我的梦想的英语作文及翻译

2024-06-11

我的梦想的英语作文及翻译(共15篇)

我的梦想的英语作文及翻译 篇1

篇一:我的梦想 My Dream

不同的人有不同的梦想。有些人梦想赚很多的钱。有些人梦想过上幸福的生活。有些人梦想能够出名。有些人梦想能够出国等等。但我的梦想是和他们不一样的。知道我的梦想后也许你会很惊讶。

在我心中有一个美丽的梦想。那就是说一口流利的英语。因为对我来说英语就是我的一切。英语是我最好的朋友。英语是我的灵魂。英语给予我力量。没有英语,我什么都没有。什么都没有。现在,我可以用英语的方式思考,用英语说话,用英语书写。有些人以为我是印第安人。有些人以为我是巴基斯坦人。有些人甚至认为我是埃及人。但如果我能说英语能像美国人说的那么好,我的未来会很美好。所以我很努力学习。

Different people have different dreams.Some people dream of making a lot of money.Some people dream of living a happy life.Some people dream of being famous.Some people dream of going abroad, and so on.But my dream is different.Maybe you will get a surprise after you know my dream.I have a wonderful dream in my heart.Its to speak English very well.Since English is everything for me.English is my best friend.English is my soul.English is my power.Without English, Im nothing at all.Nothing.Now, I can think in English, speak in English, and write in English.Some people think Im an Indian.Some people regard Im a Pakistan.And some people even consider that Im an Egyptian.But if I could speak English as good as an American, my future would be brilliant.So I work very hard.篇二:小学生英语演讲稿:我的梦想

My dream

Good afternoon everyone:

My name is XXX.I’m twelve years old,I’m fromXX Primary School.Everyone has a dream,Now Ill talk about my dream,What is my dreamI often ask myself.Now I am a young girl with a new dream——to be a doctor.I want to be a famous doctor, helping the sick and saving their lives.Why has my dream changedWell, at the age of 11 I was ill, badly ill.I had to leave both my school and my friends and go to the hospital.Every day I suffered the troubles caused by this illness.I also saw some people who were suffering.I made up my mind to become a doctor, so that I can help the sick people and cure them of their diseases.I want to try my best to help the poor treat an illness.I want to let them have an opportunity to receive excel-lent treatments for their illnesses without having to pay much or any money.Ill do every bit to cure the incurable.I hope to see a world, where there is no fatal diseases.Im confident that through the joint efforts of you and me, man will put an end to his bodily sufferings and this dream of mine will one day be brought into reality.我的梦想

大家下午好:

我的名字是XXX。我12岁了,我来自XX小学。每个人都有一个梦想,现在我将谈论我的梦想,我的梦想是什么?我常常问自己。现在我是一个年轻的女孩,一个新的梦想——成为一名医生。我想成为一名著名的医生,帮助病人和挽救他们的生命。为什么我的梦想改变了?在11岁的时候我病了,病得很重。我不得不离开我的学校都和我的朋友去医院,我每天都遭受病痛。

我也看到一些人受苦。我下定决心要成为一名医生,这样我可以帮助病人和他们治愈的疾病。

我想尽力帮助穷人治病。我想让他们有机会接受治疗他们的疾病,而不必支付多少钱。

我做的每一点都是为了治愈不治之症。我希望看到一个没有疾病的世界。我相信,通过我和你们的共同努力,人类将结束他的身体痛苦,我的梦想总有一天会实现。

我的梦想的英语作文及翻译 篇2

1翻译批评理论理解及概述

翻译批评是指以一定的评判标准来对翻译的文字全面考量评价, 是翻译理论指导运用于翻译实践中的产物, 是翻译理论和翻译实践联系的桥梁, 起到中介作用。国内外对该理论的主要表述观点可分为: (1) 翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带” (纽马克) 。 (2) 翻译批评是以翻译批评的理论作为基础, 对各种翻译出来的作品、翻译现象以及翻译的思潮进行评论的认知活动 (温秀颖) 。 (3) 翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价, 即包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。 (许钧)

透过上述理解, 翻译批评理论主要具有如下特点: (1) 翻译批评是由语言信息转化基础上而生成的接受和研究的双向活动, 具有一定的独立性。 (2) 翻译批评具有可传承的发展性, 随着时代发展和人们认识逐步深入具有可变性。 (3) 翻译批评具有修复功能, 依据发展变化的翻译实践活动, 把翻译理论通过补充以及修正, 不断完善发展。

2翻译批评对翻译教学的映射影响

(1) 利于整合各种资源要素, 培养学生正确的翻译观念和良好的翻译习惯。翻译理论运用于翻译实践活动中才更具有旺盛生命力。将批评理论运用于翻译实践活动, 能够将翻译中的表达情境、文字信息以及多种学科的综合协调运用有机融合, 让学生在多维的思考过程中形成一定的鉴赏和评判能力, 更为客观全面地明白表达者真实的语言信息。

(2) 利于更好地总结反思, 提高学生翻译技能实践运用能力水平。参照多样化的批判标准来要求学生结合翻译实际进行总结反思, 更能够帮助学生开阔思维, 而学生通过翻译的课内和课外教学的批评实践活动来反思提高, 以提高鉴别译文意识、赏析能力和透过现象看本质的反思能力, 使翻译的译文更具有顺畅感和地道性。

(3) 利于把握原著主旨意图, 提高学生整体理解感知与综合表达运用技能。忠实于原文, 探寻作者的言外之意需要借助一定的猜想和精雕细琢。翻译批评正是从翻译活动过程中提炼出相关的策略方法, 能够让学生掌握一定的规律和技巧, 引导他们反复揣摩表达内涵。在更好把握原著的思想情感基础上, 能够探寻不易被发掘的深层次美感。

3翻译批评在翻译教学中的运用

3.1翻译批评能领略作者的写作风格及原汁原味的表达艺术

翻译的基本要求是能真实翻译作者的表达用意。作者作为社会中的人, 具有一定的时代特性, 必然受到生活经历、知识储备、文化底蕴和特性等方面的影响。在翻译教学中应该注意这些影响。写作风格和表达艺术对准确了解作者表达思想情感具有一定的导向作用。这就需要在教学中引入翻译批评, 要让学生在准确了解作者的相关写作信息基础上, 筛选出适合译文的有效信息。要让学生在翻译之前就能够对作者的相关信息能够有所知晓。学生在翻译过程中只有针对作者不同时期的写作风格来选取合适的翻译策略以及语言风格, 才能使得原著的价值得到充分体现。要让学生掌握更为丰富全面的审美表达技巧。特别鼓励学生多阅读世界经典名著, 让学生通过不同的信息对比来发现更富有人文之美的情感, 让学生能够形成正确的审美价值观。学生在理解作者的表达用意的同时, 更应该学会英汉比较运用, 要求学生能够正确转化英汉之间不同的信息用意, 特别是彼此之间在表达思维上的差异。

作为对作者的写作特色异度构建, 需要的不仅仅是翻译的一般知识, 更离不开对表达的“二次打磨”。这需要学生在掌握翻译的基本表达方式的同时, 多研究名家的表达风格, 掌握更为丰富的批评理论, 以便能够在翻译过程中不断深化思维情感。

3.2翻译批评能提高学生整体综合运用的语篇意识

忠实原文是评价翻译质量的基本前提。从整体上认识翻译, 不仅能够有助于减少错误的产生, 更能够让学生在整体综合运用中掌握更为丰富全面的语言表达信息。从整体上理解翻译能够使得译者不会偏离表达方向, 为学生创造更为合理的想象空间。

学生借助批评理论来优化筛选, 能够使得翻译更具有客观真实性。翻译的要求、委托者的利益、原文的文体风格等很多原因都会影响翻译的重心。在这些所有的影响因素中, 原文的文体会在某种程度上决定翻译的态度以及策略。从这个意义上分析, 要求学生在弄清每一单词表达词义的基础上, 能够从语篇表达宗旨中探寻相应的价值意义。在给每一个题材或者类型的译文划分归类时, 其批评的依据的标准也不一样, 像诗歌和谈话多数使用的是表达的功能;新闻和法律多数使用的是描述的功能。所有这些翻译其实都需要在整体的批判中加以综合运用。

从整体运用中探寻的表情达意更具有可观可思性。例如, 在《悲惨世界》的“酒后哲学”中有这样的原文:We once talked about a senate, that's a smart decision, life way, straight forward, for life can encounter problems, such as conscience, political campaigns, reasonable, duty never mind that。文章中提到了伊壁鸠鲁 (Epicure, 公元前341-270) , 希腊唯物主义哲学家, 主张享乐;比戈·勒白朗 (Pigault Lebrun) , 十八世纪法国色情小说家。我们通过对这两个人物的了解, 就可将这段文字翻译为:我们曾经谈到过一个元老院元老, 那是个精明果断的人, 一生行事, 直截了当, 对于人生所能遇到的难题, 如良心、信誓、公道、天职之类从不介怀。以整体来统领翻译更具有准确性和深度。

3.3翻译批评对提高学生翻译技巧具有指导价值

以反复揣摩来考量翻译过程, 并在其中穿插一定的指导运用才更具有生命力和价值。在教学中多从批判的思维来考虑翻译, 不仅能够起到归纳总结作用, 更能帮助学生形成多样化的技巧。

以批评的眼光来审视翻译运用, 可以帮助学生逐步养成对译文翻译现象以及翻译思潮的价值判断和对翻译活动的最终成果的鉴别意识。学生通过不断反思, 可以避免成为只是按照翻译技巧来进行翻译。通过这样的引导, 能够让学生在总结的过程中学会反思, 不断提高翻译比较和运用技巧。

如前所言, 运用翻译批评理论能够在吸收多家翻译技巧运用的基础上, 帮助学生形成更为科学合理的学习策略和方法, 有助于提高学生的英语语言表达运用能力。批评理论的运用更使得母语与英语之间的转化具有有机融合力, 使得翻译更符合作者的表达原旨意图, 更具有深邃的思想灵魂, 更好地呈现作品“只可意会不可言传”的美妙之感。

参考文献

[1]郝志鸿.浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用[J].中国科教创新导刊, 2011 (20) .

[2]刘沭丰.翻译研究:从规范走向描写[J].成才之路, 2008 (9) .

[3]李贞, 胡伟华.大学英语翻译教学的现状及对策[J].学理论, 2011 (35) .

[4]田玲, 李艳.英语专业本科翻译教学中翻译批评的介入[J].延安职业技术学院学报, 2011 (4) .

[5]王静.翻译批评启示下的英语翻译教学[J].学园, 2011 (5) .

我的梦想的英语作文及翻译 篇3

语作文带翻译

i am an ordinary person, i have an ordinary dream: is a doctor.because doctor may let these experience personally the human which the indisposition suffers to get rid of the pain.may let the human change the health.at the same time, i believed that, will help others, own also to be able to obtain joyfully.therefore, i hoped future i might be a doctor.我是一个平凡的人,我有一个平凡的梦想:做一名医生。

因为医生可以让那些身受病痛折磨的人摆脱痛苦。可以让人变得健康。同时,我认为,帮助了别人,自己也将会得到快乐。所以,我希望未来我可以做一个医生。

三年级我的梦想英语作文带翻译 篇4

I have a dream,I want to be a bird, because I am so depressed, I think the bird is free.I want to travel under the blue sky;I want to sleep on the clouds;I want to fly with other birds...I want to be free!I long for freedom!I think birds are happy, is a big family, warm.I envy it.I look forward to this day, I long for this day!

我有一个梦想,我想成为鸟儿,因为我太压抑,我认为鸟儿是自由的。我想在蓝天下遨游;我想在云朵上睡觉;我想和其他鸟儿一起飞翔……我想得到自由!我渴望自由!我认为鸟儿都是幸福的,是一个大家庭,温暖。我很羡慕。我期待这一天,我渴望有这一天!

我的工作英语作文及翻译 篇5

我的工作英语作文及翻译

I’m a kindergarten teacher. I’m proud and happy to do this job, to help cultivate the future of our country. Everyday I get up at seven o’clock.Afterwashing my face and rinsing my mouth, I will go to the school gate to welcome the lovely kids. Then I show them to have breakfast. After breakfast, I will give class to them. Most of the classes are the common sense and some are dancing and singing classes. There comes the noon. I will make them have lunch and then they will go to bed for sleep. I also sleep at that time. In the afternoon, they will have one class and then is the activity time. They leave shool at 4:30. It’s a rich day. Sometimes I feel tired, but I am happy. I love my job.

我是一个幼儿园老师。我很骄傲也很开心去做这份工作,来帮助培养我们国家的未来。我每天七点起床。洗漱之后我会去学校门口迎接那些可爱的孩子。然后我带他们去吃早餐。早餐后我会给他们上课。大多课都是关于常识的`,有些是跳舞和唱歌课。中午的时候 我会让他们吃完午餐,然后就上床睡觉。那个时候我也小睡了一下。下午,他们只有一堂课,然后是活动的时间。他们在4点半放学。很充实的一天。有时候我觉得很累,但我很开心。我热爱我的工作。

物流英语的语言特征及翻译 篇6

关键词:珠江-西江经济带,物流英语,语言特征,目的论,翻译

商品、货物、贸易要实现自由流通,物流业发挥着重要作用。物流业作为一个新行产业,近年来在国内迅速发展,势不可当,成为一个重要的服务行业。随着各国之间经济贸易联系日益紧密,我国的物流业开始走出国门,与国际接轨,呈现出国际化、多元化的特点,各种物流专业术语或名词在商业文件中频频出现,使物流从业人员面临着巨大挑战。因此,如何顺利地完成跨国物流活动和任务,是从业人员亟须解决和思考的问题。当今世界,英语在各地区被广泛使用,成为一门全球性的通用语言,但英语门类广泛,物流从业人员需要掌握一门与物流专业相关的物流专业英语,物流英语作为英语大家庭中的新门类,有其独有的特点,需要对其进行研究、归纳、总结,从而加强读者和从业人员对物流英语的认识,达到高效学习物流英语的目的,实现货物在全球范围内无障碍自由流通。本文将从目的论角度出发分析和研究珠江一西江经济带物流产业下的物流英语语体特征及其翻译策略,翻译技巧。

1 物流英语的语体特征

1.1 严谨性

物流英语涉及物流单证(原产地证明、商业发票、装箱单、设备交接单、集装箱联合运输提单、承运货物收据、进口报关单等)、商业合同以及信用证,其语体特征首先是严谨性、规范性,无论是词汇的选择还是句子的翻译都要求做到准确无误,词汇的选择上尽量使用相对单一的正式词汇,避免歧义和模棱两可,例如:crossing docking,crossing有“(线的)交叉点;(道路)的十字路口;(轨道的)交叉路口”之意,docking有“入港,对接”之意,若此处翻译为“交叉对接”会让具备物流专业知识的读者或目标受众不得要旨,应译为“越库配送”。

1.2 简洁性、客观性

物流英语的简洁性主要是针对其名词结构较多现象而言,名词连用避免了过多的使用介词和连词,表现了物流英语的简洁性。物流英语中涉及许多科技文体,其表达的内容公正、客观,强调逻辑,通常用物称取代人称作主语,迎合目的语国家的语言需求、民族心理和语言表达习惯,物流英语中的名词连用现象如:container transport (集装箱运输)、distribution center (配送中心)、logistics management (物流管理)。

1.3 专业性

物流业在发展过程中形成了其特定的专业术语,具有较强的专业性,因此物流英语讲究词汇的选择使用,强调科学客观的表达源文本内容,避免重辞藻而轻内容,遵循忠实原则,切勿望文生义,让目标受众云里雾里。在翻译方法上常采用“异化”的翻译方法,如distribution processing,distribution常意为“分发”“分配”,如此处译为“分配加工”,显然词不达意,应采用异化手段译为“流通加工”。

2 翻译目的论

翻译目的论起源于20世纪70年代末,创始人弗米尔针对语言学派重形式、忽视译文的社会效果和功能的理论框架等问题,提出翻译应注重社会文化和交际功能,得到了许多学术专家的支持。弗米尔认为翻译并不是简单的两种文本之间的相互转换过程,而是为另一文化的受众,创造出在不同语境中实现特定功能的目标文本,是一项具有目的的行动,翻译受其目的支配,在开始一项翻译行动之前,必须首先弄清楚翻译的目的。在目的理论支配下的翻译可以分为前瞻式翻译和后瞻式翻译,前者侧重于目标读者和翻译任务委托者,其目的在于向读者传达信息,因此在翻译的过程中摆脱源文本的限制,根据目标文本所处的文化环境,采取适当的翻译策略和翻译方法。后者往往立足源文本,根据源文本的句法或文本结构,翻译出句法或文本结构类似于源文本的目标文本。

德国翻译目的或功能学派的另一重要理论人物是克里斯蒂安·诺德。诺德继承和发展了目的论,她认为翻译由目标文本的目的决定,目的由译者服务的对象,即翻译发起人决定,因此诺德提出了“功能结合忠诚的原则”,认为译者应“忠诚”于其服务对象,按照翻译发起人的要求翻译,而无权随意添加个人主观观点。根据英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,文本类型可以分为三类,物流英语属于其中的“信息型文本”,旨在向读者传达信息、客观地介绍物流产业链的各个环节。

3 翻译目的论下的物流英语翻译研究

翻译目的论提出之前,其他翻译理论强调等值翻译或对等翻译,翻译目的论的提出摆脱了其束缚,强调译者的主观能动性,行之有效地解决了其他翻译理论未能解决的问题,目的论将翻译放在跨文化交际的背景下,赋予其更丰富的内涵,在翻译领域中独辟蹊径。诺德指出“按照译语文化的准则调整原文结构或者对其内容进行适当改写”,是每个翻译工作者翻译工作的一部分,根据译入语文化背景和读者的接受习惯,对源文本内容进行适当的增添、调整、改写、删减,其变动幅度的大小要根据翻译的目的而论,这种调整方法在实践中得到了成功的运用,目的论指导下的物流英语(主要选自珠江一西江经济带物流中经常使用的英语素材)翻译,在翻译实践中经常采用以下翻译方法。

3.1 增词法

中英两种语言在表达方式上差异悬殊,有些词在英语中可以省略而不影响英语意思的完全表达,但是翻译成汉语后出现句意不明确或意思不通顺的现象;还有一些词虽然在英语原文中意义明确而完整,但翻译成汉语后却不通顺。

例1:After ship is made,L/C is used,the exporter shouldpresent to the negotiating bank the documents within the time specified by L/C.

装运后,如果这笔交易的付款方式是以信用证成交的,那出口商应当在信用证规定的时间内把单据交付给议付行。

源文本中I/C is used,若不增添任何成分,应翻译为“信用证被使用”,这句表达不符合汉语的表达习惯,译文增添成分“交易的付款方式”,指代更加明确,使读者一目了然。

3.2 直译法

直译法就是在翻译过程中要全面准确阐明原文的意思,并且保留原文的写作风格、主题思想和组句形式,物流英语中经常采用直译的方法,以使原文表达的内容清晰明了。

例2:A variation of pick-to-light system is put-to-light,where order selectors place product in lighted containers.

另一种光导拣货系统是有光拣货,分拣工作人员把分拣出来的产品放进光照的货箱中。

例3:E-commerce is used to improve the efficiency of lo-gistical activity.

电子商务被用来提高物流活动的效率。

上述两个例子都是采用了直译的翻译方法,在保证原文译文句意畅通的前提下,没有调整原文的结构。

3.3 意译法

意译是保持原文内容,但不能兼顾其修辞手法的一种翻译方法,物流英语翻译中采用直译的翻译方法有时佶屈聱牙,晦涩难懂,有时会引起歧义,不能很好地传达原文的神韵,这时就需要采用意译的翻译方法。

例4:In order to“fine tune”the supply chain there is a need for constant monitoring of service levels and regular review.

为了调整供应链,(我们)必须连续监控服务水平以及定期思考。

此句中“fine tune”的原意为“弹好……的调子”,若采用直译,翻译为“弹好供应链的调子”,不符合汉语的表达习惯,因此意译为“调整供应链”,客观地表达了主语的意愿。

4 结论

翻译是不同文化之间进行沟通的桥梁,行之有效的翻译可以提高珠江一西江经济带货物的流通速度,从而客观地促进本地区经济的发展。但由于中西存在文化差异,语言表达方式及思维方式不同,因此在跨文化交际的过程中存在着各种障碍,这就要求译者首先要了解物流专业的相关知识和相关背景,为物流英语的学习打下基础,其次在翻译的过程中不仅要对源语言的语言表达习惯和文化习俗了如指掌。而且要充分考虑到目标受众在表达方式、表达习惯和文化接受习惯上的不同,熟悉物流英语的翻译策略,提高译文质量,减少译文失误,成为一名合格的译者。

参考文献

[1]张亚丽.目的论视角下的物流英语翻译策略[J].太原大学教育学院院报,2009(3).

[2]杨柳.物流英语的词汇特点及其翻译技巧[J].黑河期刊,2013(11).

[3]冉明志.物流英语的语言特点及其翻译[J].攀枝花学院院报,2011(4).

[4]汤玉洁.浅谈翻译目的[J].和田师范专科学院学报:汉文综合版,2008(1).

英语作文及翻译之我的理想工作 篇7

英语作文及翻译之我的理想工作

Today, as the development of technology, people can change their faces by doing plastic surgery, because of the commercial ads, people are highly effected by the exaggerated facts that they can be the shining stars. So people pay special attention on the outlooks, they want to look perfect, as far as I am concerned, the true beauty is nothing with perfect looking, only the inner beauty makes you shining. In the fairly tale of Cinderella, the prince chooses the poor girl instead of the beautiful girls, because he admires Cinderella’s inner beauty, though she is nobody. Though it is just a story, it tells people that inner beauty makes one outstanding. People can make their faces perfect, but there is no way to fulfill their inner beauty by technology. Inner beauty is the most precious thing, beautiful outlook will fade away with the time, but inner beauty won’t, it only getting valuable.

今天,随着科技的发展,人们可以通过做外科手术改变自己的外貌,由于商业广告,人们深深受到那些夸张效果的影响,相信自己可以成为耀眼的.明星。因此人们很关注外表,他们想要让自己看起来完美,就我看来,真正的美丽和完美的外表无关,唯有内在美才能让你耀眼。在童话故事《灰姑娘》中,王子选择了那个可怜的女孩而不是那些好看的姑娘,因为他欣赏的是灰姑娘的内在美,虽然她没有地位。虽然这只是个故事,它告诉人们内在美让一个人出众。人们可以通过科技让他们的外表完美,但是内在美却是无法通过科技得到的。内在美是最宝贵的东西,美丽的外表会随着时间而消逝,但是内在美不会,它只会更加珍贵。

我的家乡英语作文及翻译 篇8

In my mind, the hometown of the four seasons is the most beautiful.

Spring, the weeping willow germination by the river, peach blossom, also the water in the river is flowing quietly. “Quack” to call the frog, birds in the branches sang excitedly. My brother and I just want to skip stone, a fragrance fragrance pubi, aunts, what flowers? We ultimately, oh! It was the white pear flower opened in the yard.

Summer, lush trees, cicadas keep call, home of the “dark” have to put the pink tongue out. Stream of lotus opened, open very fragrant, so gorgeous, like drops of water drops are rolling dew on a lotus leaf, like a broken line pearls, like a fish out of a bubble.

Autumn, fruitful, jujube on jujube cooked, showing a sweet smile; Apple is red, the child to eat later, cheek is red; Persimmon persimmon fruits in the tree, like a red lanterns... Farmer uncle too, pick the fruit with the basket.

In winter, as the snow falling from the sky, at that time, naughty children playing in the snow. Suddenly, the snow more brothers and sisters, snowflakes fall on your clothes, shoes... When you erase the naughty little snowflake, it has turned into a small water droplets.

I love home, love the hometown of the four seasons!

在我的心目中,家乡的四季是最美丽的。

春天,河边的垂柳发芽了,桃树也开花了,小河里的水静静地流淌着。青蛙在“呱呱”地叫,鸟儿们在枝头兴奋地唱着歌。我和哥哥正想打水漂,一阵香味芬芳扑鼻,姨,什么花开了?我们顺藤摸瓜,噢!原来是院子里的雪白的梨花开了。

夏天,树木茂盛,知了叫个不停,家里的“黑黑”不得不把粉红色的舌头伸出来。小河里的荷花开了,开的那么芬芳,那么绚烂,荷叶上的滴滴水珠像正在滚动的露珠,像断了线的珍珠,像鱼儿吐出的泡泡。

秋天,果实累累,枣树上的枣子熟了,露出了甜甜的.笑脸;苹果红彤彤的,小孩子吃了以后,脸蛋也红了;柿子树上的柿子熟了,像一火红的灯笼……农民伯伯乐得合不拢嘴,挎着篮子摘果去。

冬天,鹅毛般的大雪从天而降,这时候,调皮的小孩子在雪地里玩耍。忽然,雪的兄弟姐妹多了起来,雪花落到你的衣襟上,鞋上……当你擦掉着调皮的小雪花时,它却变成了小水珠。

我的梦想的英语作文及翻译 篇9

一、新闻英语的“新词”及翻译

英文报刊不仅是报道新闻的媒介,而且称之为使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂。了解新词的构成方法,将对尽快掌握它们的含义和用法大有帮助。新词的构成方法灵活多样,常见的有以下几种。

1. 派生词

派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词,是新闻英语中最常见的创词手段。如,在报刊上较为活跃的后缀有:-ism(表示“歧视”):sexism对女性的歧视;-wise(表示“在……方面”):personalitywise(在个性方面)。较为活跃的前缀有anti-(表示“反对、反传统的”):antimusic(反主流音乐);non-(表示“否定、相反”):nonpolitical(非政治的)。

2. 缩略词

出于节约篇幅、精练语言的需要,新闻英语中使用缩略词的频率极高,主要有三种形式:(1)截短词。这是截除原词的某一(或某些)音节所得的缩略词。如,doc———doctor(医生);(2)首字母缩略词。用词组的每个词第一个字母组成,并按字母发音的缩略词。如,DVD———digital video disc(数字电视光盘);(3)首字母拼音词。把词组每个词第一个字母组成并拼读为一个词的缩略词。如,ROM———Read Only Memory(只读存储器)。

3. 拼缀词

拼缀词是将两个词的某一部分合并或在一个词上加上另外一个词的一部分来构成新词。由于拼缀法既可使文字活泼,又可节约用词,所以它在新闻英语中十分常见。归纳起来大致可分为四类:(1)词首+词尾:c-mail———commercial+e-mail(商业电子邮件);(2)词首+词首:interpol———international+police(国际警察);(3)词首+整词:exerhead———exercise+head(运动狂);(4)整词+词尾:screenager———screen+teenager(屏幕青少年,从小就看电视、玩电脑的青少年)。

4. 复合词

复合词是把两个或两个以上的词结合在一起构成的新词。由于复合词可以使语句精练生动,因此备受新闻写作人的喜爱。按词性可以将复合词分为复合名词、复合形容词、复合动词等。如human shield(人肉盾牌),top-heavy(头重脚轻的)。复合法构词能力极强,因此,当新闻英语中需要一个并不存在的词汇时,常会采用将一个短词甚至句子用连字符连起来的方法造词,如:A heart-in-the-mouth situation(惊心动魄的场景),an all-talk-no-action craven(一个只说不行动的懦夫)。

5. 时髦词

一切新事物、新现象、新思想、新风尚总是首先出现在新闻媒介上,所以新闻英语中形成了大量的时髦词语,这些词语反映了时代发展的轨迹。时髦词可分为两种类型:一类为旧词赋新意,如Dove(鸽子→和解派);另一类为生造新词,以科学技术领域居多,如tailonaut是taikong(中文“太空”的拼音)和astronaut的拼缀,表示“中国宇航员”,“神州”五号载人飞船的成功发射,让这个绝妙的中西合璧的新词融入英语词汇中。

6. 外来词

新闻英语词汇的另一个显著的特点就是经常选用外来词,尤其是在新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣和注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出,有些外来语由于经常使用,已经完全英语化了。如,persona non grata(拉丁语)———不受欢迎的人,tycoon(日语)———巨头,tai chi chuan(汉语)———太极拳。

二、新闻英语的“新语”及翻译

1. 委婉语

为了尽量回避和弱化一些不良的社会现象及带有歧视意味的称呼,运用委婉语成了新闻媒体情有独钟的选择,如:“She is pregnant.”常说成:“She is expecting.”,把mad house(疯人院)称作mental hospital(精神病院)。

2. 比喻性词语

为了迎合大众口味,使语言即浅显易懂,又生动活泼,新闻英语中常会使用一些比喻性词语,尤其是与战争、暴力、性爱相关的比喻表达法来增强新闻的趣味性,力求瞬间即能引起读者的注意。如:war on poverty(向贫穷开战);用sexy表示attractive或interesting。

3. 习语

在新闻英语中,作者为了摒弃因袭、刻意求新,或是为了形象幽默,增强效果,常常用习语活用的方式。如:They have amountain of high-resounding resolve and a molehill of results.本句是原习语“make a mountain out of a molehill”(小题大做)的拆用形式,整句的意思是:他们决心很大,调子很高,但收效甚微。

4. 俚语

为了缩短与大众之间的情感差距,新闻英语常采用通俗口语体语言,使语言亲昵、自然、幽默、活泼。较为常见的俚语有:cool(酷),ego trip(追逐名利),poor mouth(哭穷),goodygoody(正人君子),yuppies(雅皮士)等。

5. 引语

引语的使用使语言具有强烈的真实感和直接感,同时还可以增加结构变化和趣味性。新闻英语经常转述、援引新闻相关人物的谈话,“说”意动词数量很多。如:“My parents were soworried,”he recalled(回忆说),“that they consulted a doctor.”。

6. 名词定语

由于名词的信息量大,具有节约篇幅、简化句式的显著作用,名词定语在新闻英语中也十分常见,如:power game(权利游戏),labor force(劳动力),convenience food(方便食品)。

总之,新闻英语受到大众性、节俭性、趣味性、时新性和客观性五大因素的制约,形成了用词节俭、用语精练、通俗易懂、新颖活泼的特有风格,了解这些特点将有助于我们更加正确、深入地理解新闻报刊的内容,加强对英文报刊的学习和研究。

参考文献

[1]卢思源.新编实用翻译教程[M].南京:东南大学出版社, 2008.

[2]端木义万.美英报刊阅读教程[M].南京:南京大学出版社, 2008.

我的梦想的英语作文及翻译 篇10

If I become a doctor now, I like my job. I don’t regret it, I can say:“I found a good job!” I don’t think this job makes me tired, I think it makes me solidity and happy. I believe I am sure to succeed.

That is all of my dream job. I am sure I Will be a good doctor in the future.

我想做个医生.我认为这是一个伟大而有趣的工作。我可以帮助许多病人。这是一个困难的工作,但我不介意。我可以找到一些快乐的在这工作。有些人还相信,医生工作到很晚。我可不这样认为。如果我感到高兴,我感觉不到很晚。

如果我成为一名医生,我喜欢我的工作。我不后悔,我可以说:“我找到了一份好工作!“我不认为这个工作让我累了,我想这是我稳固和幸福。我相信我一定会成功。

我的梦想英语作文 篇11

In the past two years, my parents took me to travel to many places, including big cities, small towns, famous mountians and so on. Therefore, I like traveling and I hope I can visit to many more places. Since then, I hope I can be a tour guide in the future, so I can travel to many tourist attractions. Besides, I can meet various people and I think municating with different people is interesting, wchich can broaden my field of vision. I hope they can share their life stories with me so that I can know the general life of a place. I know it would be a challenging job, but I believe I can do well in my job.

在过去的两年里,我父母带我到很多地方旅游,包括大城市,小城镇,著名的大山等等。因此,我喜欢旅游,我期望能够参观更多地方。从那开始,我就期望我将来能够成为一名导游,这样我就能够到很多旅游景点旅游了。此外,我能够认识各种各样的人,我认为和不一样的人沟通很搞笑,能够开阔我的视野。我期望他们能够和我分享他们的生活故事,这样我就能够了解一个地方的普通生活。我明白这是一份具有挑战性的工作,但是我相信我能够在工作中表现得很好。

商务英语的特点及翻译技巧 篇12

1 商务英语的特点

商务英语作为应用于商务环境之中, 具有专门用途的英语语言, 其不仅涵盖了经营活动的全部过程, 也蕴含着国内外企业的管理理念、工作态度, 甚至他们的生活方式。因此, 可以说商务英语也是企业活动的重要载体。正因如此, 具有专业用途的商务英语, 其在语言形式与文化知识等方面势必也有别于普通的英语特点。所以, 要想准确地进行商务英语翻译, 就必须了解商务英语的特点。

第一, 商务英语具有固定的文体。我们都知道商务英语的文体风格通常简单易于理解, 并且具有明确的、理性的思考, 而其在语言结构上往往又要求较为严格、准确、具有严密的逻辑性, 很少使用修辞手段, 亦不追求艺术风格。因此, 可以说其撰写的根本目的在于提高商务英语本身的实效性。所以, 在商务英语的描述中, 往往是具体而又明确的。同时, 需要格外注意的是商务英语中的礼仪问题, 可以说商务英语在使用过程中礼貌礼仪无处不在。因此, 措辞上的礼貌对商务英语而言就显得尤为重要。在商务英语翻译时不应该直译, 而应该加入常见的礼仪礼貌, 以期确保商务英语拥有必要的礼仪。

第二, 商务英语具有较强的语言特点。可以说商务用语相较于普通的英语而言, 其具有较强的语言特点, 主要表现在:专业性与书面语化上。专业性主要是指因为商务英语是商业活动的直接反映载体, 而在商业活动中不乏拥有许多的商务英语词汇缩写。因此, 也只有具有一定专业商务知识的翻译人员才能真正了解这些商务英语词汇的真正内涵, 所以说商务英语的语言具有较强的专业性。而书面语化的语言特点, 则主要是因为商务英语多以简练、准确著称, 其在语言上往往较为正式且绝不掺杂个人情感, 所以, 商务英语常用拉丁衍生语, 而少用常见的英语词汇。

第三, 商务英语受到不同文化意识的直接影响。文化意识主要是指在不同文化体系之下形成的不同观念, 如:人们的思维方式、价值取向、语言表达方式等。尤其是中西民族在起源、生活环境、个人信仰、经济发展水平等诸多方面都有着很大的不同, 其在文化意识上也势必具备较大的差别。所以, 要想实现跨文化的良好交流, 重要的前提是做好相互之间文化上的交流。但是往往在商业事业中, 因为管理者不熟悉客户当地的民族、文化, 而在交流沟通中造成误解与错误判断, 也就造成了许多不必要的经济损失。所以, 在商务英语中, 不同的文化意识是商业英语的鲜明特点, 也是在翻译中应该格外注意的主要问题。

2 商务英语翻译应掌握的一些技巧

通过上文对商务英语特点的分析, 我们能够看出, 商务英语有别于普通的英语语言, 其具有一定的特殊性。因此, 要想做好商务英语翻译就必须不同于以往的英语翻译, 掌握一定的翻译技巧。具体如下:

第一, 把握好所译内容的文化背景差异。可以说不同的文化背景下, 人们对文字的理解也势必不尽相同。因此, 不同的文化早已成为影响商务英语翻译质量的重要因素之一。所以, 在商务英语翻译中, 我们应该格外注意不同国家的语言文化背景, 进而选取适当的语言准确地对源语言进行表述。如:我国的品牌白象方便面销往国外时, 单纯地将“白象”直译为“White Elephant”, 那销量一定会受影响, 甚至会成为耻笑的对象, 因为在英语中“White Elephant”并不是白色的大象, 而是指“昂贵的毫无价值的投资”。也正因如此, 我们可以看出, 要想做好商务英语翻译, 尽可能降低双方的语言文化差距, 就必须了解源语言和译语言的文化背景, 进而准确无误地做好商务英语翻译工作。

第二, 在商务英语的翻译中, 要根据语篇文体特点进行合理翻译。笔者所指根据语言文体特点进行合理翻译, 主要是指译者在实际翻译的过程中, 应该对不同的语篇文体特点进行充分了解, 然后根据其自身特点采取适合的翻译方法。因为商务英语涉及的领域众多, 不仅其文体类型多种多样, 风格更是迥然不同。如:信函、广告、合同、公文等商务文体类型, 它们的翻译方式就大不相同。信函被用于信息传递, 在对其翻译时, 应该确保译文内容的相对客观, 措辞相对严谨。广告主要是为了发挥同步的宣传作用, 译文时应该具备同样的渲染力, 确保翻译语言的华丽。而合同则属于非常正式的语言, 其在译文时则应该格外注重译文文字的庄重与严肃。

第三, 在商务英语翻译中应该遵守专业术语对等原则。众所周知, 英语的词汇多为一词多译, 即一个单词对应多个义项, 但在商务英语中却是单一释义, 即一个单词对应一个国际通用的汉语译文, 一个单词的错误可能会导致整个翻译的失误。同时, 一些我们所熟悉的日常英语, 在商务英语中却被赋予了特殊的含义。故而, 要求译者在翻译过程中注重专业术语的对等原则。如“enquiry”作为一个普通的词汇, 意思是“询问、打听、查问、调查”。但在商务信函中, 它只有一个指定意义“询盘”。又如“security”在日常用语中解释为安全, 然而在句子中He gave his house as a security (.他以房子做抵押) 这里的“security”却要翻译为“抵押”。不论是任何国家、任何时候, 它的对应翻译都是不变的, 也就是说具有国际通用性。这就是专业术语的对等原则, 译者必须严格遵守这个原则, 不能有丝毫偏差。

第四, 做好商务英语翻译中无对应词的翻译。无对应词主要是指因为中西所处语言文化背景的差异, 导致了一些英语词汇无法在汉语中找到对应的表达, 或者是虽然有对应的表达, 但是如果强硬地放到译文中去, 也会失去了源语言的表达意思, 进而导致部分词语的空缺, 而这个空缺我们就将它称之为无对应词。尤其是在商务英语翻译中, 常常会出现无对应词的问题, 也俨然成为每一个译者都无法避免的难题。而面对这类词语的翻译时, 应该充分考虑到源语言的文化背景, 充分了解到整个译文所要表达的含义, 进而对翻译进行适当的调整, 择取最为恰当的词语来解释“无对应词”。

3 结语

笔者对商务英语的特点及其在翻译中的一些翻译技巧进行了粗浅的探讨, 也希望为广大翻译工作者在商务英语翻译中做出有益的参考。同时, 通过本文的阐述, 也希望让更多的人意识到, 随着国际贸易往来的日益频繁, 商务英语作为一种重要的国际交流工具, 其不仅仅已经成为一种重要的职业性语言, 其在国际贸易中也扮演着十分重要的角色, 对整个国际贸易的发展而言都有着至关重要的作用。所以, 每一名商务英语翻译者, 都应该加强对商务英语翻译的研究与分析, 在提高自身中英文化水平的同时, 熟练掌握商务英语的特点, 灵活运用一些翻译技巧, 从而为做好商务英语的准确翻译奠定坚实的基础。

摘要:随着我国经济的快速发展, 越来越多的发达国家早已意识到中国市场才是企业生产与发展的重要驱动力。因此, 国际交流合作也日益紧密, 贸易往来也日益频繁。而正是在这样的大趋势下, 商务英语早已演变成为一种职业性语言, 并在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。因此, 如何做好商务英语的翻译工作具有十分重要的现实意义。本文结合个人对商务英语翻译的研究经验, 就商务英语的特点入手进行粗浅的探讨, 并提出在商务英语翻译中应掌握的一些技巧, 以此提高翻译的准确性。

关键词:商务英语,翻译,特点,技巧

参考文献

[1]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报 (社会科学版) , 2008, (04) :34-35.

[2]朱恺, 黄建平.浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J].中国校外教育 (理论) , 2008, (10) :160-161.

[3]王小慧.商务英语语言特点实证研究探索[J].现代企业教育, 2008, (18) :203-204.

[4]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报, 2008, (03) :187-188.

我的梦想英语作文 篇13

My ambition is to become a teacher. As a child, I had many dreams, but becoming teacher is the most thing I want to be. During the class, I pay more attention to teacher‘s instruction, and act as teacher ‘s helper. I think teacher has more influence on children‘s mind and behavior. There are many crimes and disorders in our society, as many of outlaws come from broken family and human‘s greed. If I can be a teacher, I definitely will ask my students be a honor and useful person. The goal of our life is to help each other and reach the harmony happiness. I hope my ambition and dream can come true. I am willing to study hard and become a teacher in the future.

我的愿望是成为一名教师。作为一个孩子,我有很多梦想,但成为教师是最件事我想是。在学习上,我 更注重教师的指示,以及教师的辅助行为。我认为,教师有更多关于儿童的思想和行为的影响。有许多犯罪和疾病,在我们的社会,因为歹徒 许多来自破碎家庭,来和人类的贪婪。如果我能成为一名教师,我一定会问我的学生是一种荣誉和有用的人。我们的人生目标是要互相帮助, 达到和谐幸福。我希望我的野心和梦想能实现。我愿意努力学习,成为未来的教师。

【【精品】我的梦想英语作文3篇】

我的梦想初二英语作文 篇14

I have a dream. It is a dream that is deeply rooted in human nature. I dream that one day people of all origins can live in harmony and peace without being discriminated against or persecuted. The bounty of the earth can be shared by every single human being. Mutual respect will guarantee the existence and continuation of the diversity of customs and cultures. Love, sympathy, and cooperation will alleviate the sufferings and disasters inflicted upon our fellow men. Respect for basic human rights will put an end to social injustices and evils. When my dream comes true, all men will be truly equal, happy, and free.

我有一个梦想。它是一个梦想,深深扎根于人类的本性。我梦想有一天各种出身的人都能和谐和平地生活,而不受歧视和迫害。地球的资源可以共享的每一个人。互相尊重将保证习俗和文化的多样性的存在和延续。爱、同情和合作,将减轻施加于我们的同胞的痛苦和灾难。对基本人权的尊重将终结社会不义和弊端。当我的梦想成真,所有的人将会真正的平等,快乐,自由。

我的梦想的英语作文及翻译 篇15

1、翻译能力的提高会促进学生英语综合运用能力的提高

翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。学生通过大量的英汉互译练习可获得大量的语言知识, 并在此过程中能够使得英汉两种思维逐渐熟练地转换。在听说教学中借助翻译, 可以使学生得到准确信息, 并将自己的思想表达出来。在阅读和写作过程中, 学生也总在有意或无意地进行着英汉互译, 翻译能力的高低直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。

2、翻译有助于学生理解东西方文化差异, 双向丰富英汉语言文化, 促进语言能力的提高

文化差异是学生英汉翻译能力提高的一大障碍。了解东西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面, 在翻译过程中, 可透过词汇和句子的意义去理解词语的内涵或社会文化意义;另一方面, 通过一定量的翻译训练, 能使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征, 不断有意识地丰富自己的英汉语言文化的背景知识, 提高运用英语的自觉性。

二、掌握一定的翻译方法和技巧有助于翻译能力的培养

常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、分清主次法、词类转换法、长句拆译法、替代法等等。这里就其中的几种加以解释。

1. 增译法 (Amplification)

增译法是按意义和句法上的需要, 增加原文中无其形而有其义的词语, 使译文意思更完整、流畅、明确。

例1:Having lived in Guangzhou for quite a long time, he knew the city well.译文为:由于在广州住了很长时间, 他很了解这座城市。翻译该句时, 句中的分词短语表示原因, 故增加了表示原因的词“由于”。

例2:In spite of the fact you treat him very nice, he is a yellow dog.

译文为:你待他虽好, 但他到底是个忘恩负义之徒。

翻译该句时, 本句中he is a yellow dog意思是:他是个忘恩负义之徒。译文增加了语气词“到底”, 更好地表达了原作的意义和修辞色彩。

2. 删略法或省略法 (Omission)

删略法是翻译时删略对读者来说不重要或不感兴趣的信息。删略法要遵循“省词不减意”的原则。

例1:I put my hand into my pocket.译文为:我把手放进口袋。

此处省略了物主代词“my”的翻译, 更符合中文说话的习惯。

例2:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

译文为:报考大学的人, 有工作经验的优先录取。翻译该句时, 省略了“over those who had not”的翻译, 如果不作省略, 译成“报考大学的人, 有工作经验的, 比没有工作经验的, 优先录取”, 就显得累赘。

3. 分清主次法 (Subordination)

有时, 中文修辞上的主语与语法上或形式上的主语不一致。这时, 译成英语时就需把修辞上的主语放在首或句尾, 以突出重点。

例句:各国人民的正义斗争都是互相支持的。

译文为:The people of all countries support one another in their just struggles.

这句话的形式上的主语是“斗争”, 但相互支持的动作发出者是“人民”而不是“斗争”, 应该突出“人民”。如果译为:The just struggles of the people of the world support each other.Struggles与support each other搭配不当, 不符合英语的习惯。而且, 主语太长, 头重脚轻。

4. 词类转译法 (Conversion)

英语和汉语属于不同的语系, 构词法和词义表达的差别很大, 要确切地表达原文内容, 就必须改变原文的语言形式。因此, 翻译过程中词性转换的现象是很普遍的。

例1:That day he was up before sunrise.

那天他在日出以前就起来了。 (副词转译成动词)

例2:The blockade was a success.

封锁很成功。 (名词转译成形容词)

5. 长句拆译法 (Division)

翻译过程中遇到长句, 难句, 复杂句我们应该打断链条拆分意群。将长句拆分成短句, 从而便于理解。

例句:We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.

我们可以自问, 我们是否已作好了心理准备, 接受地球以外存在生命的可能性。

三、结语

在大学英语的教学过程中, 教师要注视翻译教学的重要性。要向学生讲述基本的翻译方法和技巧, 让学生通过反复的实践, 逐步培养他们的翻译能力, 从而提高学生的英语综合运用能力。

摘要:在大学英语教学中进行切实、有效的翻译教学活动有利于提高学生的英语综合运用能力, 并促进学生了解中西方文化差异。

关键词:翻译教学,大学英语,应用能力

参考文献

[1]李建荣.谈大学英语教学中学生翻译能力的培养[J].黑龙江教育学院学报.2002年5月

上一篇:网上党校题库下一篇:公司安全应急预案范文