2016福建师大翻译硕士考研心得分享

2024-07-13

2016福建师大翻译硕士考研心得分享(共5篇)

2016福建师大翻译硕士考研心得分享 篇1

2016福建师大翻译硕士考研心得分享

主人公不是在学校专心准备考研的那种考生,是一边工作一边准备考研,着实很累很辛苦,且一开始都特别迷茫,不知道自己的以后的路该何去何从。经历了这些,我们总结了一下他的福建师范大学翻译硕士考研心得体会。

我是边工作边准备考研的。确实很累。一开始都会很迷茫。首先是参考书的问题。

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

中译英就是ZF工作报告了。我本来以为内容没多少。结果10月份才发现一年的报告有60多页。结果我来不及念了只看了几份。也没有熟读。

2016福建师大翻译硕士考研心得分享 篇2

回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。

下面说说初试和复试的准备过程。不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。

初试准备。中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。

政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。

基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。单选题考的是基础的语法、搭配之类的。我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。

翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,我的做法是每个单元挑选出那些可能会经常用到的自己用本子记下来来背。其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。关于背诵,其实谈不上严格意义的背,我的做法是每天一早到图书馆就翻翻看我的笔记,看几遍记下来的短语,每天一到两个单元,反复的进行。关于短文翻译的准备,这个其实是有点盲目的,因为没有参考书,所以我在准备的时候也换过好多的资料,不过我觉得大家可以多练练经济贸易类的短文,我在网上下了很多实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。我用过林超伦的《实战口译》,这本书跟我一起考研的一位同学不是很看好,因为他属于英式英语,但是我觉得还是有用的。练习翻译刚开始时很头疼的,但是坚持半个月你就可以明显的感觉到效果啦,所以每天一定要练,至于量得看你自己的安排。

说到英语不能忽略的一个问题是单词量,这个很重要。本单词我主要是比较笨的方法。我们学校发了本《英语专业八级测试高频词汇》,其实也就是考研网校的乱序版本的那本,一个20个单元,我每天必背一个单元,如此循环,这本书背了好几遍。还有就是每天做阅读、翻译遇到的词,尽量背下来。当然如果大家有其他更好的方法,欢迎分享!其次就是要多做泛读,比如China Daily /Economists 或者其他的英文杂志报纸的这些可以多读读,你可以从上面学到很多表达、搭配,坚持阅读会收获不小的。

百科知识及写作,这一科中大是没有参考书的,不过不知道2012年会不会有。说到这个我只想说我准备了大半年的百科结果还是相当于裸考,伤不起啊伤不起。首先是,2010年中大的百科考的主要是中国传统文化知识,题型是问答型,而2011年题型变成了选择,而内容那只能用“包罗万象”来形容了,古今中外啥都有可能,所以这个真的只能靠自己平时多读书啦,什么杂志什么重大新闻之类的多关注关注,或者找几本如《中国传统文化概要》之类的来看看,至于结果靠的是你平时的积累和临场的运气了。不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。写作嘛有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。议论文嘛靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。

2016福建师大翻译硕士考研心得分享 篇3

2018年大连外国语大学翻译硕士日语考

研经验分享

2017年以400+的初试成绩考入大外日语翻硕专业,发现论坛内日语翻硕的资料和帖子都很少,所以在此和研友们分享一下个人考研的经验。

政治备考——冲击70+

报了辅导班,其实自己真的不需要再多买很多书,辅导班会发一些讲义,只要跟着辅导班老师的讲解来,政治拿70真的没问题。由于比较信任这个辅导班的老师,包括后来的总结什么的,都全权交付给他们。后来在考卷上真的验证了,老师的重点,真的也是考试的重点。悲催的是,老师给划得重点,我几乎也没这么背,这是造成我后来政治60的最大原因。跟我同一个辅导班的其他同学,貌似都70+。大概进入12月份的中后期,还是得多花些时间背背政治。这里也不是鼓励大家报辅导班,其实看红宝书也是很管用的,比照历年考题,有重点的看,也是很有效率的。相信论坛里有更多关于政治的高效复习法,希望大家能好好看一看。

翻译硕士日语——题型变化多,专八一贯成考点

这个考试科目,每一年的题型都是不同的,但是每一年都是从N1考试和专八考试的题型里面选出几个来考察。比如今年,就考了一下旧N1考试的题型。还是有必要把真题好好做一做,在考试的时候,你或许就会有意外的收获。其实拿到考研真题就会发现,这张100分的卷子每年都会考你一级专八的语法,词汇,阅读,以及作文。这几项都是考试的重头戏。应该有侧重的好好看看。其实大四上半学期正好也考专八,这样,准备专八考试和准备考研两不误。这张卷子大部分都是很基础的东西,考试的时候如果不紧张,真的会拿高分。

翻译基础——多听多看,轻松搞定

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

代表性的,从中选取名词,比较随机,因此,也会有难度。写作的话,在考前前一周,我把主要的应用文文体记住,只要是介绍应用文写作的书籍都可以参考,考的不是很刁钻。然后阅读了一些高考满分作文什么的,自己上了大学之后,很少写议论文,如果自己没把握,还是看看别人怎么构文。

这就是我的复习过程和内容吧,最后考了397。整个过程每天我都会背单词,背惯用句,都会翻译一段日文或中文,不多不少,时间自己适量分配。都会听NHK的新闻,他每天更新,我每天就下载几段,然后模仿发音,同时积累些新词。怎么说,贵在坚持吧!也可以说,这是一个日语功底不是很好的人的一个奋斗过程。

至于复试

考的很难很难,根本不用准备自我介绍什么的,上来三段翻译,直接翻,然后问你关于口译的一些知识,最后即兴演讲……我只记得复试把我们所有人都打击了,不是说我们水平不够,而是考的太专业了。希望准备初试的时候,顺便稍稍练习下自己的发音。

希望我的这点经验,哪怕稍稍能给学弟学妹们一些启发,就足够了。希望你们准备考研一切顺利。

2016福建师大翻译硕士考研心得分享 篇4

谈谈考研心得:13年考上暨南大学会计硕士经验分享

可以说,会计学硕士这条路感觉自己走了好久,蛮感谢文成暨大考研网的,每次自己感到彷徨的时候总会来论坛看看,有很多人发帖指导,现在自己终于得偿所愿,所以想写下自己关于考会计硕士的心路历程,仅给后来者参考吧。

问题一:会计专硕或者学硕?

选择专业硕士的立场很明确,其实现在学硕和专硕都很好,不存在偏差,他们最大的不同就是考试科目很不一样,现在会计专硕只考两门一门综合一门英语二,学硕就有四门高等数学,英语一,政治,专业课,就看大家心里觉得哪种适合自己。

第二个不同:学硕学位证写的是管理学硕士学位,专硕写的是会计硕士学位,你看是不是会计硕士更专些。

第三个不同:学硕在有些学校学费貌似少些,奖学金多些,但是专硕学费至少都是10000的,有的甚至到20000左右,你要看每个学校的具体规定,每个学校各有不同,有的学校对于奖学金不存在差异,有的学校专硕没有奖学金或者很少,总结就是专硕要贵点吧。

第四个不同:学时不一样,学硕一般都是3年,而专硕一般2年,当然有的学校也有3年的,不过很少,中南财大就是,也有2.5年的,你要看具体的学校了,现在是专硕慢慢改革期,政策变化很大。

第五个不同:也是很苦恼的,学硕调剂的可能性较大,专硕基本没有调剂的可能,学硕每次都可以往其他学校调剂,专硕每次学校都人满为患,这也没办法,因为学硕基本二本院校就有招人而专硕现在有110个学校招人,基本上都是211以上的学校,二本的很少,再加上只考两门所以很多人报考。

第六个不同:学硕侧重于理论研究,想读博的,在学校继续发展研究会计学问,专硕侧重于实际演练,很多学校都给每位会计专硕的学生配备了两个导师,一个学校的教授一个大型企业的高管。

所以,究竟哪个适合自己,还看每个人的情况,适合自己的才是最好的。

问题二:该报考哪个学校?

这个问题不能一概而论,真的是因人而异,有的人觉得考上211的大学就很不错了,有的人觉得清华北大才有意思,完全在于个人的实力。我只能简单分析哈,当然仅仅是个人观点:从每年的分数分布来说好学校的分数永远都不低,有人会看有些好学校复试分数貌似很低,就看去年兰州大学985吧,分数出来的时候是170,乐坏一批人,等到快复试的时候来了新的分数线195,高了25分,原来之前170是校线,195才是院线,并且听说后来录取的分数也到了200多分,可见不要相信好学校分数线会真的低,低是有原因的。

文成暨大考研网

当然也有特例,去年中国地质大学(武汉)的录取分数就只有153,是真实的,不过那是一个千载难逢的机会啊,所以考会计专业硕士选对学校很重要,有的时候你比别人高很多,但是你就不能上,为么,学校呗,第一志愿优先,但是今年地质大学分数就涨到了210,悲剧……

所以,选什么学校真的还在于自己的实力,只要明白好学校不差生源,还是要通过努力的,特别是专硕,看起来就两门,可是真的很磨人,分数有时候悬殊也会很大,特别是复试,刷人刷的也厉害,复试要考专业课,每个学校不一样复试难度不一样。

问题三:怎么复习?

关于怎么复习,文成暨大考研论坛里有很多高手都讲了看什么书,哪些书好,我觉得说的都很好,会计硕士现在改为两门已经有两年了,现在资料很多,五花八门的资料就需要大家自己挑选适合自己的了。不过我觉得,专业课用《暨南大学管理学与微观经济学考研复习精编》是最好过了,因为本书含有历年真题,考研拥有一份真题是必不可少的。还有做练习我是用《暨大管理学与微观经济学考研模拟五套卷与答案解析》,每一套的题目我都做过一边,难的就着重去做。考完初试之后,发现很多题目都有些相似,就觉得不是很难了。不过对于英语二,千万不要希望他比英语一简单多少,所以还是要看英语一的黄皮书,英语一很多年了,真题多,英语二真题还真心不多,所以看英语一特别是黄皮书的阅读特别重要,至于英语一后面的作文和排序对于英语二来说没多大用处,英语二比英语一简单点估计就在这两个题上,英语二可以背模板,英语一画图不好模板啊,对于英语,真心的拿阅读者拿天下啊。

写作也有写作高分指南什么的,写作我没怎么弄,其实还是要多看看练练的,每星期抽点时间写写练练笔。

对于综合,逻辑有逻辑经典和逻辑手册都是关于逻辑的书,就看大家觉得哪本适合自己,书不在多看透才是真理。

数学有数学高分指南编的不错,有些书编的太简单不行,看看历年真题,虽说考的是初等数学,也不是很简单的东西啊,多做题,重在归纳总结。

真心觉得文成暨大考研论坛里的牛人们总结的很好了,不好意思班门弄斧啊,复习一个月跟自己模拟一下,看自己能得多少分,至少可以大致估计一下自己的初期实力怎么样。

湖南大学翻译硕士考研心得总结 篇5

湖南大学翻译硕士考研心得总结

互联网真的魅力无穷,二战这一路走来,感谢论坛的研友一直给予支持和帮助,获益匪浅。前几天得知被湖大拟录取了,超级幸运,心情比较激动。我觉得那些遗憾没考上的研友的运气都被我们这些考上的吸走了。

话说湖南大学翻译硕士的备考经验帖太少,于是楼主准备写一个备考经验帖,算是回报论坛吧,希望能给17年报考湖大翻译硕士的学弟学妹们提供一些帮助。毕竟14年湖大翻译硕士太热了,二战三战的扎堆,据说有400多人报,反正最后统招只录取了36人。

考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就会遇到不同的风景,读研也好,工作也好,要时刻热爱生活,要相信我们的人生都会越来越精彩。废话不说了,下面进入正题。

楼主一战考完后发过一篇13年湖大MTI真题回忆版的帖子,可能误导了一些14年报考湖大翻译硕士的研友。在这里楼主表示抱歉,真的对不起。具体原因后面再说。

一、选校&选专业

楼主一直认为,适合自己的才是最好的。选校的时候一定要谨慎,要理性,要基于自身基础和考取难度来权衡。如果你基础很好,又想选题目难度适中,复试刷人不多的学校,欢迎你报考湖大。有时候,考录比什么的都是浮云。只要你下定决心考取心目中的名校,你就不怕千万人阻挡,只怕自己投降。

至于翻译硕士,楼主认为接下来几年会一直升温,跨专业的研友要谨慎选择。当然,如果你对英语翻译有浓厚兴趣,本科就读文学类或者其他有报考优势的专业,比如经贸,那你也可以考虑名校的专硕。从14年各大高校的回忆版真题来看,汉语写作与百科知识这一科难度基本上都加倍了。楼主认为汉语专业的学生有很大的优势。至于英专学生,我觉得翻译硕士现在认可度越来越高了,如果二外实在不好,可以大胆选择翻译硕士。

二、备考经验

14年湖大百科和基英的阅读题型和考查范围变动很大,汉英篇章翻译也不再出冯庆华《实用翻译教程》上面的练习题。楼主一战时走狗屎运,汉英篇章翻译押题成功,但是复习不全面,当时还是没有考上。请15年报考的同学全面复习,考研这东西真来不得半点投机取巧。那些14年因为看到我回忆帖而报考湖大翻译硕士的同学,请你们原谅。

1.翻译基础

湖大每年的术语翻译都不难。这里不说了,背多分。虽然湖大往年只有一次考了缩略语,但是不排除17年不考。各种参考书和网络上有很多术语翻译,学弟学妹们可以仔细总结,收集。至于篇章翻译,楼主就不得不说一件事了。楼主二战在湖大考点考试,翻译基础开考前20分钟,还有一些同学在外面背《实用翻译教程》,楼主承认考前也背了,怕考到。

有位同学甚至把夹带拿了进去,最后被抓了,取消考试资格,三年之内不准考研。考试真的不能投机取巧,出题老师不是傻瓜,不可能总是出同一本书上面的题目。楼主最后一段

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

时间没怎么练汉英篇章翻译,导致翻译水平下降,最后只考了110左右。这是楼主惨重的教训。湖大14年两篇翻译都是偏文学类的,建议大家多做文学翻译练习。至于参考书,楼主推荐人事部三级笔译实务的教材以及教材配套练习,还有《散文佳作108篇》和《张培基散文翻译系列丛书》,最后就是各大高校的真题。

2.汉语写作与百科知识

百科考察范围越来越广了。14年不仅考了中国历史文学文化,外国历史文学文化,还考了翻译理论。题型不再局限于选择题,还有填空题和名词解释,怪题较多。备考前期建议大家广泛撒网,多看课外书,现在就可以开始了。至于参考书,推荐程裕祯的《中国文学要略》,赵林的《西方文化概论》,专八人文备考用书,各种关于中外历史文学文化的书,当然还有翻译理论方面的书籍。备考后期建议大家多做各大高校的百科真题,还有网上各种文学文化知识竞赛等题目。个人比较喜欢跨考教育编写的真题集。至于作文,平时多背多练,字迹版书很重要!楼主考得不错,具体分数不说了。

3.翻译硕士英语 楼主基本上裸考,所以没什么好的建议。多做CET-6和公共考研英语阅读真题把。还有,去网上下载一些高级英语(张汉熙编的)的词汇语法练习题,楼主等会也会传一些。作文就用专八的就行了,平时多背多练。楼主考的不太好,分数不太理想。

4.政治

楼主大纲过了3遍,小草背了5遍,做了肖四,任四,劲草三,蒋五,启航等各种预测题,考前背了6遍肖四,最后考了80多分。马哲最好看看教学视频,理解的基础上进行背诵,其他部分都是狂背了。湖南是水区,所以政治也算是拉分科目,尤其对文学类考生来说,拉开10多分是很正常的。况且,政治是复习性价比最高的科目。

上一篇:我的难忘的决定作文800字下一篇:塞罕坝心得