英文的经典广告词

2024-05-07

英文的经典广告词(精选11篇)

英文的经典广告词 篇1

Money is not everything.There‘s Mastercard & Visa.钞票不是万能的,有时还需要信用卡.One should love animals.They are so tasty.每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.Love the neighbor.But don‘t get caught.要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.Behind every successful man,there is a woman.And behind every unsuccessful man,there are two.每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。Every man should marry.After all,happiness is not the only thing in life.再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.The wise never marry,And when they marry they become otherwise.聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来.Success is a relative term.It brings so many relatives.成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚(联系).Never put off the work till tomorrow what you can put off today.不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好.Love is photogenic.It needs darkness to develop.爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养.Children in backseats cause accidents.Accidents in backseats cause children.专心翻译 做到极致

译国译民 后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩.“Your future depends on your dreams.” So go to sleep.“现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧.There should be a better way to start a day than waking up every morning.应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来.“Hard work never kills anybody.“ But why take the risk? ” 努力工作不会导致死亡!不过我不会用自己去证明.“Work fascinates me.” I can look at it for hours!” 工作好有意思耶!尤其是看着别人工作.God made relatives;Thank God we can choose our friends.神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。When two‘s company,three‘s the result!两个人的状态是不稳定的,三个人才是!

A dress is like a barbed fence.It protects the premises without restricting the view.服饰就象铁丝网,它阻止你冒然行动,但并不妨碍你尽情地观看.The more you learn,the more you know,The more you know,the more you forget.The more you forget,the less you know.So why bother to learn.学的越多,知道的越多,知道的越多;忘记的越多,忘记的越多;知道的越少,为什么学来着?

英文的经典广告词 篇2

“广告”来源于advertere一词, 解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。[1]其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场, 达到一定的经济利益的目的。”[2]广告作为商业的产物, 以多样的形式影响着人们的生产生活, 但是随着商品市场的发展, 产品多样性越来越明显, 竞争不断增强, 广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的, 也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。可见, 广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变, 时至今日, 为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的, 广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求, 变成一种高品位的艺术策划行为。因此, 出色的英文广告, 在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。

一、英语广告的句法特点

(一) 简单句

在英文广告中, 简短明快的简单句更容易引起读者注意, 可以更加有效地传达广告中的信息。此类英文广告, 用句口语化, 具有可读性和便于理解和记忆, 能够更好地影响和打动消费者。

例1.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远, 一颗永流传。 (第比尔斯)

例2.Probably the best beer in the world. (carsberg) 可能是世界上最好的啤酒。 (嘉士伯)

在英文广告中, 简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚, 朴素直观, 容易记忆。

(二) 祈使句

祈使句在英文广告中的应用非常广泛, 信息输出简单直接, 尤如与消费者面对面交流和沟通, 引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。

例1.Obey your thirst.服从你的渴望。 (雪碧)

例2.Take time to indulge.尽情享受吧! (雀巢冰激凌)

(三) 否定句

在英文广告中, 否定句的使用标新立异, 利用逆向思维, 通过与其他同类产品的对比或者逆向反衬本产品特性, 达到宣传的经济效果和艺术效果。

例1.Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。 (苗条健身器材)

此广告否定了人的完美性, 来推崇本产品在打造使用者完美身材的重要地位。

例2.Money is not everything.There‘s Mastercard&Visa.钞票不是万能的, 有时还需要信用卡。 (信用卡广告)

通过否定其他的产品或者代替品, 来强调自己的优势。

(四) 省略句

英文广告中省略句的使用体现了广告言简意赅的原则, 即用简单的名词或者词组作为广告本体, 这些词和词组可以高度概括产商或产品的特性, 能体现最多的内含并达到宣传效果。

例1.The new digital era.数码新时代。 (索尼影碟机)

此广告用一个名词短语表达索尼影碟机在技术上的领先, 简单明了, 容易记忆。

例2.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。 (凌志轿车)

一个词组表达凌志品牌追求卓越品质, 达到汽车技术、动力性、操控性, 安全舒适的更高境界, 这则广告不仅打出了凌志汽车的特性, 而且令凌志品牌积极向上, 不懈努力的精神跃然纸上。

例3.Ideas for life.为生活着想。 (松下电子)

松下电子以做生活电器闻名, 其广告口号是一个名词短语, 只用三个词汇就表现出松下电器致力于生活方方面面的细节, 令人们的生活更加舒适方便, 使消费者更加信任该产品。

二、英语广告的词汇特点

(一) 形容词的比较级和最高级的使用

英语广告在词汇上有许多区别于其他场合的用语, 在广告中, 形容词的比较级和最高级比较常见。利用这些方法, 生产商表达出自己产品有别于其他同类产品别致之处或出色之处, 突出自己的产品。

例.to be the best rather than the largest.不求最大, 但求最好。 (中国光大银行)

光大银行在广告中使用最高级, 虽然没有直接贬低同类公司, 但是却衬出本公司精湛的业务, 高品质的服务、质量及信誉。

(二) 制造新词或者利用词汇本身特点进行组合, 达到特殊效果

例.We know eggsactly what you want.鸡蛋广告 (eggsactly→exactly)

一个销售鸡蛋的公司, 利用单词的声音相近的特点, 创造出eggsactly, 一方面表现出本公司可以精确地 (exactly) 了解消费者的需求, 更好地生产和销售商品, 另一方面利用所造单词本身, 强调本公司的产品“egg”, 新颖特别, 别出心裁。

三、英语广告的修辞特点

毋庸置疑, 在英文广告中, 修辞的巧妙使用可以增强语言的感染力, 使读者对产品甚至广告本身产生好感。

(一) 双关语

双关修辞在英语广告中被广泛运用, 一般多是具有多重意义的词或者因为读音, 会令读者产生遐想, 使其收到一定的艺术效果。

例.From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶。 (夏普产品)

这是一则比较经典的双关语的英文广告。“sharp”在这里面有两层意思, 一方面展示夏普产品的品质建立在有敏锐头脑的技术人员上, 另一方面把夏普的商标表现出来。

(二) 排比

排比的修辞在语言节奏上可以给人深刻印象, 语调琅琅上口, 加强语言的感染力。

例.Good teeth, good health.牙齿好, 身体就好。 (高露洁牙膏)

(三) 对偶

利用两个对仗工整的句子, 进行对比和比较, 结构整齐, 用其相似性或者对比性体现事物的特点。

例.No business too small, no problem too big.没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。 (IBM公司)

(四) 拟人

把产品和事物当作人去描写, 令消费者没有距离感, 更容易信服。

例.Apple thinks different.苹果电脑, 不同凡“想”。 (苹果电脑)

此则广告把苹果牌电脑比喻成人, 可以独立思考, 并可以想法超乎常人, 创意新颖。

(五) 模仿

此用法指的是在英文广告创作过程中, 把广告主体和以前已经存在的某种艺术形式进行模仿, 达到浅显易懂, 让消费者容易接受的目的。

例.We are here just for you!因你而变。 (招商银行)

这句模仿著名歌曲“I am here waiting for you”里面的歌词, 喜闻乐见, 容易记忆。

四、结语

通过以上的广告分析, 不难看出, 广告英语除了帮助消费者了解所需商品外, 还承担着引起消费者购买欲的作用。除了有美学方面的特点外, 在商业社会中逐渐形成了自己独特的特点。

对于英文广告的研究, 有利于英语工作者更好地进行对外沟通与合作, 而且配合对广告英语的认识, 有利于了解英语国家文化和习俗, 扩大知识面, 并提高人民对英语广告的审美水平, 提高生活品味。

参考文献

[1]王海艳, 聂春阁.浅淡英文广告口号的特点及其翻译[M].锦州:辽宁工学院学报, 2006.12.

浅析英文广告的修辞艺术 篇3

【关键词】英文广告 修辞

广告是商品最好的宣传手段,一句好的广告词能够加强消费者对商品的印象,增强消费者的购买兴趣,最终达到扩大商品知名度和提高商品销量的效果。广告语言简洁精炼,因此恰到好处地使用修辞能为一则好的广告词起到画龙点睛的作用,修辞让英文广告变得更加趣味横生,能更好地展现英语语言的艺术魅力。作为英语学习者,只有更好的了解英语广告中修辞的运用,才能全面体会英文广告中妙不可言的语言魅力。本文将分析英文广告中常见的几种修辞手法。

1.明喻(simile)是一种比较直观的比喻手法,多用like, as来体现本体和喻体的相似性。当消费者对商品不了解时,明喻可以帮助消费者建立清晰的相似性的联想。比如:Regal. It feels like your favorite easy chair. Only faster. (Buick) 这是别克汽车的君威系列广告,把汽车比喻成座椅,让人联想到家的舒适型和亲切感,但此车也具备速度快的优点。

2.暗喻(metaphor)又称为隐喻,指“根据两个事物间的某种共同特征或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去领会的比喻。”暗喻起到含蓄比喻的效果。例如:We just redid the family room. (Chevy Astro)这是雪佛兰汽车的广告,将轿车内的空间比喻成家中的房间,暗示乘坐在这款车里,全家人在不同座位上都能享受到居家不同房间布局的方便性、多样性、功能齐全性。此车拥有这么多的优点,激发读者跃跃欲试。

3.头韵(alliteration)指两个单词或多个单词的首字母读音相同,从而读起来产生音韵美,朗朗上口,更易记忆。例如:Heavy isnt Healthy. (Purin) 这是一则Fit & Trim系列的狗粮广告,此款产品的特点是有助于减肥的狗粮,通过压头韵的方法既强调了体重和健康的关系,又体现了英语的音乐美。Had enough? Have a nips. (Nips) 这是一则糖果广告,表达的意思是:吃饱了吗?来一块糖吧。通过头韵让这则广告语简洁明快,对称整齐。

4.双关(pun)是“利用词的同音和多义的条件,使词语或句子具有双重含义,言在此而意再彼,又名多义关联”。在广告中巧用双关,不仅体现了英语词汇的丰富内涵,更大大增强了语言的幽默性,让人读来意味深长、妙趣横生、回味无穷。例如:Things always look better after dark. 这是Milky Way品牌的黑巧克力广告。该广告语表层意思为:黑夜朦胧、万物更美,让人想象到浪漫气息。但细细品味,英文中的dark也可形容黑巧克力,这才体现了这则广告巧妙的深层意思:品尝过黑巧克力,一切都变得更美好了。此处dark一语双关的词义,体现了英语语言的艺术性。

Feel free to feel young. (Kraft) 这是名为“free”系列的火腿,初读广告,意为:感受自由,感受年轻。读来让人感觉神清气爽,再细看发现商标名称正是free,因而深层意思为:品尝free牌火腿才能感受年轻。

Which Husky is too husky? (Purina)这是一则带有减肥功效的狗粮广告,广告以哈士奇狗为例,字面意思为:哪条哈士奇狗太过哈士奇了吗?再进一步理解,husky还有“强大的、魁梧的”意思,因此广告的深层意思为:哪一条哈士奇狗太过强壮了?暗示着超重和肥胖的狗,提醒人们注意狗的饮食来克制狗的体重,因此呼应了这则减肥狗粮的销售目的。

5.对比(antithesis)也称“对照”,将结构基本相同、意思相反的语句排列在一起,更加鲜明直观地对比突出了产品的特色和优势,让顾客信服。例如:Full-time van. Part-time baby-sitter. 这是一款汽车广告:全职的车;兼职的保姆。其中full强调了此车的高性能,而part-time则表达了这部车能满足有孩子的家庭的外出需要。

6.夸张(hyperbole)夸张的运用强化了商品的亮点,能够更好地烘托出商品的优势,鲜明突出,从而激发消费者的购买欲望。广告目的在于最大化的凸显商品的优点,因为广告中夸张的随处可见。

New shade Uvaguard. The biggest breakthrough in sun protection since SPFs. 这是一款防晒霜的广告,此处通过最高级的使用,强调了该款商品的卓越性和优越性是无人可及的。再如:Mentadent introduces the most incredible massage you can get standing up. (Mentadent) 这是一款牙刷广告,同时运用了夸张和暗喻的修辞手法,将用这款牙刷刷牙的过程比喻成为牙齿按摩,强调了刷牙过程的愉悦性和舒适性。同时,这样的“牙齿按摩”还是最美妙和最不可思议的,此处用英语最高级正是夸张的体现,强调相比其他牙刷而言,这款牙刷的舒适性是无以伦比的。

7.反复(repetition)指“为了突出某个意思,强调某种感情,特意连续或者间隔地使用同一词语、句子或段落。”恰当的使用反复可以突出广告的重点,增加节奏感。例如:Feel how it feels to have skin feel like new. (Lever) 这则沐浴露广告中运用了反复辞格,“feel”三次反复出现,强调了该产品给人带来的全新的感觉。

8.排比(Parallelism)利用词义、结构的相似性、统一性来达到结构工整、条理清晰、强调语气的效果,最终加强读者的印象。

综上所述,修辞在广告中发挥着重要的作用,修辞让广告语更加丰富、生动、幽默、形象。修辞在英文广告中的运用必须恰到好处,既应该最大化的展现商品的优势,吸引消费者的关注;同时又不能言过其实,误导消费者。修辞的运用让英文广告更加独具魅力,值得英语学习者细细品味和学习。

参考文献:

[1]Aubin,Robert J.Readers Digest[J].New York:Readers Digest Association,Inc.,1996.

经典英文广告词 篇4

Money is not everything. There‘s Mastercard & Visa.

钞票不是万能的,有时还需要信用卡,

One should love animals. They are so tasty.

每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。

Love the neighbor. But don‘t get caught.

要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。

Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每个成功男人的`背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人,

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。

The wise never marry, And when they marry they become otherwise.

聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。

Success is a relative term. It brings so many relatives.

国外经典英文广告词 篇5

2. NEC Corporation: “Empowered by Innovation”(创新是力量的源泉)

3. Nike: “Just do it”(放胆做)

4. Nokia: “Connecting People”(沟通你我)

5. Nortel Networks: “Business Without Boundaries”

6. Orbital Sciences Corporation: “The Leader in Small Space and Rocket Systems”

7. Panasonic: “Ideas for Life”

8. Philips: “Sense and Simplicity”(精于心,简于形)

9. PMC-Sierra: “Accelerating The Broadband Revolution”

经典英文广告 篇6

2.Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

3.Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

4.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

5.Come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

6.To me, the past is black and white, but the future is always color.....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)

7.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

8.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

9.The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)

10.Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

11.Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

12.The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)

接受理论视角下的英文广告翻译 篇7

由于广告翻译是跨文化传达关于产品、服务或观点的信息, 要获得消费者肯定的态度, 译者要考虑多方面的因素, 如中西方文化的差异、审美价值的不同, 人们的消费心理, 广告语言的特色, 广告读者或受众的接受水平等。其中, 广告受众的接受反应越来越引起译者的关注。因为“广告的终极目标是对消费者的购买行为和消费行为产生影响。这种影响必须通过受众心理上的一系列认知活动来完成。”一则广告, 不论怎样新颖和有创意, 若不能引起目标受众的回应, 就是失败的广告。可见, 广告受众才是实际决定广告传播活动能否成功的因素。因此, 在选择语言进行广告翻译时, 译者不能仅仅从促销者的角度出发, 而要站在消费者的角度来思考, 了解他们的喜好, 研究他们的心理, 才能译出表音、表意、市场效应俱佳的广告。本文拟借鉴接受理论, 探讨在广告翻译实践活动中, 如何顺应广告读者或受众的接受水平, 做好英文广告的翻译工作。

一、接受理论概述

以德国的姚斯 (H.R Jauss) 和伊瑟尔 (W.Iser) 等五位文艺理论家所倡导的接受理论是发端于20世纪60年代的一种文学批评理论, 又称接受美学或接受研究。它主张以读者为中心来解释阐发各种文学现象, 强调研究读者的重要性, 高度肯定读者在文学接受活动中的重要地位及能动作用。接受美学认为“读者在阅读中不是被动的感知, 而是充分调动能动性和自己的想象力、直观能力、体验能力和感悟力”, 因此“只要作品不被行动的主体接受、获取, 它始终只能是未完成的可能的存在。所以, 接受是最本质的”。

而要促成读者的接受, 就要关注读者的“期待视界”。“期待视界”是姚斯提出的接受美学中一个核心的概念。主要是指“文学接受活动中, 读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平, 在具体阅读中, 表现为一种潜在的审美期待。”它起着习惯性的定向期待和求新求异的创新期待的双重作用。并“决定了读者对所读作品的内容和形式的取向标准, 决定了他阅读中的选择和重点, 也决定了他对作品的基本态度和评价。”因此, 文学接受活动能否成功取决于“期待视界是满足、超越、辜负或驳斥。”

当然, 读者的期待视界不是一成不变的, 会因历史时期的变化、个人生活经验的增长而有所不同, 因而是一个动态发展的过程。

二、接受理论对广告翻译的启示

随着接受理论的研究发展, 其影响已不仅仅限于文学理论界, 而是渗透到人文学科的各个领域, 其中许多观点为其他学科的研究提供了新的视角。借鉴接受美学理论, 译者在进行广告翻译实践活动中, 应注意如下三个方面:

1.广告译文要能为广告读者所理解和接受

广告有其特定的目标受众, 受众不同, 其认知能力、文化水平、审美期待也各不相同, 因而对广告的接受水平也大相径庭。由于广告译文的意义最终是通过读者的阅读来实现的, 因此, 译者在翻译实践活动中, 除了要尽可能地保持译文对广告信息的“忠实”, 语言表达的自然流畅, 而且还要根据特定的目标人群, 选择适合他们口味的广告语言, 使广告文本的视界与读者的期待视界相融合, 才能吸引目标受众的注意, 赢得他们对广告产品或服务的信赖。

2.广告译文要满足、超越译文读者的期待视野

既然广告读者先前的生活经验和审美经验会影响对广告译文的理解和接受, 译者就要考察读者的生活视界期待和审美视界期待, 绝不能拘泥于广告原文, 生搬硬套, 逐词死译。要摆脱追求语言形式对等观念的束缚, 打破常规, 在不违背广告原文信息的前提下, 采用目的语广告的行文方式, 以满足甚至超越读者的期待视野, 达到唤起广告受众对产品或服务的兴趣, 激发其购买的欲望。

3.广告译文要与时俱进

由于不同历史时期的广告读者的生活经验和审美经验的差异, 同一读者在不同的生活阶段, 其经验范围也是在逐渐增长和丰富的。因此, 广告译文要体现时代的特色, 才能引起广告受众的审美共鸣, 加深其对广告产品的印象, 实现广告预期的市场效应。

三、接受理论观下的英文广告翻译方法的选择

在进行英文广告翻译时, 使用不同的翻译策略会产生不同的宣传效果。若想获得广告传播的成功, 译者一要考虑广告受众的文化认知视界;二要考虑广告受众的审美期待视界, 灵活采用各种翻译方法, 才能使广告译文在表达出原文全部信息的基础上, 充分体现原文风格和表现形式, 再现原文风貌。

1.翻译策略的选择要考虑广告受众的文化认知视野

英汉两种语言虽然分属两种不同的语系, 而且中西方文化思维也有很大的差异。但是即便如此, 生活在不同国家和地区的人们对一些自然规律和客观事物的认识以及生活的体验还是存在许多共通之处的, 因而两种语言中出现了许多语义相同或相似的表达法。由于这类广告所传递的信息是在广告受众经验范围之内的, 不会引起认知的障碍, 一般译者会采用直译的方法, 即无论从形式、内容到文化色彩等都保留原文特征。例如:雀巢咖啡广告“The taste is great.”译为:“味道好极了。”迎合了中国消费者在饮食上注重味道的需求;奥林巴斯广告“Focus on life.”译为:“瞄准生活。”符合消费者对相机功能的期待;汰渍洗衣粉广告“Tide’s in, dirt’s off”译为“汰渍到, 污垢逃”, 拟人、对比手法的保留, 诙谐风趣, 形象地展示了消费者的利益点, 在轻松愉快的氛围中博得广告受众的好感。这些广告译文无论从广告信息内容上还是表达形式上, 都保留了原文简洁明了、生动活泼的行文方式, 并将广告商品的功能和特性栩栩如生地展现出来, 给人留下深刻印象。

但是英汉之间也存在许多不对等的语义表达, 这是由各自的语言特点及其所反映的文化差异所造成的。如果采用直译的方法, 译文缺乏广告文体的特色, 不能很好体现广告商品的卖点, 有时甚至让广告受众不知所云, 造成了信息传递的障碍, 影响了广告促销产品的作用。在这种情况下, 译者可不拘泥于源语广告文本的结构形式, 逐词死译, 而应选择“接近读者”的原则, 代之以更具“本土味”的语言来处理英文广告中源语文化信息, 使广告受众从心理上产生一种亲切感, 很自然会对广告商品产生一种认同。如别克轿车广告“In Search of Excellence.”若直译为“寻求最好”, 不能体现广告商品的特色, 阐明消费者关心的利益点, 难以让广告受众产生“心动”的感觉。而译为“志在千里!”借用了中文成语“老骥伏枥, 志在千里”的后半句, 在表达形式上更为本土化。尽管在语义表达上不能对等, 但译出了原文广告的精髓, 更切合中国消费者对产品性能的期待, 也更具气势和诱导性。又如:芬兰一家公司在中国境内招揽人才的广告语: “The mills of God grind slowly.”借用了英文的一句谚语, 若直译为“上帝之磨转得慢。”其中所蕴含的深厚的异域文化内涵, 与中国广告读者的认知水平和鉴赏趣味难以趋同, 自然很难为广告受众所接受, 达不到广告宣传的效应。因此, 需要从汉语文化的角度对原文进行文化转换, 译作:“天网恢恢, 疏而不漏”, 让中国广告读者阅后, 不禁会心一笑, 记忆深刻。

2.翻译策略的选择要考虑广告受众的审美期待视界

广告作为一种特殊的文体, 有其独特的语言特色, 如短小精悍、简洁明快, 琅琅上口, 采用多种修辞手段, 寓意深长等。广告受众由先在的经验, 会对广告语产生语言层面上的审美期待。因此, 在翻译广告文字时, 不能只做表面文章, 要译出广告的韵味, 投合受众的审美心理, 才能让受众在不知不觉中将广告的内容深刻脑海中, 并在未来的购买活动中, 影响其购买决定。

一般而言, 广告受众不会主动去进行广告认知活动。广告要在瞬间吸引受众的关注, 首先, 语言要简洁, 易于识记。在翻译操作过程中, 有时可采用减译的方法, 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词, 以避免译文累赘。如夏普产品广告“From Sharp minds, come sharp products.”译为“来自智慧的结晶 ”。吉列剃须刀的广告口号“The best a man can get.”译作“男士的选择”。其次, 要创造出广告词语的优美节奏, 可尽可能套用汉语中的四字结构, 使之琅琅上口, 给人以韵律之美, 从音律上出奇制胜, 增强广告的感染力。如麦斯威尔咖啡广告“Good to the last drop.”译为“滴滴香浓, 意犹未尽。”言简意赅, 满足了消费者对咖啡回味无穷的期待, 且格调优美, 渲染了气氛, 给人以无限遐思, 增强了广告宣传的效果。另一则《环球》杂志广告“The Globe brings you the world in a single copy.”译作“一册在手, 纵览全球。”也简洁有力, 节奏鲜明, 颇有气势。从语音层面上, 唤起消费者的审美感受, 增强广告语言的表现力, 提高广告宣传的效果。第三, 对于广告产品的名称, 一般采用谐音取意法和择字谐音取意法。选用一些声音、词形优美, 体现出人们美好愿望的字词, 从感官上给人以美感。如Coco-Cola可口可乐, Sprite雪碧等均为商标翻译中的绝妙构思。译名不仅与原名音相似, 而且选词考虑了中国消费者的审美感受, 恰如其分地突出了饮料产品清新美味的特色, 明示了消费者饮用后欢乐、惬意的感受。因而有效地帮助企业树立了良好的商品形象, 使它们成为家喻户晓的品牌, 在中国消费者的心中占据突出的位置。第四, 一些英文广告完全按字面翻译, 不论句式结构, 还是文字意义都不能体现广告特色, 不能有效地向广告读者明示产品信息, 可采用杨全红提出的绎译法, 即“为了适应目的地市场用译入语进行有违其原文形、义的再创作。”不讲求文字内容上的对等, 而关注广告宣传效果的等效。如苹果电脑广告“Apple thinks different.”若直译为“苹果电脑想得与众不同”, 仅仅是平白直叙, 没有任何创意, 体现不出广告的韵味。而译作“苹果电脑, 不同凡想”, 则增色了许多。译者套用中文的四字成语, 采用原文中没有的谐音双关修辞手段, 将源语广告中要突出的产品的与众不同、不同凡响的卖点体现得更为淋漓尽致, 更容易在心理上去感化消费者, 激起他们购买产品以实现与众不同的愿望。而且广告译文采用了汉字的四字结构, 抑扬顿挫, 琅琅上口, 便于记忆, 有利于提高广告信息传递的效率。再如:斯沃奇手表广告“Time is what you make of it.”, 若直译会让中国消费者不知所云, 且没有音韵上的美感和节奏。经过译者的再创作, 译作“天长地久”, 不仅把手表完美的品质充分体现出来, 而且译文与广告受众的语言审美期待视界相融合, 从而引起消费者的注意, 激起广告受众对产品的向往。

英文广告的译文不仅要实现广而告之的功能, 即吸引消费者的注意力;激发消费者的兴趣;引起消费者的购买欲望;加深消费者的记忆;促使消费者采取行动;而且由于涉及两种语言的转换, 文化背景的差异, 译者更要充分考虑广告受众接受的效果。毕竟, 广告传播的客观效果如何, 最终取决于受众接受广告之后的反应。因此, 广告翻译既要准确地将产品信息传递给受众, 又要考虑到受众的文化认知视野和审美期待视野, 使用他们明白易懂、易于接受、琅琅上口、便于识记的语言, 才能使译文在广告受众中行之有效。

摘要:广告受众是广告传播的目标, 也是实际决定传播活动能否成功的因素。成功的广告翻译要重视受众的接受反应。广告译文要能为读者所理解和接受, 同时还应与时俱进。在选择翻译策略时应考虑受众的文化认知视野及审美期待视界。

关键词:英文广告,接受理论,广告翻译方法

参考文献

[1]吴为善.沟通无极限——广告语言的全方位透视[M].上海:上海辞书出版社, 2002.

[2]朱立元.现代西方美学二十讲[M].武汉:武汉出版社, 2006.

[3]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社, 2008.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

英文的经典广告词 篇8

[关键词]英文广告 翻译 策略

根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的、能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。一句话,能实现广告主目的的译文就是好译文。基于这一原则,笔者把中国大陆及香港报刊媒体上出现的一些带有中文对比的英文广告作以归纳,以此概括翻译者在对英文广告的翻译中通常采取的策略。

一、直译(Literal Translation)策略

直译主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题:Challenge the Limits.挑战极限(SAMSUNG);Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行;When you come, you are a guest of outs, when you leave, we are the friends of yours.来是他乡客去时故人心(Central Hotel中心大酒店)。

以直译翻译策略完成的译文,通常直来直去,虽然读起来可能不像用母语原创的文本那样流畅,但其所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。以上的每一条译文,不但以句为翻译单位的语义忠实,而且以词为翻译单位也是基本忠实的。但并非忠实程度越高的译文越好,因为我们都知道,句子越长译文所能达到语义上的忠实程度也会越高。但是,忠实程度越高的译文,其广告味也就相对较弱(最后一句的中译英广告便是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

二、意译(Free Translation)策略

意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。这种翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。例:Ask for more!渴望无限(Pepsi-cola百事可乐);The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩(Minolta一copier machine);Every time a good time秒秒钟钟欢聚欢笑(McDonald's一麦当劳)。

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留。以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Every time a good time)等,未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其他形式(如对仗)做了适当的补偿处理,从而使译文的可读性等同甚至超越原文。

三、再创/创译(Creative Translation)策略

再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,因此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如: Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡);A great way to fly.新加坡航空,飞越万里,超越一切。(Singapore Airlines——新加坡航空);It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必应(Hilton)。

在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告做“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。就诺基亚著名的中文广告词“科技以人为本”而言,即使让100位翻译家分头重新把它译成英文,出产的译文都不会是“Connecting People”。同样,A great way to fly,无论如何,也不会折腾成“新加坡航空,飞越万里,超越一切”。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差,而译文的意境往往比原文更深远。

四、增补策略

这一类翻译其实包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如:Beyond your imagination意想不到的天空(KoreanAir一大韩航空); You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once. 身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中……惟你的劳力士可两地兼容(Rolex一劳力士)。

上述广告译文中都有原文中不存在的信息。如上述最后一句中的“Your heart is in Paris”被译为“巴黎的浪漫仍系心中”。倘若直译成“心系巴黎”,忠实程度会大大提高,译文也会更加简洁。但这样的直译对于东方大众来说,要经过一番拐弯抹角,才能体会得到广告人的“良苦用心”。而在信息爆炸的现代社会,一般大众是不会去仔细琢磨一则广告的深层含义或言外之意的。但讲到巴黎,自然会让人联想到充满浓厚艺术氛围的巴黎文化、引领世界潮流的巴黎时装和香水,以及多情的法兰西女郎等等。毫无疑问,在译文中加人“浪漫”,其意境更加深远、内容更加贴切,广告味更加浓郁,虽然对原文语义上的忠实度会打一定的折扣。

五、“不译”策略

“不译”当然算不上翻译,但在广告翻译中的确有两种“不译”现象。本节所关注的“不译”主要是广告译文中“不译”的句子,而且这方面的例句真是俯拾皆是:

Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better. (Slogan:) for life. Volv。安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范!(口号:)for life (Volvo 580——automobile)

Open your eyes to the world (Slogan:) The world's news leader. CNN国际街闻网让您放眼看世界(口号:)The world's news leader.(CNN International)

一般来说,当翻译者把一则包括标题及口号的广告翻译成中文时,除了属于新产品(或系列产品)名称的可保留原文以外,其余的任何资料理应一并翻译成中文。譬如:

How would you know which one handles better? (Slogan:)The Ultimate Driving Machine好与不好?自己掌握(口号:)登峰造极(BMW宝马)

其中的口号“The Ultimate Driving Machine”被活译成了“登峰造极”。然而,以上那些广告也同样出现在纯中文的报刊上,而且广告中的所有其他内容都已译成中文,但其中的广告口号却以原外文形式保存了下来。如果这属于个别现象,我们可以另当别论。但事实并非如此。笔者认为,当广告口号的原文特别短小精悍(如上文出现的两条超短金句:for life, do more),翻译难度较大,译员一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,广告语应采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地进人译人语文案。从方法论上看,这种照搬原文的“不译”正像如今年轻的白领人士日常会话会不时地夹杂一些英语单词一样,不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略。

总之,以上五种常见的翻译策略在理论上和实践中都是可行的,在广告翻译作业中,译者可以根据具体情况,灵活变通,自由选用。这五种策略主要适用于广告金句或口号、标题,以及属一般宣传性质的正文的翻译。当然,不同的人可能归纳出不同的翻译策略,而且可能更具适用性。但整体上,所有这些策略都要本着尽量完全忠实于原文的总则。如果不忠实,尤其是“超额翻译”,增添原本没有的虚假信息,会给人以商业欺骗之感。

参考文献:

[1]陈定安:英汉比校与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000

[2]宁建新陈观亚:《实用广告告英语》[M].郑州:河南人民出版社,1997

时尚经典英文广告标语 篇9

2. For the Road Ahead.(Honda)康庄大道。(本田)

3. Let us make things better.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦)

4. Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)请喝可口可乐。(可口可乐)

5. Generation Next.(Pepsi)新的一代。(百事)ask for more 渴望无限——也创意无限。

6. The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车)

7. Communication unlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)

8. Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

9. Focus on life.(Olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)

10. Behind that healthy smile, there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste)健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

11. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

12. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

13. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

14. We lead. others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

15. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)

16. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

17. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

18. Come to where the flavor is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

19. To me, the past is black and white, but the future is always color.....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)

20. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

经典名车广告语(中英文对照) 篇10

Buick:In Search of Excellence。

别克轿车:志在千里!

Mercedes—Benz:Engineered to move the human spirit。

梅塞德斯—奔驰:人类精神的动力。

Toyota:Poetry in motion,dancing close to me。

丰田:动态的诗,向我舞近。

Not all cars are created equal。

三菱汽车:并非所有的`汽车都有相同的品质。

Buick:Buick—your key to a better life and a better world。

别克轿车:别克——通往美好生活的秘诀。

Our wheels are always turning。

五十铃汽车:我们的车轮常转不停。

Mazda:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.

马自达:式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心。

new Audi A4:We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.

奥迪A4:我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。

Honda:For the Road Ahead。

本田:康庄大道。

Chevrolet:Future for my future。

雪弗兰:未来,为我而来。

NISSAN:Life is a journey。Enjoy the ride。

NISSAN汽车:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

NISSAN:Shift the future

尼桑:改变未来

LEXUS:The relentless pursuit of perfection。

英文的经典广告词 篇11

【关键词】英文广告 翻译

【Abstract】with the rapid development of the world economy, lots of English advertisements have poured into China. The target audiences of English advertisements and Chinese advertisements are completely different. So the translators should take the differences of consumers into consideration. By applying the core theory of pragmatic perspective—Adaptation Theory, the paper mainly discusses how the classical translations of English advertisements adapt the target audiences. The author hopes the paper can provide some reference for the translation of English advertisements, and also some guidance for target audiences when understanding the advertisements.

【Key words】English advertisements; translation

一、广告与顺应论

广告是人们生活中不可缺少的一部分。它充当着信息导航的角色,给消费者提供一定参考。随着商品经济全球化的日益发展,英文广告已经渗透到生活的方方面面,影响着人类的衣食住行。近年来,对于英文广告的研究,尤其是广告翻译的研究也日渐增多。综观此类研究,笔者发现其中更多的是经验的总结以及广告翻译的技巧类型,如音译,直译,意译等。

1999年,比利时语言学家维索尔伦在其著作《语用学新解(Understanding Pragmatics)中提出语言顺应论。顺应理论以语言的选择顺应为基本点,通过探究人们使用语言的心理机制及语言的生成机制,揭示语言使用的本质。顺应理论的基本观点是:语言交际是一个动态的语言选择过程。语言使用者之所以能够不断做出选择是因为语言本身具有的特性:变异性、商讨性、顺应性。顺应理论的研究视角包括以下四个方面,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性以及顺应过程中的意识突显。语言的选择必须与语境相顺应。维索尔伦把语境划分为交际语境及语言语境。交际语境包括语言使用者本身及其物理世界,社交世界及心理世界等因素。这一理论是一套系统完整的语用学理论,对语用现象具有极强的包容力和解释力。因此,运用顺应论研究广告语这一特殊语用形式,具有其必要性及指导性。本文将重点研究英文广告语在汉译过程中,语言的选择对交际语境的顺应。

二、英文广告语汉译对交际语境的顺应

英文广告语的汉译是两种语码的转换。在此转换过程中,译者对语码的选择需与广告受众所处的交际语境相顺应。

1.英文广告汉译对受众社交世界的顺应。社交世界包括社交场合、社会环境、规范交际者言语行为的原则和准则(Verschueren,2000)。交际者的言语行为要受到社会和文化规范的制约。对于英文广告的汉译,译者要考虑到受众的社交规范及社会文化准则等因素。

例1. Life is a journey. Enjoy the ride. (NISSAN)

译:生活是一次旅行。祝您旅途愉快。(尼桑汽车)

上例中,原英文广告语中Enjoy the ride是祈使句,带有祈使,命令的语气,含义为:好好享受旅程。但译者考虑到受众的社交言语习惯,把原文译为:祝您旅途愉快。把祈使句译为祝福语。这种礼貌的祝福语遵循了礼貌原则,使译入的广告语更容易被受众接受。

例2. Theres life after sex.

译:在性之外还有生活。(防止艾滋病公益广告)

这是美国的一则公益广告,目的是使人们防止艾滋病。在美国,人们对性的态度相对开放,所以广告语中直接出现了“sex”一词。但是在中国,人们谈性色变,羞于谈此话题。译者考虑到受众的社会文化准则这一因素,间接、迂回地处理了after sex这一短语,将重心转移到life一词。所以将原文译为:在性之外还有生活。译文暗含:人生不只是性爱,还有多姿多彩的美好生活。译者这样处理既巧妙地回避了性这一话题,又准确地转达了原文的信息。

例3. My Goodness! My Guinness! (Guinness啤酒广告)

译:此酒只应天上有——Guinness啤酒。

这是一则Guinness啤酒的广告。Goodness意指上帝,广告商将Goodness与Guinness并列对比,生动地展现了此酒的质量,形象表现出人们在喝啤酒时赞不绝口的情形。在对此广告汉译时,假设直译,译文便是“我的上帝!我的Guinness啤酒”,中国消费者会感到一头雾水,因为中国人在表达赞叹之情时,很少提到上帝,译文不符合汉语的言语文化习惯。在这种状况下,译者借助中国一句古诗“此曲只应天上有”,进而将广告翻译成“此酒只应天上有—Guinness啤酒”。这则译文既顺应了中国传统文化,又能够使消费者对这句译语印象深刻。

2.英文广告汉译对受众物理世界的顺应。物理世界是一种实在的、看得见摸得着的语境,包括特定的主体、对象、时间、空间(场景)、话题五个因素。物理世界五要素的任一变化都会使交际者产生特定心理,都会影响交际形式的选择和语言的选择。

例4. Just do it!(Nike)

译:事在人为!(耐克)

例5. There is no right answer. (Qiaodan)

译:凡事无绝对。(乔丹)

例6. I can play!(Peak)

译:我能,无限可能!(匹克)

以上三则均为运动品牌的广告语。运动品牌的大部分消费群体是年轻人,译者在翻译这些英文广告时要考虑到消费群体的年龄特点,年轻人充满活力,未来有无限可能。这几则广告语的汉译都顺应了受众的物理世界,翻译给人以力量,使年轻人容易接受。同时“事在人为“及”凡事无绝对“两则翻译更像是父母在教育孩子为人处世之道,这也进一步顺应了受众的物理世界中的空间(场景)及话题等因素。

3.英文广告汉译对受众心理世界的顺应。心理世界指交际者的认知要素和情感要素等,包括交际者的特性、心情、愿望、意图。成功的交际行为必须对交际对象的心思世界有深入的洞察与准确的把握,翻译也不例外。好的广告语的翻译要紧密地与受众的心理感受,体验结合在一起。在汉译英语广告语时,译者应该依据受众的心思特点与审美品味,对原文做一定的调整,力图使翻译能引起目的语消费群体的共鸣,进而更好地被其接受和认可。

例7. Good to the last drop.(Maxwell)

译:滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

例8. Intelligence everywhere. (Motorola phone)

译:智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

以上两则分别是麦斯威尔咖啡及摩托罗拉手机的广告语。麦氏咖啡的汉译广告语之所以能够成为广告界的经典,在于其关注消费者的体验,把麦氏咖啡的醇香与内心的感受紧紧结合起来。“滴滴香浓,意犹未尽”一语道出了品味咖啡时的心情及意境。摩托罗拉手机广告语的汉译也堪称经典,“智慧演绎,无处不在”既突出了手机的品质,又强调了手机的受欢迎程度,译者顺应了受众的心思特点及审美品味。同时两例译文都采用汉语四字句式,使人吟读起来朗朗上口,似乎即刻就能把人带到美妙的意境中去,译文在效果上将原文神韵发扬得淋漓尽致。

三、结语

随着中国经济的快速发展,越来越多的进口产品进入中国市场,这些产品的广告语翻译也日益重要。英文广告与中文广告的受众不同,因此在将英文广告汉译时,译者要充分考虑在汉语习惯中,广告受众的言语习惯及社会交际习惯等各方面因素。本文重点研究了英文广告的汉译是如何顺应广告受众的交际语境的。译者在汉译英文广告时要认识到广告受众的物理世界,心理世界及社交世界等方面,在语言、语气、句式及翻译技巧的选择上,要顺应受众的交际语境,进而使受众接受此广告,并进一步达到广告的目的。同时,作为广告的受众,在理解汉译的英文广告时,也可以借助于语言顺应论,正确、恰当地去解读广告。

参考文献:

[1]黄国文.功能语言学的理论与应用[M].高等教育出版社,2005.

上一篇:信息化时代下的高中生物教学模式初探下一篇:等离子体技术应用于气相污染物治理综述