日语谚语

2024-05-30

日语谚语(精选6篇)

日语谚语 篇1

离别是相见的开始

2.青は藍より出でて藍よりあおし

青出于蓝而胜于蓝 3.浅瀬に仇波

瘦狗叫的欢,半瓶水晃的欢

4.足が出る(を出す)

拉了亏空,赔钱,露了马脚 5.足が速い

(食物)容易坏,(商品)卖的快,畅销 6.足に任せる

信步而行

7.足を洗う

洗手不干,改邪归正 8.足を付ける

搭上关系,挂上钩 9.足を引っ張る

拖后退

10.頭かくして尻隠さず

藏头漏尾,捉襟见肘

11.後の祭り

马后炮

12.痘痕も笑窪

情人眼里出西施 13.雨降って地固まる

不打不相识

14.案ずるより生むが易い

车到山前必有路

15.生き馬の目を抜く

雁过拔毛,敏捷狡猾的行为 16.石が流れて木の葉が沈む

太阳从西边出,不可能有的事 17.石の上にも三年

有志者事净成 18.石の叩いて橋を渡る

非常谨慎 19.急がば回れ

欲速则不达 20.一事が万事

触类旁通

21.一も取らず二も取らず 元も子もない 鸡飞蛋打,本利全无 22.一を聞いて十を知る

闻一知十

23.井の中の蛙、大海を知らず

井底之蛙

24.芋の煮えたもご存じない

一窍不通,什么都不懂 25.言わぬが花

少说为妙

26.言わぬが金

少说为妙

27.浮き腰になる

定不下心,动摇不定 28.内弁慶

窝里横

29.うなぎ昇り

直线上升

30.馬には乗ってみよ、人には添うてみよ 路遥知马力,日久见人心

31.馬の耳に念仏

对牛弹琴

32.雲泥の差、天地の差、月とすっぼん

天壤之别,天地之差 33.負うた子に教えられて、浅瀬を渡る

反被比自己年轻的人教 34.大見得を切る

炫耀,夸耀自己 35.押しが強い

一意孤行

36.押しの人手で行く

硬干到底 37.落とし穴に落とし石を下す

落井下石 38.同じ穴の狢

一丘之貉

39.鬼に金棒

如虎添翼

40.鬼のいぬ間に洗濯

厉害的人不在,轻松地喘口气 41.鬼の首を取ったよう

如获珍宝

42.鬼の空念仏

猫哭老鼠假慈悲

43.鬼の目にも涙

铁石心肠的人也会流泪 44.鬼の目にも見残し

老虎也有打盹的时候 45.鬼も

十八、番茶も出花

女人十八一朵花

46.己の欲せざる所は人に施すなかれ

己所不欲,勿施于人 47.帯に短し、たすきに長し

高不成低不就

48.溺れる物は藁を掴む

在绝望的时候,对任何人都求救 49.恩を仇で返す

恩将仇报

50.飼い犬に手を噛まれる

好心不得好报,落得恩将仇报

51.蛙の子は蛙

有其父必有其子

52.顔が売れる

出名

53.顔がつぶれる 顔が立たない 顔に泥を塗る 丢脸 54.影の形に添うが如く

如影随形 55.影踏むばかり

近在咫尺

56.河童に水泳を教える

釈迦に説法

班门弄斧

57.壁に耳あり、障子に目あり

隔墙有耳 58.亀の甲より年の功

姜是老的辣

59.借りてきた猫

对周围环境不熟悉前显得很老实

60.かわいい子には旅をさせよ

疼爱子女的话则应让他们多受点锻炼

61.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

求救一时耻,不问终身耻 62.雉も鳴かずば打たれまい

枪打出头鸟 63.肝をつぶす

吓破胆

64.肝を冷やす

胆战心惊

65.木を見て森を見ず

只见树木不见森林 66.臭い物に蝿が集る

物以类聚 67.臭い物に蓋をする

掩盖丑恶

68.臭い物見知らず

不知道自己的缺点 69.腐っても鯛

瘦死的骆驼比马大 70.苦しい時の神頼み

临时抱佛脚

71.権力を笠に着て人を苛める

仗势欺人

72.弘法にも筆の誤り

河童の川流れ 猿も木から落ちる

智者千虑必有一失 73.虎穴に入らずんば虎子を得ず

不入虎穴焉得虎子 74.青柿が熟柿を弔う

五十步笑百步 75.転ばぬ先の杖

未雨绸缪

76.転んでもただは起きぬ

雁过拔毛

77.触らぬ神に祟り無し

没做亏心事,不怕鬼敲门 做贼心虚 78.三人寄れば文殊の知恵

三个臭皮匠顶一个诸葛亮 79.思案投げ首

一筹莫展

80.敷居が高くなる

由于欠对方情而不好意思再登门 81.地獄の沙汰も金次第 有钱能使鬼拖磨

82.舌が長い

话多

83.舌が回る

能说会道,口若悬河

84.舌足らず

大舌头,不善言辞,词不达意

85.舌を出す

对自己的过失感到难为情时吐舌头 86.舌を二枚に使う

心口不一 87.舌を振る

振振有词

88.しゃれを飛ばす

说俏皮话

89.十人十色

蓼食う虫も好き好き

萝卜青菜各有所爱 90.春秋に富む

年轻有为,前途无量

91.知らぬが仏

眼不见为静 仏(ほとけ):佛

92.知らぬ仏より馴染みの鬼

远亲不如近邻 馴染み(なじみ)

93.神経が鋭い

神经敏锐 鋭い(するどい):敏锐

94.神経が太い

感觉迟钝

95.人生万事塞翁の馬

塞翁失马,焉知非福

万事(ばんじ)

塞翁(……人名不知道)

馬(うま)

96.空き腹にまずい物なし

饥不择食

97.雀の涙

一点点,很少 雀(すずめ)

98.住めば都

随遇而安 都(みやこ)

99.是非に及ばない

不得已,无可奈何

是非(ぜひ):务必

及ばない(およばない):不必,不需要,用不着,达不到

100.千丈の堤も蟻の穴から

千里之堤毁于蚁穴

千丈(せんじょう)

堤(つつみ)

蟻(あり)

日语谚语 篇2

一、社会作用

历史上,日本社会以武士为中心,男性为战斗主力,女性则在家中相夫教子。日本受中国文化影响较多,特别是儒教和佛教的女性蔑视观。中国的《礼记》早就有“七年男女不同席、不共食”的说法,这其实是一种“男尊女卑”的思想。日语受此影响,也有体现“男尊女卑”思想的谚语。例如:

(1)女は三界に家なし(女子年轻从父,结婚从夫,老年从子。)

(2)女に五障三従あり(女子有“五障三从”。类似于中国古代的“三从四德”。)

(3)夫あれば親忘る(如有夫,忘双亲。指女子嫁人后以照顾丈夫和孩子为主要职责。)

在日语中,有称呼丈夫为“主人”,称呼妻子为“家内”的习惯,而此习惯一直保留至今。男性承担政治和经济等“外面的事情”,女性则承担“家中的事情”。不论是武家社会还是平民百姓,女性都被儒教伦理的枷锁所束缚。例如:

(4)鬼と女とは人に見えぬぞ良き(鬼和女性最好不要露面。)

(5)男は家を作り、女は家庭を作る(指鼓励丈夫在外工作,妻子在家专做家务。)

通过以上的谚语可以看出,在日本的传统观念中,男性处于主导地位,与此相对,女性则处于附属地位。

二、容貌装饰

日本社会对女性的容貌装饰有很多的要求。对于女子来说,其美貌如同自己的生命一样重要。与生俱来的容貌虽说无法改变,但通过自身的努力,可以装饰容貌,这样一来,服饰和发型就显得更加重要。另外,女子就像花瓶一样,作为一种装饰物而存在,给男子“赏心悦目”。例如:

(6)男は腰の物女は衣裳(男看刀,女看衣。)

(7)女は髪容(女子看发容。)

(8)女と米の飯は白い程良し(女子的皮肤要如米饭一样白皙。)

(9)男の目には糸を張れ女の目には鈴を張れ(男子眼细如线,女子眼大如铃。)

(10)女の小さきは三代の疵(女子矮小影响三代。)

(11)女は己を悦ぶ者の為にかたちづくる(女为悦己者容。)

(12)女は氏無くて玉の輿に乗る(指女子即使出生卑微,如果嫁入豪门,也可有显赫的地位。)

(13)女は着物が命から二番目(女子衣服的重要性仅次于生命。)

(14)女房は床の間の置物(妻子是装饰物。)

三、才识心地

在日语中有许多关于女性才识心地的谚语,但以贬义的居多,认为女性在才识上远远不如男性,而且心性易变,带有明显的污蔑性。例如:

(15)女の智恵は後へ廻る(指女人的智慧浅显。)

(16)女の智恵は鼻の先(女人鼠目寸光。)

(17)女の話は一里限り(女人的话只限于一里之内,指女人的话题范围狭隘。)

(18)女戸主は三年限り(女当家只能持续三年。)

(19)女人に賢人なし(女子无贤。)

(20)女は水性(女子水性杨花。)

(21)女の心は猫の眼(女子之心如猫眼一样易变。)

(22)女心と冬の風(女子之心如冬风,风向不定。)

四、生活状况

“初始,女性是太阳,是真正的人。如今,女是月亮,依附于他人而生,依附于他人的光芒而闪耀,犹如病人苍白的面容。”这是日本一本名叫《青鞜》的杂志创刊号上的呐喊。确实,其反映了当时女性生活的艰辛。日本的男性虽然没有像中国那样要求女子裹小脚,但是他们让女子在家无偿或接近无偿劳动、做家务、养子女,而男人们却是等着饭端到嘴边,并且每天在家洗澡也是男子优先。

(23)女と俎板は無ければ叶わぬ(女人和俎板不可缺。)(24)鍋蓋と女房は無うて叶わぬ(锅盖和老婆不可少。)(25)女の年始は三月まで(指女子因为忙于家务,过年时足不出户,直到三月才开始拜年。)

(26)女の辛いのは味噌汁まで辛い(女人艰辛。)

在日语中,“妇”写成“婦”,我突然联想到是不是拿着笤帚的女人就成为了“婦”。妇人可以说是家中的奴隶,她们起早贪黑,照顾丈夫的起居。“男人挣钱,女人持家”是日本家庭里男女分工的基本形态,在经济上依附于丈夫是日本女性家庭地位低下的根本原因。

五、社会影响

中国的“安史之乱”众所周知,唐玄宗沉迷于杨贵妃的美色,重用安禄山,成为变乱的祸因。唐朝的这个悲剧罗曼史传入了日本。正好当时日本发生了“藤原药子之变”。 (1) 藤原药子被称为五大恶女之一,是日本平安时代的“妖妇”,而且此标签一直被后人贴至今日。从而,女性和政治的关系就像“倾国倾城”这个词的字面意思一样,是颠覆国家的罪魁祸首。

(27)女は乱の基(女人是祸乱之本。)

(28)女の立ち話騒動の元(女子的流言蜚语是骚动之本。)

(29)女の靨には城を傾く(红颜倾城。)

(30)女は地獄の使い(女子是地域使者。)

(31)女色は骨を削る小刀(女色是削骨之刀。)

当然,日语的谚语中也有反映女性善良、伟大的一面。例如:

(32)女は国の平らげ(有女性则国泰民安。)

(33)女ならでは夜が明けぬ(有女性就有曙光。)

在此要指出的是,语言是在长期岁月的积淀中形成的民众的智慧,但其中不乏有缺乏科学根据的独断和迷信。女性不尽如上述谚语所述,而是有其自身的长处。特别是进入现代社会,女性拥有了更多的自主权和参与性,女性同男性一样承担着社会责任,发挥着无可替代的作用。而且,现代社会对于女性地位的提高也日益重视。本文通过大量的谚语,探讨了其中所体现出来的女性形象,阐明了古代社会对于女性的偏见,女性的地下地位,以及女性生活的劳苦。透过日语中的谚语,我们除了能够看出女性的形象,而且可以了解更多的内容。这些将作为后续的课题,供我们继续研究。

注释:

(1) 藤原药子之变:公元810年,平成天皇的宠妃藤原药子与其兄长藤原仲成等合谋,试图废除第52代嵯峨天皇,但事情败露,藤原仲成被处死,藤原药子被迫自杀。这场悲剧源于其无与伦比的美貌。

参考文献

[1]金子武雄.続.日本のことわざ[M].社会思想社, 1969.

[2]円地文子.人物日本の女性史[M].集英社, 1977.

[3]相賀徹夫.故事.俗信ことわざ大辞典[M].小学館, 1979.

从修辞手法看日语谚语的特征 篇3

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,因此颇具语言特色。日语谚语也不例外,其有独特的语言特色。在日语谚语中,修辞手法作为重要的表达方式之一,它能使谚语生动活泼,独具魅力。到目前为止有不少研究是从语言学的角度来探究日语谚语的特征,但是,大都是围绕音韵及语法等展开的,从修辞手法着手对日语谚语特征的研究少之又少,尚未发现系统性的研究成果。因此,本文将从修辞手法来探究日语谚语的特征,以期对日语谚语的特征有更深的认识。

一、日语谚语中的修辞手法

(一)比喻法

日本学者北村孝一在《言语》一书中论述“对于抽象、讲述大道理的谚语,日本人感觉这并不是地道的谚语,相反,带有具体形象、运用比喻的谚语让他们感觉更自然”,从这一论述中我们不难看出日本人喜歡用比喻这种修辞手法的谚语。

比喻法是以具体的事物把抽象的事物或道理形象地表达出来,一般分为明喻、隐喻及借喻三类。以下将举例来区分这三种类型。举例如下:

(1)鬼の首を取ったよう(像取了恶鬼的首级一样)。

(2)命は槿花の露の如し(生命如槿花上的露水)。

(3)商いは牛の涎(买卖是牛的涎水)。

(4)昔は今の鏡(过去是今天的镜子)。

(5)詩を作るより、田を作れ(作诗不如耕作田地)。

(6)大阪の食い倒れ、京の着倒れ(大阪讲究吃,京都讲究穿)。

例(1)(2)属于直喻,直喻是将本体和喻体直接进行比较,意思一目了然。谚语中通常会出现“像”“如”等词,这种直接的比喻显得生动有趣。例(1)是说“像取了恶鬼的首级一样”非常得意,如立奇功。例(2)将“生命”比作“槿花上的露水”。例(3)(4)(5)属于隐喻,隐喻是将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似。隐喻中不会出现“像”“如”等字眼,而是用“~是~”等形式把描写的事物和被比作的事物表达出来。例(3)的意思是“买卖”像“牛的涎水”一样是细水长流的过程,需要有耐心持久经营,一旦心急就容易失败。该隐喻通过文字表面的意思及深层暗示的意思表达了谚语的警示意义。同样,例(4)也是通过“~是~”句型,表达了今日要从过往中知得失的意思。例(5)(6)属于换喻,换喻又名转喻,是一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法。例(5)用“作诗”指代精神生产,用“耕作田地”指代物质生产,“作诗不如耕作田地”旨在告诫人们比起虚无的精神生产,我们更应将精力投入到现实的物质生产中。例(6)中的“大阪”“京都”分别指代住在该地的“大阪人”和“京都人”,道出了大阪人讲究吃、京都人讲究穿的性格特征。

由此可见,为了生动形象地表达谚语的本意,比喻法在日语谚语中被大量使用。除了以上例子,「盆と正月が一緒に来たよう」(像盂兰盆节和正月一起到了一样)、「地獄で仏に会ったよう」(宛如在地狱见了佛祖)、「口は災いの門」(嘴巴是灾祸的大门)等运用比喻修辞法的谚语比比皆是。此外,比起直喻,日语谚语更倾向于隐喻和换喻这些间接含蓄的表达形式,从中不难看出日语谚语注重含蓄委婉的特征。

(二)对比法

对比法又称对照法,是把两个相反、相对的事物或同一事物相反、相对的两个方面放在一起,用比较的方法加以描述或说明的一种修辞手法。具体将通过下例分析。

(7)花より団子(花不如丸子)。

(8)胡麻の遅蒔き小豆の早蒔き(芝麻晚播种,赤豆早播种)。

在对比法中,为了将A和B对比,经常会用到“~不如~”句型,从逻辑上看是将二者对比,但实质上是为了突出要表达的那一方。众所周知,“花”虽然美丽但是不能食用,“丸子”虽然没有美学价值,但是作为食物可以饱腹。“花”和“丸子”这两个实物被放在一起对比,“外表光鲜的东西不如实用性强的东西”的思想就不言而喻了。例(8)虽然没有用“~不如~”的句型,但是通过对比“芝麻晚播种”和“赤豆早播种”,很好地传播了农事知识。

除此之外,在用到对比法的谚语中,也有不少只是列举两个相反的事物,不直接做判断,是非任由读者来评判。举例如下。

(9)話上手の聞き下手(会说但不会听)。

(10)論語読みの論語知らず(读论语而不知论语)。

(11)頭隠し尻隠さず(隐藏头不隐藏尾)。

这些谚语都没有直接说出警示意义,而是让读者去思考其中的内涵。例(9)要表达“自己虽然很会说但是不擅长听别人倾诉”的意思,通过这则谚语读者意识到了这种行为的错误,自然会开始思考自己在滔滔不绝的同时也应该去倾听对方和体会对方的心情。例(10)告诫人们“只理解书本知识的人,是没有实践能力的人”,读者在体会到“读”和“不知”的差异后,自然会明白书本知识和实践二者缺一不可。例(11)是说“试图掩盖部分错误和缺点是愚蠢的”,谚语本身没有直接说出这层意思,但是它给读者归纳总结了“最好去改正全部错误”这一思想。

可以看出,比起直接的对比,间接的对比更具说服力。为了说明这一点,此处还可以举一个例子。「治にいて乱をわすれず」(治世时不要忘了乱世)这一谚语毫无疑问用的是直接对比修辞法,从字面上我们就很容易明白“即便处于太平盛世,也不要忘了居安思危”的警示意思。但是,这种直接的表达方式并没有例(9)(10)(11)那样有说服力。也就是说,不直接给事物下定论,好坏由读者去评判的间接对比法更能使读者信服,从这一点可以看出日语谚语崇尚间接委婉的特征。

nlc202309081251

(三)夸张法

夸张法是指为了达到强调或滑稽的效果,而有意识地使用言过其实的词语的一种修辞手段。在夸张修辞法的运用中,日语谚语有其自身特征。以下四例便可说明。

(12)娘一人に婿八人(一女八婿)。

(13)七度尋ねて人を疑え(问七遍后再怀疑人)。

(14)人生は一行の詩如し(人生像一行诗)。

(15)一葉落ちて天下の秋を知る(一叶落知天下秋)。

我们可以通过对比分析中日谚语来更好地说明日语谚语中的夸张法。例(12)是说“虽然只有一个女儿但想成为女婿的人却很多”,即“一家养女百家求”,“八人”这一夸张表达生动形象地刻画了男女婚恋中粥多僧少的现实状况。例(13)的意思是“私物丢了,先好好问问再怀疑人”。再来看汉语谚语,“百金买房,千金买邻”“千丈麻绳终须有结”等,修辞手法虽然相同,但是汉语谚语中出现的是“百金”“千金”“千丈”等数量词,日语谚语中则是“七”“八”等数量词。汉语谚语中,“百”“千”“万”等大数字作为夸张表达的手段经常被使用,与此不同,日语谚语中出现的数字大都很小,夸张的程度不如前者高,在日语谚语中,“七次”几乎成了次数多的代名词。

夸张法除了將事物扩大有时也会将事物缩小,例(14)(15)就是具有代表性的例子。例(14)把漫漫人生缩小为一首诗,汉语谚语则说“人生如戏”,比起“戏”,“诗”这一表述显得更细致入微。例(15)从表面看像夸张的手法,但仔细品味就会发现这是将“天下秋”浓缩成“一叶落”。

总而言之,在日语谚语中,夸张法这一修辞手法的程度并不高,并且,同扩大化的夸张相比,日语谚语倾向于缩小化的夸张,从这一点可以窥探出日语谚语纤细敏感的特征。

(四)省略法

省略是为了表达得简捷,省去话中可以省去的字句,有不说可明白时的省略,也有扼要概括需要读者自己领会其意的省略。日语谚语中,省略法经常被使用,有时仅通过字面意思很难理解其中内涵,简练的表达也使得日语谚语具有含蓄委婉的特征。下面通过示例来分析。

(16)噂すれば影(一议论,影子)。

(17)蛇の道は蛇(蛇的道,蛇)。

(18)夜目 遠目 笠の内(夜晚看,远处看,斗笠下)。

(19)日笠 雨傘 月笠 日傘(太阳戴帽子 雨伞 月亮戴帽子 阳伞)。

(20)藪蛇(草丛、蛇)。

(21)泥縄(小偷、绳子)。

省略主要是主语的省略,主语虽然不明,但是读者很容易理解是“谁怎样”。事实上除了主语其他部分也可省略,日语谚语中的谓语部分就经常被省略,其中“名词+助词”的句式很多,例(16)(17)就是代表。例(16)中完整的意思应该是“一议论,影子就出现了”,类似汉语谚语“说曹操曹操到”,例(17)的全意是“蛇的道,蛇知道”,意识是某一领域只有内部人员才会更了解情况,如果对谚语不了解,单从字面上很难理解其中意味。

有时只会列举几个名词,以断句的形式组成谚语,比如例(18)(19)。例(18)(19)分别表达了“月夜时、从远处看时、窥看戴着斗笠的女性时,女性的容貌会比实际更美”以及“太阳戴了斗笠的话会下雨,出门要带雨伞;月亮戴了斗笠的话会晴,出门要带阳伞”的意思。这两则谚语并未出现谓语,但是仅用几个名词就使得谚语充满韵味,发人思考。

此外,有些谚语是从一句话中抽出个别词凝练而成,如例(20)(21)。例(20)原句是“敲打了草丛,把蛇给引出来了”,例(21)原句是“抓到小偷后才开始搓绳子”,但谚语仅仅挑取了“草丛、蛇”“小偷、绳子”个别词,告诫人们不要“做不必要的事情给自己找麻烦”,不要“在事情已经发生了才开始准备”。从这种极其简练的表达方式可以看出日本人的含蓄及丰富的想象力。

二、日语谚语的特征

通过以上论述,可以将日语谚语的特征归纳如下。

(一)轻理性、重感性

日语谚语缺乏严密的推理和抽象的理论探究,倾向于感性认识。如比喻法中的例(3)“买卖是牛的涎水”,并没有直接讲道理“买卖是长期的过程,需要耐心经营”,而是用喻体“牛的涎水”情感化地传达了中心思想。又如省略法中的例(21)“小偷、绳子”,从逻辑上看这两个单词是不能传达“未雨绸缪”的警示意义的,但是在特定的文化背景下,日本人不难理解其中内涵,可以说日语谚语体现出的这种强烈的感性色彩远强于他国谚语。

(二)委婉含蓄

即在表达上不透彻,留余韵引人思考。日语谚语一般会避免陈铺直述,追求回味,修辞手法中的比喻法、对比法、夸张法及省略法无一例外都达到了这种艺术效果。比喻法中的隐喻、换喻最能体现日语谚语的含蓄,如换喻法中的例(5)“作诗不如耕作田地”,如果直接说“创造精神财富不如创造物质财富”,谚语的本意虽然会一目了然,但是语言魅力会荡然无存。此外,在夸张法的运用中,日语谚语出现的数字大都很小,夸张程度较低,比起扩大化的夸张,日语谚语更喜好缩小化的夸张。这些都体现了日语谚语委婉含蓄的特征。

(三)现实主义

日语谚语注重实物的描写,通过具体的形象表达寓意。如对比法中的例7“花不如丸子”,“花”代表美的事物,“丸子”代表实用性强的事物,在众多形象中,选取了非常生活化的“花”和“丸子”,充分体现了日语谚语忌浮夸、重生活实践的现实主义精神。除此之外,在运用到比喻法的谚语中,有很多以例(3)“买卖是牛的涎水”为代表的动物谚语和例(2)“生命如槿花上的露水”为代表的植物谚语,这些与日常生活息息相关的动植物被运用到日语谚语中,使其充满了浓厚的现实主义气息。

三、结语

本文从比喻法、对比法、夸张法、省略法这四种修辞手法出发,探究了日语谚语的语言特色,得出了日语谚语具有轻理性重感性、委婉含蓄、现实主义的特征。当然,日语谚语中运用到的修辞手法远不止这几种,这也是今后研究中应该进一步完善的地方。

(阿坝师范学院)

日语的谚语 篇4

2 勝てば官軍、負ければ賊軍: 成者王侯,败者寇

3 角を矯めて牛を殺す: 矫角杀牛;心欲爱之,实为害之;磨瑕毁瑜,

4 金がものを言う: 钱能通神;金钱万能;有钱好说话,无钱话不灵

5 禍福は糾える縄の如し: (汉书)夫祸之与福兮;何异纠缠

6 株を守りて兎を待つ: 守株待兔

7 壁に耳あり、障子に目あり: 隔墙有耳

8 果報は寝て待て: 有福不用忙

9 かめの甲より年の功: 姜还是老的.辣

10 下問を恥じず: 不耻下问

11 烏の行水: (喻)在浴池里涮一下就出来;快速洗澡

12 借りてきた猫: 老实得像只借来的猫

13 枯れ木も山の賑い: 聊胜于无

彼も人なりわれも人なり: 彼此都是人

1 可愛いい子には旅をさせよ: 棍棒出孝子,娇养杵逆儿

16 かわいさ余って憎さ百倍: 爱之愈深,恨之愈烈

17 閑古鳥が鳴く: 1)寂静;寂寞 2) 萧条;不兴旺;门可罗雀;(买卖)萧条

18 堪忍袋の緒が切れる: 忍无可忍

19 汗馬の労: 汗马功劳

日语成语谚语汉译拾零 篇5

日语成语谚语汉译拾零

日语里有些成语谚语,像「一莺浅伞埂「温故知新」等,是直接从汉语里引进的;像「一をいて十を知る(闻一知十)」、「善は急げ(从善如流)」等,是由汉语成语谚语翻译成日语的;有些成语谚语则是日本人自己创造的.,尽管这些成语谚语所用喻体和典故与汉语不同,但在汉语里都能找到意思与之相同或相近的汉语成语谚语.

作 者:贾凤伦 作者单位:刊 名:日语知识英文刊名:THE KNOWLEDGE OF JAPANESE LANGUAGE年,卷(期):“”(1)分类号:关键词:

日语谚语 篇6

101.船頭多くして、船山に登る 领导太多导致混乱 102.善は急げ 好事要快

103.千里の行も足元から 千里之行始于足下

104.袖振り合うのも他生の縁 世上一切事都有前世之缘 105.備えがあれば憂いなし 有备无患 106.高みの見物 坐山观虎斗 107.立て板に水 口若悬河 108.棚から牡丹餅 天上掉馅饼

109.魂の座った人 沉着冷静的人,胆大的人

110.男家を出ずれば七人の敵あり 在家千日好,出门万事难

111.長者の万灯より貧者の一灯 千里送鹅毛,礼轻情谊重 112.一寸の虫にも五分の魂 人小志大 113.塵も積もれば山となる 积少成多 114.爪で拾って箕で零す 挥霍浪费

115.爪の垢を煎じて飲む 学人之长补己之短,仿效优秀人物

116.爪の垢ほど 一点点 117.釣鐘に提灯 相差悬殊 118.敵は本能寺 醉翁之意不在酒

119.灯台下暗し 照远不照近,对于自己周围的事物不熟悉

120.十日の菊 六日の菖蒲 明日黄花,时过境迁

121.毒を以って毒を制す 以毒攻毒

122.鳶が鷹を生む 鸡窝里飞出金凤凰,子女胜过父母 123.友ありて遠方より来るまた楽しからずや 有朋至远方来,不亦乐乎

124.とらぬ狸の皮算用 打如意算盘 125.どんぐりの背比べ 半斤八两 126.飛んで火に入る夏の虫 飞蛾扑火 127.無い袖は振られぬ 巧妇难为无米之炊 128.流れに竿を差す 顺水推舟 129.泣きっ面に蜂 雪上加霜

130.鳴く猫は鼠を取らぬ 会捉老鼠的猫不叫

131.七転び八起き 不屈不挠,百折不回 132.習うより慣れろ 熟能生巧 133.二階から目薬 隔靴搔痒

134.逃がした大魚が大きい 错失的东西总觉得可惜 135.日進月歩 日新月异

136.盗人に追い銭 赔了夫人又折兵 137.盗人を捕らえて縄をなう 临时抱佛脚 138.猫に小判 投珠与猪

139.猫の魚辞退 猫改不 吃腥,掩饰真心的事长不了 140.猫の額 非常狭小

141.猫の目のように変わる 变化无常 142.猫は虎の心を知らず 燕雀焉知鸿 之志 143.猫をかぶる 假装老实

144.能ある鷹は爪を隠す 真人不露象

145.喉元過ぎれば熱さを忘れる 好了伤疤忘了痛 146.薄氷をふむ 如履薄冰 147.馬事東風 对牛弹琴

148.八方睨み 眼观八方,耳听四方 149.八方美人 八面玲珑 150.八方塞 到处碰壁

上一篇:学期个人初三学生评语下一篇:自动化仪表管理制度