英汉互译翻译技巧

2024-09-10

英汉互译翻译技巧(共8篇)

英汉互译翻译技巧 篇1

关键词:英汉互译教学;语感;文化

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的社交活动。汉互译教学的任务是培养和提高学生的实际翻译能 乐趣。

简单的精读课教学,其结果是学生只能从中

学习几个单词或者短语 ,难以全面掌握翻译的技能,二、英汉互译教学效果的改进措施

.要求学生多阅读、勤背诵

1.翻译教学的目的不明确 语言重在培养学习感觉和灵性。阅读可以提高

将所看过的各种素材

2.学生的认识不到位 我所用、信手拈来。背诵是一个日积月累的过程 ,以后的实践中能够自如地运用2.培养学生常思考、多交流

语言学科尤其是英汉互译课程 ,囊括了历史、地 度上领会文化的差异给英汉互译带来的影响。

理、经济、文化、科技等方方面面的知识。

在英汉互译教学中不断要求学生对身边的一切事物 任何课程都受到外部和内部两大因素的影响。

通过英汉两种语言进行互换思考 ,保持“事事关心 外部因素包括科学技术的发展、社会经济的变化、人

它的表达 ,时时我来表达 ”的积极语言学习态度。口的流动、文化的变迁等 ,内部因素则包括教育系统

经常性的思考训练 ,有助于培养学生的灵感思维。灵感思维是翻译活动中译者通过对原语的透彻理解 影响。

学生互相学习,经常交流 ,吸取他人的正确思维和语 多思考多讨论 ,要在辅导环节对学生的译文进行评

言表达方式。析 ,充分调动学生的语言学习积极性。

英汉互译翻译技巧 篇2

关键词:反义翻译,直译,意译,英汉互译

打开上千年的中国翻译史, 其经历了若干翻译的思路。而1979年, 刘重德教授提出了新的翻译标准:信、达和切, 即保全原文意义、也能使译文通顺易懂、切合原文风格。其翻译方法主要经历了直译和意译翻译法的过程, 全面贯彻着理解和表达的过程。通过理解上下文来表达作者的思维, 联系性地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等来表达原义;理解的逻辑关系是为了透彻地理解原文, 还要依据上下文的联系性来理解原文的逻辑关系;并且理解原文所涉及的事物、人物和时期等。因此, 只有认真地理解原文的背景、时期和人物才能够更加准确地表达出原文作者的意思。

直译和意译翻译法有时却不能更加诙谐地、更深层次地表达出原作者的思想, 哪种翻译才能弥补这种缺失呢?笔者认为只有——反义翻译。反义翻译有时能够更加准确地、更加诙谐地反映出原文的内在的含义和历史背景;并能更加诙谐地表达出作者的思想情感, 并能协调不同文化的区别。在这三个翻译方法中只有反义翻译才具有诙谐地和协调地表达出作者思想和历史背景, 并能婉转地表达出作者的深刻内涵等。因此, 反义翻译在翻译法中占有不可取代的重要地位。

1 含义

1.1 什么是翻译?

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换的过程, 而且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是艺术, 因为它是译者对原文进行再创造的过程。译者在理解原文信息 (意义、神韵和风格等) 和作者创作意图是不可避免会带上主观色彩, 在克服语言和文化差异再现原文信息时, 采取独特的处理方法, 体现自己的风格, 也就是创造性;所以, 翻译是艺术。例如:

Mounting the Stock Tower

Wang Zhihuan

The white sun sets behind mountains,

The Yellow River flows into the sea.

Go further up one flight of stairs,

And you’ll widen your view a thousand li.

译文:

登黄雀楼

王之涣

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。 (李定坤译)

1.2 什么是直译?

直译指在译文中采用原作的表达法, 句子结构与原句较相似, 但也不排除在短语层次进行某些调整。直译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等, 同时要求语言流畅易懂。例如:

Oriental Time and Space——东方时空

Red Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.芦笛岩石桂林最精彩的岩洞。

1.3 什么是意译?

意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。例如

Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早 (不必自寻烦恼) 。

分析:而没有使用直译方法:到了才过桥。

在翻译过程中, 译者常常受到跨文化差异的影响, 规避了原词而使用了对应词义诙谐地反映出原文的内涵。即原词所表达的并非是其词面意义, 而是其字面意义的对应词义。而这种对应词能够包含对应的意义, 并能够更加准确、诙谐地表达出原文的内涵、历史背景等, 还能符合跨文化语言相一致的翻译。英汉互译中还有些词语虽然可以正面来译, , 很难达到确切、通顺、简洁的效果, 因此, 这种情况下可以考虑采取反义法翻译, 但译出来却很勉强:例如:

Crisis law反危机法案 (即anti-crisis law)

分析:字面的意思“危机法”, 这样的翻译就不太符合原文的含义。

2 反义翻译的结构

2.1 肯定的反义翻译

肯定与否定是两个完全对立的概念, 容不得半点含糊。稍有不慎, 难免有“谬以千里”之误。该文主要论述使用肯定的否定的形式 (反义法) 翻译原文, 使得译文能够达到确切、通顺、简洁的效果;并能够使得译文更加符合原作家的理念、时代背景等;也能更好地表达出译者不同时代的思想。例如:

APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.亚太经济合作组织必须一视同仁, 并且态度上必须是开放的而非封闭的。

分析:non-discriminatory双重否定→肯定

2.2 否定的反义翻译

英语中还有些词语虽然可以正面来译, 但译出来却很勉强, 难以达到确切、通顺、简洁的效果, 这种情况下可以考虑采取反义翻译的方法翻译原文。例如:

She’d rather die than lose her children.

她宁可死也不愿失去孩子。

分析:rather than使用了否定的翻译:“宁可……不愿……”而没有使用肯定的翻译:“……比……”)

2.3 同义的反义翻译

所谓的“同义反义”就是中文老师常说的“双重否定表肯定”;一来这样可以使句子的表达没有那么死板——直译;二来强调句子所要表达的中心意思——意译 (反义翻译) 。因此, 反义翻译并不只是翻译语言的字面含义而是更深次地反映原作者的内涵, 准确的表达作者的思想感情、历史和文化背景等;在译文中找出最能表达作者内涵的言语和词汇来表达原作者的思想情感。例如

Please keep the fire burning when I am out.

直译:我外出时, 请让炉子继续烧着。

而同义反译变成:我外出时, 请别让炉子灭了。

分析:这样翻译就更能表达出作者所强调叮咛的内容。

The price is not unacceptable.

直译:此价并非不可以接受。

而同译反义:此价可以接受。

分析:前者表达的语气比后者弱

3 反义翻译的重要性

语言是作为相互交流的工具, 翻译是把一种语言转换成另外一种语言。每一种语言在表达形式上都有反义和正义的 (肯定和否定) 形式, 汉语和英语也不例外。作为一种逻辑思维概念, 中国人和英美等西方人士都有一定的相对应的 (反义) 的思维方式, 但是由于中国人和英美等西方人士的文化背景的不同, 对应思维方式也存在着本质的差距。

反义翻译是译者用对应翻译方法依据句情和对原文作者思路的深层次认识, 以及缩小文化间的差异把句子反译成合理、诙谐的一种翻译方式。由于反义翻译不属于直译翻译方法, 而直译也不能表达出反义翻译所能表达文章的内涵;很难达到确切、通顺、简洁的效果;有时使用直译方法可能就违背了原作者的思想和历史背景, 会产生文不对题等。因此, 只有合理地使用反义翻译才能使译文符合原作者的思想和历史背景;达到确切、通顺、简洁的效果;才能更有效更诙谐地反映出原作者的深层次的含义。虽然, 反义翻译可以诙谐地表达原义, 但也不能滥用, 以防意不达义。例如:

He refuses to give up until all hope is gone.他是不到黄河心不死。

分析:没有把refuse译成“拒绝”, 而译为“不肯”。

3.1 反义翻译能够有效地表达原文的思想

由于汉语和英语存在着一定的文化差异, 所以英汉互译被分为直译和意译。随着科技的迅猛地发展语言文字也随之而变革。意译翻译被更加广泛地使用, 由于意译翻译能更确切、通顺、简洁地表述作者思想, 但有时也不能很好地反映出原作者更深层次的内涵和解决文化差异。我们就要借助另外一种翻译方法——反义翻译, 填补这一缺陷。因此, 反义翻译法也就成为翻译法中不可缺少的一种重要的翻译方法。因为, 反义翻译方法可以更加准确、诙谐、更加有效地表达出原作者的深层次内涵, 所以, 反义翻译法在翻译中占有非常重要的地位。

例如:

这些细菌要在温度达到一百摄氏度时才会死亡。

These bacteria will not die until the temperature reaches100℃.

分析:原文中的“要……才……”在译文中用“not...until...”译出, 既符合英语的习惯, 又能非常贴近原意。

He was the last man to say such things.

他决不会是最后说这样事的人。

分析:原文中的the last表示极限意义, 而译文用否定意义的词语“决不会……”表达原文的含义。

3.2 反义翻译可以诙谐地表达双语的含义

由于汉语和英语的文化差异, 翻译原文时为了保持作者的原义和保持原文的内涵, 译者常常不使用直译和意译翻译方法, 而是使用反义的词语诙谐地表达出原意。使文章更加流畅、更好地表达作者的思想、更加符合英汉的表达习惯。为了更加和谐地表达作者的原意, 译者可以依据一些词语或连词对应词义更加有效地表达原意。

例如:

He has failed to catch the first bus.

他没有赶上头班车。

分析:原文中的“没有赶上……”在译文中使用了肯定的词语fail表明了对应的意思, 而没有使用否定的形式hasn’t。

I’d shoot myself before I apologized her.

我宁可死也不向他道歉。

分析:原文中的连词“before”, 在译文中并没有译成“在……之前”而译成“宁愿”, 这样能更和谐地表达原意。

4 总结

综上所述, 反义翻译是翻译法中不可缺少的一部分, 在翻译中反义翻译能够利用对应的词语更加准确地、更加诙谐地反映出原文的内在的含义和历史背景, 并能更加和谐地表达作者的思想情感, 协调不同文化的区别。因此, 我认为反义翻译在翻译法中与直译和意译并驾齐驱, 在英汉互译中起了非常重要的作用。这只是本人对翻译的一点点认识, 有不妥的地方敬请同僚们给予指正。

参考文献

[1]张培基, 李宗杰.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[2]温秀颖.英语翻译教程:英汉·汉英[M].天津:南开大学出版社, 2001.

[3]傅敬民, 张顺梅.英汉教程[M].中国对外翻译出版公司, 2005.

[4]方梦之.英汉翻译基础教程[M].中国对外翻译出版公司, 2005.

[5]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.

[6]罗灵江.浅谈商务英语翻译的特征及技巧运用[J].中国商贸, 2012.

[7]李箭盐.典故的文化翻译策略[J].城师范学院学报:人文社会科学版, 2008.

[8]王羽.如何做好商标的汉译[J].华章, 2013.

[9]邹建玲.委婉语的语用解读及翻译策略研究[J].上海理工大学学报:社会科学版, 2012.

电影片名英汉互译的翻译策略 篇3

关键词:电影片名;英汉互译;翻译策略

一部卖座影片,除了出色的演员阵容和精彩的剧情之外,片名也是一个很重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣甚至是票房的好坏。从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。随着对外文化的交流,各国影片,特别是英语国家,尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。因此,对中国观众来说,片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征和审美情趣,做到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。

一、直译

在电影片名翻译中,根据源语言和目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译,也可称为全译。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。如美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus)、《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)、《爱德华大夫》(Dr. Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。但是,并非一切片名都可以通过直译既表达原片名语言功能特征又能够做到与电影信息相符、文化对等。如:美国电影American Beauty在投放中国大陆市场时大多被直译为《美国丽人》或是《美国美人》,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题。

二、意译

意译来自语言上的差异。由于中英两种语言文化的差异,不能达到中英文片名的对等。在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。例如:根据英文名篇小说Gone With the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目, 是成功翻译的典范之作。还有Farewell to My Concubine (《霸王别姬》)也堪称典范,令人拍案叫绝,曾使多少异国观众一见倾心,想一睹为快。这样的译例还有:The Wizard of Oz(《绿野仙踪》),Ghost(《人鬼情未了》),Top Gun(《壮志凌云》)。而以下几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但它们并非广为人知, 所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡),Cleopatra(《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉),这里就体现了意译的妙处。

三、音译

根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较多。英美有不少影视片常用片中故事发生的地点或主人公的名字作为片名,这类影片通常采用音译法。如Harry Potter(《哈利·波特》),采用的就是这种翻译策略。因为通过电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。另外,Titanic译作(《泰坦尼克号》),Casablanca译作(《卡萨布兰卡》),这些片名都通过音译法保留了原汁原味。但是,有些用地名或人名做的片名对中国观众来说很陌生,甚至不知所云。如果音译过来势必影响该片的上座率,因此对此类影片名的翻译就必须另辟蹊径,如电影Thelma and Louise,根据影片内容译成(《末路狂花》),此译名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,而且具备商业广告的特点。

四、音译与直译相结合或直译与意译相结合

在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。如Robin Hood,Shrek,Babe分别被译为《侠盗罗宾汉》《怪物史莱克》和《小猪贝贝》。

有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。如The Waterloo Bridge,译者根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义,这都是有口皆碑的佳译。

电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法。同时,它还要求译者具有对跨文化交际的敏感性和对电影艺术的审美能力。笔者通过较多的实例分析了多种翻译方法之间的差异,不能片面地说哪种方法最好,它们是相辅相承的,应将多种方法结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上运用改变词序、增词或减词等方法来翻译片名以求得多种翻译方法之间的平衡。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:92.

[4]周新平,黄开胜.电影片名的英汉互译[J].黑龙江农垦师专学报,2002(1).

[5]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出社,1995.

英汉互译翻译技巧 篇4

X室 Room X X号 No.X X单元 Unit X X号楼 Building No.X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区 乡

Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

谈英汉翻译中的选词技巧 篇5

选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。

例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是指“电流”。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。

另外,语言使用中还普遍存在着一义多词的现象,即同一意思对应不同的词语。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。

无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。

从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词义的方法。

一、根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义

理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:

A.意群拆分确定词义:

“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

本句可以分四个意群来确定词义:

第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论

第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it 所谓的

第三个意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、仪器

第四个意群:expand 拓展 reach 影响范围 innumerable 无数的、数不清的 direction 方面

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.本句可以分三个意群来确定词义。

第一个意群:social science 社会科学 branch 分支 intellectual enquiry 知识探索

第二个意群:seek 力图 reasoned 理性的 dispassionate 冷静的,客观的 in„manner 以„方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

B.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:

1)express the idea:表达 e.g.He cannot express his ideas clearly in speaking.2)advocate the idea:鼓吹、维护 e.g.This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.3)borrow the idea:借用、抄袭 e.g.This idea was borrowed from the West.4)spread the idea:传播 e.g.Democratic ideas are being spread throughout the world.5)deepen the impression:加深 e.g.He did that to deepen the impression that he was generous.6)exercise/use the influence:使用 e.g.He promised to use his influence to get me a job.7)have the influence:具有 e.g.This movie has an adverse influence on teenagers.8)exert the influence:施加 e.g.„you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通过语篇语境确定词义

翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。译者要将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。

The man,who,in old age,can see his life in this way,will not suffer from the fear of death,since the things he cares for will continue.And if,with the decay of vitality,weariness increases,the thought of rest will be not unwelcome.I should wish to die while still at work,knowing that others will carry on what I can no longer do(B.Russell).译文:上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业(《新概念英语》第4册)。

粗略一看,译文似乎没什么可挑剔。但是,如果考虑一下上下文,将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前后文都不呼应。因为原文第一句“The man who,in old age,can see his life in this way,will not suffer from the fear of death”与最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主题是死亡问题,“rest”的含义是“长眠”而非“休息”,但译文却与“死亡”无关。而且,这里的“rest”是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的”?显然,产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性,孤立地“理解”部分语句,忽略了篇章整体信息的参与。合理译文应该是:而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢迎的念头。

杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下两例:

1)钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。

After Chung-shu finished writing Fortress Besieged,his “eccentric” bent was still going strong,but it failed to take form in a second novel.2)我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。

英汉互译练习 篇6

1.Translating the following two passages, paying attention to Note.提示:练习有关 Tools for Translation(翻译的工具)。英译汉中,用字典、电子辞书、网络词典、网络引擎(google等)等多种翻译工具查询相关的文化背景、弄清楚关键词语的确切意思,从而帮助理解原文。汉译英中,用各种翻译工具查询所翻译的词语并验证其英译用法的正确性和通顺流畅。注意英英单语词典是了解英语词语的精确意义的最好方法,英汉词典则帮助选择汉语译文,但不能一味依靠词典的汉语翻译。

1)第三周上课时交作业

The story1 of English is typically one of massive stealing from other languages.But how did the language of a small island off the coast of Europe become the language of the planet – more widely spoken and written than any other has ever been2?

The English composite character betrays3 a mixed origin.In the simplest terms, the making of English is the story of three invasions and a cultural revolution4.The language5 was brought to Britain by Germanic tribes, the Angles, Saxons, and Jutes6, influenced by Latin and Greek when St.Augustine and his followers converted England to Christianity, subtly7 enriched by the Danes8, and finally transformed by the French-speaking Normans.From the beginning, English was a crafty hybrid, made in war and peace.It was, in the words of Daniel Defoe, “your9 Roman-Saxon-Danish-Norman English”.In the course of one thousand years, a series of violent and dramatic events created a new language which, by the time of Geoffrey Chaucer, was intelligent to modern eyes and ears10 without the aid of subtitles.The English have always accepted the mixed blood of their language.There was11 a vague understanding that they were part of a European language family, but it was not until the 18th century that a careful investigation by a gifted amateur linguist began to decipher the true extent of this common heritage.2)第四周上课时交作业

三只小猪居无定所,有时在朋友家里过夜,有时在野外露宿,甚是缺乏安全。在储蓄了点钱后,他们决定要买一个小小的单位,一个永久的居所,一个家。

英汉互译翻译技巧 篇7

1 关于翻译能力的研究

上世纪80年代, 让·德利尔就提出“翻译是一种能力, 是以语言知识和百科知识为基础的一种重新解释和表达的能力。是以编辑技巧为基础的一种重新表达的艺术” (孙慧双译, 1988:1) 。而关于翻译能力的研究, 西方翻译理论界对其展开了多方面的探索。早期的研究者一致认为翻译活动的复杂性使翻译能力涉及到了各领域的技能研究, 包括语言知识、文化知识和特殊领域知识 (苗菊, 2007:47) 。本世纪, Albert Neubert提出构成翻译能力的五个参数为:语言能力、文本能力、主题能力、文学能力和转化能力 (Neubert, 2000:3-18) 。西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力习得过程和评估专项研究的学者对翻译能力也进行了立项研究, 提出了翻译能力模式有以下六个成分构成:双语能力、非语言

能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力和心理生理因素 (PACTE, 2000:101) 。Roger Bell从更广泛的角度提出了三种描述译者能力的方法, 即“理想的双语能力”为其一;储备了大量知识, 具有推理功能的“专家体系”为其二;包括语法能力、社会语言学能力、文本能力、和策略能力的“交际能力”为其三 (转引自文军, 2005:64) 。

在西方学者们对翻译能力分析的基础上, 国内的学者们也先后提出了自己的观点。文军 (2005:64) 在Roger Bell和Albert Neubert的观点的基础上, 总结出翻译能力包括语言/文本能力, IT运用能力、策略/技巧能力;自我评估能力和理论研究能力。而苗菊 (2007::47) 在PACTE和Albert Neubert的观点的基础上, 将翻译能力划分为:认知能力、语言能力和交际能力。龚光明 (2004:1) 在讨论翻译与思维的关系时指出“在译者能力系统中, 知识结构、智能结构和方法结构是最基本的构成部分。”

对于如何发展翻译能力, 西班牙PACTE研究组的成员埃里森·必比 (Allison Beeby) 认为应该在翻译教学中培养和发展学生的翻译能力, 为此他提出了四个具体的目标:

1) 培养转换能力

首先在阅读理解原文时, 要把握其语用目的和互文性, 掌握其意义, 其次在翻译过程中还要考虑到原文作者、读者、目的、译者、翻译目的和译文读者等翻译背景因素, 然后组织创作译文。

2) 培养语言对比能力

对原语和译语文字类型的不同、词汇的不同以及语义场和词汇范畴的不一致有充分的意识, 并且要意识到字典释义的局限性和在语境中把握一词多义的确切意义, 同时要识别两种语言在句法上的不同, 并依据语境重新组织句子结构。

3) 培养语篇对比能力

充分认识到原语与译语在文本类型和体裁方面、在语篇连惯与衔接方面都存在不同, 并且意识到语境和语域在翻译过程中的重要性。

4) 培养非语言能力

能正确的利用各种文献资源的能力, 包括字典、百科全书、数据库、相关文本、专家等 (Beeby, 2000:186-187) 。

2 翻译能力研究对发展大学生翻译能力的启发

翻译能力的构成成分的复杂性预示着培养和提高大学生翻译能力的严峻性。对于普通的大学生而言, 在两年的大学英语学习过程中, “听、说、读、写”占据教与学的重要位置, “译”则通常处于最次要的地位。而且, 四、六级的翻译题也只是检测学生对词汇、语法和句子结构的掌握, 并未上升到对学生翻译综合能力的测验, 因此在翻译实践中, 大学生既没有翻译理论可循, 也无翻译标准可依, 糊译乱译的现象比比比皆是, 就是借助词典的帮助对熟悉的文章进行英汉互译时, 也不能运用适当的翻译技巧翻译出基本流畅的译文, 而这是07年国家教育部颁定的《大学英语课程教学新要求》对学生翻译能力的一般要求。大学英语翻译教学的边缘化处境和大学生翻译能力的不尽人意都为大学生翻译能力的发展带来了不小的困难。促进学生翻译能力的提高, 单靠提高学生在四、六级的翻译题中的得分率和改进一时的翻译状况是无发达到的, 需要对翻译的教与学进行系统的规划——教师如何教, 学生怎样学, 在研究中明确二者的角色定位。

2.1 教师在英汉对比分析教学中培养学生的翻译意识

2.1.1 英汉语言、语篇对比意识

纵观国内外专家对翻译能力的分析, 对译者双语能力的要求都排在首位。如果学生缺乏对英汉两种语言在词汇、语法、语言结构、语篇等方面异同的认识, 在翻译实践中对两种语言的相互转换就无标准可循, 译出来的的句子也是“中西结合”“不洋不土”, 就是《大学英语课程教学新要求》“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 译文基本流畅”的一般要求都无法达到。而对比语言学就是通过比较, 发现不同语言之间的同和异, 进而以同为基础, 重点解决异的相互转换。此处的“转换”就是语际翻译, 当然包括英汉互译 (张晋林, 2009:60) 。而翻译的终极目标是在异同基础上实现两者之间的有效转换。对比语言学是翻译学的基础 (韩红, 2006:46) 。由此可见, 在翻译教学中要培养学生的翻译能力, 首先要加强他们的对比意识。大学英语读写教程中课文的翻译一般都是由专家编译, 译文精美, 教师可以挑选一些经典片段的原文与译文进行对比分析, 例如:

原文:Students taking business courses are sometimes a little surprised to find that classes on business ethics have been included in their schedule.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries. (新视野大学英语第二版第四册Unit6 Section A第一段)

译文:商科学生有时对课程里包含商业道德课略感吃惊。他们通常没意识到在很多国家, 形形色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家, 这已成为人们几百年来的一种生活方式。

首先, 老师鼓励学生在英汉语言结构上做出对比分析并找出二者的差异:英语句式紧凑、繁复、层层修饰、重视形合, 而汉语句式流散、简单、重视意合, 因此在英汉互译时, 在语言结构上要着重处理异, 否则就无法做到有效的转换。正如上面的译文, 译者把原文中的第一句带有宾语从句to find that...的长句翻译成了一个简单句, 而把第二句长句中的宾语从句realize that...的两个并列的表语on the increase...和has been...分别处理成了两个简单的句子。其次, 在语篇方面, 教师需要帮助学生意识到:英语属于综合性语言、语法结构性强, 而汉语则为分析性语言、逻辑性强, 在翻译转换时注重二者的差异, 才能使译文在语篇上符合目的语的要求, 做到上下文衔接连贯、意思完整。

2.1.2 文化调停意识

翻译作为一种跨文化的交互活动, 其目的的实现在很大程度上依附于译者在交互的文化间调停作用, 译者除了精通源语和目的语之外, 还须熟悉两种文化的生活习惯、价值观念和行为准则, 具备较强的跨文化意识。翻译教学中的文化调停功能包括:帮助学生认知不同文化的建构, 提高学生的跨文化素质, 强化他们的国际化意识, 理解和尊重不同的文化, 大力提升学生的综合翻译水平 (蒋晓平2008:38) 。因此, 在翻译教学中加强学生的跨文化意识和交际能力不容忽视。而指导学生对一些典型的翻译案例进行反复的观摩和对比分析, 有利于学生对译者作为文化信息和内涵的传递者和调停者的深刻认识。

例1:.Bill Clinton and Bill Gates, the two Bills are as different as the two ends of the baby-boom generation they represent.

译文:他们分别代表了战后生育高峰首尾两端出生的这一代人。 (克林顿生于1946年, 盖茨生于1955年)

例2:.狗咬吕洞宾, 不识好人心。

译文:Snarl and snap at Lu Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology) ——mistake a good man for a bad one.

通过原文和译文的对比不难发现, 在两个例子中, 译文都增补了一些文化信息, 以进行有效的传递。例1中译者增添了“克林顿生于1946年, 盖茨生于1955年”的译文, 帮助中国读者更好地理解和接受美国历史上曾经出现的的战后生育高峰——the baby-boom generation, 而例二的译文对吕洞宾这个中国神话人物的补充介绍, 则有利于英文读者对陌生的中国人物和神话故事的理解与接受。

2.2 在翻译过程中以学生为中心提高学生的翻译能力

在大学生具备一定的翻译意识之后, 教师如果仍然只是强调翻译理论与翻译技巧知识的传递, 学生无疑只能被动的接受, 无法发挥其作为未来译者的主体性。为了培养和发展学生的翻译能力, 提高学生作为未来译者的职业素质, 为社会输送更多的合格职业翻译人才, 钟守满 (2009:36) 提出大学英语翻译教学应该改革教学方法, 倡导从教师中心向学生中心转变的翻译教学模式, 在翻译过程中充分调动学生的主观能动性。

以学生为中心、教师为主导的侧重于培养翻译能力的大学英语翻译教学可在以下三个方面进行改革。首先在教学内容上, 要三结合:翻译理论与实践相结合;课堂讲授与练习相结合;课内实践与校外实践相结合。其次要注重三个方面:教师既要注重英汉互译对比分析、引导学生认识并感知二者的差异, 也要注重实例说明和学生的实践练习。另外, 在翻译教学方式上, 应彻底告别以教师为中心的“填鸭式”教学法。教师布置翻译习题, 学生独立完成翻译作业, 然后教师对照“标准译文”针对学生的错误译文加以分析和评估, 这在翻译教学中很普遍, 但是长期如此, 学生总是处于被动地位, 既挫伤了自信心也扼杀了创造力, 更不利于培养和发展学生的翻译能力, 因而采取多种激发学生自主学习的启发式、研讨式和自学式等新型教学方式势在必行。

针对在翻译教学中如何发展学生的翻译能力, 苗菊 (2007:50) 提出了翻译教学中的过程教学法。在翻译练习之前, 教师先要启发学生认识翻译过程的指导原则、方法和操作程序, 并给与学生翻译方法、概念上的指导。在翻译过程中, 教师可以把学生分成小组共同讨论翻译任务, 一起经历翻译过程。在翻译练习完成之后讨论学生的译文时, 不必侧重评论学生具体的选词造句, 而应鼓励学生一起探讨产生译文的过程, 探究错误出现的原因和好的选择的原因, 在研讨中不断修改、充实和完善译文, 从而理解认识翻译中的决策过程并加强翻译认知能力。在评判学生的译文时, 教师应灵活掌握译文的语言形式和意义忠实的标准, 充分允许译文的多种表达方式, 鼓励学生的创造性。过程教学法打破了传统的以教师为中心的翻译教学模式, 学生积极地参与到翻译过程当中, 在翻译实践中发现问题并共同解决问题, 整个过程启发了学生的翻译意识, 让他们明白了作为译者所需要的翻译知识、能力, 并生动体会到翻译技巧及策略在翻译实践中的运用。学生的主体作用得到了尽情的发挥, 成为翻译过程中的主动者, 积极参与创造译文。

3 结束语

翻译能力的分析与研究为大学英语翻译教学的目标——培养和发展大学生的翻译能力提供了理论依据。大学英语翻译的教与学既要发挥好教师的指导作用, 也要不断进行教学改革, 充分调动学生的自主性和创造性, 二者相辅相成才能培养出新时代所需的专业翻译人才。

参考文献

[1]Beeby.A Evaluating the Development of Translation Compe tence[C]//C.Schaffner&B.Adab (eds.) TriangulatingTranslation.Amsterdam:JohnBenjamins, 2000:186-187.

[2]Neubert A.Competence in Language, in Languages and in Translation[C]//C.Schaffner&B.Adab (eds.) Developing Transla tion Competence.Amsterdam:John Benjamins, 2000:3-18.

[3]PACTE.Building a Translation Competence Model[C]//F.Alves (ed.) TriangulatingTranslation.Amsterdam:John Benjamins, 2003:58-59.

[4]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社, 2004:1.

[5]韩红.对比语言学:诠释与批判[J].外语学刊, 2006 (5) :46.

[6]蒋晓萍.康兆春.翻译教学的文化调停功能[J].外语与外语教学, 2008 (7) 37-40.

[7]苗菊.翻译能力研究[J].外语与外语教学, 2007 (4) :47-50.

[8]让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双, 译.北京:国际文化出版公司, 1988.

[9]张晋林.对比视域中的英汉被动语态[J].外语学刊, 2009 (2) :60.

[10]钟守满, 雷雪莲.以市场为导向, 侧重翻译能力的培养[J].外语与外语教学, 2009 (2) :36.

英汉互译翻译技巧 篇8

[关键词]英汉翻译;文化差异;不完全对等现象

[中图分类号]R1059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2009)02-0085-02

随着全球政治、经济和科技一体化步伐的加快,多元文化间的渗透、交流和并存也势在必行,因此,翻译工作在各国的多领域交流与往来中承担着越来越重要的使命。而且,在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,更是一种跨文化交际的行为。然而,由于不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统以及政策法规,英汉互译的过程中会出现一些很难找到准确对等的词汇、源语文化内涵的缺失或译文含义完全背道而驰的冲突等不完全对等的现象。这就需要翻译者博采众多翻译原则之长,阅读多国文化、生活、风俗及法规的不同之处,科学、灵活地运用动态对等、功能对等的方法翻译出更多符合译文读者国家社会习惯的作品。

在翻译实践中,因文化差异而导致的不完全对等现象广泛地存在于各领域当中,具体而言,有以下几种现象。

一、 文学作品翻译中的不完全对等现象

在文学作品翻译中,译者应努力创造出既符合原文语义又体现原文特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,因此,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只能舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。如“众人拾柴火焰高”译作“Many hand make light work”。这里译者根据英语读者的文化习惯用“众人干活活不累”替代了“众人拾柴火焰高”。再如“胆小如鼠”被译作“as timid as a rabbit”。当汉语转换成英语后,“兔子”代替了“老鼠”,因为英语国家的读者在他们的文化氛围中认为“兔子最温顺”,而不理解“胆小如鼠”。反过来在英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”,但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异而引起的不对等情况,使源语和目的语达到意义上的对等,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。如“He thinks by infection,catching an opinion like a cold”被译为“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒” 。在此句的英文原文中,其内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间。如果按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,像感冒一样获得思想”,这样就无法清楚地表达原文的真正意义。采用了“重创”方法来翻译,将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,直接说明、解释原文的内涵,使译文的读者更易接受译作。如此类似的例子还有很多,如:

如鱼得水like a duck to water

身壮如牛as strong as a horse

多如牛毛as plentiful as blackberries

水中捞月to fish in the air

洗心革面turn over a new leaf

拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

三心二意neither off nor on

三个臭皮匠,赛过诸葛亮Two heads are better than one.

不择手段by hook or by crook

倾盆大雨rain cats and dogs

二、商务应用英语翻译中的不完全对等现象

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点,按照动态对等或功能对等的原则,使带异国情调的东西在译入语中得以恰当再现,否则可能会引发笑话,甚至带来巨大的经济损失。例如,我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成英文“goats”,结果销路特别不好,原因就在于在英语中“goat”这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来有多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会把它铺上床。再如我国著名的“白象”牌电池,翻译成英文“white elephant”,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为“white elephant” 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头大象非常棘手,但因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心侍候着它。可是白象的胃口极大,不久就把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为“white elephant”的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么,“白象”牌电池应该怎样翻译才好呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大的、有力量的动物“lion”来代替,将“白象”译成“brown lion”。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?还有中国名酒“杜康”,翻译成英语一般按发音译为“Dukang”,英语国家的人看到英语商标“Dukang”时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,更不会像中国人那样把“杜康(Dukang)”与“好酒”联系起来,这就出现了源语文化内涵的缺失现象。所以,“Dukang”作为酒的商标译文,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用古希腊酒神的名字“Bacchus”作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为“Bacchus”会使西方人产生更多有关酒的联想。

三、 其他不完全对等现象

英汉互译中的不完全对等现象还有很多,如英语的“black tea”翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人则注意的是茶叶的颜色。再如我国电影的“金鸡奖”,先译成“Golden Cock Prize”,谁料到“cock”一词除“公鸡”外,还有“雄性器官”的意思,在英语里属于禁忌语,后改译为“Golden Rooster Prize”。另外,我国最常用的交通标语“一慢二看三通过”,在吴光华主编的《汉英大词典》里直译为“slow down,look around,and cross”,而《英语学习》1986年第8期发表的一篇名为“商标、告示及其他”的译文则认为“一慢二看三通过”就是“stop”。《汉英大词典》的译法虽准确地把原文的形式和意思用英语表达出来,但略嫌长,比七个中文字还更难看清楚,而且在英语国家也没有这种“slow down,look around,and cross”的交通标志,与之最接近的说法应该是“stop”。“stop”标志在英语国家中不能简单地译为“停”,而是要求开车人先把车停稳,看清楚另一条路上有没有过往车辆或行人,等别人通过后再开车。因为在英语国家中,在没有红绿灯的路口,开车人一看到“stop”标志,即使周围并无别的车辆或行人,也必须先把车刹稳后再开,否则就算违反交通规则。因此,“stop”和我国的“一慢二看三通过”给接受者的感受和反应是差不多的。

上一篇:中医类执业医师中药功效总结下一篇:可爱的妹妹作文