important的名词形式是什么?

2024-09-06

important的名词形式是什么?(精选6篇)

important的名词形式是什么? 篇1

犹太人究竟是怎样一个民族?为何在欧洲历史上,特别是二战时期,犹太人会遭受如此惨烈的迫害?这些问题,尽管二战以后已经成为欧美知识分子反思和讨论的热点,但对于其他国家的人来说,却依旧充满了困惑。所以我们会惊讶于,在《极权主义的起源》里,汉娜·阿伦特竟然把犹太人本身也当成“恶”的一部分;我们更惊讶于,卡尔·施密特那句著名的论断:“同化了的犹太人是真正的敌人。”在这样的背景下,作为东方人的内田树,在《为什么他们是犹太人》里,对这些问题做出一番梳理,恐怕有助于我们理解犹太人那悲剧性的民族命运。

《为什么他们是犹太人》的内容并不厚重,它是作者在神户女学院大学讲课笔记的基础上整理而成的。全书基本围绕一个问题讨论——“为什么犹太人会遭到迫害”。

为了理解这个问题,首先必须明确犹太人的“来源”。内田树认为,犹太人并不算是一个典型的“民族”。与其它民族依靠政治团体、经济团体和传统文化凝聚在一起不同,犹太人“是被一种与此性质完全不同的东西凝聚在一起的”。由于这种特殊性,要定义“犹太人”的含义恐怕就要依靠排除法,即确定“犹太人不是什么”。据此内田树提出,所谓犹太人,他们不是公民国家的成员,也不是一个种族,更不是宗教共同体。也就是说,犹太人并没有实体上的基础。但2000多年以来,犹太人的生存史却是与这种“实体模糊性”对抗的历史,于是内田树认为,“犹太人是以试图否定犹太人的人为媒介持续存在下来的。”这与本尼迪克特·安德森有关民族是“想象的共同体”的理论正好相反,犹太民族并不是在犹太人内部生成的,而是在属于外部的“他者”的观念中产生的。也就是说,犹太人是被反犹主义者“创造”出来的。

犹太人之所以是犹太人,是因为有人将他们看作“犹太人”。内田树以法国著名的“反犹分子”爱德华·德拉蒙特为例进行阐述。德拉蒙特在《犹太化的法国》里,曾经揭发蒙田、拿破仑、大仲马都是犹太人,但德拉蒙特对此给出的标准却并非宗教、文化甚至生理等方面的因素,而是基于数个极为荒谬的妄想:犹太人不会感染黑死病、犹太人体臭异常、拥有比天主教徒强七倍的繁殖能力等等。与德拉蒙特相比,纳粹对犹太人的划分也并不高明多少。在纳粹德国1935年颁布的那部臭名昭著的《纽伦堡法案》中,犹太人被这样定义:如果一个人的祖父母四人中全部或三个是犹太人,则该人在法律上即属于犹太人。另外,二战时期还有德国科学家提出犹太人的颅骨比较小,并以此来作为辨识犹太人的标准。

欧洲历史上,这种荒谬的犹太人辨识标准还有许多。但在荒谬的背后,却有着深刻的社会原因。首先是历史上继承而来的“种族战争史观”,欧洲世界长期以来就有人坚持一种观点,“雅利安人和闪米特人”的种族对立是世界历史的原动力,于是以法国人为代表的雅利安人,和以犹太人为代表的闪米特人间的战争,也就有了所谓的历史必然性和合理性;其次,更重要的是,随着西方近代化的加速,原本从事商业、金融的犹太人,成为资本主义革命最大的获利者,原本欧洲贵族的地位却开始衰落,为此在德拉蒙特这样的欧洲人眼里,犹太人成为了欧洲社会传统秩序和价值观的“挑战者”。所以,“德拉蒙特感到恐惧和厌恶的并不是犹太人,而是现代化-城市化趋势本身。”

无论是荒谬的犹太人划分标准,还是内在的深层次原因,这一切互相作用将反犹主义观念内化在了欧洲社会之中,令其成为西方世界社会观念的组成部分,最终导致犹太人不断遭受着来自外部的迫害。所以,内田树认为,反犹主义是现代社会的结构性问题,不改变这个社会的固有观念,就无法彻底消除反犹主义的阴霾。“犹太人是反犹主义创造出来的,因此只要消灭了反犹主义者,犹太人就会自动消亡。”

内田树还将对反犹主义的讨论,扩展到了欧洲之外。他认为,“我们在讲述犹太人的时候,必然会在不知不觉中变成讲述我们自己。”于是,他借此讨论起明治时代盛行于日本的“日犹同祖论”。与欧洲人始终对犹太人保持戒心不同,明治时代的日本人却试图借助犹太人,以摆脱“东亚病夫”的阴影,而为跻身世界列强提供民族学上的“合法性”。但这种表面上的不同,却无法掩盖“日犹同祖论”在本质上与反犹主义一样,它们均是企图借助对“他者”的虚妄的民族建构,来满足自己民族的利益和欲望。

在《为什么他们是犹太人》中,内田树对犹太人和反犹主义的讨论,主要受犹太裔法国哲学家伊曼努尔·列维纳斯的启发。列维纳斯亲身经历过“反犹主义”的重创,他的父母兄弟妻女在二战期间均被纳粹杀害。然而,这位以伦理学为第一哲学的哲学家却提出:受害者也要部分地为自己的受迫害负责,纳粹的土壤存在于“民众”之中。内田树在本书中提出反犹主义已是欧洲社会结构的一部分,应该就是基于列维纳斯的这一观点。

可以说,西方社会至今对反犹主义的分析已十分深入,其中不仅有着阿伦特、列维纳斯这样从历史、哲学等角度的思考,也有像弗洛伊德这样从社会心理学角度给予的独特观察。与此相比,内田树靠着一本薄薄的小册子,当然不可能对反犹主义的产生原因和社会影响进行太完整的分析。但内田树却借着这种“抛砖引玉”似的讨论,引导我们重新了解反犹主义背后的社会动机。借此,我们或许能更加理解“阴谋论”在每个历史时期,在每个国家社会中都能拥有市场的原因。更重要的是,这些扭曲的社会观念在欲望掌控下,可能会给一个群体甚至一个国家,带来数千年的悲剧命运。

visit的名词形式是什么意思 篇2

He looked up the telephone number and rang the visitor centre.

他看了电话号码,然后打电话到游客中心。

The charming churches, shops and restaurants will give any visitor an enjoyable taste of England.

迷人的教堂,商店和餐馆会让任何一位游客享受英伦风情。

四、visitor的动词形式:visit

vt. 访问;参观;游览; 探望;

vi. 作客;

n. 访问,参观;逗留;

He wanted to visit his brother in Worcester

important的名词形式是什么? 篇3

关键词:のこともの用法意义

1. 前言

在日语语法中,形式名词“の”是由格助词变化而来。像“昨日家に来たのは誰ですか。”(昨天到家里来的是谁?)、“私のは机の上にある。”(我的在桌子上。)这样的句子中,形式名词“の”接在日语活用形的连体形后,与前面的词构成整体,起着语法作用。桥本博士很重视它在文法上的作用,并且把它作为助词的下位分类来处理。与此相比,松下博士认为尽管他很抽象,但是它在文中的某个位置上拥有一定的意思,并把它作为名词的一种来处理。而本文则按照后者的观点把它作为形式名词来论述。

2. 形式名词“の”在文中的用法及其意义

形式名词“の”可以与“こと”和 “もの”互换。其中“こと既有实质名词的意思,又有抽象意义。那么,在文中形式名词“の”到底代用了哪一个呢?它在文中的用法和意义可以说,根据句子中的谓语成分的内涵不同,其性质和内容就不同。

2.1 含有具体的内包的叙述部分的场合

2.1.1 具体性动词出现在谓语部分的场合

这种动词,其动作作用的对象是某个个别事物或特别现象,要求用实质名词来展示内容。比如说,“聞こえる”(能够听到)就是其中的一个。“聞こえる”的对象可以是“声”也可以是“音”。在文中,作为它的作用和对象不能够被抽象化,而要求是像“声” “音”这样的具体的实质名词来表达的。也就是这种动词的内涵。在日语中,可以把这种动词称作“具体性动词”。

例如:“隣の部屋から赤ん坊の泣いているのが聞こえる。”这句话中,叙述动词“聞こえる”要求它的对象必须是“声” “音”。如果能够把它抽象,作为“もの”可以抽象,但是在文中,如果把他们抽象的话,动词“聞こえる”的具体的内涵就不能与意思相结合了。

因此,在文中的形式名词“の”根据“聞こえる”的具体的内涵的作用,那句话就可以代替“隣の部屋から赤ん坊の泣いている声が聞こえる。”中的“声”,所以,它就拥有了是值得意思。

2.1.2 具体性形容词、形容动词出现在谓语部分的场合

这种形容词、形容动词所评价的对象或者引起感觉感情的要素是某个个别事物或特别的现象,被要求用某个具体的实质名词来表现。比如说,形容词“まぶしい”,引起所谓“まぶしい”这种感觉的条件要素可以是“光线“或”光“等这样的个别事物。因此,这里面就包含了具体的内涵。当然,我们可以把这种词称为“具体性形容词、形容动词”。

例如:“靴がぴかぴかするのが目に眩しい。”“髪の毛が焼けるのが臭い。”这两句中的“眩しい”和“臭い”是有具体的内涵的形容词。它们都要求各自的对象是像“光线”或者“味道”这样的具体实质意义的名词。的确,根据“光线”或者“味道”等情况,作为“もの”能够被抽象,但是能够和句子的谓语部分“眩しい”和“臭い”意思相结合的不能够抽象化。这种情况下,语言主体根据谓语部分的具体的内涵的功能需要用形式名词“の”来代替“靴がぴかぴかする光”中的“光”、 “髪の毛が焼ける匂い”中的“匂い”。

因此,根据具体的内涵的功能形式名词就代用了实质名词,拥有了实质名词的用法和意义。

2.1.3 具体性名词出现在谓语部分的场合

根据这种名词来判断或断定的对象是某个个别的事物或特殊的现象,它需要用某个具体的实质名词来表达。比如说“誰”这个名词。疑问人称代名词“誰”所被问及的对象被要求用“人”这样的具体的实质名词来表达,所以就不能与抽象意义的“こと”“もの”来替换。这种名词里含有具体的内涵,因此我们可以把它称为具体性名词。

例如:“背の高いのは太郎で、頭のいいのは花子である。”“この曲を書いたのは十八世紀である。”这两句话中,谓语部分的名词“太郎”、“ 花子”、“ 十八世紀”,是关于人和时间的指定和判断。人和时间的确是作为“もの”能够被抽象,但是如果要与谓语部分的具体的内涵的意思相结合的话,仍然是不能够被抽象化的。这种情况下,由于谓语部分的具体的功能,“背の高い人”中的“人”、“頭のいい人”中“人”、“この曲を書いた時”中的“時”是可以用形式名词“の”来代替的。这样,文中的“の”就拥有了实质名词“人”和“時”的用法和意义。

2.2 含有“こと”内涵的谓语部分的场合

2.2.1 “こと”性动词在谓语部分出现的场合

这种动词,要求其作为动作、作用的对象用抽象的现象和活动的动词。比如说,动词“締める”。这个动词的对象即可以是“来年選挙に出る”这件事情,也可以是“花子にプロポーズする”这件事情。像这样的并不是对具体的实物产生作用而是对某种抽象的事情发挥作用的动词拥有了“こと”内涵,我们称之为“こと”性动词。

例如:“太郎は花子が自分を嫌がっているのがよくわかった。”“太郎は花子にプロポーズするのに成功した。”句中谓语部分“わかった”“ 成功した”就是“こと”性动词。所以,句中的“の”可以被抽象意义的“こと”所代替。也就是说,语言主体在思考阶段一旦用抽象名词“こと”来替代,就可换成“太郎は花子が自分を嫌がっていることがよくわかった”“太郎は花子にプロポーズすることに成功した”。

因此,句子中的谓语部分有“こと”内涵的情况下,句中的“の”就可以用抽象名词“こと”来代用,那“の”就有了它的用法和意思。所以,在句子中形式名词“の”是能够和抽象名词的“こと”替换。

2.2.2 “こと”性形容词、形容动词出现在谓语部分的场合

日语中的形容词和形容动词,从活用体系来看,各自作为不同的品词来处理的。因此,考虑到他们中所包含的内涵,可以把他们作为意思和用法相同的两个品词来一起处理。这种形容词、形容动词作为引起评价对象或感觉感情的要素,是要求被抽象化的。人的“嬉しい”的感情发生的条件,一定是其当事人所体验到的某种事情,并受到其刺激。因此,我们把这种有了“こと”内涵的形容词、形容动词称为“こと”性形容词、形容动词。

例如:“あの人に負けたのは悔しい”“あの声とあの表情では大概の男がまいるのは当たり前だ”。句中谓语部分“悔しい”“ 当たり前だ”是有“こと”内涵的。这种情况下,语言主体思考阶段,把“あの人に負けた”“大概の男がまいる”作为各自的事情而抽象,是可以用抽象名词“こと”来取代的。在表达时,可以根据谓语的内涵功能用形式名词来代替。根据谓语部分的“こと”内涵,句中的形式名词“の”可以代替抽象名词“こと”来使用。

2.2.3 “こと”性名词出现在谓语部分的场合

与断定助动词一起构成谓语部分的名词和其他品词一样,拥有各种各样的性质。既有把语言主体所断定的内容抽象化、用作抽象名词加入断定的情况,又有把断定的内容具体化、用作实质名词加入断定的场合。这时,经常用“XはYことである”的这种形式。

例如,“困るのは欠席者の多いである”这个句中的“の”就可以用“こと”来代替。“他人の考えを尊重するのは大切なことである”中,谓语“大切なこと”根据抽象名词“こと”,就拥有了“こと”内涵。这种情况下,在表达场合可以用形式名词“の”来代替“こと”使用。

因此,文中的形式名词“の”就拥有了抽象名词“こと”的用法和意义。那么两者也就可以互换使用。

2.3 含有“もの”内涵的谓语部分的场合

2.3.1 “もの”性动词在谓语部分出现的场合

这种动词,要求动作、作用的对象是具体的实物。比如说,动词“食べる”。 “食べる”这个动作、作用的对象肯定是像“食べ物”“料理”等这种实际存在的实物,作为“もの”能够被抽象。我们把这种动词称作“もの”性动词。

例如,以在蔬果店里的对话来为例。

客人:“すみませんが、リンゴをください。”

店员:“甘いものとすっぱいもの二種類ありますが。”

客人:“甘いのをください。”

在上面这段话中,店员以客人想要苹果为既知的条件,使用了抽象名词“もの”来代替苹果。并且,客人用“の”来代替抽象名词“もの”。

根据以上信息,“もの”性动词的谓语部分的形式名词“の”有了抽象名词“もの”的用法和意思,所以可以互换。

2.3.2 “もの”性形容词、形容动词出现在谓语部分的场合

这种品词,要求引起所属的评价对象或感情的东西是实物或自然现象。比如说,形容词“大きい”。这个形容词,评价的对象是像苹果或建筑物,可以作为“もの”而抽象。

例如:“太郎の持っているのは大きいが、花子の持っているのは小さい”“棚の上にあるあの赤いのがほしい。”句中的“大きい”“小さい”“ほしい”这写词中含有“もの”的内涵。句中的形式名词“の”根据其内涵可以代替思考阶段的“もの”。两者可以交换使用。

2.3.3 “もの”性名词出现在谓语部分的场合

这种名词和“もの”性名词一样,需要把语言主体所断定的内容作为“もの”来抽象化把握。经常用的形式为“XはYものである”。名词谓语句“Yものである”根据句中抽象名词“もの”而有了“もの”内涵。

例如,“昨日、読んだのは太郎が描いたもので、花子が描いたものではない”。这句中,谓语部分的“描いたもの”里很清楚地包含了“もの”内涵,形式名词“の”可以代用抽象名词“もの”。“昨日、読んだ小説”在这里作为“もの”能够抽象。并且,根据谓语部分的内涵功能是可以用形式名词“の”来代替抽象名词“もの”来使用的。

3. 结语

形式名词“の”在句中的用法和意思是根据谓语部分中所包含的言外之意而有所限定的。在含有“こと”内涵的句子中,形式名词“の”代用了抽象名词“こと”,所以有了抽象名词“こと”的用法和意义。在含有“もの”内涵的句子中,形式名词“の”代用了抽象名词“もの”,所以有了抽象名词“もの”的用法和意义。另外,在谓语部分中含有具体的内涵的情况下,形式名词“の”可以代用实质名词,所以就拥有了实质名词的用法和意思。

注:

① 桥本进吉.《助詞、助動詞の研究》.岩波书店.1969年版:第66页.

② 松下大三郎.《改選標準日本文法》.紀元社.1928年版:第241页.

参考文献:

[1]李西岩,王星.现代日语语法精讲精练[M].上海交通大学出版社,2008.

[2]刘金钊.现代日语实用语法[M].大连理工大学出版社,2000.

[3]朱林.有属文的构成与形式名词“コト”和“ノ”[J].华南理工大学学报,2001,3(2):70-73.

important的名词形式是什么? 篇4

以上是people在作“人,人们”讲的.时候。people还可以表示民族或一国的所有人,这时,其原形是单数,如a people,复数时要加s。

集合名词(英语:Collective noun)是语言学上的一个专有名词,意指一种可用来指称一群对象的字,而这些对象,可以是人、动物、或是一群概念等事物。

important的名词形式是什么? 篇5

关键词:英语  名词复数  汉语  翻译

一、部分学科名称

在学校开设的学科中,有部分学科的汉语名称在用英语翻译时,译者得使用与之相应的英语来进行表达。尽管不少英语界与非英语界的有识之士经常提醒人们对之加以注意,虽然在高校的课堂上英语教师或专业教师三番五次地强调记住这些学科名称英译的重要性,但还是有人在学习中因这样或那样的原因而疏于关注。这部分学科名称的特点是都以英语名词的-s复数形式结尾或其中有一个词是以英语名词的-s复数形式结尾,总括起来它们主要有如下一些:

(1)应用数学Applied Mathematics

(2)理论物理Theoretical Physics

(3)天体物理Astrophysics

(4)流体力学Fluid Mechanics

(5)固体力学Solid Mechanics

(6)大气科学Atmospheric Sciences

(7)工业催化Industrial Catalysis

(8)儿科学Pediatrics

(9)战役学Science of Operations

(10)经济学Economics

(11)声学Acoustics

(12)美学Aesthetics

(13)西方经济学Western Economics

(14)区域经济学Regional Economics

(15)国民经济学National Economics

(16)美术学Fine Arts

(17)工程热物理学Engineering Thermophysics

(18)计算数学Computational Mathematics

(19)历史文献学Studies of Historical Literature

(20)粒子物理与原子核物理学Particle and Atomic Nuclear Physics

(21)水力学及河流动力学Military Chemistry and Pyrotechnics

(22)中国少数民族经济学China Ethnic Economics

(23)水文及水资源学Hydrology and Water Resources

(24)临床检验诊断学Clinical Laboratory Diagnostics

(25)语言学及应用语言学Linguistics and Applied Linguistics

(26)人文与社会科学Humanities and Social Sciences

(27)外国语言文学Foreign Languages and Literatures

(28)军事化学与烟火技术Hydraulics and Dynamics

(29)统计学Statistics

(30)物理电子学Physics Electronics

(31)生物物理学Biophysics

(32)力学Mechanics

(33)天体力学Celestial Mechanics

(34)海洋科学Marine Sciences

(35)老年医学Geriatrics

(36)战术学Tactics

(37)政治学Politics

(38)光学Optics

(39)伦理学Ethics

(40)理论经济学Theoretical Economics

(41)世界经济学World Economics

(42)应用经济学Applied Economics

(43)国际关系学International Relations

(44)工程力学 Engineering Mechanics

(45)基础数学Fundamental Mathematics

(46)弹性力学Elastic Mechanics

(47)低温原理Cryo Fundamentals

二、某些要译成源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语

某些汉语的习惯表达可译为英语中源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾的名词。在实际的翻译中,要弄清这一点对译者来说也不那么容易。现试举几例:

(一)译成源自形容词带-s词尾名词的汉语

(1)可能的事possibles (比较:可能的possible)

(2)不可能的事impossibles(比较:不可能的impossible)

子孙youngs(比较:年轻的young)

(3)可吃的东西,食品eatables (比较:可以吃的 eatable)

(4)青菜greens(比较:绿色的green)

(5)化学制品chemicals(比较:化学的,化学作用的chemical)

(6)正规军regulars (比较:正规的regular)

(7)三角裤briefs (比较:简洁的brief)

(8)短裤shorts (比较:短的short)

(9)糖果sweets(比较:甜的sweet)

(10)备尝人生甘苦to taste the sweets and bitters of life (比较:苦的bitter)

(11)详细情节,细情particulars(比较:特别的particular)

(二)要译成源自介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语

(12)反对票,投反对票者noes (比较:不,没有no)

(13)赞成票,投赞成票者yeses(比较:是,对yes)

(14)执政党与在野党the ins and the outs

(15)上坡,兴盛ups(比较:上位up)

(16)倒霉,潦倒,落魄;丘原downs(比较:下位,下行down)

(17)上坡下坡;盛衰;沉浮;迂回曲折ups and downs(比较:上上下下up and down)

(18)一切难解的人生问题all the great whys of life

(19)对事情可能做出的选择whethers of the matter

(20)个中缘由,其所以然the whys and wherefores of it(比较:为什么why;为什么,何以wherefore)

(21)他现在行踪不明。His whereabouts is unknown.(比较:在哪儿whereabout)

(22)地点和时间都重要。The wheres and whens are important. (比较:哪里where;何时when)

(23)过去的日子yesterdays(比较:昨天yesterday)

(24)生意,交易dealings(比较:dealing处置,待遇)

(25)附属品,附件,财产,行李,家属belongings(比较:亲密,关心belonging)

(26)家具,设备,服饰品furnishings(比较:装潢furnishing)

(27)出租房间,公寓lodgings (比较:住宿处lodging)

(28)刨花shavings(比较:刮脸,剃须shaving)

(29)乐队的弦乐器strings (比较:string细绳,带)

(30)一堆垃圾,底层的人们sweepings(比较:扫除,扫清sweeping)

(31)教导,学说teachings(比较:教学,讲授teaching)

三、译成总是带有个-s词尾英语名词的习惯表达

这里所谈的是当译者在翻译一些汉语习惯表达时,要使用英语中的某些习惯表达,而这些习惯表达不是毫无道理地通过在其中名词之后任意添加-s词尾而构成的,如汉语“与某人握手”,译成英语便是“shake hands with sb.”,笔者认为该英译文中之所以用hands,是因为要表达一种双边活动,又如汉语“常做鬼脸”,译成英语便是“make faces”,其中复数形式的faces说明“做鬼脸”动作的重复性。由此可见,译者在翻译时所得之译文得有一定的合理性与习惯性。试看下列汉英互译:

(1)向某人道喜offer ones  congratul-ations to sb.

(2)对国家做贡献make contributions to the country

(3)对某人抛媚眼make(或throw) sheeps eyes at sb.

(4)把好人与坏人分开separate the sheep from the goats

(5)埋头工作be up to the eyes in work

(6)更糟糕的是to make matters worse(用作插入语)

(7)仔细看be all ears

(8)仔细听be all eyes

(9)对……视而不见shut(或close) ones eyes to

(10)在某人看来in ones eyes

(11)盯着fix(keep)ones eyes upon

(12)游手好闲keep ones hands in ones pockets

(13)人多好办事Many hands make light work.

(14)在可靠人手里in good hands

(15)掌握在某人手里in the hands of sb

(16)做早操do morning exercises

(17)使某人感动得流泪move sb. to tears

(18)泪流满面sb. is bathed in tears

(19)使某人伤心流泪reduce sb. to tears

(20)有礼貌have good manners

(21)没礼貌have no manners/have bad manners

(22)衣衫褴褛be in tatters/be in rags

(23)各行各业all walks of life

以上我们对用英语名词-s复数形式来翻译汉语相关表达方法进行了探讨,发现在汉英互译中有的源语好译,因为它们在互译中除了语言符号不同外,在表达方面符合常规,没有特殊性或没有必要用其他特别的方式;有的源语则不太好译,它们表现出来的是一种语言的个性或特殊之处,所以译者很多时候都要用心关注、恰如其分地表达,防止出错。

参考文献:

[1]李延林.汉语常用词英语巧译[M].长沙:国防科技大学出版社,1999.

[2]唐述宗.英语词组大全[Z].合肥:中国科学技术大学出版社,1995.

[3]秦秀白.当代英语习语大词典[Z].天津:天津科学技术出版社,2000.

promise的名词是什么 篇6

We promise to deliver within 48 hours.

我们承诺在48小时内送到。

Promise me you will not waste your time.

向我承诺你不会浪费你的.时间。

I promise I am in this for the long haul.

我保证我会坚持到底。

If you make a promise, you should keep it.

如果你许下一个诺言,你就应该遵守它。

He reneged on a promise to leave his wife.

上一篇:出资合伙协议书下一篇:读《雷锋日记》的感想作文