英汉翻译常用翻译技巧

2024-05-19

英汉翻译常用翻译技巧(通用8篇)

英汉翻译常用翻译技巧 篇1

炮制 processing

四气五味 four properties and five tastes

清除杂质 eliminating impurity

入药部分 the part used for medical purpose

作用和缓 mild effect

药物采集 collection of herbs

发散解表 relieving exterior syndrome by dispersion

收敛 astringency

方剂学 science of prescriptions

软坚散结 softening hardness to dissipate stagnation

配伍关系 compatibility

燥湿健脾 drying dampness and strengthening the spleen

组成规律 prescription-formulating principle

升降沉浮 ascending, descending, sinking and floating

方剂的加减 modification of prescriptions

归经 meridian tropism

剂型和剂量 drug form and dosage

用药禁忌 contraindication in using herbs

君臣佐使 monarch, minister, assistant and guide

药物用量 dosage

药物毒性 toxicity of medicinal herbs

辛温解表药 relieving exterior syndrome with herbs pungent in taste and warm in nature

十八反与十九畏 eighteen incompatible herbs and nineteen herbs of mutual antagonism

袪风湿药 herbs for expelling wind and dampness

调和诸药 moderating the property of herbs

胸痛彻背 thoracic pain involving the back

温经散寒 warming meridians to dissipate cold

清热凉血药 herbs for clearing away heat and cooling blood

宣肺平喘 disperse lung qi to stop asthma

引经报使 guiding action

灵活化裁 flexible modification

针灸疗法 acupuncture and moxibustion therapy, acumox

清散郁热 clearing away and dispersing stagnant heat

针刺补泻 reinforcing and reducing techniques for needling

随症加减 modification according to symptoms

针刺手法 needling techniques, manipulation

药物饮片 processed herbs

进针手法 methods for inserting the needle

内服散剂 powder for oral taking

针刺止痛 alleviating pain with acupuncture

外用膏剂 medicinal extract for exterior application

针刺麻醉 acupuncture anesthesia, acu-anesthesia

开水冲服 mixing in boiled water for oral taking

针感 needling sensation

浓缩浸膏 condensed extract

皮内针 intradermal needle

耳针疗法 ear acupuncture treatment

针刺的角度与深度 angle and depth of needling

提插捻转 lifting, thrusting, swirling and rotating

双手进针法 insertion of needle with double hands

水针疗法 hydro-acupuncture therapy

行针 manipulating the needle

头针疗法 scalp-acupuncture therapy

化脓灸 blistering moxibustion

推拿手法 manipulations for tuina, manipulating techniques

瘢痕灸 scarring moxibustion

减轻疼痛 alleviating pain

艾炷灸 moxibustion with moxa cone

功法训练 exercise for practicing tuina

灯火灸 lamp moxibustion

放松肌肉 relaxing muscles

温针灸 warm needling method

解除肌肉紧张 relieving muscular tension

一指禅推法 pushing manipulation with one finger

活动受限 confined activity

点按法 point-pressing manipulation

关节脱位 dislocation of joint

大鱼际揉法 kneading manipulation with the large thenar医.学全.在.线网站

腰椎间盘突出 protrusion of lumbar vertebral disc

交替搓揉 alternative rubbing and kneading

旋转复位 rotating reduction

腰肌劳损 injury of lumbar muscles

软组织损伤 injury of soft tissues

解除痉挛 relieving spasm

关节粘连僵硬 adhesion and stiffness of joint

外感发热 exogenous fever

滑利关节 lubricating joint

脉象浮紧 floating and tense pulse

手法补泻 reinforcing and reducing manipulations

寒邪束表 pathogenic cold hampering the exterior

拇指平推法 horizontal pushing with the thumb

邪热入里 interior invasion of pathogenic heat

午后潮热 afternoon tidal fever

四肢厥冷 cold limbs

热扰神明 heat disturbing mind

阳气不振 inactivation of yang-qi

形体消瘦 emaciation

少气懒言 lack of qi and no desire to speak

祛痰止咳药 herbs for eliminating phlegm and stopping cough

英汉翻译常用翻译技巧 篇2

一、词义的选择法

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类, 具有几个不同的意义。一词多义就是指同一个词在同一个词类中, 又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中, 我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。

(1) 根据词在句中的词类来选择和确定词义。

Eg, Likechargesrepel;unlikechargesattract一句中, like用作形容词, 它的汉语对应意义是“相同的”, 因此全句可以译为:“相同的电荷相斥, 不同的电荷相吸。”在下面的句子中, like又属于其他不同的词类:Likeknowslike.英雄识英雄。 (名词)

(2) 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

例如“last”这一形容词:

1) Heisthelastmantocome.他是最后来的。

2) Heisthelastmantodoit.他最不配干这个工作。

二、词义的引申

英译汉时, 有时会遇到某些词在辞典上找不到适当的词义, 如任意硬套或逐词死译, 会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时就应该根据上下文和逻辑关系, 从该词的根本含义出发, 进一步加以引申, 选择比较恰当的汉语来表达。例如:

(1) 将词义作抽象化的引申。

在现代英语中, 常常用一个表示具体形象的词来表示属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时, 一般可将其词义作抽象化的引申, 译文才能流畅、自然。

1) 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。

Eg, Everylifehasitsrosesandthrons.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses (玫瑰) 和throns (刺) 这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

2) 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。

Eg, See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous, thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内, 消息时而部分好转, 时而又有点不妙, 两种情况不断地交替出现, 一直没有明朗化。是从跷跷板转化而来的动词, 本作“玩跷跷板”解, 这里根据上下文引申为“两种情况不断地交替出现”。

(2) 将词义作具体化的引申。

1) 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物, 译成汉语时一般可作具体化引申。Eg, VietnamwashisentreetothenewAdministration, histhirdincarnationasaforeignpolicyconsult.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问, 那是第三次了。

2) 英语中有些词在特定的上下文中, 其含义是清楚的, 但译成汉语时还必须作具体化的引申, 否则就不够清楚。Eg, ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了, 我错过了绿灯。

三、词义的褒贬

为了忠实于原文的思想内容, 翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点, 然后选用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义, 就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的, 译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。

(1) 英语中有些词本身就有褒贬意义, 汉译时就应相应地表达出来, Eg, Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。

(2) 英语中有些词义是中立的, 本身不表示褒义或贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达。

1) 需要用褒义的词来表达。Eg, Wehavemappedoutascheme. (计划)

2) 需要用贬义的词来表达。Eg, Theenemy’sschemewentbankrupt. (阴谋)

四、转换法

指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词性方面, 把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面, 把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面, 把并列句变成复合句, 把复合句变成并列句, 把状语从句变成定语从句。在语态方面, 可以把主动语态变为被动语态。

英汉翻译常用的技巧 篇3

关键词:引入源词法 增、减词法 词性转换法 反译法 分译法 解释法

听、说、读、写、译是运用语言的五种能力。其中,听、说指语言的声音形式;读、写指语言的文字形式;译,则是综合了以上两种形式,既可作口语翻译,也可作文字翻译。本人在多年的英语教学过程中发现,学生的基本情况尚可,听、说、读、写能力均可达到一般水平,唯译的能力普遍偏下,尤其是在做英译汉时,或者词不达意,或者语序不符合汉语语法的习惯,甚至有些情况下翻译过来的句子意思是错误的。以上这些现象的出现,说明学生对翻译不甚了解,没有掌握技巧,没有找到突破点。基于此,本文以英译汉为例,简单介绍一些翻译的技巧。

一、翻译的定义

翻译,简而言之,就是把一种语言表达的意思用另一种语言表达出来,从而达到交流、沟通的目的。

二、翻译的技巧

英汉两种语言存在着很大的差异,因此在翻译的时候,不可能像一个萝卜一个坑一样,在汉语中寻找合适的词汇一一对应起来。即使有时候能够对应起来,也会出现不通顺、词不达意的现象。这时,我们需要掌握一定的翻译技巧,从而使译文既符合原意,也通顺贴切。引入源词法,增、减词法,词性转换法,反译法,分译法,解释法等,都是我们常用的技巧。

1.引入源词法

引入源词法,就是在翻译过程中对某些词汇不作翻译,直接以源语的形式出现在译文中。这种方法多应用于科技文和新闻媒体中。现代科技的迅速发展,信息交流的越加频繁,以及人口整体素质的普遍提高,使得以上词汇变得很普遍,由专门、专业的术语变成了很通俗的日常用语,不用翻译即可明白,而且源词比其中文翻译的使用频率要高得多。

2.增、减词法

英、汉两种语言在语法、修辞、逻辑、文化等方面存在着很多差异,比如在语法上英语有冠词,汉语则没有;汉语有量词,英语则没有。因此,在翻译的时候就需要增词或减词(前提是不改变句意)。增、减词主要包括冠词,代词,介词,关联词,量词,语气助词的增减。

冠词:A plane is a machine that can fly.飞机是可以飞的机器。

代词:If you want to master English,you should study hard and practice more.要想精通英语,就必须努力学习,并且多练习。

介词:Trips were made three times a week in summer and twice a week in winter.夏季每周往返三次,冬季每周二次。

关联词:Even if you go there,there won’t be any result.去了也白去。

量词:Give me a tea. 给我来杯茶。

I want to buy a bike.我想买辆自行车。

语气助词:And then,is English easy to learn? 那么,英语到底好不好学呢?

Do you know the name of the interesting TV show broadcast last evening? 昨天晚上播的那个有意思的电视节目,你知道叫什么名字吗?

3.词性转换法

对于一个句子,英汉两种语言使用的词类也不一样。汉语使用动词做谓语较多,尤其是在连动句和兼语句中;英语中,除了动词之外,还可使用介词、名词、形容词、副词。因此,在英汉翻译时,都可译为汉语中的动词。

名——动转换

His arrogance of time led to his boss’s rage.他忽略了时间,引起了老板的勃然大怒。

He has been arrested because of his acceptance of bribes.他因受贿而被捕。

形——动转换

He has a sleepless night.他彻夜未眠。

He has been aware of the potential danger.他已经意识到了潜在的危险。

副——动转换

Tom is out. 汤姆出去了。

The operation lasts for four hours and is over at 3:00 this afternoon.手术持续了四个小时,于今天下午3点钟结束了。

介——动转换

He is at table.他在吃饭。

Without plants,life could not go on.没有植物,生命无法延续。

4.反译法

反译法,即正话反说或反话正说。把英语中的肯定形式翻译成汉语的否定形式,或把否定形式翻译成肯定形式,以照顾英汉两种语言在思维方式上的不同,或者使语言变得委婉可接受。

正话反说

His arrogance made everybody hates him. 他傲慢无礼,没人喜欢他。

This knotty problem is above me.这个棘手的问题,我解决不了。

反话正说

Nothing is impossible. 一切皆有可能。

It’s never too old to learn. 活到老,学到老。

5.分译法

为了符合译入语的习惯,将英语中的某些短语或句子分开译,即一词多译,尤其是一个动词支配多个宾语或有从句的情况。

He can operate machines and computers as well. 他会开机器,也会操作计算机。

It is a pity that you live at such a distance.很遗憾,你住得太远了。

英汉翻译常用翻译技巧 篇4

英美文学中典故的英汉翻译技巧论文【1】

摘 要:“典故”作为民族特色文化的承载者,是民族文明的财富,更是语言文化的精髓。

如何将西方特色的文学“典故”原汁原味的成功翻译,成了语言翻译中最重要的问题。

本文从英文典故的来源及分类入手,并着重分析了几种常见的翻译方法,旨在将英美中的经典典故恰当的呈现。

关键词:文学典故;翻译技巧;意译;直译

古往今来,典故一直是文学殿堂里最璀璨耀眼的明珠。

其语言含蓄深邃,简洁精炼,是民族智慧的结晶和文化的积淀。

往往用很短的语句,显示很深刻的道理,有极强的修辞作用。

在英美文学中,典故大多出自希腊神话和基督徒的《圣经》[1],它们不但对整个西方文化产生了极其深远的影响,而且还被广泛运用到日常交际以及各种文学作品中。

但受文化背景不同的影响,“典故”成了我们在学习西方文化过程中遇到的最大障碍。

如果按照“惯例”将之直接翻译,势必不能完全理解作品的真正含义,甚至因为一些字面意思的曲解,闹出笑话。

因此,掌握英美文学作品中典故的翻译技巧,有利于我们更好地学习掌握英语,更能帮助我们理解中西文化的差异[2],提高我们跨文化交际的能力。

一、英美典故的来源及相关分类

英美典故大多出自传说和神话,并依托着整个西方文化,比如一些圣经故事,希腊罗马神话,或是一些西方著名文学作品,再或许是出自一些日常生活、历史事件等。

按照其不同的来源出处,可以将英美典故分为如下几种:

(1)源自基督徒的圣经故事

基督教是英美国家最主要的宗教,《圣经》已深入到西方社会生活中的方方面面,且是出现典故频率最高文本。

英美的许多典故均由《圣经》而来,包括《圣经》中的人和事。

如被熟知的:“Heap coals of fire on one’s head ”(以德报怨);“as poor as Job”(家徒四壁);“Juda’s kiss”(口蜜腹剑);“scapegoat”(替罪羊);“lost sheep”(迷途者);“forbidden fruit”(禁果)等等[3]。

这些典故的地位在英美文化中的重要地位毋庸置疑,对我们英语理解能力的提高起着至关重要的作用。

(2)源于希腊罗马神话的典故

英美文学典故的另一个主要出处就是古希腊古罗马的神话及传说。

实际上,希腊罗马文化是整个西方文学及艺术的基础。

如:“between Scylla and charybdis”进退两难;腹背受敌:讲述的是《奥德赛》(荷马史诗)中有两个女妖斯库拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis),她们居住在摩西拿(Messina)海峡的两岸。

原本Scylla是一位貌美如花的少女,为海神格劳科斯(Glaucus)所爱,但后来因其情敌喀尔刻(Circe)的嫉妒,变成了一个面目极其狰狞的妖怪。

她住在墨西拿海峡一侧的岩洞中,船只一旦经过,她能一口吞食6人。

住在对岸的是女妖Charybdis,她更是无恶不作,每天将海水吞吐3次,过往船只全要遭殃于其制造的旋涡中。

后人根据此传说,将墨西拿海岸的大漩涡命以Charybdis,大岩礁命以Scylla。

过往船只若想避开漩涡则有触礁危险,若想绕过礁石,却又会陷入漩涡。

因此“between Scylla and charybdis”在文学作品中经常比作“进退两难”或“腹背受敌”。

“Sop to Cerberus”(贿赂):据说古希腊罗马神话中刻尔柏洛斯(Cerberus),长有三个头,是守卫冥府入口的猛犬。

它不但不让活人进入,而且还不放亡灵出去。

但维吉尔(古罗马诗人,Virgil,70-19BC)在《埃涅伊特》中有着这样的描述:当特罗伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫的引导下游历阴间要出入冥府大门时,女巫通过扔给Cerberus一块侵泡过了蜂蜜和罂花枝的甜饼,最后才安全通过冥府大门。

因此,古希腊罗马的民间流传着这样一种习俗:即在要下葬的死者嘴里,除了放一枚钱币作为渡冥河的船费之外,还要在死者手中塞上一块类似蛋糕之类的东西,用来投喂Cerberus,也即是一种贿赂,使得亡灵能够在冥府入口顺利通过,而不被刁难。

后来人们一直将“A sop to Cerberus”比喻为“回炉”,将“give a sop to Cerberus”比作“贿赂”,随着后来的沿用,后来人们习惯直接将“Sop to Cerberus”比作“贿赂”,尤指一些“小贿赂”。

例如:If I can lead a sop, I can leave a good rest day. (我若能给领导一点甜头,我就能请假好好休息一天。)

(3)源于莎士比亚等西方著名作家的作品

莎士比亚的作品可谓英国文学的宝库,虽然他的作品以过去了三百多年,但有些经典台词早已形成了英语口语的日常用于。

如:A light heart lives long(豁达者长寿);Pride goes before a fall(骄者必败);Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困难)等等。

除此之外,莎士比亚作品中许多人物形象也早已深入人心,成了有类似特征人物的代言词。

如:奥菲利娅(Ophelia)(出自《哈姆莱特》):夭折的玫瑰;苔丝德梦娜(Desdemona)(出自《奥赛罗》):驯化的天使;考狄利娅(Cordelia)(出自《李尔王》):人文信念的化身等经典人物形象被大家所熟知,正如现代把谁比作成罗密欧,眼前就会立刻浮现在莎士比亚笔下的那位英俊潇洒的青年一样。

(4)源于其他

也会有一些典故来源与生活或历史事件之中,或其他未提到的,等等,被人们永远传承下来。

这样的一段话,或一个故事,如果通过简单的字面意思进行理解,很难参透其最终意义[4],因此我们一定要结合它们的起源,去理解欣赏它。

二、常见的英美文学典故翻译方法

由于,英美文学中这些典故出处迥异,并承载着厚重的文化信息,且通过言简意赅的文字将繁多的生活经验以及社会关系表现出来[5]。

因此,要想准确将其翻译,必须下功夫弄清楚这些典故的来源和出处,然后通过合适的方法将其呈现。

英美文学典故常用的汉译方法有以下几种:

(一) 直译方法

直译不是死译或硬译,更多的是尊重作品的原创性,在不做过多的注释以及引申时,按照其字面意思直接进行翻译。

这种翻译方法比较适合一些在汉语中就能找到与其相互对应的概念的典故。

这种翻译方法是在读者接受的前提下,最常用的一种,不仅让读者切实体会到异域文化的风情,同时还起到丰富本族语言的作用(陈定安,1991:79)。

例如:Crocodile tears(鳄鱼的眼泪);A wolf in sheep’s clothing(披羊皮的狼);He laughs best who laughs last.(谁笑到最后,谁笑得最好)[6]等等。

(二)套译方法

英美文化毕竟与我们民族的文化有着千秋之别,像上文中所提到的完全对应的情况毕竟少见,如果将某些典故进行直译,就会颇为费解,或者直译后引起我们的另一种想象,甚至有些会翻译不通,影响这些经典内容的正确传达。

但若这些习语与汉语有相似的意义,我们就可以采用套译的方法,也即是借用中文典故将其呈现。

例如:Can the leopard change his spots!(江山易改,本性难移);to separate sb’s goat(大动肝火);Some prefer turnips and others pears.(萝卜白菜各有所爱)。

(三)意译方法

有些英美典故出自西方本族的习惯或社会风尚,在中文中完全不能找到与之相对应的概念,且套译的结果也不是很理想,此时就可以采用意译的方法将其呈现[7]。

不过意译要以保证原文本身含义的基础为前提,还要切实了解典故背后的故事,不然意译过来的典故就要闹笑话了。

例如:《圣经》中的An Apple of Discord,如果将其直译,就是“纠纷的苹果”,显然不通,通过了解它的故事我们知道,这个典故出自希腊神话,讲的是女神厄里斯(Eris),因没有被邀请参加阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)的婚宴,通过一个金苹果制造的争执,并最终引发的两个民族的战争,将其正确意译的结果为:“祸根”、“不和之因”。

类似的例子还有很多:born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》)如果将其直译意思为:含着一把银勺出生,显然不太妥当,根据其背后的故事可知,正确的翻译应该是:生在富贵人家;double Durch(胡说八道);take French leave(不辞而别)等等。

小结:

英美典故的汉译不仅是一种语言转换过程,更是中西文化交融的过程。

其翻译和认知的过程离不开我们对其背后浓郁的民族文化的了解,唯有事先了解此民族语言文化特色,以及典故文化来源,才能更准确的将其汉译,并为两种不同背景文化的`人们提供更好的沟通、理解的机会,让两种文化背景之下的人们能够“畅所欲言”。

常用十大翻译技巧之二:省译法 篇5

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

英汉翻译常用翻译技巧 篇6

(1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

(6) Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

英汉翻译常用翻译技巧 篇7

关键词:中英互译,文化底蕴,中外贸易,影响

0 引言

自中国加入世贸组织以来,中国和国外的文化及贸易往来愈发增多起来,尤其是经济方面。在交往的过程当中,沟通各国间的基本桥梁———语言,就显得尤为重要起来。特别是世界使用人口最多的英语,因其普及率高和范围广的缘故,更是被中国在对外贸易中广泛使用,甚至对一些非英语母语国家,英语都已经成为了约定俗成的交流语言。但是中外除了语言之外,毕竟存在着大量的文化差异,所以,为了能够沟通顺畅,尤其是在商务活动中为双方提供便利而非障碍,语言的翻译就成为了各国需要在商务活动中特别注意的一个领域。

就中英语言的互译,尤其是在商务中的翻译,以下几种方法较为常见,可为译者们借鉴。

1 直译法

直译就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。汉、英虽属两个不同的语言系统,但二者之间仍有某些共同属性。汉英互译时,在能够确切表达原义和不违反译文规范的前提下,直译应是我们首选的翻译方法。

例如:non-tariff trade barriers非关税贸易壁垒

Most-Favored-Nation Clause最惠国条款

export encouragement policies出口鼓励政策

back to back L/C背对背信用证

又例如以下几个句子:

(1)Transport packing must be safe and reliable to protect the packed goods suitable for shipment.运输包装必须安全可靠,保护包装产品适于装运。

(2)Please return the defective samples.请退回不良的样品。

(3)In many countries tobacco is a government monopoly.在许多国家烟草是政府的专卖品。

2 套译法

套译法是指译者在受到译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原语的内容相符和主要语言功能相似的方法。由于汉英语言文化背景不同,一些语言如果直译可能会造成读者的费解或误解,这时,我们可以忽略语言的表面意思而直接翻译其隐含意义。

比如:(1)You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.在西方文化中,love child是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就应进行如下处理:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

(2)She made up her mind to find a good husband for her daughter.英语中没有关于“丈夫”的委婉语,因此将“乘龙快婿”译为“丈夫”。

(3)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。这里的“party”并不是晚会或是党派的意思,而是在商务活动中的贸易双方的意思。

3 意译法

意译法是指译者在翻译两种语言时,由于两种语言没有直接对应的说法,译者必须对目标语的说法进行充分理解后进行的翻译方法。例如:bomb,carboy,drum,can,flexible container这里出现的这些次都不是常见的那些意思,而是在国际贸易中的一些特有说法,bomb不是指“炸弹”而是一种“铁罐”,carboy不是“开车男孩”而是“坛子”,drum不是“鼓”而是“圆肚桶”,can不是“能够”而是“罐头”,flexible container不能译成“活动集装箱”,而应为“软包装”。

曾经有一项调查显示,很多参加过商务学术培训的人士对学习结果并不满意,主要是他们在被教授了商务本身的同时,并没有对中外文化底蕴差异进行了解和学习,造成了在一些专业商务术语或翻译中出现失误,也给贸易往来双方造成了不必要的损失。因此,在中国与国外愈发加大贸易往来的今天,我国在培养外贸人才时,一定要注意对人员在专业知识讲授的同时,加大各国文化领域及禁忌等方面的培训,使得日后的业务能够顺利进行,也为中外贸易往来加大顺水推舟的砝码。

语言是与一个民族的民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素密不可分的。了解语言的产生、使用和发展,有利于加深对中西语言与文化的认识,有助于减少商贸交际中的障碍,促进商贸交际的顺利进行。英汉两种语言有共同之处,但又各具特色。对于不同的外贸语应采用不同的翻译法。在某些场合,正确掌握和合理使用外贸语表达思想,能使我们的语言更文雅。在跨文化交际中,了解和掌握它的具体运用并正确实施很重要,只有这样才可避免目标语言的禁忌,避免语言过于直陈而给对方带来伤害,从而获得最佳的交际效果。我国在顺应经济全球化和国际经贸大趋势的同时,一定要树立良好的国际形象,要积极参与国际贸易关系的协调,搞好语言的翻译,这是我国在知识经济时代进行国际贸易的必要保证。我国是最大的发展中国家,通过语言这个基本的沟通桥梁搞好经济,是应该也是必须的任务,所以广大译者应认识到自身的责任,将商务领域的外语翻译推向一个新高度。

参考文献

[1]胡文仲.中英文化习俗比较[Z].上海:外语教学与研究出版社,1999.

[2]陈明磊.浅析国际贸易一体化对我国经济的影响[J].现代营销(学苑版),2009,(11).

[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[4]Huge Rawson.A Dictionary of Euphemisms and other Double talk[M].Crown Publishers,1981.

浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧 篇8

关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

(一)经贸英语用词简洁。

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。

(二)语义明确,固定表达。

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。

(三)行文准确、清楚。

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

(一)词类的转译。

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。

1.名词转译成动词。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。

2.形容词转译成动词。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你們所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副词转译成动词。

英语中有不少副词可以转译成动词。

(3)The manager will be back in about an hour.

经理大约要一小时后回来。

(4)How long will Mr. White be away this time?

这次史密斯先生要离开多久?

(二)被动句。

1.译成汉语主动句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。

2.译成汉语被动句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。

(三)长句的处理。

1.顺序法。

不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑关系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出。

(10) The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businessmen from making payoffs to garner favorable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the international scene, and in some countries are an acceptable pratice.

1977年通过的“反对(对外)行贿法”,禁止美国商人向外国政府官员行贿以换取有利可图的交易,尽管这种支付酬金的手法在国际贸易中屡见不鲜,而且有些国家对此早已习以为常。

2.逆序法。

有些英语长句表达次序与汉语截然相反,为了使汉语通顺自然,必须先译后面部分,然后逆着原文次序逐一译出。

(11)There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraints and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.

除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的巨大力量用来为人类造福,否则,国际局势不会稳定。

(12)Its air of renewal has been heightened in this dour winter by Ronald Reagan’s promise of “a new beginning” for the nation and by the glow of ruddy Sun Belt optimism he brings to it.

由于里根许诺要给国家以“新的开始”,也由于他从那“阳光灿烂的地带”带来了乐观主义的霞光,使就职典礼的更新气氛,在今年严峻的冬季,显得尤为浓郁。

3.分译法。

有些英语长句,主句和从句或者修饰部分之间关系不很紧密,而汉语常有使用短句表达的习惯,所以翻译时可能把长句中的从句和修饰部分译成短句,分开来表达。

(13)And confidence is growing in the debt-restructuring process the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.

人們对以下诸方面的信心正在增强:重新确定偿还债务期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变,削减政府开支,只进口较少的产品。

4.综合法。

有的英语长句翻译,既不适合顺序法和逆序法,也不便采用分译法,所以只能根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,有顺有逆地综合处理。

(14) At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.

乍一看,这样做似乎会使贸易收支情况更糟。然而,从长远观点来看,正如美国人在国外开工厂一样,向国外提供劳务所获的收益回流,也将被纳入出口创汇的专项。

综上所述,经贸英语的词法和句法的特点客观性要求在使用经贸英语时必须遵循其语言的表达规律,同时也要求在英汉翻译时要根据英汉经贸语言的差异作出调整,以符合译文语言的表达方式。

参考文献:

[1]陈美莲,论经贸英语的特点及翻译[J],湖北成人教育学院学报,2006.

[2]李正中,国际经贸英语英汉翻译[M].北京:中国国际广播出版社,2000.

[3]李明,论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004.

[4]谭小梅,论经贸英语的语言特点[J].外语教学与研究,2011.

[5]严立,浅谈国际商务中经贸英语汉译技巧[J].高校论坛,2001.

上一篇:新生男子篮球赛策划书下一篇:讲团结强作风敢担当