汉语摘要-翻译成英语

2024-06-17

汉语摘要-翻译成英语(共8篇)

汉语摘要-翻译成英语 篇1

《堂·吉诃德》是一部欧洲文学史上划时代的讽刺杰作,这部作品作为“反骑士”文学的代表在西方文学史上散发着独特的光辉,而文中的堂•吉诃德更是以其独特魅力吸引着历代读者,堂·吉诃德也给中国文学也带来很大影响。

本文目的是在《堂·吉诃德》文本的分析的基础上,从堂·吉诃德作为时代声音的倾听者、真理与正义的捍卫者以及在他身上崇高与滑稽的完美统一三个方面着手,并通过分析《堂·吉诃德》在外国与中国的接受来更好的理解这一人物形象背后的意义。

翻译如下:

Summary:

Don Quixote Is one of the epoch-making satiric masterpieces in the history of Europeanliterature.As the representative of the “ Anti knight literature”, the great work Don Quixote glittersitsdistinctive brilliance.Therefore,the characterDon Quixote, as the work itself making much difference toChinese Literature, has even been attractive to generations of Chinese readers.Based on the analysis of the work Don Quixote ,combining the three aspects of itshero——the listener of the voice of that era, the defender of truth and justice with the perfect unity of loftiness and ridiculousness in him, this paper aims to help better understand the deeper meaning behind the figurer with the comparison

汉语摘要-翻译成英语 篇2

关键词:功能翻译理论,摘要,翻译

1. 引言

随着我国改革开放的逐步深化, 科学技术的飞速发展, 对外学术交流的日益扩大, 反映我国科学技术水平和成果就越来越重要了。摘要作为科研论文的重要部分, 在科学研究和交流中发挥着重要作用。一篇本身的学术水平很好的论文, 可能因为英文摘要而无法被很多国际检索机构收录, 直接影响了文章对外学术交流。因此, 提高科技论文英文摘要的质量是非常重要的。但是, 由于我国的科研工作者的母语是汉语, 英语是外语。虽然有些论文作者是自己“写作”英文摘要, 但由于这种写作是基于汉语版摘要的对应, 实质上也是翻译。本文就汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题, 结合功能翻译理论, 探讨汉语科技论文摘要的英译。

2. 科技论文摘要及英译中存在的问题

2.1 科技论文摘要:信息型功能文本

摘要 (a b s t r a c t) 又称为概要、内容提要。“摘要是报告、论文的内容不加注释和评论的简短陈述” (中华人民共和国国家标准《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》 (G B 7 7 1 3-8 7) ) 。联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文, 不管用何种文字写成, 都必须附有一篇短小精悍的英文摘要。”

摘要的主要用途是使读者迅速而准确地鉴别文献的主题和核心观点;帮助读者在检索文献时做出判断, 确定是否需要阅读全文;摘要还为编排二次文献或二次出版物, 以及编制文献卡片提供方便;摘要还是电子计算机情报检索的重要的数据来源。科技论文的英文摘要还有一个重要的功能, 就是对外学术交流。

根据国际标准I S O和国家标准G B, 摘要可划分为报道性摘要 (informative abstracts) 、指示性摘要 (indicative abstracts) 、报道——指示性摘要 (i n f o r m a t i v e-i n d i c a t i v e a b s t r a c t s) 、结构式摘要 (s t r u c t u r e d a b s t r a c t s) 四种。一般来说, 科技论文摘要的基本要素包括研究问题 (p r o b l e m s/a i m s) 、方法 (m e t h o d s) 、结果 (r e s u l t s) 和结论 (conclusions) 。具体地讲就是研究工作的主要对象 (s u b j e c t) 和范围 (s c o p e) , 采用的手段 (m e a n s) 和方法 (m e t h o d s) , 得出的结果 (r e s u l t s) 和重要的结论 (conclusions) , 有时也包括具有情报价值的其他重要的信息 (i n f o r m a t i o n s) 。

科技论文摘要具有全、短、精的特点, 在语言表现上具有准确、简练、清晰、客观的特点。全是指科技论文摘要应是一篇相对独立的短文。这就要求把论文的研究问题、基本观点、试验方法、主要结论, 用连贯的语言、严谨的结构, 独立地反映出来。短是指科技论文摘要应言简意赅。一般中文摘要250~300字左右;英文摘要以1000印刷符号为宜, 原则上不超过全文的3%。精是指科技论文的摘要应是其原文的精华。必须准确地抓住全文的关键, 使读者只通过阅读摘要便可对全文内容有明确的了解, 且字字句句均有摘要的信息价值。 (董会庆, 2 0 0 6)

2.2 汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题

科技论文摘要汉英翻译的问题主要有两种情况。

论者自己写 (译) :由于对英语的语言特征了解不够, 不能很好的运用英语的词汇、句法、语篇等手段, 有效地表达自己的思想, 有碍意思的传达, 不能准确、清晰、简洁地表达文章的主要观点, 从而使英文摘要相对于汉语摘要来说, 功能和效度上大打折扣。主要的问题有:句式简单、语法不连贯、不能突出论文的重点。

论者请他人译:翻译者虽通常都是英语专业人士, 熟悉英语语言的特征和结构, 但他们对相关专业内不熟悉, 表现在译文上是词语不专业、表达不规范, 语言日常化, 专业化和学术性不够。

3. 功能翻译理论概述

“功能翻译理论” (functionalist t ra n s la ti o n th eo ry) 是一个广义的术语, 涵盖了众多的以语言的功能为基础和中心的翻译理论。除德国功能翻译学派的“目的论” (Skopostheory) 这一功能翻译主导理论以外, 还包括一些认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者的观点, 这其中包括英国学者纽马克 (P e te r Ne w mark) 的“文本功能分类说” (t e x t t y p o l o g y) 和美国学者奈达 (Eugene A.Nida) 的“功能对等”理论 (f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e) 。

3.1 功能翻译主导理论——“目的论”

“目的论” (S k o p o s t h e o ry) 是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的, 它已成为功能翻译理论的主流。目的论认为翻译是一种有其自身的目的的, 跨文化的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要原则——目的原则, 即翻译行为的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和。目的论的另外两个原则是连贯原则, 包括语篇内连贯 (intratextual coherence) 和语篇间连贯 (intertextual coherence) 。语篇内连贯也叫“连贯原则” (t h e c o h e r e n c e r u l e) , 是指译文必须符合逻辑, 符合译入语的表达习惯, 能够让译文读者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语篇间连贯又叫“忠实原则” (t h e f i d e l i t y r u l e) , 是指译文不违背原文, 译文和原文存在某种联系, 但并不要求译文和原文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实, 程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。在这三个原则中, 语篇间连贯从属于语篇内连贯, 而二者同时受目的原则的统领。 (李长栓, 2004)

3.2 纽马克的文本功能分类说

英国翻译理论家纽马克在他的翻译理论中将语言功能与翻译结合起来, 将各类文本按照体裁划分为“表达型文本” (e x p r e s s i v e t e x t) 、“信息型文本” (i n f o r m a t i v e t e x t) 和“呼唤型文本” (voc ativ e te xt) 三大类。严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等为“表达型文本”;自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等为“信息型文本”;通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等为“呼唤型文本”。

“表达型文本”的核心是作者的思想, 作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素, 形成了表现作者个人语言风格的个人习语。因此纽马克提出用“语义翻译”的方法来处理这类文本, 即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。“信息型文本”的核心是信息传达的真实性, 作者在文本中只是处于一种匿名的地位。这类文本的翻译应该注重接受者的理解和反应, 即信息传递的效果, 因而他建议采用“交际翻译”的手法, 意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果, 突出信息传达的准确与真实。“呼唤型文本”的核心是信息的传递效果和读者的情感呼应。因此译者需采用“交际翻译”的手法, 顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受, 不必拘泥于原文的语言形式, 尽量使用译文读者所熟悉的语言表达形式, 去获取译文预期的效果。

3.3 奈达的“功能对等”理论

“功能对等”理论是奈达基于他的《圣经》翻译研究而提出来的, 最初使用的是“动态对等” (d y n a m i c eq uivalence) 这一术语, 后改为“功能对等” (f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e) 。该理论的主要观点是, 翻译不应拘泥于原文的语言结构, 而应着眼于原文的意义和精神, 使用一种“最切近的自然对等语”使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。不同语言的表达形式虽然不同, 但却具有同等表达力, 都有彼此相同或相似的语言功能, 也就是语言在使用中所能发挥的言语作用, 例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美这九大交际功能, 如果这些方面的反映基本一致, 那就达到了翻译中的“功能对等”。 (贾文波, 2 0 0 4)

3.4 功能理论翻译和汉语科技论文摘要英译

功能翻译理论认为, 翻译是一种有目的的行为, 译文评价的标准是译文在译入语的语言和文化语境中是否完成了既定的功能, 因此, 功能翻译理论是以译文为基础的考察, 功能翻译理论, 重点是考察译入语中的语言、文体等特征, 并以此作为翻译的指导原则。科技论文摘要属于信息型功能文本。信息传递的效果、内容的精确与表达的规范是翻译的核心。在形式与内容的关系上, 信息功能型文本的翻译应该着眼于原文的意义和精神, 而不是拘泥于原文的语言形式, 特别是在英、汉翻译中, 两种语言行文习惯和结构差异明显。因此, 在汉语科技论文摘要英译中, 在信息准确的前提下, 译者应适当对译文文字和结构进行调整和梳理, 以增强译文的表达力, 利于信息传递的效果和读者的理解。

4. 功能翻译理论视角下汉语科技论文摘要的英译方法

针对2.2中汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题, 笔者从功能翻译理论视角, 分析翻译方法如下:

4.1 词语含义需理解透彻, 原文与译文的词语应在概念意义上等值

在汉语科技论文摘要英译时, 译者往往只注意词语字面意义的对照, 但是实际的意义与原文中的意义不一致。功能翻译理论认为, 信息传递的效果、内容的精确与表达的规范是翻译的核心, 因此, 原文与译文的词语应在概念意义上等值。

例如, 在一篇汉语科技论文摘要中出现了两个试验:“抗性试验”和“生理实验”。译者的英语翻译分别为:“r e s i s t a n c e e x p e r i m e n t”和“physiological test”。Experiment和test在英语中都有试验的意思, 但是具体的含义却有所不同:ex p eri men t是指较复杂的以研究为目的的试验, 比如“生理试验”、“遗传试验”;t e s t是指简单的试验、鉴定或比较类的试验, 例如“品比试验”、“抗性试验”。因此, 正确的翻译方法应该是“r e s i s t a n c e t e s t”、“p h y s i o l o g i c a l e x p e r i m e n t”。

再例如, 对于汉语科技论文摘要中出现的“…图”, 译者应该做如下考虑。

p r o f i l e指纵断面图, 纵剖面图。例如:车流流量图flow profile、车速断面图speed profile、交通量变化图traffic profile;

p a t t e r n图案, 测试图、散布面图、飞行航线图等。例如:c o p y p a t t e r n复制图、v o l t a g e p a t t e r n电压起伏图、c o d e p a t t e r n电码图、编码图;

p l o t标绘图, 地区图。例如:g r o u d p l o t平面地形图、r a d a r p l o t雷达目标显示图、logarithmic plot对数坐标图;

l a y-o u t规划图, 布局图。例如:w i r i n g l a y o u t装配图、安装图、布线图、exchange area layout电话网路图。

诸如此类的例子还有很多, 译者在翻译摘要时, 一定要注意词语意义传递的准确性、严谨性。

4.2 语法翻译需谨遵规范, 翻译的标准是摘要译入语的语法规范

汉语科技论文摘要英译时, 语法层面的问题比较严重, 究其原因就是译者不能按照英语摘要的语法规范来翻译。根据功能翻译理论目的论, 译文的好坏应该基于译入语的标准来评价, 所以, 就摘要英译语法层面来说, 时态、语态、语气、人称等的翻译, 都要用英文摘要的标准来指导。英语摘要的具体语法规范如下:

1) .时态。科技论文摘要的基本要素包括研究问题 (p r o b l e m s/aims) 、方法 (methods) 、结果 (results) 和结论 (conclusion) , 有时也包括具有情报价值的其他重要的信息 (informations) 。英语摘要每个基本要素的写作都分别有时态规定:研究问题用一般过去时或现在完成时;方法用一般过去时;结果用一般过去时;结论用一般现在时;其他重要的信息用一般现在时。

2) .语态。科技英语多用被动语态, 但是现在EI等文摘杂志明确要求, 科技论文摘要中尽量多用主动语态。

3) .语气。摘要中, 尽量避免使用虚拟语气, 少用情态动词。

4) .人称。第三人称。 (L e a r n i n g an d Teach ing Un it (LTU) , 20 0 9)

以下是中文期刊全文数据库中的三篇科技论文摘要, 英语译文的语法问题显而易见。

摘要:利用随机变量的截尾方法和Háyek-Rényi型最大值不等式, 研究了NA随机变量序列。……

A b s t r a c t:I n t h i s p a p e r, w e s t u d i e d N A r a n d o m v a r i a b l e s s e q u e n c e b y u s e o f t r u n c a t i o n o f r a n d o m v a r i a b l e s a n d Háy e k-Rényi type maximal inequality.……

以上这篇摘要的英语译文出现了人称错误:“w e s t u d i e d” (第一人称) 。将第一人称改为第三人称, 可翻译如下:“I n t h i s p a p e r, t h e a u t h o r s s t u d i e s…”或者“T h i s p a p e r s t u d i e s…”。

摘要:以工业废渣钡渣为水处理剂, 研究钡渣对水中磷去除率的影响, ……。实验表明, ……

A b s t ra ct:W i th b a r iu m r es i d u e a s w a t e r t r e a t m e n t a g e n t, t h e phosphorus removal from wastewater b y b a r i u m r e s i d u e a n d l i m e w a s st u d ie d.R es u l ts s h o we d th at……

以上的英语译文中用了被动语态“was studied”, 按照科技论文摘要中尽量多用主动语态的语法规范, 此句应改为主动语态:“With barium resid u e as…, this p ap er stu d ies th e phosphorus removal…”。事实上, 英语摘要中尽量多用主动语态, 更便于译文读者阅读和理解, 特别是汉语科技论文摘要英译时尽量多用主动语态, 一方面迎合了英语摘要的语法规范, 符合国际惯例, 另一方面利于翻译者准确传达信息。

摘要:……数值实验的结果表明, 小波-Galerkin方法是数值求解Bu rg ers方程的有效算法。

A b s t r a c t:……T h e n u m e r i c a l r e s u l t s w e r e u s e d t o v a l i d a t e t h e p ro p o s ed wa v e l et-G a le rk i n m et h o d as an effectiv e nu merical algo rith m to s o lv e B u rg ers eq u at io n.

英语摘要中将结论的翻译用了过去时态和被动语态“w e r e u s e d”, 英语摘要中陈述结论应该使用一般现在时, 并且英语摘要尽量多用主动语态。因此, 可修改为:“T h e n u m e r i c a l r e s u l t s s h o w s t h a t w a v e l e t-G a l e r k i n m e t h o d i s a n e f f e c t i v e n u m e r i c a l a l g o r i t h m t o s o l v e B u r g e r s e q u a t i o n.”。

4.3 篇章翻译需理清逻辑, 整合原文信息按照译入语表达习惯组织译文

英汉两种语言表达形式不同, 功能翻译理论认为翻译要不拘泥于原文的语言结构, 而应以译入语的表达习惯为准, 翻译出原文的意义和精神。因此, 摘要英译时, 要严格避免按照汉语摘要, 逐行或逐句翻译。要整合汉语摘要的信息后, 按照英文的表达形式, 重新组织, 以确保摘要的译文符合英文的表达习惯。

以下是一篇摘要的英译。

摘要:研究一类具有连续分布滞量的非线性中立型双曲方程解的振动性质。利用Jensen不等式和直接分析方法, 获得了一类具连续分布滞量的非线性中立型双曲微分方程所有解振动的若干充分条件。

原译如下:A b s t r a c t:T o s t u d y t h e oscillatory of solutions to a class of n o n l i n e a r n e u t r a l h y p e r b o l i c differential equation with continuous d i s t r i b u t e d d e l a y.T h e J e n s e n’si n e q u a l i t y a n d a d i r e c t a n a l y s i s technique were used.Some sufficient con d ition s fo r the oscillation of all s o l u t i o n s o f n o n l i n e a r n e u t r a l hyperbolic differential equation with c o n t i n u o u s d i s t r i b u t e d d e l a y w e r e ob tain ed.

改译如下:

Abstract:This paper studied the o s c i l l a t o r y p r o p e r t i e s o f s o l u t i o n s f o r a c l a s s o f n o n l i n e a r n e u t r a l hyperbolic equations with continuous d i s t r i b u t e d d e l a y.B y t h e m e t h o d s o f J e n s e n i n e q u a l i t y a n d d i r e c t analysis, the results obtained several sufficien t o scillatio n co nd itio ns fo r all solutions of the class of nonlinear n e u t r a l h y p e r b o l i c d i f f e r e n t i a l equations with continuous distributed delay.

原译是按照汉语的行文逐句翻译。笔者在原译的基础上做出修改。改译后的表达效果比原译地改善了许多, 避免了逐行逐句的翻译。原来的译文没有理清汉语的逻辑, 误将单独的研究问题的陈述与研究方法理解为目的和结果的关系, 并且出现了不符合摘要语法规范的毛病。修改后的译文理清了原文的逻辑思路, 将方法和采取这种方法后得到的试验结论融为一句, 让读者一目了然。通篇按照摘要各组成要素的时态要求进行翻译, 考虑到该摘要定语修饰成分过多, 整篇翻译都用了主动语态, 避免句子结构繁琐, 易于译文读者理解。

5. 小结

本文用功能翻译理论做指导, 针对汉语科技论文中的常见问题, 从词汇、语法、篇章三个方面探讨了科技论文摘要英译的方法, 目的旨在帮助论文作者和译者运用功能翻译理论, 提高汉语科技论文摘要英译的翻译质量。

参考文献

[1]Learning and Teaching Unit (LTU) , University of South Australia.“Abstracts:Purpose, conventions and types”, Doing a research degree[OL].<http://www.unisa.edu.au/ltu/students/research/writing/abstracts.asp>.Latest content revision:28May, 2009.

[2]董会庆.英语科技论文写作[M].北京:中国农业出版社.2006;68-83

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004;37-231

英语与汉语翻译的差异 篇3

大家常说的汉语式英语就是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到英汉语言差异而出现的貌似正确实则错误的表达。语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。

一、英语的屈折语现象

①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。)

②名词单复数的屈折变化

③代词的屈折变化(包括数和格的变化)

④比较形容词的屈折变化

⑤词性的变化

二、英语冠词现象

由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。冠词是英语句子里的一个重要部分。在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。

例 我是老师,你是学生。

【误】I am teacher and you are student.

【正】I am a teacher and you are a student.

三、连词的用法不同现象

在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。

例 因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。

【误】Because we have same hobbies, so we are good friends.

【正】Because we have same hobbies, we are good friends.

【正】We have same hobbies,so we are good friends.

四、英语一致现象

(1)主谓一致

主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。

例 现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。

【误】Now the boy want to do his best to learn English well.

【正】Now the boy want s to do his best to learn English well.

(2)称谓一致

例 史密斯一家人尽力让我感到就像在自己家里一样。

【误】The Smiths did his best to make me feel at home.

【正】The Smiths did their best to make me feel at home.

(3)主从句中的时态一致

一般来说,从句的动词时态与主句的动词时态保持一致,也就是说,如果主句中用过去时,从句一般也要用过去范畴的时态。但是如果从句表达的是一种真理或客观事实,仍使用一般现在时。

例 他告诉我他明天将去北京。

【误】He told me that he will go to Beijing tomorrow.

【正】He told me that he would go to Beijing tomorrow.

五、逗号的作用并非完全一致现象

逗号在汉语和英语中的作用并非完全一致,尤其是英语要表现句与句之间的联系时,绝不依靠逗号,逗号不能把两个简单句连接起来,而是借助连接词。缺少连接词,英语句与句之间的连接和逻辑就会发生混乱。

例 今早很冷,午后说不定会下雪。

【误】It is very cold this morning,it may snow this afternoon.

【正】It is very cold this morning. It may snow this afternoon.

【正】It is very cold this morning,and It may snow this afternoon.

六、词序不同现象

(1)时间状语和地点状语表达的顺序不同

①英语句中同时含有时间状语和地点状语时,应先说地点状语,再说时间状语。

②英语句中同时含有多个时间状语或地点状语时,应按时间或地点单位的小、中、大的顺序排列。

例 在10月1日星期五早晨

【误】On October 1, Friday morning

【正】On Friday morning, October 1

(2)人称表达的顺序不同

英语中习惯把别人放在前面,而把自己放在后面,表示谦逊。例如:You and I; He and I; My parents and I,而汉语通常说:我和你;我和他;我和我的父母。但是在承认错误时,英语往往把I放在其他人的前面,以示勇于认错。

例 去年,我和我的父亲一起去北京。

【误】I and my parents went to Beijing last year.

【正】My parents and I went to Beijing last year.endprint

(3)定语表达顺序的不同

在英语中修饰不定代词的形容词要后置,而在汉语中要前置。

例 我有重要的事情要告诉你。

【误】I have important something to tell you.

【正】I have something important to tell you.

七、句序不同的现象

句序是指复合句中主句和从句的顺序。英语与汉语复合句中主句和从句的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。

(1)英汉复合句中的时间顺序

英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。

例 我经常吃了晚饭后,出去散步。

After I often have my dinner, I go out for a walk.

I go out for a walk after I often have my dinner.

(2)英汉复合句中的逻辑顺序

在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,而在汉语中多数情况下是“因”在前,“果”在后。

例 由于天气很好,我们决定去游泳。

As the weather was fine, we decided to go swimming.

八、英语和汉语在组织句子的方法上不同的现象

英语和汉语在组织句子的方法上有很大差异,汉语是按语意来组织句子,而英语是按语法结构来组织句子。

例 好好学习,天天向上。

【误】Good good study ,day day up!

【正】If you study hard ,you will make progress every day.

室内设计摘要英语翻译 篇4

关键词:KTV;现代风格

The graduation project of KTV is mainly about modern style,which is different from other works.Modern style can keep up with the trend of contemporary fashion.Compared with common KTV , the difference is that it lays more emphasis(强调)on the distinctive

英语自我介绍汉语翻译 篇5

Thank you!

大家好!我的名字是&&,今年是&&岁,是&&大学外语专业的学生,在大学,我顺利的通过了专业英语&&级,并且即将获得&&学位,我感到很高兴、也很荣幸我能来参加这次面试,我有信心,我一定可以表现好。如果您想真正了解我的实力与能力,那么给我一个机会在今后的工作中一定会让您惊喜。

简单英语句子带翻译成英文 篇6

2.How will you spend the evening? 你晚上干什么?

3.I’ll probably stay home and watch TV 我可能会呆在家看电视。

4.What’s your plan for the summer holiday? 暑假计划干什么?

5.I’m thinking about a visit to Paris 我在考虑去巴黎旅游。

6.There’s going to be a pottery exhibition at the art gallery 艺术馆将有一次陶瓷展。

7.You are still thinking about a PhD, aren’t you? 你还是想学成博士,是吗?

8.What will you do about it? 你会拿这事怎么办?

9.What do you want to do after graduation? 你毕业后想干什么?

10.I’ll further my study 我想继续深造。

11.Have you heard the weather forecast? 你听天气预报了吗?

12.No, what does it say? 没有,它说什么了?

13.We’ll have fine weather for the next few days 以后几天天气晴朗。

14.But it’s still raining today! 可今天还在下雨。

15.It is said it will clear up tonight 天气预报说今晚雨就会停。

16.What will it be after the clear weather? 晴天以后天气会怎么样?

17.It says a storm may come next month 天气预报说下个月会有一场暴风雨。

18.And it may get colder, it’s already November 并且天气会更冷。

19.Yes, and I hope we can have some snow this winter 是的,我希望今年冬天会下雪。

20.I’m afraid it won’t be cold enough for a snowfall 我恐怕天不会冷的下雪。

21.But last year we had a big one 但去年下了大雪。

22.Yes, but you know global warming may raise the temperature 是的,但全球变暖会使气温上升。

23.You are probably right 你也许是对的。

24.I’m going skiing in the Alps next month 下个月我去阿尔卑斯山滑雪。

25.I hope the weather there is cold enough 我希望那儿天气够冷。

26.How are you feeling today? 你今天感觉怎么样?

27.I don’t feel very well 我觉得不太舒服。

28.Do you feel better now? 你现在觉得好点了吗?

29.Much better 好多了。

30.I’m sick 我病了。

31.He’s got a bad headache 他头痛的厉害。

32.My fever is gone 我的烧已经退了。

33.What’s the matter with you? 你怎么啦?

34.I’ve got a pain in my back 我背疼。

35.It really hurts 可真疼。

36.It hurts right here 就这儿疼。

37.It’s bleeding You’d better see a doctor about that cut 在流血呢,你最好找个医生看看这伤口。

38.Call the doctor! 快打电话叫医生!

39.Take two pills and have a good rest 吃两片药,好好休息一下。

40.I hope you’ll be well soon 祝你早日恢复健康。

41.I get up at every morning 每天早上我点起床。

42.I then take a bath in the bathroom 然后我去洗澡间洗个澡。

43.I shave, brush my teeth, and comb my hair 我洗脸,刷牙,梳头。

44.I put on a bit of makeup 我化一点妆。

45.I cooked breakfast for the family 我为一家人做早餐。

46.I go downstairs and have my breakfast 我下楼吃早饭。

47.I read the newspaper over breakfast 我边吃早饭边看报纸。

48.I wake my sister up 我叫醒我妹妹。

49.I dress my sister and wash her hands and face 我给我妹妹穿衣服,洗脸洗手。

汉语摘要-翻译成英语 篇7

关键词:明喻;对比分析;翻译

中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)14-201-01

早在两千年前的中国,善譬的惠施关于比喻的作用有这样的论述:以其所知喻其所不知而使人知之。这是对比喻作用最概括的说明。在汉英两种语言中,比喻也是被广泛使用的一种修辞手段,明喻/simile又是其中最常用的一种。了解汉语明喻和英语simile的异同和互译原则,对以英语为外语的学习者在理解英语原文及其内涵乃至翻译方面有很大的帮助。

一、Simile

1、描写型明喻

这种类型明喻的特点是:通过鲜明的形象和简洁的措辞生动地描写人物、事件。请看下面一些例子:例:know it helped put me at ease when I(本体) felt like (喻词)the new kid at school (喻体)at my first economic summit in Ottawa in 1981. (Ronald Reagan: My Heart Was with Her)用“the new kid at school”描写“I”当时的紧张不安。

2、说明型明喻

这一类型明喻的特点是通过简单具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程。例如:

This very week the Governing National Party had voted to open its membership to blacks,an organizational turnaround(本体)analogous to (喻词)a P. L. O. recruitment drive among Jews(喻体).(Donald Woods).这种两对关系的对照,另有一个简洁的明喻结构:A is to B {what or as} C is to D。

3、启发型明喻

启发型明喻的特点是通过暗示性的联想(suggestive association)启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻不一定能直接理解,须经思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。例如:Willy Loman is a myth,and his brother(本体)returns,as it were(喻词),almost from the dead(喻体)Hes another myth,Will can barely remember his mother.Its as though he were dropped onto the earth from an eagles wing.(Arther Miller)

二、Simile和明喻的英汉/汉英互译

1、英译汉

(1)直译法

Simile和明喻在英语和汉语修辞里有着共同的特点,在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相互的喻词来译原文本体和喻体之间的喻词,即这两种修辞的互译多采用直译的形式,因为Simile和明喻是非常相似的修辞格。

例:I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire.(我从未见过被压迫的意识像火一样迸发出来的情景)。(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)

注释:这段话节选自英国著名作家狄更斯的名著《双城记》。作者叙述莫耐特医生听完那被贵族老爷刺伤的男孩悲愤地控诉时的感叹。其中bursting forth like a fire 是一种生动、形象化的描述。

(2)直译加意译法

此种翻译方法是,保留比喻形象,但带有一定的解释和引申。

例:Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old snake-oil peddlar.(雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻)注释:snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的非常精彩。

(3)套用法

即用汉语中现成的比喻或表达替换喻体。

(4)意译法

即去掉原文中原有的比喻形象的方法。

2、汉译英

在汉语翻译成英语时,可以采用直译、意译、转换等方法。

(1)直译法

例:清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。

(吴强:《红日》)(Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid.)

(2)意译法

原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文习惯,传神达意也较差时,正好舍去原文中比喻性词语所用的形象,保留原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。

例:脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是窜跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。(冯志:《敌后武工队》)(With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.)

译文中用修饰词heavy(笨重)、lighter(轻便),含蓄地表达了原文“卸下重载”的含义。

比喻是英汉语言中运用广泛的修辞手法。西方对于比喻的论述可以追溯到亚里士多德的《修辞学》,而我国最早出现比喻的是《诗经》。比喻的作用总的来说就是要揭示事物的特征,把所说的表现得形象、生动、具体,加强语言的感染力,启发读者丰富的联想。

知识就是力量英语作文及汉语翻译 篇8

if we have no knowledge, we cannot succeed in doing any work. why? because knowledge is power. with knowledge we have conquered nature and invented steamers, trains and airplanes. we can send messages by telegram. we can talk with our friends by telephone.

as is well known, we students are the future masters of the nation. she (it) needs us very much. if we do not make efforts to acquire knowledge, how can we render service to her (it)?

如果我们没有知识,我们就不能做成功任何事情。为什么?因为知识就是力量。冯藉知识我们征服了大自然,并且发明了轮船,火车与飞机。我们能用电报传递消息。我们能用电话和朋友谈话。

上一篇:乡基层党组织分类定级工作总结下一篇:才艺之星事迹