翻译作业-中英文对照

2024-09-07

翻译作业-中英文对照(精选8篇)

翻译作业-中英文对照 篇1

科学发展观 concept of scientific development

全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people

发展科技 scientific and technological advancement

科教兴国 revitalize China through science and education

农业技术 agricultural technology

[扩展]

白色农业 white agriculture(microbiological agriculture and biological cell agriculture)

超级杂交水稻 super-hybrid rice

技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas

节水农业 water-saving agriculture

立体农业 3-D agriculture

农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products

农业科技agro-science

农作物良种seeds of high-quality crop

农作物新品种选育the selection and breeding of new crops

生态农业environmental-friendly agriculture

无土栽培 soil-less cultivation

BP机,传呼 beeper, pager

背投屏幕 rear projection screen

不明飞行物 unidentified flying object(UFO)

操作系统 operating system

产品科技含量technological element of a product

创新 innovation

电话会议 teleconference

电话留言机 answering machine

对讲机 talkie and walkie

多媒体 multimedia

二期the second phase

防抱死系统 ABS(anti-lock braking system)

孵化器incubator

高产优质 high yield and high quality

高技术产业化 apply high technology to production

高科技板块 high-tech sector

高科技园 high-tech park

个人数字助理 PDA(personal digital assistant)

工业园区industrial park

国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision

国家重点实验室 national key laboratories

火炬计划Torch Program(a plan to develop new and high technology)

计算机中央处理器 central processing unit(CPU)

技术产权technology property right

技术交底 confide a technological secret to someone.技术密集产品technology-intensive product

交叉学科interdisciplinary branch of science

科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces

科技含量 technology content

科技基础设施science and technology infrastructure

科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force

科技体制改革reform of the science and technology management system

科技与经济脱节 science and technology are out of line from the economy

科教兴国rejuvenate the country through science and education

可持续发展战略strategy of sustainable development

纳米 nanometer

三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River

物种起源 origin of species

新兴学科 new branch of science

研究成果 research results

在孵企业incubated enterprises

自动取款机 automatic teller machine(ATM)

自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciences

IT 信息技术

[扩展]

信息港 info port

信息高地 information highland

信息高速公路information superhighway

信息革命information revolution

信息含量information content

信息化 informationization

信息技术处理ITAcentral processing unit

超文本传送协议 hypertext transfer protocol(HTTP)

界面 interface

金融电子化 computerized financial services

局域网 LANartificial intelligence 人机交互 humanliquid crystal display

逐行扫描 progressive scan(high-frequency mode)

视频点播 VOD-video on demand

搜索引擎(计算机)search engine

统一资源定位器 URL-uniform Resource Locator

下载 download

英特网 internet

万维网 WWWwireless application protocol

移动电话双向收费two-way charges for cell phones 能上网的手机 WAP phone 增强型短信服务 EMS(Enhanced Message Service)

程控电话 program-controlled telephone 生物技术bio-technology [扩展] 克隆cloning 生物芯片biochip 基因工程genetic engineering 基因突变genetic mutation 基因图谱genome 转基因动植物 genetically modified animals and plants 转基因生物genetically modified organisms(GMOs)

转基因食品GM food(genetically modified food)

B超 type-B ultrasonic 试管婴儿 test-tube baby 试管受精 in-vitro fertilization(IVF)

干细胞 stem cell 空间科学Space Science [扩展] 长征2号F运载火箭 Long March II F carrier rocket 多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)

登月舱 lunar module 发射成功 successful launch 风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite 神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V 同步卫星 geostationary satellite 全球定位系统 GPS(global positioning system)

首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)

外层空间 outer space 外星人 extraterrestrial being(ET)

翻译作业-中英文对照 篇2

关键词:非文学翻译,“信”“达”“雅”,药品说明书

药品说明书, 指的是在购买药品时所提供的一份说明书——介绍药品功能, 适用情况, 帮助患者熟悉药品, 对症服药, 从而尽快获得康复。其文本是典型的非文学作品, 我们作为该说明书的译者, 在翻译过程中要使译文同样也达到“信”, “达”, “雅”的标准。

在我们生活中选购药品时, 除了药品本身的质量之外, 其说明书的翻译质量直接影响病人的用药安全和购买欲望, 所以药品说明书的翻译无疑扮演着重要角色, 因为翻译质量高的药品说明书不仅能为消费者提供详实准确的药品信息, 而且会考虑到译入语读者, 让他们充分了解药品, 决定是否购买。

一、译前准备——以“信”“达”“雅”为目标

1、夯实中英文基础

我们都知道, 非文学翻译由于涉及面广泛, 大多是我们不熟悉的领域, 所以翻译这些作品通常难度会很大, 这就要求我们作为译者的语言基础过硬, 并且具有好学的精神。不论是词汇量, 还是语法, 以及相关专业知识, 都要有所涉猎, 这样才能出一篇客观精准的译文。

文学翻译通常使用的语言是偏文学性的, 不会出现过多生难偏僻词, 没有专门性的词语。非文学翻译多为科学, 技术, 法律, 医学, 学术, 行政, 商业等方面, 译本通常是内容专业, 格式严谨, 信息量大的实用性文体, 并且含有大量的专门术语, 读者和译者需要借助大量的辞典工具去查阅。因此, 对原文词语的准确把握, 和对原文严谨态度的模仿, 对非文学翻译至关重要。

非文学翻译这项工作难度较大, 既要求译者的中英文基础较好, 能熟练表达中英文的严肃文体, 又要求译者具备善于学习的精神, 遇到生僻词勤于翻查资料, 力求最完善地译出原文的风采。与此同时, 译者更要有原文相关领域的知识储备, 如天文, 科技, 医学, 计算机等专业领域。

2、平行文本阅读

平行文本通常指与原文内容相似的译出语资料, 主要用于更深入地理解原文。简单地说, 平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。当我们尝试将英文的药品说明书译成中文时, 尝试表达之前, 我们需要了解中文的药品说明书通常如何表达, 了解其必备词汇和句型。这样, 我们在翻译的时候就会揣摩这种问题的风格态度, 从而译出专业的准确的非文学作品。准确性和简洁性是药品说明书翻译的两大特点, 正规化、专业化、普及性则是翻译过程要把握的地方。由此, 译者只具有医学知识是不够的, 还必须精通药品说明书的语言特点。平行文本阅读是在非文学文本译出之前, 至关重要的一个准备。

例如, “清热降火, 退翳明目。用于肝火上炎, 热毒伤络所致的白睛红赤, 羞明流泪;急性细菌性结膜炎, 流行性角结膜炎见上述症候者”。这段药品的“功能主治”介绍, 就有很强的目的性和功能性, 其语言具有一定的指导意义, 使读者了解该药品的功能特点, 因此我们在翻译的过程中, 也要秉承着使读者阅读时与阅读原文有相同感受的原则。

二、翻译策略——以“信”“达”“雅”为准则

“信”, “达”, “雅”即严复在一百年前提出的“三难说”, 对翻译实践有着实际、科学、积极的指导意义, 也是世界各国从事翻译工作的人员的一个准绳, 有普遍意义, 适用于任何文字的翻译。“信”是中心, 是主导, 也是关键。没有信, 就谈不上达, 雅。信和达, 是本着对读者和作者负责的态度, 使译文忠实于原作, 做到可信可靠, 并且将原作的精神风貌完完全全的传达过来, 达到原文所有的信息。雅, 是在准确和忠实的基础上, 使译文的语言也符合原文的语言风格, 并不是都要做到“优美”, 而是要贴合原文的风格, 原文是幽默诙谐的, 译文也要努力传递逗趣的智慧;原文是文艺恬淡的, 译文就要有清新之风;原文是严谨准确的, 译文传递的也是认真严肃的风格。

非文学翻译应符合非文学写作简洁、朴实的要求, 其内容通常具体明确, 书写格式固定, 语言简明扼要。从专业领域上讲, 非文学翻译有行政翻译, 商业翻译, 计算机翻译, 经济翻译, 金融翻译, 法律翻译, 医学翻译, 医药翻译, 科学翻译, 学术翻译等许多个领域。我们作为译者, 在翻译中, 要准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观事实, 语言要规范朴实。在这些非文学文本的翻译中, 信息准确性要第一, 语言艺术性要第二。

例1. 咳嗽之时常服用, 每次服二至四丸, 含于口内, 男女老幼皆可服用。

Allow 2—4 polls to dissolve slowly in your mouth when required. Suitable for adults and children.

译注:将中文小短句转化为英文长句, 迎合英文表达方式。

例2. 推荐剂量为每日2 次, 每次400mg, 间隔约12 小时, 饭前至少1 小时之前或饭后至少2 小时之后服用。

Recommended dose for 2 times a day, 400 mg each time, about 12 hours, at least 1 hour before meals or at least 2 hours after meals.

译注:语言简洁, 准确, 原句各成分与译文中各成分完全对等, 各成分在句中位置也对等。

例3. In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the alternated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.

临床试验证实, 本品疗效高, 可改善已改变了的脑循环, 使之恢复正常, 治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。

译注:将英文的长句分化为汉语的短句, 使之简明贴切, 符合非文学文本中语言客观的要求。

从上面例句来看, 第一个直观的感觉是语序问题, 都使用了简单的陈述句, 中英文语序对仗工整。其次, 原文简洁朴实的风格在译文中, 也呈现出了客观简明的风格, 符合了“达”和“雅”的标准。

翻译一篇专业性强的医学说明书, 有许多应该注意的问题, 本文的这些浅谈, 旨在引起译者们的思考, 进行更加深入的探索。

参考文献

[1]李长栓, 《非文学翻译理论与实践》中译公司, 2004.

[2]李长栓, 《非文学翻译》外研社, 2009.

[3]百度文库, “中英对照药品说明书”.

[4]许钧, 《翻译对话录, 文学翻译的理论与实践》, 2010年1月.

[5]陈琛, 《药品说明书英译研究:功能翻译理论视角》, 2013年5月.

翻译作业-中英文对照 篇3

I remembered black skies, the lightning all around me我回忆起乌云满天,电闪雷鸣I remembered each flash as time began to blur我回忆起当时间开始变得模糊的每个瞬间Like a startling sign that fate had finally found me就像预兆的那样,命运已找寻到我And your voice was all I heard而我唯一能听到的就是你的声音Did I get what I deserve?我得到我应得的了吗?So give me reason to prove me wrong那么给我个理由证明我是错的To wash this memory clean去洗刷我的回忆Let the thoughts cross the distance in your eyes让思想跨越你眼中的距离Give me reason, to fill this hole,给我让我去填补这个空缺的理由Connect the space between连接我们的空间Let it be enough to reach the truth that lies让苦楚收手,直接到达真理的彼岸Across this new divide跨越这新的鸿沟There was nothing inside, but memories left abandoned内心里什么也没有,除了尘封的回忆There was nowhere to hide, the ashes fell like snow身躯无处躲藏,灰烬像雪一般飞扬And the ground caved in between where we were standing大地就在我们脚下坍塌And your voice was all I heard而我唯一能听到的就是你的声音Did I get what I deserve?我得到我应得的了吗?So give me reason to prove me wrong那么给我一个理由证明我是错的To wash this memory clean

去洗刷我的回忆

Let the thoughts cross the distance in your eyes让思想跨越你眼中的距离Across this new divide跨越这新的鸿沟In every loss, in every lie, in every truth that you deny在每次失去,在每个谎言,在每次否认你的事实And each regret and each goodbye以及每个遗憾和每次离别Was a mistake too great to hide都是一个无法摆脱的错误And your voice was all I heard而我唯一能听到的就是你的声音Did I get what I deserve?我得到我应得的了吗?So give me reason to prove me wrong那么给我个理由证明我是错的To wash this memory clean去洗刷我的回忆Let the thoughts cross the distance in your eyes让思想跨越你眼中的距离Give me reason to fill this hole给我让我填补这空缺的理由Connect the space between连接我们的空间Let it be enough to reach the truth that lies让苦楚收手,直接到达真理的彼岸Across this new divide跨越这新的鸿沟Across this new divide跨越这新的鸿沟

翻译作业-中英文对照 篇4

粗粉碎机 Rough pulverizer

万能粉碎机 Universal pulverizer

高效粉碎机 High-efficient pulverizer粉碎

微粉碎机 Micro-particle pulverizer

超微(气流)粉碎机 Super-micro-particle(air flow)pulverizer

低温粉碎机 Low temperature pulverizer

振荡筛 Vibration sifter

振荡筛粉机 Vibration powder sifter

筛分高效筛粉机 High-efficient power sifter

电磁振荡筛 Vibration sifter with Electromagnetism

摇摆式多级筛 Swing type of multi-stage sifter

槽式混合机 Trough type of blender

桶式预混合机 Bucket type of pre-blender

V型混合机 V type of blender

强制搅拌V型混合机 V type of blender with Compelling stirrerW型混合机 W type of blender

转筒混合机 Cylindrical blender

混合多维(三维)混合机 Multi-dimension(three-D)blender

料斗式混合机 Hopper type of blender

料斗提升式混合机 Blender with hopper lifting

方锥型混合机 Square-taper blender

无重力混合机 Agravic mixer

双螺旋锥型混合机 Conical double-worm mixer

混合乳化机 Mixing emulsification machine

摇摆式颗粒机 Pendular granulator

挤压造粒机 Squeezing granulator

湿法(高速)混合制粒机 Wet(high-efficient)mixing granulator快速(高效)混合制粒机 Fast(high-efficient)mixing granulator球形造粒机 Spheroid granulator制粒

喷雾干燥制粒机 Spraying and dry granulator

干式造粒机 Dry granulate machine

粉碎整粒机 Grinding and granulate machine

球形整粒机 Spheroid granulate machine

快速整粒机 Fast granulate machine

干燥

沸腾制粒干燥机 Fluid bed granulating drier

高速混合制粒干燥机 Granulating drier with high-speed mixing

流化造粒包衣干燥机 Fluidizing grain coating drier

热风循环烘箱 Hot air circulating oven

热风循环烘箱 Hot air circulating oven

真空干燥机 Vacuum drier

双锥回转真空干燥机 Double tapered Vacuum drier

沸腾干燥器(流化床)Fluid bed drier

高效沸腾干燥机 High-efficient Fluid bed drier

高速离心喷雾干燥机 High-speed centrifuging and spraying drier

中药浸膏用喷雾干燥机 Spray drier for Chinese traditional medicine extract

压力喷雾干燥机 Pressure spraying drier

气流喷雾干燥机 Air-stream spraying drier

脉冲气流干燥器Pulse air-streaming drier

振动流化床干燥机 Vibrating fluid-bed drier

管束式干燥机 Pipe bundle drier

带式干燥机 Belt drier

旋转闪蒸干燥机 Rotating and flash streaming drier

银杏叶干燥机组 Maidenhair leaf drier

滚筒刮板干燥机 Rolling scratch board drier

燃煤热风炉Coal hot air furnace

燃油热风炉 Oil hot air furnace

压片

旋转式压片机 Rotary tablet press

全自动100系列压片机 Auto-100series tablet press

高速旋转式压片机 High-speed rotary tablet press

花兰式压片机 Basket of flower tablet press

单冲压片机 Single punch tablet press

压片机吸尘器 Vacuum for tablet press

药片抛光机 Tablet polisher tablet press

片子筛粉器 Tablet powder sifter

脉冲步筒滤尘器 Pulsing cloth-screen filter 胶囊

全自动胶囊填充机 Auto-capsule filling machine

半自动胶囊填充机 Semi-capsule filling machine

胶囊调头机 Capsule orienting U-turn machine

胶囊片剂印字机 Printing machine for capsule and tablet

胶囊片剂抛光机 Polishing machine for capsule and tablet

包衣

高效包衣机 High-efficent coating machine

高效微孔包衣机 High-efficent and Micro-pore coating machine

全自动糖衣薄膜包衣机 Automatic sugar-film coating machine

糖衣机 Sugar-film coating machine

包装

自动泡罩包装机 Auto-blister packaging machine

自动双铝装包机 Auto double-aluminum packaging machine

自动填充包装机 Auto-filling packaging machine

自动枕式包装机 Auto-horizontal packaging machine

自动装合机 Automatic packaging box machine

瓶装双头数片机 Double-head counting tablet machine

电子数粒机 Electronic counting grain machine

理瓶机 Vial distributing machine

塞纸机 Paper inserting machine

塞纸旋盖机 Paper inserting and cappingmachine

自动旋盖机 Auto-Capping machine

电磁铝箔封口机 Sealing machine with electromagnetism aluminum foil

自动上糊贴标机 Auto-pasta labeling machine

不干胶贴标机 Non-dry sticker labeling machine

试验机

多功能制药试验机 Multi-functions pharmaceutical trial machine

片剂小型试验机

混合机 Mixer

颗粒机 Granulator

压片机 Tablet press

翻译辅导:谚语中英对照下 篇5

31.the grapes are sour. 葡萄是酸的。

32.grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。

33.haste makes waste. 欲速则不达。

34.he laughs best who laughs last. 最后笑的人笑得最得意。

35.he travels the fastest who travels alone. 单独旅行的人走得最快。

36.he who denies all confesses all. 否认一切的.人就等于承认了一切。

37.he who hesitates is lost. 踌躇不决者必然失败。

38.he who makes no mistakes makes nothing. 不犯错的人必将一事无成。

39.health is better than wealth. 健康胜于财富。

40.healven helps those who help themselves. 自助者天助。

41.history repeats itself. 历史总重演。

42.honesty is the best policy. 诚实是上上之策。

43.hunger is the best sause. 饥饿是最好的调味汁。

44.if the cap fits, wear it. 帽子若适合你,就戴上吧。

45.if you want peace, prepare for war. 欲求和平必先备战。

46.things done can not be undone. 木已成舟。

47.take a pain for a pleasure all wise man can. 智者能视苦为乐。

48.take one‘s courage in both hands. 勇往直前,敢作敢为。

49.take the rough with the smooth. 即能享乐,也能吃苦。

50.take the world as it is. 随遇而安。/听其自然。

51.take things as they come. 既来之,则安之。

52.take time by the forelock. 要抓住时机。

53.take time while time is, for time will be away. 机不可失,时不再来。

54.tall trees catch much wind. 树大招风。

55.tastes differ. 众口难调。/人各有所好。

56.teaching others teaches yourself. 教学相长。

57.tears are the silent language of grief. 眼泪是悲哀的无声言辞。

58.telling your troubles is swelling your troubles. 诉说烦恼等于增加烦恼。

59.temperance is the best physic. 克制乃是最好的治疗。

销售确认书中英对照翻译范本 篇6

译帆上海英语翻译公司此处提及的确认书即成交确认书,一般包括交易的货物名称、品质、规格、数量、包装、总值、装运港和目的港、交货期、支付、商检等条款。

SALES CONFIRMATION 销售确认书写作范本

合同号:(CONTRACT NO)

日期: DATE :

签约地点(SIGNED AT)

卖方(SELLERS):

买方(BUYERS):

传真(FAX):

地址(ADDRESS):

兹 经 买 卖 双 方 同 意 按 下 列 条 款 成 交:

THE UNDERSIGNED SELLERS AND BUYERS HAVE AGREED TO CLOSE THE FOLLOWING TRANSACTIONS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW :

货号 ART.NO.品 名 及 规 格 DESCRIPTION

数 量 QUANTITY 单 价 UNIT PRICE 金 额 AMOUNT 总值 TOTAL VALUE

1.数量及总值均有 % 的增减 , 由卖方决定。

WITH % MORE OR LESS BOTH IN AMOUNT AND QUANTITY ALLOWED AT THE SELLERS OPTION。

2.包装(PACKING):

3.装运 唛 头(SHIPPING MARK):

4.装运期(TIME OF SHIPMENT):

5.装运口岸和目的地(LOADING & DESTINATION):

6.保险由卖方按发票全额 110% 投保至 ** 为止的 ** 险。INSURANCE : TO BE EFFECTED BY BUYERS FOR 110% OF FULL INVOICE VALUE COVERING ** UP TO ** ONLY.7.付款条件(PAYMENT):买方须于 ** 年 ** 月 ** 日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后 15 天在中国

到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

BY COFIRMED,IRREVOCABLE,TRANSFERABLE AND DIVISIBLE L/C TO BE AVAILABLE BY SIGHT DRAFT TO REACH THE SELLERS BEFORE ** AND TO REMAIN VALID FOR

NEGOTIATION IN CHINA UNTIL 15 DAYS AFTER THE AFORESAID TIME OF SHIPMENT.THE L/C MUST SPECIFY THAT TRANSIPMENT AND PARTIAL SHIPMENTS ARE ALLOWED.8.仲裁条款(ARBITRATE CLAUSES):凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在 ______,仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。ANY DISPUTE ARISING OUT OF IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT SHALL BE REFERRED TO CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION FOR

ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH ITS EXISTING RULES OF ARBITRATION.THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE __________.THE ARBITRAL AWARD IS FINAL AND BINDING

UPON THE TWO PARTIES.备注(REMARK):

卖方(SELLERS):

买方(THE BUYERS):

翻译作业-中英文对照 篇7

美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照文本及MP3下载

2009年最新十篇科学美国人文摘中英文对照下载

口笔译练习:双语新闻和素材汇总 口译笔试口试备考资料大汇总

冲刺09秋季口译考试资料兼预测大汇总

邓小平文选1-3卷中英文对照(完整版)下载

政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载

气候环保:

《欧洲之声》就气候变化问题专访驻欧盟大使中英文对照WORD下载

2009.12.2驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照WORD下载全球百名“顶尖思想者”如何看待2009年的世界WORD下载

环保知识大补充中英对照WORD下载

大家网_哥本哈根决议草案英文原版pdf下载

外交部例行记者会:

2010年1月26日外交部发言人马朝旭举行例行记者会中英文对照下载

[原创]2009年11月汇总-外交部发言人举行例行记者会中英文对照WORD下载

国外名人演讲:

【口译素材】美国总统奥巴马上海演讲中英文对照下载

[口译素材]2009.11.16美国国务卿克林顿在上海世博园美国馆的致辞

其他:

唐家璇首席委员在第五届中日友好会首次会议闭幕式上的总结中英文WORD下载

2010.1.28杨洁篪外长在伦敦阿富汗问题国际会议上的发言WORD下载

关于2009年孔子学院相关三篇报告致辞中英对照WORD下载

苏州大学党委书记及校长2010年新年贺词中英对照WORD下载

清华大学校长顾秉林2010年新年贺辞中英文WORD下载

钟山在2009中国开放经济高层论坛主旨演讲中英文对照WORD下载

加拿大总理2009年圣诞致辞中英文对照WORD下载

香港海关关长在2009年“国际海关节”致辞中英对照WORD下载

2009.12.15驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞中英对照WORD下载

2009.12.4香港民政局长在2009东亚运动会升旗礼的致辞中英对照

2009.11.13胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲WORD下载

洪浩在第七届中国2010年上海世博会国际论坛演讲WORD下载

中英文对照句子 篇8

other how to live.5.Edward将不参加明天的讨论,因为他正忙于一本法语小说的翻译。Edward won’t join in/participate in tomorrow’s discussion for he is occupied

with/occupies himself with a translation of a French novel.6.这件可怕的事将使我们的余生充满阴影。This terrible event will darken the rest of our lives.7.政客关心的是竞选成功与否,而政治家关心的是人民的未来。The politician is concerned with successful elections whereas the statesman is

interested in the future of his people.8.我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个丰盛的圣诞晚会表示衷心的感谢!On behalf of all the members of our mission, I would

like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party.1.电视取代了电影的地位,成了美国最为普遍的娱乐方式。Television have displaced motion picture as America’s most popular form of entertainment.2.用形而上学的观点看待问题是错误的。It’s wrong to approach a problem from a metaphysical point of view.3.他从来不允许自己失败,也不会让周围的人失望。He has never allowed himself to fail, nor has he ever disappointed the people around him.4.中国要在金融方面取得国际地位,首先要靠上海。If China is to acquire international status in finance, we should depend primarily on Shanghai.5.代沟使得儿女们很跟父母和睦相处。The generation gap makes it hard for children to reate to their parents.6.这个协议将为两国之间的持久和平铺平道路。This agreement will pave the path for a lasting peace between the two countries.7.人们开始意识到计算机在我们的生活中起着越来越重要的作用。People have come to understand that computer is playing an increasingly important

role in our life.8.我们正在努力从总体上增强环境意识,特别是空气污染方面。We are trying to raise awareness about the environment in general and air pollution in

particular.1.通讯卫星使得远距离传送电视图像成为可能。Communication satellites make it possible to send television pictures over long distance.2.他花了很长时间才习惯了这一事实,即他失业了。It has taken him a long time to come to terms with the fact that he was without work.3.他们没有上床睡觉,反而激烈的争论起来。Instead of going to bed, they had a hot argument.4.将研究成果应用到生产中去是很重要的。It is very important to apply the achievements in scientific research to production.5.那出戏首次公演之夜观众非常热情。The audience was/were enthusiastic on the opening night of the play.6.我们应该对美国文化的多样性有一个全面性的了解。We should get a thorough understanding about the cultural diversity of the United States.7.太阳能电池把阳光的能量转化为电能。The solar cell can convert the energy of sunlight into electric energy.8.这件羊毛衫洗后会缩水吗?Will this woolen sweater shrink when washed?

1.一位美国大学校长曾经评论说爱因斯坦创立了一种新的观点,即一种新的宇宙观。An American university president once commented that Einstein

has created a new outlook, a new view of the universe.2.小说的一部分是我祖母写的。The novel is written in part by my grandmother.3.给予投资者的建议是以利率将会继续下降这一点为前提的。Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.4.课程除了一般介绍电脑知识外,还提供实际操作的机会。In addition to giving a general introduction to computer, the course also provides practical

experience.5.你最好坐火车去那儿,国为火车票比飞机票便宜一半。You’d better go there by train because the train ticket is three times as cheap as the plane

ticket.6.我们可以不理会他而直接去找主席,但那样做我们就如履薄冰了。We could ignore him and go direct to the chairman, but we’d be skating on very

thin ice.7.权衡起来,他的功劳要远大于他的过失。On balance, his achievements far outweighs his faults.8.她采用新的方法经营业务,并且从中受益极大。She employed new way of dong business and benefited greatly from it.1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.’t get in touch with her.11.12.Without electronic computers, much of today’13.14.’t like it at all.15.’t see any sign in the area telling people how fast they can drive.16.17.18.19.20.1.Sir Edmund Hillary 埃德蒙。希拉里爵士。

2.Direction.Screenplay.Cinematography.Editing.Acting.Lighting and Sets.Special Effects.Soundtrack.导演。剧本。拍摄艺术。剪辑。动作。灯光和场景。特效。配音。

3.third Outlook.三次展望。

上一篇:诊断学复习要点(赛院2014下学期)下一篇:玩具兵大战六年级作文