俄语词汇服装类

2024-07-08

俄语词汇服装类(共7篇)

俄语词汇服装类 篇1

Блузки 女衬衫

Болеро 博莱罗(短网衫类似披肩)

Бриджи, капри и штаны 马裤,紧身裤和裤子 Брюки 裤子

Головные уборы, платки, шарфы 帽子,围巾,披肩 Джинсы 牛仔裤

Жакеты, кардиганы 夹克,开襟 Жилеты 背心 Кардиган 外套 Комбинезоны 工作服

Консультации экспертов 专家磋商会 Костюмы, комплекты 制服,套装 Кофты 针织衫 Купальники 泳装 Куртки 夹克 Нижнее белье衬衣, домашняя одежда 家居服 Обувь 鞋

Перчатки, варежки手套 Пиджаки马甲 Платья裙子

Плащи, тренч雨衣,Ремни腰带 Рубашки衬衫 Сарафаны 吊带裙 Сари 莎丽(连衣裙)

Сумки, клатчи, кошельки 袋,手袋,钱包 Топы上衣(无袖小衫类)Туники 长袍(可短款)Украшения 饰品

Футболки, джемпераT恤衫,开衫 Часы手表

俄语词汇服装类 篇2

英语专业中的二外俄语教学不同于俄语专业教学:它的课程单一, 基本上只有一门课程;课时少, 标准是周二学时;每课时知识内容含量大, 而且课时间隔时间长, 学习起来比较费力。通过对这些学生的调查发现, 由于他们已经具备了扎实的英语专业基本功, 对于他们来说, 困难不在语音、语法方面, 而是在于词汇的记忆方面。怎样使学生利用他们已有的专业知识, 采取一系列技巧, 积极、主动、灵活的掌握俄语词汇呢?下面就从几个阶段加以说明。

一、音形记忆法

学习俄语的最初阶段, 运用这种方法是必须的。学好语音不但有利正确地以声音方式表达思想, 而且对词汇的学习有很大的帮助。英语、俄语同为拼音文字, 学生在学习俄语字母时, 下意识地寻找在脑海里英语字母的对应项, 教师应该因势利导, 找出相同点和相异点, 在教学中自觉地加以运用。例如:在词汇的听写练习中, 学生常把кот读成或写成коt。英语的[t]有擦音的成分, 且主要靠舌尖用力抵上齿背, 并且稍向上翘舌, 而俄语的[т]则舌位相对平直, 舌尖和前舌部抵上齿背。这种现象经常会出现, 所以从开始就要求学生养成良好的发音习惯, 多加练习, 认真掌握字母和字母组合的发音规律, 按语音来记忆单词, 为词汇大量学习打下坚实基础。

二、由机械记忆过渡到理解、思考性记忆

在初学外语阶段, 机械记忆的作用不容忽视, 因为初级阶段学习的词汇量少, 不易找出规律和联系来。随着掌握单词数量的增多, 就应该运用理解记忆的方法掌握单词。理解记忆就是通过逻辑思维, 利用新、旧单词间有规律的联系去记忆单词的一种方法。例如:学习新词писатель (作家) 时, 引出另一动词писать (写) , 然后复习单词читать (读) , любить{喜爱}, 再去掉-ть加…тель。这样引导学生去观察, 分析, 归纳出-тель加在动词后面, 表示名词与此动作有关的“人”。这样学习单词, 不是死记硬背, 而是找出这两个单词的共性和特性, 从而理解新词的意义。这样单词不仅可以更加牢固, 而且即使以后忘记了, 也容易从相互联系中恢复原有的记忆。

思考的程度决定着记忆的程度, 不加思考的东西不易忘记。我们还可以通过区分同义词、近义词方面来掌握词汇。每个阶段都有符合这一阶段的要求区分同义词和近义词的任务。这样可以促进我们掌握词汇。例如:应该学会区分учить—учиться—заниматься; слушать— слышать; мочь—уметь 等基本动词。语言的词汇是按一定的方式组织起来的体系, 词汇体系成素之间具有多种多样的联系, 其表现之一就是存在反义词。对于这样基础的学生来说, 教师在讲解词汇的时候可以适当的渗透一些反义词汇, 由简单到复杂的, 以加深他们的理解和记忆。如:同根反义词большой—небольшой, лёгкий—нелёгкий;不同根反义词много—мало, светло—темно等等。

三、通过构词法掌握词汇

俄语中的实词是由一个或几个具有一定意义的部分即词素构成的, 从其所含的语义来看, 有的时候词素本身有明确的意义, 在词中表达主要的意义, 叫词根。词根是每个实词都具备的词素。例如:зна- (知道) знакомый, знак, знать, значение; явил - (出现) явление, являться, появляться这些均为同根词。英语也是如此, 例如:book - (书) books, bookish, boocase.对于一些结构较长的单词, 我们可以经过认真分析去记忆。例如, безбилетный , -без前缀 (无) , билет (票) , -н后缀, -ый形容词的词尾, 这个词的词义为 (无票的) 。所以, 对于乍看起来很长的单词, 不要有一种无从下手的感觉, 必须经过认真的思考, 仔细分析一下这类词的内部结构, 了解其构成的语素意义, 记忆起来则非常简单、容易。当然, 要使用这种方法来记忆单词, 必须建立在一定的词汇量的基础之上, 否则连基本的语素含义都弄不明白, 再根据其去记忆单词也无从谈起了。

四、用对照对比法记忆词汇

众所周知, 语言是社会的产物, 是人类交往最重要的工具。每一个民族都有其同一的生活方式、文化背景、风俗习惯。各个民族之间政治经济、文化的交流, 信息的传播等等无不使各民族的语言发生接触, 相互渗透, 因此产生了外来词现象。

“对照对比”说的就是学生利用已有的英语专业知识来促进俄语词汇的记忆。这一方法适用于初级以上阶段。对于英语专业的大学生来说, 他们学习二外俄语和初中生学习俄语有本质的不同。初中生学习语言靠模仿的成分多一些, 有什么就学什么, 接触到什么就说什么。而大学生作为成年人, 能够进行逻辑思辨, 能够进行对照和对比。能够在对照和对比中学习一种外语, 是大学生最大的优势。因为他们本身已经有了英语基础, 那么在学习俄语的时候就可以在对照对比中进行:俄语中和英语相同的地方, 停下来思考一下;跟英语不同的地方, 更要停下来仔细琢磨一下。举例说明:

1.俄语中有许多词是由英语音译过来的, 是可以对应的。零起点的学生完全可以利用已有的英语知识记住这些词汇。如:

интернент—internet, компьютер—computer, диск—dick, бизнесмен—bisinessman, транспорт—trasport, информация—information, телефон—telephone

2.另外有一些词, 虽然词源不是英语词, 但是英语中可以找到对应词, 读音相近, 意义相同, 如:

факт—fact, парк—park, баскетбол—basketball, футбол—football, кофе—coffee, институт—institute, кафе—cffe, студент—student, профессор—professor, такси—taxi, музыка—musir

3.在俄语词汇表中, 在解释俄语某些词的词义时, 译成的汉语意义都一样, 如думать, хотеть, скучать 的汉语意义都是“想”, 但具体用法却不同。但是学生如果和英语对应语义词相比较, 学生很快就能掌握:думать—think, хотеть—want, скучать—miss。又如 говорить, сказать, рассказать译为汉语均为“说, 讲”, 很难区分, 但如果利用英语词汇相对比:говорить—speak, сказать—say, рассказать—tell语义则一目了然。

五、注意“词伙关系”, 增加记忆词汇的技巧

很多学生背单词时只是背词汇表, 背的时候很熟练, 往往看了上一个就知道下一个是什么了。但是到了需要表达的时候, 这些词汇却往往用不上, 写出来的文章词汇贫乏, 缺乏感染力。所以, 在背单词的时候, 不要孤立地背一个词, 而是要把它放在句子中, 看它与其他词之间的“伙伴关系”。这样, 记住的不止是孤立的一个词, 而是多个词汇。例如举两个现阶段非常简单的例子Наша преподава-тельница—молодая девушка; Здесь мы занимаемся каждый день . 对于有一定基础的学生来说, 这种方法要比只背单词适用得多。

词汇是构成语言的建筑材料, 掌握足够的词汇量是学好一门外语的关键, 词汇量的多少严重制约着言语能力的培养。实践证明, 如果掌握了正确的学习方法, 积累大量的词汇并不难。而且, 掌握了正确的方法, 还能引起学生的兴趣, 调动他们的积极性, 记忆起来更加愉快, 从而达到事倍功半的效果。无论是有什么样基础的学生, 掌握正确的方法记忆词汇都需要一个过程, 都要循序渐进的进行。也应注意, 词汇的遗忘也是一个普遍存在的现象, 心理学家认为, 词汇的复习不应在遗忘之后, 而在遗忘之前进行。记忆词汇和复习、重练要适当结合。要知道, 学习词汇不仅是学生的日常工作, 而是学习外语的每个人一生都要不断进行的工作。所以, 为了促使学生更加大量地掌握这语言三要素之首的词汇量, 必需采取正确的学习方法。以上这些方法更适用于有一定英语专业知识、俄语起点为零的学生, 只属于基础阶段教学。对于那些俄语专业的学生来说, 学习语言, 不仅仅只限于词汇量增加, 而应该采取更多的、更好的教学方法综合培养学生的言语能力。

参考文献

[1]刘玲.新编英语教学法[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[2][美]罗勃特·W.布莱尔.外语教学新方法[M].北京:北京语言学院出版社, 1986.

俄语口语语体的词汇特点 篇3

口语语体的词汇特点是研究的焦点。口语语体具有以下特点:存在大量的隐喻,富有感情评价色彩的词汇。俄语口语语体中词汇分为两个词层:1.日常生活词语,指的是日常生活中的物体。这些物体没有别的称名,因为日常生活词语没有同义词。例如:пижама(睡衣),халат(长衫),ползунки(婴儿连脚裤),выспаться(睡足),кастрюля(锅);2.带表现力色彩的口语词,他们作为同义的中性词出现。例如:малыш-ребёнок(小孩), шлепнуться-упасть(跌倒), напраслина-клевета(污蔑), напрочь-совсем,полностью(完全), орать-кричать(大喊大叫), хворать-болеть(害病), соваться-вмешиваться(插手)。

然而有一系列有表现力的词不能用同义词替换:говорун(能说会道的人), драчун(好打架斗殴的人), баламут(好搬弄是非的人), несун(好小偷小摸的人)。在字典中这些词后都会有口语的标记。

在青年人中经常使用黑话词语,例如:1)Вчера смотрел видик, клево!(昨天看了一个录像,有意思极了!) 2)Поёт Земфира потрясно!(泽姆菲拉唱得太棒了!) 3)На даче сейчас обалденно! (别墅现在真是太美了!) 4)Каникулы – это круто!(假期-妙极了!)这些词语表示正面评价意义。5)Он балдеет от кружки пива. (他喝了一杯啤酒,感到格外痛快。) 6)Вчера весь вечер с корешами кайфовали. (昨天和朋友们痛痛快快地玩了一个晚上。) 7)Ишачить за копейки – кому приятно?(为几个钱干这么累的活,谁能高兴?)

口语性成语十分丰富。口语性成语极具表现力和感情色彩。例如:зарубить на носу(牢牢记住), комар носа не подточит(无懈可击), ломать голову(绞尽脑汁), браться за ум(脑袋开窍了), задеть за живое(击中要害), (смотреть)как баран на новые ворота(莫名其妙), снимать голову(严惩),морочить голову(哄骗), водить за нос(愚弄),очертя голову(轻率的)。

现代俄语日常生活口语体中,动词比名词的出现频率高,人称代词和语气词的出现频率大大高于其它语体。О.西罗季尼娜指出,在口语中名词占14.8%,代词占17%,语气词约占15%。

形容词,语气词,前置词的用法具有鲜明特点。形容词的叠用十分常见:далёкий-далёкий(远远的),огромный-огромный(大大的),чёрный-чёрный(黑黑的)。例如:1)Она глазастая-преглазастая. (他有一双大大的眼睛。) 2)Он такой огромный-огромный.(他的个头真够大的。)

在日常生活口语体中大量使用语气词,常见富于感叹色彩和表现力的语气词来加强状态语气。语气词可与其他词一起在句子中使用。例如:1)Живу в деревне...у него бываю вон как редко.(我住在农村......,我是他家的稀客)。 2)Аня. Чему ты то радуешься? (阿妮娅,你有什么可高兴的?) Мякишев. Я радуюсь, да и всё!(米亚基舍夫:我就是高兴,不为啥别的)。此外,语气词可单独使用。例如:Тебе нужно постричися.(你该理发了。) – Вот ещё! Зачем?(得了吧,理发干什么?)

在日常口语语体中,前置词на манер的意思是依照......的样子,про(кого-что)的意思是关于,что до的意思是至于谈到......

例如:1)Наташка пела песню на манер кольбельной.(娜塔什卡唱了一首类似摇篮曲的歌。) 2)Про него я давно слышал.(我早就听说过他。)

参考文献:

[1]张会森.修辞学通论 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]王福祥.吴汉樱.现代俄语功能修辞学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社,2003.

俄语外交外事词汇 篇4

互相承认 взаимное признание

事实上承认 признание дефакто;фактическое признание 法律上承认 признание деюре;юридическое признание 正常化 нормализация

发展友好合作关系 развивать связи дружественного сотрудничества 外交关系升格 возвести дипломатические отношения в какой-либо ранг;перевод дипломатических отношений на более высокий уровнь

建立外交关系 устаносить дипломатические отношения 建立大使级外交关系 установить дипломатические отношения в ранге посла

互派大使 обменяться(обмен)послами

建立领事级正式关系 установить официальные отношения в ранге консула

中断(断绝,恢复)外交关系

прервать(порвать,восстановить)дипломатические отношения 被任命为驻……大使 быть назначенным послом 国书 верительная грамота

递交国书 вручение верительной грамоты 召回公文 отзывная грамота 介绍书 рекомендательное письмо

(驻在国发给领事或商务人员等的)许可证书 экзекватура

外交惯例 дипломатические обычаи;дипломатическая практика 外交豁免 дипломатический иммунитет;иммунитет для дипломатов 外交特权 дипломатическая привилегия 外交途径 дипломатические каналы 受欢迎的人 персона грата 不受欢迎的人 персона нон грата 赴任 направляться на место работы 就任 приступать к обязанностям 返任 возвращение на место работы 外交信使 дипломатический курьер 外交邮袋 дипломатическая почта 身份证 удостоверение личности 委任书 мандат 代表团 делегация

(副)团长 глава(заместитель главы)делегации 代表团成员 член делегации 国事访问 государственный визит 正式访问 официальный визит 友好访问 дружественный визит 私人访问 частный визит

非正式访问 неофициальный визит 应……邀请 по приглашению кого 应邀客人 приглашенный гость 检阅仪仗队 обход почетного караула 在……陪同下 в сопровождении кого 欢迎仪式 церемония встречи 会见 встречать(встреча)кого 接见 принять(принятие)кого

盛情接待 теплый(сердечный,искренний)прием 宴请 дать банкет кому;дать банкет в честь кого 国宴 государственный банкет 欢迎宴会 приветственный банкет

答谢宴会 ответный банкет;прощальный банкет 招待会 прием 鸡尾酒会 коктейль 电影鸡尾酒会 кинококтейль 茶会 чай

午宴 банкет-обед

公认的国际关系原则 общепринятые международные правила;международно-правовые нормы

国际关系中最起码的准则 самые элементарные нормы маждународных отношений

治外法权 экстерриториальность;внеземельность 基本法权 основное право

引渡 выдача преступника;экстрадиция

政治避难 политический приют;политическое убежище 避难权 право убежища

庇护权 право предоставления убежища;право предоставлять убежище

政治犯 политический пресгупник

政治逃犯 политический беглец(дезертир)驱逐出境 депортация;выгнать за пределы

要求立即离境 требовать немедленно покинуть страну 从事与外交身份不相称的活动 заниматься деятельностью,несовместимой с дипломатическим статусом 欢迎词 приветственная речь 祝酒词 здравица

提议为……干杯 Предлагать тост за...陛下 Ваше(их,его,ее)величество

阁下 Ваше(их,его,ее)превосходительство 殿下 Ваше(их,его,ее)высочество

总统先生阁下和夫人 Ваше превосходительство,господин президент и госпожа

国王和王后陛下 Ваше величество,король и королева 贺电 поздравительная телеграмма 欣逢 по случаю рад...欣悉 рад узнать

致以衷心祝贺和最好的愿望 Шлю искренние поздавления и наилучшие пожелания

祝贵国繁荣,人民幸福 Желаю вашей стране процветания,а народу счастья

繁荣富强 процветанке и могущество

祝健康长寿 Эелаю крепкого здоровья и долголетия!表示慰问 выражать свое сочувствие(симпатию)唁电 соболезнование

深切哀悼 выражать глубокое соболезнование 讣告 траурное объявление 惊悉 потрясен(поражен)узнать 恸悉 беспокоен вашим горем 追悼会 траурное собрание(митинг)悼词 траурная речь 宣言 декларация 声明 заявление 公报 коммюнике

联合公报 совместное коммюнике 照会 дипломатическая нота 互换照会 обмен нотами

正式照会 личная(официальная,подписная)нота 普通照会 вербальная нота 抗议照会 нота протеста

备忘录 меморандум;памятная записка 严重警告 серьезное предупреждение

向……提出抗议 заявлять(выражать)протест;выступать с протестом 最后通牒 ультиматум

表示遗憾 выражать сожаление 提出异议 выражать несогласие

共同关心的问题 вопрос,представляющий общий нитерес для обеих сторон

交换意见 обмениваться(обмен)мнениями

诚挚友好的气氛 в искренней и дружеской атмосфере 国籍 гражданство;подданство 国籍法 право о гражданстве 中国国籍 китайское гражданство 双重国籍 двойное гражданство 国籍选择 выбор(оптация)гражданства

入国籍 вступление в гражданство(подданство);натурализация 入籍申请 ходайство о принятии подданства(гражданства)加入中国国籍 вступить в китайское гражданство

丧失国籍,脱离国籍 денатурализация;утрата гражданства 变更国籍 изменение гражданства 剥夺国籍 лишение гражданства 无国籍 апатридство;безгражданство 无国籍者 апатрид;лицо без гражданства

多重国籍 многократное гражданство;полипатридство 侨胞民 эмигрант

华桥 китайский эмигрант;китаец,проживающий за границей 外侨 иммигрант;иностранный резидент 护照 паспорт

出国护照 заграничный паспорт 签证 виза

发给签证 выдавать визу 许可出境 разрешениена выезд 准许入境 разрешение на въезд

签证延期 пролонгация(продление)визы 居留证 вид на жительство

奥运词汇(俄语翻译) 篇5

曲棍球:хоккей на траве

沙滩排球:пляжный волейбол

体操:спортивная гимнастика

自由体操:вольные упражнения

跳马:прыжок через конь без ручек

鞍马:конь с ручками

单杠:турник

双杠:параллельные брусья

高低杠:брусья разной высоты

平衡木:бревно

吊环:гимнастические кольца

个人全能:абсолютное первенство

柔道:дзюдо

拳击:бокс

击剑:фехтование

男子个人花剑:рапира.мужчины.личное первенство.女子团体佩剑:сабля.женщины.командное первенство 男子团体重剑:шпага.мужчины.командное первенство 蹦床:прыжки на батуте

帆船:парусный спорт

跆拳道:тхэквондо

自行车:велоспорт

皮划艇:гребля на байдарках и каноэ

女子1000米单人划艇:каноэ-одиночка.1000м.женщины 男子500米双人划艇: каноэ-двойка.500м.мужчины

男子1000米单人皮艇: байдарка-одиночка.1000м…… мужчины 男子1000米双人皮艇: байдарка-двойка.1000м…… мужчины 女子500米四人皮艇:байдарка-четвѐрка.500м.женщины 现代五项:современное пятиборье

花样游泳:синхронное плавание

艺术体操:художественная гимнастика

铁人三项赛:триатлон

摔跤:борьба

自由式摔跤:вольная борьба

古典式摔跤:греко-римская борьба

射箭:стрельба из лука

赛艇:академическая гребля

双人单桨:двойка распашная

双人双桨:двойка парная

四人单桨:четвѐрка распашная

四人双桨:четвѐрка парная

八人单桨有舵手:восьмерка распашная с рулевым

马术:конный спорт

源地址:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=863777757&owner=437972603世界锦标赛 чемпионат мира;первенство мира

世界杯赛 Кубок мира;соревнование на Кубок мира

欧洲锦标赛 чемпионат(первенство)Европы

全国锦标赛 чемпионат(первенство)страны

组织委员会 организационный комитет(комиссия)

竞赛委员会 спортивный комитет

技术委员会 технический комитет(комиссия)

资格审查委员会 квалификационная комиссия;мандатная комиссия

接待委员会 комиссия приема;комиссия по приему

纪律委员会 дисциплинарный комитет

裁判委员会 судейский комитет

促裁委员会 арбитражный комитет

教学方法指导委员会 учебно-методическая комиссия

比赛地点 место соревнований

比赛规则 правила соревнований

竞赛条例 устав соревнований

秩序册 программа;программа соревнований

成绩册 книга результатов

赛区 зона соревнований

东道国 страна-организатор

口号 девиз

标志;象征 символ

盛会 грандиозный форум;праздник

会徽 герб;знак;эмблема игр(соревнований)

会旗 флаг игр(соревнований)

会歌 гимн игр(соревнований)

火把点燃仪式 церемониал зажигания факела(огня)

开幕式 церемония открытия;открытие игры

闭幕式 церемония закрытия;закрытие игры

发奖仪式 церемония награждения победителей;церемония вручения медалей и призов团体奖 массовые спортивно-художественные выступления

比赛 соревнование;состязания;встреча;матч

国际比赛 международное соревнование

国际友谊邀请赛 международное товарищеское соревнование

选拔赛 отборочное соревнование

锦标赛 чемпионат;первенство

杯赛 соревнование на кубок;кубковая встреча;игра на кубок

分区比赛 зональное соревнование;соревнование по зонам

分级赛 классификационное соревнование

多日赛 многодневное соревнование

正式比赛 официальное соревнование

测验赛 прикидочное соревнование

安慰赛 утешительное соревнование

元老赛 соревнование ветеранов

室内比赛 соревнование в закрытом помещении

竞赛制度 система розыгрыша

杯赛制 кубковая система

循环制 крутовая система

淘汰制;奥林匹克制 система с выбыванием;олимпийская система(计时)测验 прикидка(на время)

检查测验 контрольная прикидка

练习性测验 тренировочная прикидка

个人赛 личное соревнование

团体赛 командное соревнование

个人团体赛 лично-командное соревнование

(一场)比赛 матч;встреча;игра;соревнование

表演赛 показательное выступление(соревнование)

友谊赛 товарищеские соревнования;дружеская встреча淘汰赛 соревнование в выбыванием

循环赛 соревнование по круговой системе

小组循环赛 соревнование по круговой системе в подгруппах对抗赛 матчевая встреча

轮次 тур(круг)

预赛 предварительные соревнования

抽签 жеребьевка

掷币猜先 отгадка стороны монетки

分组 разбивание команды или участников на группы

弃权 неявка команды(участника);отказ от игры

轮空 день,свободный от игры;свободный день;выходной день团体项目 программа командного первенства

单项 личное первенство

男子项目 вид программы для мужчин

女子项目 женский вид программы

正式项目 официальный вид программы

出线权 право выхода;право участия

半复赛 четвертьфинал

复赛;半决赛 полуфинал

决赛 финал;финальный матч

局 партия;тайм;период

交换场地 обмен площадкой(полем)

决胜局 решающий период(тайм,партия)

决胜期 решающий этап;заключительный этап

报告表格 заявка на участие

参加比赛 участие в соревнованиях

互换队旗 обмен вымпелами

与……交锋(对垒)встретиться в поединке(с кем);играть(с кем)

俄语商业词汇 篇6

商业词汇2011年12月11日 07:35:12

商业торговля商品交换товарообмен商品经济товарное хозяйство商品流通товарооборот;товарное обращение商品库存товарная наличность;наличность товаров на складах商品目录номенклатура товаров商品清单опись товаров商品流通费用издержки товарного обращения商品运输перевозка товаров商品销售市场 сбытовой рынок;рынок сбыта товаров商业部门 торговые организации商业网торговая сеть国营商业机构государственные торговые органы公司компания;фирма百货商店универмаг自售商店 универсам;супермакет商业中心торговый центр商场 пассаж;торговые ряды合作商业 кооперативная торговля供销合作社снабженческо-сбытовой кооператив物资交流会 ярмарка товаров批发市场оптовый рынок;оптовая база贸易货栈 торговый склад自销门市部отдел самостоятельного сбыта展销部отдел выставки-продажи集市贸易 ярмарочная в деревне商人купец;торговец经纪人,中间人посредник;маклер商贩лоточник代理商агент投机商спекулянт擅自提价самовольно(без разрешения)повышать цену变相涨价скрытно(тайно,хитро)повышать цену价格条件 условия цен牌价;行情 курс收购牌价总指数 общий индекс закупочных цен超购加价надбавка в цене за сверхлимитную покупку附加费дополнительная плата;доплата;накладной расход等价交换эквивалентный обмен积压затоваривание;затовариться提高服务质量повышать качество обслуживания方便群众создавать удобства широким массам покупателей送货上门доставлять товары на дом满足顾客需求удовлетворять спрос покупателей商品供应充足обеспечивать полное снабжение товарами物价稳定 стабилизация цен;цены стабильны市场繁荣На рынке царит большое оживление.为国家积累资金накоплять средства для государства积压国家资金омертвлять государственные средства严格检验商品质量проводить строгий контроль за качеством продукции黑市交易черный рынок;черная биржа售货收据квитанция价目表прейскурант价格政策политика цен调整价格урегулировать цены市价 рыночная цена单价единичная цена基价базисная цена议价условная цена实价действительная цена;твердая цена批发价оптовая цена零售价разничная цена集市贸易价базарная цена

谈俄语教学中的文化空缺词汇教学 篇7

[关键词]俄语教学;词汇空缺;教学策略

语言是民族文化的载体,也是人们交流的工具,不同的语言反映出不同的文化色彩。笔者发现,中俄两国在社会历史文化、风俗习惯、意识形态等方面都存在着很大差异,其中,文化空缺就是其中的一个方面,它是跨文化交际中最难解决的问题之一,也是俄语词汇教学的难点,因此,帮助学生理清各种词汇空缺现象,是俄语教师面临的一个现实任务。

空缺(лакуна)一词源自法语词“lacune”,指“空白”、“不存在”和“缺损”之意。空缺是一种语言现象,即在一种语言中不存在,而在另外一种语言中存在的语言单位。有词汇空缺现象也就意味着在另一种语言中存在无等值语言单位(безэквивалентная единица),两者成对出现。例如:汉语中有“零食”一词,是指“坚果、糖果”等食物,虽然在俄语中有这些食品,但以汉语为背景,俄语中没有“零食”这一称名语言单位,这就出现了语言空缺。同时,空缺也是一种文化现象,也就是某种事物、现象和特征存在于某种文化中,而在另一种文化中不存在。这时形成的空缺现象与一个民族的文化形成有着密切联系。近年来“лакуна”作为术语广泛运用于跨语言对比研究中,但至今没有一个统一的标准定义,因为语言和文化的分歧表现在不同的层面上,而且不同的作者使用不同的术语对它们进行描述。

一、教学中的词汇空缺现象

从语言这个角度,Ю.С.Степанов把空缺现象划分为绝对空缺(абсолютные лакуны)、相对空缺(относительные лакуны)。绝对空缺就是一种语言中存在的事物而另一种语言中没有,也可称为完全空缺。例如:俄罗斯民族特有的词汇хохлома(一种俄罗斯民间艺术,多为金底的红色或黑色花叶图案),сарафан(俄罗斯民间一种妇女穿的无袖长衫,又译萨拉凡)等,这些词汇在汉语中没有语义对等的语言单位,这一现象就是绝对空缺。而相对空缺是指在两种语言中都存在某个词汇,但不存在与该词相关联的转义的成语或文化伴随意义。例如:俄语中由Щука(狗鱼)一词构成了许多成语和谚语,如:На то и щука в море,чтобы карась не дремал.(<谚语>狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹。)以俄语为背景,“狗鱼”一词在汉语中没有类似的意义,是相对空缺现象。берёза(白桦树)是俄罗斯的国树,它代表家乡和故土,也是高尚和纯洁的象征。берёза一词的外延意义在汉语中就是一种空缺现象。又如俄汉语中都有数字тринадцать(十三),但是这两个数字的文化伴随语义却大相径庭。在中国文化中,“十三”为中性词,而在俄罗斯文化中却禁忌数字тринадцать,其原因是背叛耶稣的犹太在“最后的晚餐”中排在第十三位,因此,在俄罗斯重要的活动、结婚、乔迁、旅行等重要事件避开13号。

二、词汇空缺现象产生的原因

词汇空缺现象产生的因素很多。俄语和汉语分属于不同的语系,语言本身就存在很大的差异,这势必会造成词汇空缺。此外,中俄两国民族文化的差异也是产生词汇空缺现象的一个重要因素。笔者将尝试从民族文化这方面探讨词汇空缺产生的原因,具体归纳如下:

1.历史文化、风俗习惯和生存环境的差异形成的空缺

每个民族的生存环境不同,词汇方面就会体现出不同的地域文化。俄罗斯民族地理环境特殊,因此形成了其特有的民族文化。在特定的区域内,衣食住行、山川河流以及动物植物的名称在其他语言中便会产生民族文化空缺词汇,如:俄罗斯民族自豪的Волга, Байкал, гора Урал等。由于受历史文化、地理环境等的影响,即使是相似事物,很多词汇的文化伴随意义也不尽相同。在中国“牛”是勤劳、任劳任怨的象征。而在俄语中бык(公牛)象征健壮,корова(母牛)用于挤奶,дойная корова(奶牛)指能带来财富的人和物。俗语中корова指笨拙、愚笨的女人。

2.人们价值观念、思维方式的差异形成的空缺

不同民族的人民由于受不同文化的影响,对事物的认知角度、价值取向以及思维方式等存在很大的差异,即便是同一事物或现象在不同的文化中,也会产生不同的联想,比如动植物、颜色等词汇,在中国和俄罗斯就有截然不同的文化意蕴。例如:在中国文化中“蝙蝠”象征着“福气”, 而在俄罗斯文化中“летучая мышь(蝙蝠)”却是“邪恶”的象征。又如汉语中的“白杨”象征不屈不挠,而在俄罗斯文化中“ocинa(山杨树)”是“脆弱、胆怯”的象征。这些词汇在俄汉语中都有,但是联想意义或比喻意义却存在很大的差异,因此形成了文化意义的空缺现象。

3.语言本身的特殊性而形成的空缺

世界上每个民族的语言都有自己的特性。俄语和汉语语言体系不同,文化渊源也不相同,语言差异性很大。两种语言在语音体系、文字体系、句法体系、词汇体系及修辞方法上均各不相同。比如,俄语中一些特有的语言现象,在两种语言对比中便形成了词汇空缺现象。

由此可见,空缺现象与语言体系和文化体系有着千丝万缕的联系,空缺现象的产生和存在是一种独特的语言和文化现象。

三、俄语教学建议及策略

学一门外语,不等于掌握语言知识,更重要的是要了解语言所承载的文化内涵,只有这样才能克服词汇空缺现象给学习者带来的困难。因此,把文化空缺词汇融入到俄语词汇教学中是必要的,笔者认为,可采取下列教学方法:

1.翻译讲解法

教师可将词汇翻译与背景知识讲解结合起来,进行有针对性的教学,帮助外语学习者真正理解词汇含义。例如:在俄罗斯文化中кукушка(布谷鸟)代表忧愁的独身女人。另外,在古老的传说中,布谷鸟能够预知死亡,所以,布谷鸟还被称为预言者(вещан)。在中国文化里,布谷鸟是报春鸟、吉祥鸟。布谷鸟的叫声意味着播种的季节到了。所以,在翻译时教师一定要附加上解释性的语言,根据上下文补充词汇文化伴随意义,这样学习者才能正确、精准地理解词汇的文化意象。

nlc202309021405

2.替代补偿法

教师可利用汉语的类似词汇或现象替代这种空缺,也就是用不同概念的词汇来表达相近的意思,使其意义具体化,以此方法来消除民族文化上的障碍,使学生对空缺词汇的含义有基本的认识。它的优点是运用学习者非常熟悉的语言替代不熟悉的概念或现象,这有助于学习者理解和接受空缺词汇,这是填补词汇空缺很好的方法。

3.情景渗透法

情景渗透法是模拟真实情景,利用实物模型、生动的图片、视频、音频和其他多媒体手段,再现真实情景,使学生对空缺词汇有直观的认识。例如:俄罗斯面包种类很对,中国学生很难记住每种面包的名称,可借助图片或者实物等直观教具,这样既能帮助学生领悟词义和记忆词汇。

4.文化渗透法

任何语言都不能脱离文化而独立存在,语言既存在于文化之中,又是文化的载体。在俄语教学中,恰如其分地导入俄罗斯民族文化知识,使学生找到语言与文化相通的结合点,达到较好地掌握语言的目的。例如:空缺词汇снегурочка (俄罗斯童话中的雪姑娘),матрёшка(套娃),баба-яга(俄罗斯童话中的妖婆),Масленица(谢肉节),Пасха(复活节)等,我们初看这些词汇,可能不会理解它的意思。教师可让学生观看体现俄罗斯文化的电影、电视、录像,也可组织相关的游学、旅游及互访等活动。通过这些实践活动,使学生深刻了解俄罗斯文化、艺术、传统、风土人情等,真正理解空缺词汇的内涵。

语言是文化的一面镜子,直接反映文化,同时又受文化的影响。空缺词汇的教学必须与文化导入相结合,缺少目的语文化输入的词汇教学,势必导致理解上的偏差。因此,在俄语教学中,教师要重视空缺词汇的教学,培养学生词汇空缺方面的意识,鼓励学生对比两种语言文化,提高学生跨文化交际能力。

参考文献:

[1] 李向东.空缺现象与空缺研究[J].中国俄语教学,2002,(4).

[2] 刘 宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J].外语与外语教学.2005(7).

[3] Степанов Ю.С. Основы языкознания: учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. -М.: Просвещение 1966. -271 с.

[4] 郑 涛.浅谈空缺理论在词汇教学中的运用[A].俄语教学理论与实践研究[C].长春:长春出版社,2004.

[5] 丁 静.对外汉语教学中的词汇空缺现象研究与解决对策—以汉俄词汇空缺现象为例[D].载《山东大学硕士学位论文》,2011.

[6] 王知孜.俄语词汇教学中文化空缺现象初探[J].课程教育研究,2013(8).

作者简介:朱海静(1979—),女,黑河学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:俄语语言学研究。

[基金项目]黑河学院 2013人文社会科学项目“俄汉语教学中中俄文化词汇空缺现象及翻译策略研究”(项目编号: RWY201316)

上一篇:战疫情英雄事迹材料下一篇:市地方税务局内控机制建设实施意见(征求意见稿)