用想,印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很强;三是她比同龄人显得都要成熟。在奚先生的回忆里,张京大大的眼睛,很漂亮,初中时大家觉得张京像个印度混血,直到高中时热播了《还珠格格》后,才有人说她像赵薇。

“她也有很冷的一面”

“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”

张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是打排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。奚先生说,和记者会上严肃的张京比,记忆中的她个性很开朗,和同学们始终能玩成一片。

“不过,她也有很冷的一面!”奚先生说,比如她有时会陷入沉思,一个下午不说话,就盯着一个地方,或者一本书,“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”

奚先生说,那时的张京和同龄人比,显得格外成熟,她处事总是宠辱不惊,不慌不忙。这样的性格,也蛮适合在外交部担任翻译工作。

两人在伦敦留学又碰面

2008年,奚先生到英国伦敦念硕士,巧的是张京也作为交换生来到伦敦留学,初中的同桌又相聚在同一个城市。

和张京几次碰面后,奚先生发现,张京一点都没变,还是那么开朗,乐观,同样,她还是比同龄人要显得更加成熟,会一语不发,独自陷入思考„„

http:///

奚先生和张京的最近一次联系是今年春节,两人通过微信互相问候。

张京昨天托同学回话:不便接受采访

如今,当年班里的同学,相当一部分出了国,有的在读博士,有的搞科研,也有的回国做了建筑师、翻译等,但让奚先生印象最深的,就是那个有些“印度混血”的张京。

昨天,通过奚先生带话给张京,能不能接受快报的采访。奚先生和张京本人取得联系后回话说:“因为外交部有纪律,她现在不便接受采访。”

昨天,一位叫“小伊克尔”的网友发了一张照片,引来一百多条评论。

照片是一女生和一个男生在学校教室的合影,照片中的女生神似张京,但和现在的照片相比要稚嫩得多。

“小伊克尔”是这样描述这张照片的:你们不要觉得人家美女翻译气质出众现在长得像赵薇啊!人家当年也长得很朴实的呀!

昨天下午,记者通过微博私信,试图联系上这位网友,但没有得到回应。

因为时差关系,昨晚9点多,刚起床的“小伊克尔”终于看到了私信。

“小伊克尔”说,他现在在美国,是张京的高中同学,那张照片是高三时拍的,因为这两天看到张京出名了,有些想念老同学,就发了这样一张合照,没想到这么多网友关注。“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”“小伊克尔”说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。

人人网里,张京给一道菜取名:

“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

人人网有个搜索好友的功能,输入“外交学院”,“浙江杭州”、“性别女”几个关键词,有几百条相关寻找结果。

没想到,在显示结果的第一个页面,就看到了张京的名字,和她那神似赵薇的头像照片。进入张京人人网的主页,头像照片中她穿着一件白色T恤,黑色背景,披着齐肩长发面带微笑,和人大记者会上的“冷艳”有很大的不同。

主页中的音乐栏目是空的,日志栏目中,有她写的5篇日志,最近的那篇,更新时间是2010年10月10日,叫做《心叶》,是一首诗:

听这首歌我想起了庞德的那首诗

我已不能对教我这诗的人说谢谢

但这诗留了下来

它会一直陪伴我正如这歌

于是怎样都好 都好。

和日志的更新速度相比,张京在人人网更新相册的频率要勤得多。

进入张京的网络相册,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈„„

这些照片虽然不是专业相机拍的,但色彩和构图都很漂亮,照片中有欧洲的古堡,蓝海沙滩椰子树、热带的雨林、以风景照为主,偶尔也有几张她的留影。

在一个叫做“把菜烧熟!”的相册中,张京展示了自己的厨艺,有一张照片中是平时她常给自己做的饭,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有看起来蛮复杂的一道菜——一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。还有一个很有意思的相册叫“军训„”,是张京进外交部后军训的照片。在一张照片中,张京和其他3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,站在寝室里摆着造型。

有一张照片记录的是一块黑板,上面写着“外交部军训三联评比栏”,张京被评为了“训

练之星”。

张京高中班主任:

那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了

昨天12:14,杭州外国语学校校园网登出一条新信息,喜气洋溢:“我校毕业生担任全国人大记者会翻译”,近日在全国人大记者会上爆红的“美女翻译”张京,2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。

“在我校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届 外研社杯全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届 21世纪杯 全国英语演讲比赛中荣获亚军。”

昨天,我们联系上张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波,也是她的英语老师。她完全有能力进北大、清华

但立志要做外交官

胡老师说,最近看到张京走红,觉得她越来越漂亮了,中学时的张京没有别的女生那么外向,性格很冷静。

胡老师说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。

“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点 屈才 了。”

胡老师说,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”“学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。”胡老师说。另一位同学也进了外交部

胡老师说,张京班里有20位同学,大家相处得像兄弟姐妹,出路都不错。高三毕业时,有的高考、有的保送,不少人出国。有的学生还在哈佛大学、普林斯顿大学等名校读博,专业涉及面很广,有经济、建筑、计算机数学、神经医学、天体物理等。

有4位女生读了英语专业,张京是其中之一。

另一名女生赵婷,进了北京外国语大学,后来进了外交部工作。剩下两位女生,一位在北京外国语大学读博士,专业是翻译;另一位进了北京语言大学,后去英国读精算,现从事相关行业。

胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。

杭外有30多名毕业生

在外交部工作

据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。

有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏(成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。

张京当年英语竞赛演讲稿——

我的家乡杭州

为保护生态付出了艰苦努力

昨天,微博上还流传一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京2008年奥运会

为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(节选)

早上好,女士们和先生们:

在东西文化密切交流以前,中国人向往的一直是中国画式的生活——人与自然和谐共处的具象画面、中国古代哲学智慧的精髓——对和谐的向往,自古就深深扎根于中国人的心中。这样的传统价值观有利有弊。一方面,它促成了中华文明独有的源远流长,另一方面,国人们过分地满足现状,没有动力去追求进步与改变。

随着全球化的深入,我们理想中的和谐受到了冲击。

„„

从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。

但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度——如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。

日语翻译词汇3 篇5

信号处理装置:信号処理装置” “净化装置:浄化装置 负氧离子:陰酸素イオン 发生器:発生器” 轿车:乗用車、サロンカー “汽车:自動車 铰链:ヒンジ

安装位:設置位置 锁:錠,錠前

铝板:アルミニウム板” “汽车:自動車 铰链:ヒンジ

安装位:設置位置 锁:錠,錠前

铝板:アルミニウム板 铝材:アルミニウム材料 加强板:補強板 ” “马达:モーター 总成:ユニット組立” “马达:モーター 总成:ユニット組立” “马达:モーター 总成:ユニット組立 定子:固定子

转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力” “减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立

行星齿轮组:遊星歯車セット 反转齿轮组:反転歯車セット 扭矩:トルク

旋转驱动力:回転駆動力” “轮毂:車輪ボス、車輪ハブ、ホイールハブ 减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立 扭矩:トルク 定子:固定子 转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力” “轮毂:車輪ボス、車輪ハブ、ホイールハブ 减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立 扭矩:トルク 定子:固定子

转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力

转向节:スタブ車軸、スタブアクスル、ナックル 支撑杆: ストラットバー” 排气管:排気管 排气管:排気管 排气管:排気管 “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管” “套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管 气囊:気嚢” “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管” “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管 密封垫:ガスケット,固定用シール”

排气管:排気管

“可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ” “可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ 定位槽:定位タンク、定位槽

通孔: 通り穴、ビアホール、ビア” “可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ 定位槽:定位タンク、定位槽

通孔: 通り穴、ビアホール、ビア 密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット” “容腔:プレナム

密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット 卡扣连接:スナップ接続 固定盖:固定キャップ 弹簧:ばね” “容腔:プレナム 密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット 卡扣连接:スナップ接続 固定盖:固定キャップ 弹簧:ばね

密封挡板:シールバッフル” 油箱盖:燃料タンクキャップ “传动轴:伝動軸 支撑:支持

奥运词汇(俄语翻译) 篇6

曲棍球:хоккей на траве

沙滩排球:пляжный волейбол

体操:спортивная гимнастика

自由体操:вольные упражнения

跳马:прыжок через конь без ручек

鞍马:конь с ручками

单杠:турник

双杠:параллельные брусья

高低杠:брусья разной высоты

平衡木:бревно

吊环:гимнастические кольца

个人全能:абсолютное первенство

柔道:дзюдо

拳击:бокс

击剑:фехтование

男子个人花剑:рапира.мужчины.личное первенство.女子团体佩剑:сабля.женщины.командное первенство 男子团体重剑:шпага.мужчины.командное первенство 蹦床:прыжки на батуте

帆船:парусный спорт

跆拳道:тхэквондо

自行车:велоспорт

皮划艇:гребля на байдарках и каноэ

女子1000米单人划艇:каноэ-одиночка.1000м.женщины 男子500米双人划艇: каноэ-двойка.500м.мужчины

男子1000米单人皮艇: байдарка-одиночка.1000м…… мужчины 男子1000米双人皮艇: байдарка-двойка.1000м…… мужчины 女子500米四人皮艇:байдарка-четвѐрка.500м.женщины 现代五项:современное пятиборье

花样游泳:синхронное плавание

艺术体操:художественная гимнастика

铁人三项赛:триатлон

摔跤:борьба

自由式摔跤:вольная борьба

古典式摔跤:греко-римская борьба

射箭:стрельба из лука

赛艇:академическая гребля

双人单桨:двойка распашная

双人双桨:двойка парная

四人单桨:четвѐрка распашная

四人双桨:четвѐрка парная

八人单桨有舵手:восьмерка распашная с рулевым

马术:конный спорт

源地址:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=863777757&owner=437972603世界锦标赛 чемпионат мира;первенство мира

世界杯赛 Кубок мира;соревнование на Кубок мира

欧洲锦标赛 чемпионат(первенство)Европы

全国锦标赛 чемпионат(первенство)страны

组织委员会 организационный комитет(комиссия)

竞赛委员会 спортивный комитет

技术委员会 технический комитет(комиссия)

资格审查委员会 квалификационная комиссия;мандатная комиссия

接待委员会 комиссия приема;комиссия по приему

纪律委员会 дисциплинарный комитет

裁判委员会 судейский комитет

促裁委员会 арбитражный комитет

教学方法指导委员会 учебно-методическая комиссия

比赛地点 место соревнований

比赛规则 правила соревнований

竞赛条例 устав соревнований

秩序册 программа;программа соревнований

成绩册 книга результатов

赛区 зона соревнований

东道国 страна-организатор

口号 девиз

标志;象征 символ

盛会 грандиозный форум;праздник

会徽 герб;знак;эмблема игр(соревнований)

会旗 флаг игр(соревнований)

会歌 гимн игр(соревнований)

火把点燃仪式 церемониал зажигания факела(огня)

开幕式 церемония открытия;открытие игры

闭幕式 церемония закрытия;закрытие игры

发奖仪式 церемония награждения победителей;церемония вручения медалей и призов团体奖 массовые спортивно-художественные выступления

比赛 соревнование;состязания;встреча;матч

国际比赛 международное соревнование

国际友谊邀请赛 международное товарищеское соревнование

选拔赛 отборочное соревнование

锦标赛 чемпионат;первенство

杯赛 соревнование на кубок;кубковая встреча;игра на кубок

分区比赛 зональное соревнование;соревнование по зонам

分级赛 классификационное соревнование

多日赛 многодневное соревнование

正式比赛 официальное соревнование

测验赛 прикидочное соревнование

安慰赛 утешительное соревнование

元老赛 соревнование ветеранов

室内比赛 соревнование в закрытом помещении

竞赛制度 система розыгрыша

杯赛制 кубковая система

循环制 крутовая система

淘汰制;奥林匹克制 система с выбыванием;олимпийская система(计时)测验 прикидка(на время)

检查测验 контрольная прикидка

练习性测验 тренировочная прикидка

个人赛 личное соревнование

团体赛 командное соревнование

个人团体赛 лично-командное соревнование

(一场)比赛 матч;встреча;игра;соревнование

表演赛 показательное выступление(соревнование)

友谊赛 товарищеские соревнования;дружеская встреча淘汰赛 соревнование в выбыванием

循环赛 соревнование по круговой системе

小组循环赛 соревнование по круговой системе в подгруппах对抗赛 матчевая встреча

轮次 тур(круг)

预赛 предварительные соревнования

抽签 жеребьевка

掷币猜先 отгадка стороны монетки

分组 разбивание команды или участников на группы

弃权 неявка команды(участника);отказ от игры

轮空 день,свободный от игры;свободный день;выходной день团体项目 программа командного первенства

单项 личное первенство

男子项目 вид программы для мужчин

女子项目 женский вид программы

正式项目 официальный вид программы

出线权 право выхода;право участия

半复赛 четвертьфинал

复赛;半决赛 полуфинал

决赛 финал;финальный матч

局 партия;тайм;период

交换场地 обмен площадкой(полем)

决胜局 решающий период(тайм,партия)

决胜期 решающий этап;заключительный этап

报告表格 заявка на участие

参加比赛 участие в соревнованиях

互换队旗 обмен вымпелами

与……交锋(对垒)встретиться в поединке(с кем);играть(с кем)

词汇空缺现象与翻译 篇7

由于人类语言文化的共性, 一种语言里的词能在另一种语言里找到相关的对等成分, 但也有些时候由于语言文化上的差异, 一种语言里的词在另一种语言里找不到对等的词, 这种情况称为词汇空缺。翻译工作者在翻译实践中不可避免地会遇到词汇空缺的现象, 对这一现象的不同处理方式直接影响到翻译的质量。由于英汉两种语言分属不同语系, 这种不对应性表现得尤为明显。本文拟对词汇空缺的类型、可译性和翻译策略一一探讨。

二、词汇空缺的类型

1. 实物名词

这部分词汇主要是由于风俗习惯不同形成的。因为文化习俗的不同, 往往难以在彼此的语言中找到一一对应的表达。如:汉语中表示中国特有的传统食品“粽子、饺子、汤圆、腊八粥、冰糖葫芦”等词, 以及“干爹、干妈”等称谓词, 若被直译成英语, 会让目的语读者不知所云。在英语中, 以white meat和red meat为例, 前者包括一些颜色较浅 (尤其是煮熟后较淡) 的肉, 如猪肉和家禽肉;后者是指一些颜然较深的肉, 如牛肉和羊肉, 在汉语中则没有对应的词语。

2. 文学典故词

汉英典故有相通之处。但是如果缺乏相应的背景知识, 便难以理解这些带有文化内涵的词汇。汉语文学典故多出自古代历史名著和小说。中国人家喻户晓的“智多星”、“岳母刺字”、“刘姥姥进大观园”、“母夜叉”、“人在曹营心在汉”、“乐不思蜀”等人物典故, 没有背景知识的西方人是不懂其寓意的。同样, “夏洛克”、“罗密欧”、“汤姆叔叔”、“吉基尔医生”等来自英语文学典故的词语, 没有背景知识的中国人也同样不知其涵义。

3. 宗教词汇

汉文化深受宗教的影响, 于是产生了这样一些有宗教特色的词汇:“平时不烧香, 临时抱佛脚”, “放下屠刀, 立地成佛”, “死生由命, 富贵在天”, “命中有时终归有, 命里无时莫强求”等。又如:“礼”、“义”、“仁”、“智”、“信”这些词在英语中分别被译成ceremony, justice, humanity, wisdom, credit, 但这些词语都无法准确地解释说明汉语中相对应的那些文化内涵。同样的, 我们可能知道sleep with father是英语有关“死亡”的一种委婉表达, 但知道其宗教含义的恐怕就不多了。

三、从跨文化翻译的实践看词汇空缺的可译性

从中西文化交往和跨文化翻译的实践来看, 词汇空缺的矛盾也还是可以解决的。如物质生活方面的词汇空缺, 经过多年的中西文化交融和翻译工作者的努力, 多数词语已进入异族语言, 丰富了相互的语言, 如英语中的ginseng, mahjong, kowtow等词就是从汉语中借去的;汉语中的“坦克”、“咖啡”、“俱乐部”、“维它命”、“模特儿”、“沙发”、“因特网”等便是从英语中借来的。上文所列举的文化方面的词汇空缺, 随着中西文化交往的加深和跨文化翻译水平的提高, 大部分词汇已逐渐在异文化中找到了对等语, 如individualism汉译为“个体主义”, 汉语的“个人主义”英译为personalism;privacy (个人隐私) 的文化意蕴已逐渐为中国人所理解。文化方面词汇空缺翻译的成功例子是不胜枚举的, 如中国四大名著之一《红楼梦》, 从所有中国明清两代文艺作品来看, 没有哪一部能够像它那样具有如此惊人的广博而深厚的文化内涵, 而这部汉语巨著却已有两个英文版本 (杨宪益与戴乃迭两位翻译前辈的“A Dream of Red Mansions”, 英国学者戴维·霍克斯的“The Story of the Stone”) 。

另外, 人们在实践中还摸索出了一些处理词汇空缺的其它翻译方法, 如增词达意、意译、直译、音译加意译等方法。这些翻译方法虽然有时会有所失, 但保留了原文的文化意蕴, 并被译文读者所理解, 因此这些方法是可行的。但是, 词汇空缺的可译性是有限的、相对的, 它的翻译要求译者不仅要有双语能力, 而且要有双文化的能力。

四、英汉互译的几种方法

在翻译中, 针对词汇空缺现象, 在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译和文化替代法。

1. 音译

当人名、地名, 以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示时, 均可采用音译法介绍到译文语言中去, 例如:汉译英中“磕头 (kowtow) ”、“荔枝 (litchi) ”、“功夫 (kongfu) ”等;英译汉中engine (引擎) , motor (马达) , sofa (沙发) , logic (逻辑) 等。采用这种方法翻译的词汇很多已经被人们所接受, 成为了外来词。

2. 直译

如:paper tiger (纸老虎) ;lose face (丢脸) ;Seeing is believing. (眼见为实) ;Out of mind, out of sight. (眼不见, 心不念) 等。

3. 改编

所谓改编指的是音译或直译另加意义补充的翻译。在翻译的改编法中, 译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性, 另一方面更希望译文含义明朗, 使读者一目了然。比如“班门弄斧”这个成语, 可译成:This is like showing off one’s proffi-ciency with axe before luban the master carpenter.其中“鲁班”译为“the master carpenter”易于被外国读者理解。

4. 意译

对于上述几种方法都不适用的情况下, 可使用意译。如:“时代变了, 不能再靠金饭碗过日子了。”可译成:Times havechanged, one can no longer expect a secure and well-paid job for-ever.如果把“金饭碗”译成gold rice bowl, 那么整个句子就无疑会使目标语言的读者费解, 造成交流的障碍。

5. 文化替代翻译法

对于源语言与目标语言中的非对应词汇或短语, 但却有其他的与其意义相同的对应部分, 可使用文化替代翻译法。这种方法可用于习语的翻译, 如“雨后春笋”, 最好不要译成to grow like bamboo shoot, 而用英语中已有的习语:to grow like mushroom。又如“爱屋及乌”, 可以用英语中已有的习语“Love me, love my dog.”来翻译。

五、结语

综上所述, 词汇空缺主要有实物名词、文学典故词和宗教词汇。词汇空缺现象普遍存在于语言间的交际与翻译中, 词汇空缺并非不可译, 只有深入研究词汇了解其蕴含的文化内涵, 合理巧妙运用直译、意译、改编等科学有效的翻译手法, 才可能最大限度地弥合翻译中的不对等现象。

摘要:英汉两种语言在表达形式和内容上有时是不能一一对应的, 英语中的一些表达形式和概念在汉语中可能是空缺。反之, 亦然。本文探讨了词汇空缺的类型、可译性问题, 以及翻译的方法。

关键词:词汇空缺类型,可译性,翻译策略

参考文献

[1]陈喜荣.从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J].四川外语学院学报, 1998, (1) .

[2]贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学, 2000, (2) .

[3]马菊玲.浅谈跨文化翻译问题[J].固原师专学报, 1998, (1) .

[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外与教育出版社, 1998.

[6]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

两会翻译是如何炼成的? 篇8

每年两会,代表委员们都是主角,镁光灯闪烁,谈笑风生。近年来,这台“舉国大戏”的配角们也开始抢镜,有气质的服务员,帅气的安保哥,全副装备的记者,还有或美或萌的翻译们。干练的服饰,俊秀的面容,一口流利的英文,翻译似乎已成为两会一道独特的风景。可他们是怎么红起来的?背后的挑选和训练又有着怎样的规则呢?

走红渊源

去年两会翻译的表演从3月2日全国政协十二届二次会议首场新闻发布会就已开始,吕新华的那句“你懂的”引爆网络,现场翻译的“you know what I mean”也随之走红。其后便陆续传出美女翻译们的组图和表情,也让人们对即将到来的总理答记者问现场多了一丝期待。

要说这两会翻译的走红,可跟总理答记者问关系密切。1998年,从朱镕基担任总理开始,总理记者招待会成为两会的重头戏,首次亮相的女翻译朱彤也成为外界关注的焦点。2010年人大闭幕,温家宝总理在记者招待会上引用了“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔”、“华山再高,顶有过路”、“行百里者半九十”、“画是如此,人何以堪”、“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层”等高难度古诗词,而现场的翻译张璐均一一化解。张璐就此红了,其后的两会翻译们也成为舆论聚焦的热点之一。

2013年十二届全国人大一次会议的一次记者会上,女翻译张京再次爆红,因其表情冷艳、神似赵薇而被广泛传播,“最美女翻译”、“最冷艳女翻译”的标签也层出不穷。

当然,你可以发现,走红的基本都是女翻译,男翻译们可没那么好运了。从1998年到2013年,总理记者会上只有3位男翻译,且基本没给人留下深刻印象。2013年李克强总理的记者招待会,男翻译孙宁一亮相便让人惊诧,虽然其业务过硬,但网友却大呼意外。

曾担任外交部翻译室主任的过家鼎接受媒体采访时解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。”

“台上一分钟台下十年功”

“两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”过家鼎曾讲述,两会记者会这样的场合对现场翻译的要求非常高。至于选择翻译的标准,“有16个字,那是周恩来总理定下来的”——站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。能够上两会的翻译,都是从翻译室所有翻译中挑选最顶尖的,他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。

而那些看似年轻的面孔,背后都有至少十几年的翻译经验,有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格为国家领导人做翻译。此外,为总理做翻译还要增加一条标准。以前跟总理接触比较多,这样才能熟悉总理的思维及说话方式,翻译起来才能更加准确。

一夜爆红的女翻译张璐回母校外交学院交流时曾透露,自己在外交部的工作状态,跟上学差不多。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

外交部翻译室的一位工作人员对外透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”

“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。

过家鼎称,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。另外,就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。

翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。

据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”

幕后的也不轻松

当然,上面讲的都是同声传译的英文翻译,因为时常出现在发布会现场,所以受到媒体关注。但事实上,两会的翻译可不止这一种。

同样经常出现在电视屏幕上却并未引起太多关注的是手语翻译。他们得用手势把文件中的信息或领导人的精彩讲话传递到无声的世界中去。他们常常居于荧幕的一个下角,手一直不停。

以2012年温家宝总理新闻记者招待会的手语翻译周晔为例,她是北京市东城区特殊教育学校的校长,并非外交部人员,但她在特教岗位上工作了近30年。她算是临时外聘的翻译,接到要为两会进行手语同步直播的任务后,她就把去年的报告全文仔仔细细地从头看到尾,一些不常使用,或者拿不准的词汇,她都圈出来,记在本子上,再去查《中国手语》。两本《中国手语》都已翻得很旧。

此外,还有各个民族的“语言翻译官”。他们从各地层层选取,分到中国民族语文翻译局的各个工作室,承担重要文件、文献法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,拉近全国各民族之间的距离。他们的工作则要低调得多,几乎难被媒体关注到。这些翻译们不仅需要掌握民族语言,还得对民族文化和中央的政策了然于胸。只是不知道他们何时会有一个镁光灯闪烁的舞台呢?

上一篇:土木工程造价之材料价格调整案例下一篇:大刘庄中学创建星级学校自查报告