论外宣翻译中中国特色词汇的翻译

2024-05-10

论外宣翻译中中国特色词汇的翻译(通用6篇)

论外宣翻译中中国特色词汇的翻译 篇1

一、构建框架

所谓构建框架, 就是对原文进行整合, 使原文的语义服从于英文的表达方式, 做到形散意不散。翻译时切忌受原文形式的牵制, 否则译文零乱。

例如, 原文:近年来, 江阴还开辟了以徐霞客故居仰圣园为主的人文景观游, 以华西村为主的江南田园风光游, 以阳光集团、海澜集团等重点骨干企业为主的工业考察游等线路以及人民路步行街、黄山湖公园、中山公园等旅游新景点。可以将其翻译为如下译文:In recent years, several tourist routes have been opened up, characterized by humanistic scenes with Xu Xiake’s Residence, Yangsheng Garden, as a representative, Huaxi Village’s southern Yangtze idyllic scenery and the industrial investigation tour into such key enterprises as Sunshine Group, Hailan Group and so on.In addition, Renmin Road Pedestrian Street, Huangshanhu Park and Zhongshan Park, etc.have also been opened up to the residents.

原文告诉读者两层意思, 一是近年来我市旅游线路的开辟, 二是增加旅游新景点。翻译时, 应首先将旅游线路的开辟置于首位, 借助characterized by过去分词短语将一连串的旅游景点按序列后, 然后添加in addition这个介词短语作为层次的推进, 译出新景点, 完成全段翻译。

又如, 原文:江阴城乡生态环境质量进一步改善, 2005年顺利通过创建全国生态市省级调研、国家环保模范城市复查验收和省农业生态市验收。江阴大力推进“清水、蓝天、家园、绿色、宁静”五大工程, 有效地促进了生态环境的可持续发展。可译为:In 2005, JiangyinsuccessfullypassedJiangsuprovincial investigation and inspection for the creation of state ecological city, the re-examination for the state model eco-friendly city and the examination for the Jiangsu provincial eco-agricultural city respectively, due to the quality improvement of its ecological environment both in rural and urban areas.The five projects such as“clean water, blue sky, happy life, green space and peaceful environment”havebeengreatlypromoted, thus effectively contributing to sustainable development of ecological environment in Jiangyin.

原文体现了两方面的内容。首先是国家、省对江阴三个方面的调研、复查和验收, 其次是江阴市推进“五大工程”。若翻译第一部分时按原文走势, 译文定会零乱。译者将需要调研、复查和验收三者来个“三合一”, 借助副词respectively说明时间的先后关系。至于原文中“全国生态市省级调研”、“国家环保模范城市复查验收”和“省农业生态市验收”三者的顺利通过, 则得益于due to the quality improvement of its ecological environment both in rural and urban areas这个事实。之所以将其置于首句尾部, 是考虑到方便后续“五大工程”的连接, 朗读时显得响亮、自然。最后则以副词加现在分词作伴随的手法结束整段翻译, 显得顺理成章。

二、鼓励创新

通常情况下, 外宣材料报告或领导人讲话是非常体现时代精神的, 具有官方语言风格。许多用语虽不陌生, 但译者很难从自己的语料库中找到对等的答案。这就需要译者在透彻理解原文的基础上再进行创新, 但创新的目的是再现原文的意义和功能。创新的原则应是服从原文, 但又不拘泥于原文。

例如, 原文:抢抓上海建设国际航运中心的发展机遇, 以建设临港新城为牵引, 依托港口开发, 加快培育新港区, 新商务区、新产业区、新生态区, 进一步推进区港城联动和跨江联动开发, 促使沿江开发向纵深化、宽领域、高层次推进, 着力打造我市新的经济增长板块。可以译为:Shanghai will be turned into a world shipping centre soon.Jiangyin must seize the opportunity to build the new harbor city and quicken steps in the construction of new port area, new business area, new industrial area and new ecological area, further promoting port-city as well as crossing-Yangtze River interactive development towards a higher level, thus a new economic growth can be nurtured.

译文的第一句Shanghai will be turned into a world shipping centre soon似乎是多余的, 但没有这句话作铺垫, 整个译文顿显唐突, 给读者的印象是后一句中的机遇不知从何而来。

又如, 原文:临港新城建设的总体目标是“以港兴诚、港以城兴、港城共荣、互动发展”。按照188平方公里总体规划, 高起点打造集临港产业、仓储物流、先进制造、商务贸易、居住休闲、观光旅游于一体, 具有持久竞争力的现代化临港新城。译文:The overall aim of the construction of the new harbor city is based on the principle that the prosperity of the port and the new city is dependent on each other in pursuit of honor and interactive development within 188 square kilometers according to the overall plan for the integration of high-level harbor industries, warehousing logistics, advanced manufacturing, foreign trade, leisure industry and sightseeing into the construction of a modern harbor city with sustained competitive power.

原文“以港兴诚、港以城兴、港城共荣、互动发展”是典型的领导人讲话风格, 采用四字排比手段, 若按原文翻译, 肯定读后不知所云。这段文字的首句核心是“临港新城建设的总体目标是建立在……基础之上”。因此, 译文将“临港新城建设的总体目标”作为无灵主语, 然后借助于be based on the principle这一谓语词组加介词宾语作同位语的手段, 展示原文中四字排比内容。既照顾到语义的连贯通达, 又体现了创新原理和从属关系的结合。

三、以意定译

《英汉翻译津指》编者陈生保先生在书中写道:译者在翻译过程中如何确定翻译方法, 按照什么标准确定词义的选择、句子的长短形式、加字减字、分句合句, 只能根据原文的意思需要, 按照中国语法、句法把原文的意思准确表达出来。英译汉是如此, 反之亦然。成功的译者应能避开字面用意的迷惑, 准确地分析理解原文在语境中的“言外之力”, 因为字面表达出来的用意有时不是原作的真正用意。

例如, 原文:以建设“生态江阴”为目标, 加快经济增长方式转变和结构调整步伐, 大力推进资源循环利用、节约利用和合理利用, 积极提升生态保护水平、建设水平和发展水平, 全面提升人口素质, 促进人口、资源、环境协调发展。译文:Building ecological Jiangyin is the task we are aiming at, and therefore it is necessary to quicken the transform of economic growth mode.The recycling of natural resources and the uses of them in an economical and reasonable way have become a necessity to raise the level in the aspects of ecological protection, construction and development.And the improved population quality and a coordinated development of population, natural resources and environment can be made possible.

原文中“大力”、“积极”这些非常中式化的用词完全可以避免, 只要确保其涵义尚存即可, 而且原文中的三个“水平”在译文中仅用to raise the level in the aspect of ecological protection, construction and development就能全部表达出来。

又如, 原文:江阴充分发挥长江优势, 大力实施沿江开发战略, 已逐步形成江阴经济开发区高新园区、靖江园区、临港新城, “两岸三地”开发与开放互动对接的新格局。IT、钢铁、电力能源、生物医药、金属材料、石油化工、包装新材料、物流等已成为沿江地区8大主导产业。译文:As Jiangyin has taken advantage of Yangtze River and the strategy of developing along the River has been carried out, a new interactive structure has taken shape in the form of High-Tech Park of Jiangyin Economic Development Zone, Jingjiang Industrial Park and a new harbor city along both banks of the Yangtze River, where IT, iron and steel, power, bio-medicine, metal materials, petrochemicals, new packing materials and logistics have become the eight leading industries.

翻译时若受制于“两岸三地”这一称谓, 就不能做到自然、通顺, 译文的整体结构就会受到影响。“两岸三地”实质上是一种新的发展区域构建形式, 译者用a new interactive structure has taken shape in the form of+A B C结构, 恰到好处地体现了“两岸三地”的实际内容, 完全体现了英文的表述习惯。

四、文法精准

按汉译英常规, 原文若有几个动词同时出现, 即汉语的连动式和兼语式, 译文则可选择一个主要的动词作谓语, 其余的则根据其自身在句中的作用, 选用非谓语动词, 形容词短语或介词短语等形式。

例如, 原文:以政府服务国际化、行政行为法制化、服务效能高效化为原则, 大力完善政府的社会管理和公共服务职能, 提高政府应对突发事件和抵御风险的能力, 加快建立法制政府、责任政府和服务政府。译文:The local government shall exercise its function in respect of social administration and public service, characteristic of being international in government service, legal in administrative performance and efficient in service, improving its capacity against unexpected events and all sorts of risks, and quickening the steps towards the establishment of a government of legality, responsibility and service.

这是一段不完整的文字, 它需要添加一个主语, 这个主语就是地方政府。政府的职能就是改善社会管理和提供公共服务, 并要体现国际化、法制化和服务高效化的特点。至于“提高……, 加快……”, 则是政府改善社会管理和提供公共服务后的必然结果。因此, 译文将突出两个短语, 一个是以characteristic of引导的短语表现形式, 另一个则以improving…和quickening…并列的现在分词短语作为伴随行为。这样, 整个译文彰显紧凑, 一气呵成。

又如, 原文:健全完善产权交易市场, 规范产权交易行为。积极引导和支持符合条件的企业在国内上市, 鼓励和支持优势企业赴境外资本市场上市, 不断培育和扩大上市企业后备队伍。译文:Jiangyin government shall continually perfect the property transaction market and enact rules and regulations for a better performance, giving active guidance to the qualified enterprises in an attempt to go public on the domestic stock market, meanwhile encouraging those advantageous enterprises to be taken public abroad, furthering and enlarging the industrial reserve forces supposed to get listed on the stock market.

译者在处理原文时, 将健全完善产权交易市场, 规范产权交易行为作为这一段的主干部分用谓语动词, 而将其他部分出现的动词用非谓语 (giving, encouraging, furthering and enlarging) 形式表示, 并巧妙安排supposed这个过去分词作后置定语, 暗示企业后备队伍上市的不确定性。

五、合理被动

英译汉时应尽量少用被动语态, 而汉译英时, 视情况适当运用被动语态和被动体是必不可少的, 有时甚至更能突出动作承受者的分量。

例如, 原文:加大对科教的投入, 充分发挥科技“第一生产力”、人才“第一资源”的作用, 大力引进各类高层次人才, 不断培育和增强企业自主创新能力, 把增强自主创新能力作为调整产业结构和转变经济增长方式的中心环节, 进一步激发发展的动力和活力。译文:Great efforts should be put into the development of science and education, and everyone should be made to know science and technology is the first productive force and talented personnel are the first resource, therefore the talented personnel of all expertise must be introduced.Meanwhile, it is a must for any enterprises to nurture creative power.Moreover, cultivating the creative power should be focused on the adjustment of industrial structure and the transform of economic growth mode in an effort to activate the enterprise’s motive force and vitality.

译文采用较多的被动语态, 使得原文中的“科教投入”、“人才作为第一生产力要素”、“企业自主创新能力增强”以及“产业结构调整”和“转变经济增长方式”等核心内容得到充分展示, 突出了重点。

又如, 原文:加快转变外贸增长方式, 深入实施以质取胜、科技兴贸和市场多元化战略, 进一步优化出口产品结构, 培育出口名牌。积极实施“走出去”战略, 支持有条件的企业开展跨国经营和境外投资, 着力提高我市企业的国际竞争力。译文:As the competition in the world market is getting acute, it is necessary to execute the strategy of accelerating the transformation of foreign trade growth mode, gaining more market share by quality and rejuvenating trade by science and technology, optimizing the structure of exported products and nurturing noted brands for exports.Also, the strategy of“going out”must be implemented and the qualified enterprises are encouraged to do business and invest abroad for the purpose of improving the competitiveness of Jiangyin’s enterprises.

译文突出了“走出去战略的贯彻实施”和“鼓励有条件的企业去海外投资, 为了提高江阴企业参与国际竞争”这两个要素。

再如, 原文:在“十一五”期间要建立比较完善的市场经济运行机制, 大中型企业建立现代企业制度, 形成各类资本相互融合的混合所有制经济格局。积极推进资本经营, 促使一大批优势成长型企业在境内外上市, 不断扩大“江阴板块”的阵容和影响。译文:During the11th Five-year Plan period, a comparatively sound market economy system shall be established.A modern enterprise management system shall be set up in the large and medium-sized enterprises.The capital of all types is encouraged to be merged so that a mixed-ownership economic structure can be formed.Also the capital management should be promoted and a large number of competitive enterprises are encouraged to be taken public at home and abroad so as to expand“Jiangyin block”in the stock market and enjoy a great reputation.

同理, “健全的市场经济体系”、“现代企业管理”、“各种资本的融合”、“资本经营”和“具有竞争力的企业上市”等内容一一展现在读者或听众面前。

翻译与语言学习有着十分密切的关系。缺乏对原文的透彻理解和良好的母语基础便无法写出自然贴切的译文。要真正做到在两种语言中自由穿梭, 不能满足于只言片语的对等翻译, 非得经常关注两种语言的异同, 以求表述的统一。翻译也是受制的写作, 学习翻译会督促学生自觉地研究两种语言在词法、句法、文体乃至语言风格等方面的异同。翻译又是艺术, 这种艺术就是将原文的形式, 经译者的理解思考, 再用译文的形式, 将原文的内容再现出来。这种再现不是机械地逐字对译, 而是对原文“意美”的再创造。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]陈生保.英汉翻译津指[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.

[4]周芹芹.英汉口译中的语用对比与语用失误研究[J].科技英语学习, 2007 (2) .

[5]王莲生.谈英语比较形式及翻译技巧[J].重庆电子工程职业学院学报, 2009 (3) .

中国特色词汇及其外宣翻译 篇2

摘 要: 中国特色词汇集中反映了中国政治、经济、文化、社会生活等方面的特有事物或现象,是外国读者了解中国的一扇窗户。本文首先归纳了中国特色词汇的特点,并对中国特色词汇进行了详细分类;其次提出了中国特色词汇的三条翻译原则;进而根据这些原则提出了四种具体的翻译方法,并列举了大量实例进行论证。

关键词: 中国特色词汇 特点 分类 翻译原则 翻译方法

引 言

中国是一个具有悠久历史的文明古国,在中华民族五千年来的发展历程中,逐渐形成了令世人叹为观止的文化底蕴,体现在以词汇为单位的中国特色词汇的方方面面。语言的发展与社会的发展相伴而行,中国特色词汇让人深切地感觉到中国社会跳动的脉搏和时代前行的步伐,同时是西方读者更好地了解现状的一扇窗户。因此,有必要从中国特色词汇及其翻译入手,通过翻译这座桥梁将中华文化更好地向世界推广。

一、 中国特色词汇的特点

词汇是语言表达的基础,是人类传达意义的基本单位。中国特色词,顾名思义,就是指那些受制于中国或中华民族的文化风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等,集中体现这些特有的事物或现象的词语。中国特色词汇具有以下特点:

(1)语义的独特性。中国特色词汇区别于外来词汇和普通词汇,它是在文化交流过程中逐渐凸显的,体现政治、经济或是社会文化等方面独一无二特性的词汇。例如,“纸老虎”、“菜篮子工程”、“希望工程”等,这些词汇都展示了中国特有的政治、经济和社会文化的独特性。

(2)丰富的文化内涵。语言与文化关系紧密,语言反映着社会文化的方方面面。因此,中国特色词汇都蕴含丰富的中国文化内涵。例如,“红包”是典型的中国特色词,一方面,它可以指包着钱的红纸包,用于亲朋好友之间的相互馈赠。另一方面,它还可以指当前社会上的不正之风,成为“送礼”、“行贿”等的代名词。此外,还有诸如“潜规则”、“二奶”等具有中国文化内涵的特色词汇。

(3)在英语中没有完全的对应语。首先体现在词汇形式上的不对应,在对亲属的称呼表达上尤其明显。例如,英语中的 “brother” 一词是指有着共同父母的男性称谓,对应于汉语中的“哥哥”和“弟弟”,而中国人又延伸出了很多称谓,如,堂哥、妻弟。其次体现在语义上的不对应。由于各个国家间的思维方式和价值观念各不相同,因此人们在对同一事物的理解上也各有不同。比如,在对道德观念和宗教倾向的差别上,中文中有“薄礼”、“寒舍”、“拙作”、“犬子”等特色词汇,它们体现着中国人民诚恳谨慎、谦卑虚心的美德。然而,这种现象未存在于西方社会,英语国家的人们重视个体价值,重视自我表达。根深蒂固的民族个性导致语义上的不对等。

二、中国特色词汇的分类

1.中国特色政治词汇

自十一届三中全会召开以来,我国实行改革开放政策,进行了一系列对外开放、对内改革、带动发展的社会变革。党中央带领全社会进行了广泛而深刻的变革,这些都通过特色词汇表现出来,如,“参政议政”、“一国两制”、“四项基本原则”、“一个中心两个基本点”、“经济特区”,见证了党中央促进现代化的坚定步伐。

2.中国特色经济词汇

随着改革开放的不断推进,经济活动带来的特色经济词汇也密集地出现在人们的生活中。例如,“关停并转”、“拳头产品”、“厂长负责制”、“脱贫”、“扶贫”等。

3.中国特色社会文化词汇

时代在发展,社会在进步,空前活跃的政治经济催生出众多具有中国特色的折射出新时代的光芒社会文化词语。政府在全国范围内推广“五讲四美三热爱”运动、“全民文明礼貌月”活动。但不可否认的是,让人深恶痛疾的、不合理的社会现象也体现在中国特色社会文化词汇中,例如,“以权谋私”、“公费旅游”、“钓鱼执法”等。

4.中国特色科技词汇

当代科学技术在现代化的大道上阔步前行,中国特色词汇也记录了人民对于科学技术的崇尚和当代中国科技水平的提高。例如,“神舟七号载人航天飞船”、“超级杂交水稻”和“长征二号F运载火箭”等。

三、中国特色词汇的翻译原则

1.翻译要忠于源语意义

我国著名翻译家严复在《天演论》卷首《译例言》中提出了“信,达,雅”的翻译标准,并颇有见地地阐述了“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉”。因此,译者应当首先考虑表达原文涵义。由此可见,中国特色词汇翻译的首要原则就是忠实于原语意义。所谓忠实,主要体现在中国特色词汇的语义内容上。例如,“抓大放小”如果翻译为“size the big thing and lose the small thing”则显得十分奇怪,因此,翻译时要基于语言内容,“抓大”是指着力培育实力雄厚的大型企业,“放小”是指搞活国有中小企业,翻译为“to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones”,译者应该在深入理解原文、吃透原文意义的基础上,向外国读者阐述明白,摆脱形式束缚。

2.翻译要尽量寻找最贴近的对等语

美国翻译学家尤金·奈达(E.A.Nida.1969)提出:Effective communication in one language is difficult enough...Absolute equivalence in translating is never possible.(在一种语言下的有效沟通已经足够困难...实现翻译中的完全对应更是不可能的事。)尽管如此,翻译中还是要尽量寻求源语言与目标语言的等值。因此,尤金·奈达在《翻译科学探索》和《翻译的理论与实践》中提出了“等效翻译论”,其核心是“功能对等”,意为让译文和原文在语言的功能上对等,而非在语言的形式上对等。为了达到这种对等效果,需要对原文的语言形式有所修正,让译文尽量适应读者,寻找原语在译语中的对等语来翻译。

虽然中国特色词汇在英语中没有完全的对等语,但是为了使译语读者对译语的反应与原语读者对原语的反应尽量一致,译者仍然要努力寻找译入语中最贴近的对等语。正如奈达所说的:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中尽量使用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning,and secondly in terms of style)”(Nida, Eugege A. & Taber, C. , 1982:12)。奈达的理论明确指出了信息(message)、最贴切(closest)和最自然(natural)的翻译实质。

3.翻译以读者为中心

我国著名外宣翻译学者张健在其出版的《传媒新词英译研究》中提出:“由于不同的文化、语言、政治及生活环境,国内外受众在接受内容的兴趣及需求方面互不相同....词汇英译作为信息、思想交流的一种形式,许多事件都是需要向受众解释清楚的。”(张健,2012:73)因此,在对中国特色词汇进行英译时,应当以西方读者为中心,给读者传达尽可能多的信息。以读者为中心的翻译原则,让译者在翻译时不拘泥于原文,并使外国读者成功了解到这一中国特色词汇的寓意。

四、中国特色词汇的翻译方法

翻译原则是翻译实践中必须遵循的行为准则,也是从事翻译活动的指导思想,具有普遍的指导意义;翻译方法是翻译过程中对语言文字处理的具体方法,要遵循一定的翻译原则。因此,笔者根据以上提到的三条中国特色词汇翻译原则,提出了四种具体的翻译方法。

1.音译

根据《朗文现代英语词典》,音译是“to re-place letters of one alphabet by letters of another with the same phonetic sounds to write a word or words in the letters of another alphabet”(把词汇的发音在译语中用相同的发音来代译)。音译是“原语中的某些文化词或意象在译语中空缺,而翻译时难以用简洁的译语加以表述时,常把这些特定词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音或汉语拼音形式”(熊欣,2013)。由此可见,在将特色词汇翻译为英语时,可以将这些词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音,或者直接用汉语拼音来翻译。例如,在翻译“风水(fengshui)”、“饺子(jiaozi)”、“功夫(gongfu)”、“汤圆(Tangyuan)”和“锅贴(Guotie)”等中国特色词汇时,不必过多考虑翻译技巧,而是直接用拼音将其传达给外国读者。

2.直译

直译是既保持原内容又保持原文形式的一种译法,字对字或句对句地将源语言转换为目标语。这种通过直译的方法得到的译文往往带有浓厚的中国特色,因此被称为“中国英译”。汪榕培先生曾撰文《中国英语是客观存在》,他在论文中指出:“China English是英语国家跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。”(汪榕培,1991)例如,翻译“菜篮子工程”(Vegetable Basket Project)、“希望工程”(Project Hope)、“纸老虎”(paper tiger)等,这些中国特色很浓的词汇为中国特色词汇的直译提供了存在的依据。

3.使用最贴近的对等语

尽管中国特色词汇在英语中没有完全的对等语,但是为了使译语读者对译语的反应与原语读者对原语的反应尽量一致,译者要努力寻找译入语中最贴近的对等语。在具体翻译中国特色词汇时,就是尽量搜寻英语语言中与之最贴近的对应词(the closest equivalents)。

例如,中国特色词汇“中国梦”的翻译就体现了这一点。美国民权运动领袖马丁·路德·金(Martin Luther King, Jr.)在《我有一个梦想》(I Have A Dream)的演讲中提出了“美国梦”(American Dream)这一伟大愿景。在中国,实现中华民族伟大复兴是中华民族近代以来最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,翻译成Chinese Dream,这个翻译借用了英语中与之最贴近的对等语American Dream。在当今全球一体化不断推进、各国之间文化相互渗透的时代,译者应在平时注意积累,以便在翻译中准确使用。

4.解释性翻译

解释性翻译是一种特殊的增益手段,用于补偿翻译中语言和文化的缺失。王佐良先生在《翻译与文化繁荣》中指出,“……翻译中最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大的力气加以解释”(王佐良,1985:20)。解释性翻译可以通过适当地增添,在原语使用和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越不同文化造成的鸿沟。

译者在英译中国特色词汇时,可以考虑加入适当的相关背景,减小信息差异导致的理解障碍。如习总书记提出的“坚持老虎苍蝇一起打”中的“老虎”并非真正的老虎(tiger),而是喻指those high-ranking corrupt officials,同样“苍蝇”也非真正的苍蝇(flies),而是喻指those low-ranking corrupt officials,“打虎拍蝇”这个中国特色词汇应该翻译成“crack down on tigers and flies”。外国读者很明显不能通过字面理解基本词义。在许多中国特色词汇具有很高的概括性和中国味道的情况下,译者应该采用解释性翻译,最大限度地传递词汇意义,传播中华文化。

结语

学海无涯,译无止境。中国特色词汇展现了中华文化独有的魅力。翻译中国特色词汇,构建世界沟通的桥梁,让外国读者更好地感受中华文化,学习中华文化,将中华文化推广到每一个角落。

参考文献:

[1]Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill,1969.

[2]汪榕培.英语词汇学研究.上海外语教育出版社,2000.

[3]王佐良.翻译与文化繁荣[J].翻译通讯,1985(1):20.

[4]熊欣.音译理论及音译产生的背景[J].中国科技翻译,2013(27):39.

[5]张健.传媒新词英译研究[M].上海外语教育出版社,2012:73.

中国特色词语的翻译 篇3

中国特色词语的翻译

A

· 爱心工程 Loving Care Project

· 安家费 settling-in allowance

· 安慰奖 consolation prize

· 暗箱操作 black case work

· 按资排辈 to assign priority according to seniority

· 按揭贷款 mortgage loan

· 按揭购房 to buy a house on mortgage;to mortgage a house

B

· 把关 guard a pass

· 霸权主义 hegemonism

· 吧台 bar counter

· 把握大局 grasp the overall situation

· 拔河(游戏)tug-of-war

· 摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance· 拜金主义 money worship

· 百年老店 century-old shop

· 白热化 be white-hot

· 摆脱贫困 shake off poverty;lift oneself from poverty

· 拜把兄弟 sworn brothers

· 摆架子 put on airs

· 白马王子 Prince Charming

· 拜年 pay New Year call

· 摆谱儿 put on airs;show off;keep up appearances

· 班车 shuttle bus

· 半拉子工程 uncompleted project

· 板楼,板式楼 slab-type apartment building

· 斑马线 zebra stripes

· 班门弄斧 teach onea“> pedestrian overpass

· 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses· 不正之风 bad(harmful)practice;unhealthy tendency

C

· 擦边球 ”edge ball, touch ball“

· 菜篮子工程 shopping basket program

· 菜鸟,新手 green hand

· 采取高姿态 show magnanimity

· 财务报表 financial statement

· 参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine

· 参政、议政 participate in the management of State affairs

· 仓储式超市 stockroom-style supermarket

· 层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting

· 茶道 sado

· 差额选举 competitive election

· 查房 make/go the rounds of the wards

· 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

· 拆迁户 households or units relocated due to building demolition

· 禅 dhyana

· 产粮大省 granary province

· 产品积压 overstocked products

· 产品结构 product mix

· 产品科技含量 technological element of a product

· 产品生命周期分析 LCA(Life Cycle Analysis)

· 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 ”clearly established ownership, well defined power and respoenterprise from administration, and scientific management “

· 产权制度、产权关系 property relations;property order

· 唱高调 mouth high-sounding words

· 长江三角洲 Yangtze River delta

· 长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River

· 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 ”long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with eaof weal or woe “

· 畅通工程 Smooth Traffic Project

· 常务理事 executive member of the council

· 超前消费 pre-mature consumption;overconsuming;excessive consumption;spend beyond one: Tahoma”> macases

· 大专生 junior college student

· 大专文凭 associate degree

· 待岗 “await job assignment, post-waiting”

· 代培 train on contract;be commissioned to train;directional training

· 代销店 commission agent

· 带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and bene· 带薪假期 paid holiday

· 待业 job-waiting

· 待业人员 job-waiting people

· 呆帐 dead account

· 代职 function in an acting capacity

· 单边主义 unilateralism

· 党风建设 construction of the Party conduct

· 党群关系 Party-masses relationship

· 党政机关 Party and government organizations

· 盗版VCD pirated VCD

· 德智体美劳 “all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education ”

· 邓小平外交思想 Deng Xiaopingblack;FONT-FAMILY: 宋体;mso-ascii-font-family: Tahoma;mso-hansmso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CAR-SA“>· 分流 reposition of redundant personnel

· 分期付款 installment payment

· 疯牛病 mad cow disease;bovine spongiform enceohalopathy(BSE)

· 风险基金 VC funds

· 风险投资 venture capital;risk investment

· 浮动工资 floating wages;fluctuating wages

· 复读机 repeater

· 覆盖率 coverage rate

· 富贵病 rich man: AR-SA”> 1.one: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-l圈 hu la hoop

· 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)· 滑板车 scooter

· 画中画 picture-in-picture(PIP)

· 坏帐 bad account

· 会考 unified examination;general examination

· 回扣 kickback

· 灰色经济 grey economy

· 婚前同居 premarital cohabit

· 婚前协议 prenup

· 婚纱摄影 bride photo

· 婚外恋 extramarital love

· 活到老,学到老 One is never too old to learn.· 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)

J

· 基本国情 fundamental realities of the country

· 基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.· 基地组织 al-Qaeda group

· 计划单列市 city specifically designated in the state plan

· 计划经济 planned economy

· 计划生育责任制 responsibility system of family planning

· 集体观念 groupism;collective spirit

· 集体婚礼 collective wedding ceremony;group wedding

· 集体经济 collective economy

· 吉祥如意 Everything goes well

· 继续深化国有企业改革、使企业真正成为市场竞争的主体 to deepen SOE reform to enable them to become macompetition;

· 积压产品 overstocked commodities(inventories)

· 嘉宾 “distinguished guest, honored guest”

· 假唱 lip-synch

· 假动作 “deception, feint”

· 甲骨文 oracle bone inscriptions

· 假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products

· 假球;黑哨 soccer fraud;black whistle

· 假日经济 holiday economy

· 家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

· 减负 alleviate burdens on sb.· 渐进式台独 gradual Taiwan independence

· 见面会 meet-and-greet

· 减员增效 downsizing for efficiency;cut payroll to improve efficiency

· 脚踩两只船 sit on the fence

· 假帐 accounting fraud

· 借调 temporarily transfer

· 借读生 transient student

· 解放生产力 emancipate the productive forces

· 解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts·近水楼台先得月 “First come, first served;A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of bein· 金无足赤,人无完人 Gold can-family: 宋体;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-farmso-bidi-language: AR-SA”> 啦啦队 cheering squad

· 来电 fall in love with someone

· 老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968;school leavers of 1966~1968

· 老少边穷地区 “former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border arareas ”

· 老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché

· 老油条 wily old bird;old slicker

· 老字号 an old and famous shop or enterprise;time-honoured brand

· 利改税 substitution of tax payment for profit delivery

· 礼仪小姐 ritual girl

· 联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remun· 练摊 to be a vendor

· 廉政建设 construction of a clean and honest administration

· 廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

· 两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

· 两弹一艇 “A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine”

· 两弹一星 atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite

· 两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

· 两会 two Conferences(i.e.the National Peoplemso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;msomso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA“>· 盲流 blind influx(labourers aimlessly flowing frocities)

· 盲流和倒流人员 transient from the countryside

· 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of onea;mso-fareast-font-family: 宋体;mmso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA”> throw good money after b· 配套政策 supporting policies

· 碰钉子 get snubbed

· 碰头会 “brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose oinformation.)”

论外宣翻译中中国特色词汇的翻译 篇4

随着经济全球化进程的推进,尤其是中国加入WTO以后,中国企业将有越来越多的机会进入国际市场.要参与国际竞争,首先要树立良好的企业形象,这不仅与企业自身息息相关,还涉及到国家的.对外形象问题.但是企业在对外宣传中的问题也应运而生,外国顾客往往被不确切的宣传翻译所误导而引起不必要的纷争.中式英语的普遍存在就是其中一个.然而很多企业并未意识到不合格宣传翻译所带来的负面影响.本文通过陈述企业对外宣传中式英语产生的原因和造成的负面影响提出几点解决问题的建议.

作 者:徐晟  作者单位:浙江理工大学外国语学院 刊 名:商场现代化  PKU英文刊名:MARKET MODERNIZATION 年,卷(期):2006 “”(9) 分类号:H3 关键词:企业   外宣翻译   中式英语   负面影响   改进措施  

★ 中国特色社会主义道路

★ 图书馆公共关系现状和发展策略

★ 论文:浅谈电力营销现状与营销策略

★ 《浣溪沙·一曲新词酒一杯》阅读答案及翻译赏析

★ 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》翻译及赏析

英汉语中颜色词汇的对比翻译 篇5

【摘 要】在英汉语两中语言中,颜色词语表现出其独特的魅力。本文首先从英汉语颜色词的概念、分类作比较,主要选取了几个具有代表性的颜色词,对颜色词的翻译进行了分析和探讨。而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。【关键词】颜色词;翻译策略

【Abstract】 In both English and chinese language , the unique charm which the color words expressions and displays,makes the one hold in high esteem.Firstly, the paper tries to make comparision from the aspects of conception and classification by typically choosing some color words, then discusses and analyses its translation.【key words】 color terms;translating stategies

1、引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。所以本文试图通 1 过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

2、英汉颜色词的概念及分类比较 2.1 英汉语颜色词的概念及分类

英语中的颜色词数量都极为丰富。而英汉两种语言把颜色词大致分为三类: basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。以上是颜色词的大致的分类。限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以“红,黑,白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。

2.1.1 几种具有代表性的颜色词的比较 Red — 红色,红色的

“红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字;男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺;叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面;但这里“大红灯笼高高挂”的喻意仍是‘欢乐、喜庆’。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意亦是繁华,快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。

在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻”等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(1)red hot political campaign “激烈的政治运动”;(2)a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”;“脸红”则表“害羞”等。英语中也有“see red”,“like a red rag to a bull”等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣。比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red.每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。

当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,“红”不 3 仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”,这主要用在英语国家里。比如说:the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如running a business in the red表示经营亏本,in the red 这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。Black — 黑色

与红色一词的喻意相反,黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和black在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党),black hearted(黑心肠的)等等。

黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为 “黑7月”。在英语中black表示“不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉”等意义。比如,black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为Black Friday(黑色星期五)。

当然,像红色red可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face(满脸怒气);look black(怒目而视)等等。White — 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(funeral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利 4 的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等;白痴—在汉语中指的是傻瓜;白头偕老—在中国文化里指祝福人家百年好合等等。而在英语中,如: white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie 指的是善意的谎言。有些词组虽有white一词,也可译成“白”,但意义发生了转变如:white elephant(白象),白象在南亚一些国家被尊为神而不用作役用,试想谁能供养一尊活神呢?因此white elephant意味着“保管起来既费钱又费事的累赘东西”。还有像White House(白宫)则是指美国政府,在英汉经济词汇里如white sale 大减价,white war经济竞争等等。Yellow — 黄色,黄色的

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,在旧时黄色象征中央政权,国土之义,代表权威,威严,在中国人心里占有极其重要的地位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。例如:在汉语中有“黄袍加身”一说指的是为人之上,做了皇帝;“黄榜”是天子的诏书等。但是在英语中,yellow却没有这些含义。

但是值得一提的是在现代汉语中,“黄”字常出现在一些贬义词中,表示下流,堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用广泛。比如:“黄色电影”、“色书刊”、“黄色音乐”等,这些东西大部分是与“性”有关的黄色概念。而在西方文化中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(比如 yellow press黄色书刊,要在这里注意,yellow并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍,yellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,也需要注意,这个yellow pages并没有汉语是“黄书”的意思)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow 5 dog 卑鄙的人(2)yellow-livered胆小的。Blue— 蓝色

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色,把蓝色与美好的遐想,憧憬联系起来,因此蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如说“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。与此截然不同的是,英语中blue一方面具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有关(邓炎昌,刘润清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情绪低落”。in a blue mood和having the blues 指难过,沮丧和抑郁。Blue Monday指“沮丧的星期一”,a blue fit表示非常不满,震惊或者气愤。另一方面,blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高。有权势,出身贵族或王室。例如:blue blood指贵族血统。但有一点值得注意的是,在英语中的一些词组含有blue的一词都没有“蓝色”的意义,比如,a blue film不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容,暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。Green — 绿色

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。在中国传统文化中,绿色有两重性,首先它可以表示义、侠。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来,同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们泛指聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”。在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。例如:green consumerism绿色消费,指的是消费者购买没有危害环境的产品,另一方面绿色在中国文化中象征低贱。如在古代,低贱的人穿绿色衣服。它还表示野蛮,旧时也有称“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪。与此对应,在英语中green也可以表示不好的意义,它有“嫉妒,幼稚,缺乏训练”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示没有经验,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。从以上6种主要基本颜色词的比较可以看出,由于它们各自的文化系 统不同,因而其内涵意义有相似,也有不同。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,比如在之前提到的红灯,这个用法现在在中国也很普遍,主要是用在交通使用中;而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法,还有就是中国为迎接2008年的奥运会而提出的绿色奥运口号,这几个绿色搭配词已经不是指传统的中国意义中不好的一面,而是指现在全球所提倡的安全、环保,健全的象征意思了。所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。2.1.2 其他颜色词

前面主要概述了六种具有代表性的英汉语颜色词的比较与翻译,限于篇幅,其他颜色词在此就不作阐述。

3、颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“„翻译者必须是一个真正意义的文化人”。而通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。就我们所知,不同民族从不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。本人认为颜色词的翻译方法可粗略分为直译与意译两种: 3.1直译法 所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也、可以用直译法进行翻译。例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?Red orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky? 源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red,red flag,red carpet,green,green tea,green leaves etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。3.2意译法

所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法: 3.2.1文化对等译法

英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯,避免死译。这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有brown sugar(红糖)brown bread(黑面包)black and blue(青一块,紫一块)等。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不 同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性.再比如,在50-60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。从这个例子可以看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。因此我们在翻译时应该考虑到其文化差异而选择不同的方法进行准确的翻译。3.2.2 功能对等译法

所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:

black leg 骗子 black dog 忧郁、不开心的人 black smith 铁匠 white rage 震怒 a white lie 善意的谎言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西

4、结语

本文首先对英汉语颜色词的概念进行概述,其次对英汉语颜色词进行分类比较。主要选取了具有代表性的六种基本颜色词,通过对这些颜色词的语义、文化的研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。同时通过直译法、意译法等翻译策略对颜色词的翻译进行分析。当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显的看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,而且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不尽相同。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。

参考文献

[1].包惠南、包昂,2004,《中国文化与汉英翻译》[M],北京:外文出版社。[2].陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》[M],武汉:湖北教育出版社。[3].陈玲美,2008,中英文基本颜色词的文化差异及其翻译[J],《湘潭师范学院学报》,第2期。

[4].福平,2004,《现代汉语颜色词运用研究》[M],上海:复旦大学出版社。[5].郭建中,2000,《文化与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版社。[6].姜澄清,2000,《中国人的色彩观》[M],江苏:江苏教育出版社。[7].柯平,1993,《英汉与汉英翻译教程》[M],北京:北京大学出版社。[8].娄延学,2008,英语词汇中颜色词的特殊涵义分析[J],《沈阳农业大学学报》第4期。

[9].潘燕萍,2001,颜色词在英汉语中的应用及翻译[J],《广州大学学报》,第10期。

论外宣翻译中中国特色词汇的翻译 篇6

关键词:中国英语,陕西民俗文化,外宣翻译

1 概述

中国英语 (China English) 的研究始于20世纪80年代, 话题颇受国内外学者和公众关注。从社会语言学的角度来看, 中国英语应该是众多世界英语变体中的一种, 如同印度英语、南非英语、新加坡英语等, 是一个普遍的但又存在争议的语言变体现象, 非常值得研究。但在资料收集中发现, 关于中国英语系统全面的研究论文和专著并不多, 相关的研究成果也并不深入。

目前对于中国英语这一概念的定义意见分歧, 没有一致的看法, 对它的评价也是褒贬不一。公认的最早这一概念是1980年由葛传槼先生在《漫谈由汉译英问题》一文中提出的 (葛传槼, 1980) , 并对中国英语 (China English) 和中式英语 (Chinglish) 进行了区分。黄金祺区分了汉化英语 (Chinese English) 与中式英语 (Chinglish) (黄金祺, 1988) 。贾德霖提出受到汉语影响的“汉式英语” (Sinicized English) (贾德霖, 1990) 。汪榕培则将中国英语定义为“中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语” (汪榕培, 1991) 。而李文中却认为中国英语不是仅限于在中国使用, 而且英语中有一定数量的词源于中文, 并已经成为英语的一部分 (李文中, 1993) 。谢之君并不赞同李文中的观点, 他认为中国英语是一种干扰性英语变体 (Interferential English Variety) , 中国英语和中式英语之间没有根本的差别 (谢之君, 1995) 。贾冠杰、向明友分析了中国英语的存在和现状 (贾冠杰、向明友, 1997) 。国外的学者们也关注了中国英语的客观存在, 而他们普遍采用Chinese English这一表示方法。Todd (1986) 年从音系学、词汇学和语法学三个方面对中国英语进行了研究, Bolton (2003) 详细地追溯中国英语从十七世纪开始直至当今的发展历程。但是他们却都未对中国英语和中式英语加以区分。本人认为中国英语和中式英语是存在差异的, 因为中国英语作为一种英语变体, 是世界范围内使用的, 它在遵守英语语言语法规则的前提下, 传达了中国的文化传统、语言和思维方式。

民俗文化是一个城市的文化符号和精神特质。民俗文化, 是对民间民众的风俗生活文化的统称。据《2013-2017年中国民俗文化产业发展进程与投资战略分析报告》显示, 尽管国内采取了一系列的措施保护民俗文化, 但仍主要集中于非物质文化保护国家制度的确立与学术界发起的“救亡图存”式的田野调查工作, 而对于民俗文化的翻译一直都存在问题, 严重影响了民俗文化的传播。通过相关文献和前期研究发现, 陕西省内的广告宣传标示语、旅游景点翻译以及当地的民俗文化翻译等都存在诸多问题。而且关于陕西民俗文化翻译, 目前的研究仅仅是从翻译方法入手, 而未能真正从语言文化本身出发。

本研究在丝绸之路经济带新起点建设的契机下, 从陕西民俗文化对外宣传翻译的角度出发, 进行中国英语研究。探讨如何用既能符合源语言语法规则及表达习惯、同时又最能准确表达中国文化的中国英语来进行陕西民俗文化对外宣传翻译, 真正地做到推动陕西民俗文化从丝绸之路经济带新起点传播出去, 增强我们与世界各国人民的跨文化交流, 正确地用英语来表达我们当地的风土民情、文化风貌、美食美景, 传播陕西地区文化, 推进陕西地方经济的发展。

2 中国英语与陕西民俗文化外宣翻译

在丝绸之路经济带新起点建设的契机下, 从陕西民俗文化对外宣传翻译的角度出发, 进行中国英语研究。探讨如何用既能符合源语言语法规则及表达习惯、同时又最能准确表达中国文化的中国英语来进行陕西民俗文化对外宣传翻译。

2.1 中国英语与中式英语

中国英语包含以下特征。第一、作为一种英语变体, 中国英语是遵守英语语言语法规则的;第二、它的适用范围与其他的英语变体一样, 不只是局限于中国国内, 而是世界范围, 是传达中国文化、传统、语言和思维方式的一种媒介;第三, 由于遵从了中国的文化、传统、语言和思维方式, 中国英语体现中国的文化、语言和思维的独特性, 而不是一味地迎合他国和民族的文化、传统、语言和思维方式。

而中式英语则是遵从中文的语言语法规则和表达习惯, 将汉语的思维方式和语言规则运用到英语之中, 而说出或写出不符合英语语言表达习惯的畸形英语。

2.2 陕西民俗文化外宣翻译的问题, 及其对陕西地方经济发展的影响, 充分肯定中国英语的文化传播功能

在“一带一路”战略背景下, 陕西民俗文化的正确翻译能有效地促进中国的对外交流和对外宣传, 树立中国的正面国际形象, 使中国文化走出去;有助于陕西民俗文化的对外宣传, 在外国受众心中树立正确客观的中国形象, 弘扬和传达我省悠久的历史和文化传统, 推动陕西地方经济的发展。

2.3 中国英语在英语教学和翻译人才培养中的应用

中国英语教学一直倡导在真实的语言环境中学习英语, 但只是片面地强调目的语;却忽略了中国自己的文化因素, 导致英语学习者学了多年英语却无法正确、甚至不知道如何正确表达自己民族的文化。我国近年来的教学改革, 更加强调中国文化的学习, 而中国英语的研究则为这一改革提供了较为全面、更加正确的教学材料。当下的英语教材和课堂中应该不仅仅局限于英语国家的文化内容, 应当适当增加中国元素。从而在英语输入的前提下, 也能实现英语输出, 更好地体现语言、文化、思维模式等方面的交流, 加强学生的爱国意识, 克服中国文化失语症、促进对外宣传和交流, 遵守了国家的语言政策。同时也是一种事半功倍的思想教育和讲政治的有力手段, 从而能够培养更多优秀的具备广博的中国文化知识及熟练的英语技能的英语学习者。

3 结束语

关于中国英语的研究大多局限于定性研究, 实证定量的研究不多。我们从语料库语言学的角度进行, 基于中国英语语料库, 从而使中国英语的研究更具科学性、客观性和可解释性。本研究拟采用:文献检索分析、问卷和教学实验等方法。研究分为两阶段进行。第一阶段进行文献检索, 综合国内外文献, 包括国内文献 (涉及陕西民俗文化的书籍、报刊及杂志, 广告标识语、旅游景点、餐厅等地方的翻译) 以及国外文献 (涉及陕西民俗文化的书籍、报刊及杂志等) , 进行综合、对比分析;第二阶段进行问卷调查及教学试验:运用不同方法 (采用中国英语或其他方法) 翻译陕西民俗文化, 分别请本国人和外国人进行选择最能够理解和接受的译文。并在传统课程教学中渗透中国英语的学习, 用实验论证不同教学方式下的课堂教学效果, 从而得出中国英语在英语教学和翻译人才培养中的作用。充分肯定中国英语在陕西民俗文化外宣翻译中的文化传播功能。并探讨正确地用英语来表达我们当地的风土民情、文化风貌、美食美景, 对陕西地区文化的传播和陕西地方经济的发展的推进作用。

本文从语言文化角度出发, 充分肯定中国英语的文化传播功能, 将中国英语研究应用于陕西民俗文化的外宣翻译之中, 真实地传达本地民俗文化, 在树立良好的民族形象和增进他国人民对陕西及其文化的了解的同时, 带动陕西地方经济的发展, 推动陕西地方文化从丝路经济带新起点“走出去”。同时, 并应用于高校英语教学及翻译人才培养方面, 中国英语的研究可以为同行研究者提供研究参考。

参考文献

[1]Bolton, Kingsley:Chinese Englishes:A Sociolinguistic History[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2003.

[2]传槼.漫谈由英译汉问题[J].翻译通讯, 1980 (2) .

[3]金祺.当肯定“西译汉化”现象的积极面-兼论“汉化英语”的出现和发展[J].中国翻译, 1988 (1) .

[4]榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外语学院学报, 1991 (2) .

[5]文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993 (4) .

[6]瑞清, 姜亚军.近二十年“中国英语”研究述评[J].外语教学与研究, 2001 (1) .

[7]高一虹, 许宏晨.英语变体态度研究综述[J].外语教学与研究, 2015 (6) .

上一篇:装饰工程劳务承包合同下一篇:我是好少年 演讲稿