浅论国际商务合同翻译原则

2024-05-10

浅论国际商务合同翻译原则(通用8篇)

浅论国际商务合同翻译原则 篇1

摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。

关键词:国际; 商务合同; 翻译原则

Abstract: Since the reform and opening up,we have more and more international economic and trade activities,thus we need to sign and write more and more legal documents.Business contracts are very important as a media.Business contracts are legal documents and are binding on both sides.Small errors in contract will caused huge losses.This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation,hoping to be of help.Keyword: International ; Business contract ; The principle of translation 前言

21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。

合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。

一﹑商务合同的语言特征

商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the

frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。

1﹑词汇特征

作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感情色彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。

(1)﹑多用大词(Big word)

我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。例如:“In convening a general meeting of shareholders,notice shall be dispatched to shareholders。”[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。

(2)﹑多用商务法律术语

为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:“imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。”商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等词组和搭配已经是商务合同专业术语的一部分了。

(3)﹑多用外来词和古体语

国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为专业术语。外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词。如:here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。

2﹑句式特征

(1)﹑常用长句,陈述句,条件句

商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。在合同中常用陈述句和条件句,而感叹句和疑问句等几乎不被使用,这是因为前者语言平实客观,能更准确的反应事实。陈述句多用来描述,阐述和作出说明或判断。条件句多用来描述买卖双方在一定条件下应该采取的措施。

(2)﹑多用插入语

在商务英语合同中,较多的使用插入语对句子内容进行补充说明或者强调。如:“The buyer must,whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods,give the sufficient notice thereof.”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入语来对句子内容作出更详细的说明。

二﹑商务合同翻译的标准

商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfully)﹑准确(exactness)﹑统一(consistence)”则从根本上适应了商务英语这一特性。忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切﹑物与名所指准确,数码与单位所指精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名﹑概念﹑术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。

三﹑商务合同翻译的原则

商务合同是一种特殊的应用的文体,它具有用词准确、正式,句式严谨、规范,文体结构固定的特点。而且大量使用法律词汇,来显示合同的正规、庄严、准确规范以及威严的语言特色。因此,作为一名合格的译者,不仅要有过硬的专业知识与语言功底,还需要了解必要的翻译原则。这样才能翻译出合格的译文,成为一名合格的译者。

1﹑译文准确严谨,忠实原文

鉴于商务合同是具有法律效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以“丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。”否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸纠纷。此外,商务合同中有许多法律术语和专业术语,在文本中有特定的含义,因此我们在翻译时要严格的贴近合同所涉及的专业性内容,准确根据已有的商贸专业知识和对课文的理解来翻译文中的词,而不是仅仅借助英汉词典,翻译出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻译为:“中国政府应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所缴纳的一切税金。”句中的“shall”是法律词汇,相当于我们汉语中的“应当”,“必须”。句中还有两个关于“税金”的单词,taxes 和 levies。其中tax在表示“税”时,主要强调money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作为名词,主要表示一种“征税”的行为,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我们在进行翻译的时候要注意分清这两个单词的具体意思,千万不能混淆所给,模糊翻译。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常译为“接受”和“提供”,然后在商务合同中是专有术语,应译为 “承诺”和“要约”,所以译文为:“要约一旦承诺,合同立即订立。”还有一些缩略词(FOB,CIF等)都应该引起我们足够的重视,不能主观臆断,这样才能保证译文准确严

谨,忠实原文。

2﹑译文具体清楚,用词严密

鉴于商务合同所使用语言都属于法律语言范畴,多是法律词汇,以显示合同的正规﹑严谨﹑规范。所以,我们在选择词汇的时候不能选择一些有歧义的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“两月一次或一月两次”,这个时候就会给对方造成误解,是绝对不允许的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一个相对的概念,在这里用不合适。我们应该使用具体的时间,如:“We confirm our telex of May 20,2014.”还有一些时间和金钱方面的翻译,要做到翻译时具体清楚,切不可想当然,而丢失了一些重要信息,造成不必要的麻烦。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment.”[1]翻译为:“付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效。”此句是合同中关于支付的条款,涉及到两个重要的时间,我们应该看清具体介词,进行具体清楚的翻译。

3﹑译文完整规范,达意通顺

所谓完整规范,达意通顺,就是把理解了的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。合同文书经过长期的实践﹑检验,其整体结构已经相对固定,大体由标题﹑前言﹑正文及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。例如:“documentary bill at sight ”可以翻译为“即期付有单据的票据”虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因为“票据”本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的“票据”大多数指“汇票”,因此可译为“跟单汇票”。而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。

结语:

浅论国际商务合同翻译原则 篇2

一、翻译原则

根据美国语言学家马丁·朱斯在1962年的分类, 合同英语属于庄重文体, 是各种英语文体中正式程度最高的一种, 体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。合同的文体正式严谨, 措辞准确明晰, 给翻译带来诸多不便。一般而言商务合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺的原则。

1.准确严谨 (faithfulness & accuracy) 。商务合同的专业性和兼容性越来越强, 为避免产生歧义, 商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字记录, 因此, 合同文本的翻译不同于文学翻译, 不讲究文采韵味, 必须准确严谨反映当事人的意思表示。

译文要准确严谨, 首先要用词准确 (accuracy) 。比如, shipping advice和shipping instruction表面意思相近, 但应该做出区分:前者是“装运通知” (由卖方发给买方的通知, 告之买方货已装运的具体事宜) , 后者是“装运指示” (由买方向卖方在货物运出前, 发出的装运指示, 卖方完全按照买方的意图做好装运事宜) 。再如, shipment date和delivery date, 从字面翻译来看, 都可以翻译成“装货日期”, 但前者指货物装船启运 (离港) 日期, 后者指货物的到货 (到港) 日期。如果混淆了这些词语, 将会造成履约困难甚至引发纠纷。例句: In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000.【译文】为支付我方订货货款, 我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。cover一般做“包括, 囊括”讲, 但上例中不能按原意翻译, 且句中由于所属领域范围的不同, 其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物”、“投保险”“偿付”等意思。

2.规范通顺 (expressiveness & smoothness) 。合同文本是一种法律文件, 属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范”, 是指译文必须符合法律语言的特点, 尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”, 是指译文应当符合汉语的语法要求, 使译文清晰易懂。例句:During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内, 双方每年举行一次会议, 讨论合同发行中出现的问题。) 原文在理解上没有什么特别困难的地方, 译文意思也算正确, 但只对原文逐字逐句翻译, 显得呆板, 改译为: 本合同有效期间, 双方应每年正式会晤一次, 以讨论本合同履行期间存在的问题。例句:The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. (原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运, 那么, 每批货应被当作是合同的单独买卖。) 原译文表达累赘, 结构松散, 不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为: 交货日期以提单所载日期为准, 双方同意在合同约定的交货期的基础上, 允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运, 则每一批货为合同项下的单独买卖。

二、翻译技巧与内容的完善

1.前言的内容:其一, 主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所;其二, 合同签订的日期、地点。

2.正文: (略, 另文论述)

3.合同的结尾

根据《中华人民共和国合同法》第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的, 自双方当事人签字或者盖章时合同成立”。合同的成立是以签字为成立要件而不是以盖章为成立要件的。所以, 在合同的结尾部分还应明确规定:合同在双方授权代表签字后正式生效。

三、翻译中常见错误、成因及其对策

1.错误。英语合同翻译中的错误很多, 大体表现在两个方面:一方面, 对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上, 对其本质的涵义了解不够准确;另一方面, 翻译表达上的错误常常出现, 造成理解上的概念不清, 内容混淆。

2.成因。 (1) 专业背景。在我国, 部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生, 相当一部分毕业于外语类。尽管他们拥有语言上的优势, 在词语的专业含义把握上尚可, 但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。 (2) 文化差异。尽管掌握了一定的专业背景知识, 但不同国家间的文化内涵、民俗风情存在巨大差异。由于文化内涵的差异, 其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此, 文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异, 使得一份英语合同的理解差异成为可能, 翻译错误也就难以避免。

3.对策与建议。 (1) 忠实于原文的内容, 将原文的内容充分表达出来, 无任意增减删略或歪曲背离。 (2) 使用规范的译文语言形式, 力求简明易懂、文理正确、严谨通顺, 无生硬晦涩之处。3.3.3仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的, 更需要有一定的专业知识背景, 以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解, 这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识, 不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。 (3) 建议。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说, 开始可从比较英文合同与中文合同的格式入手, 然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同, 体会国外英文合同的特点, 尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项, 不断地在实际应用合同的过程中不断学习。

总之, 提高翻译能力, 需大量实践。翻员应提高汉英两种语言的水平, 在实践中摸索, 学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧, 切实提高翻译能力。只有遵循“实践—认识—再实践—再认识”这一规律, 不断总结, 才能积极有效地提高翻译能力与水平。

参考文献

[1]贾文波.应用翻译功能科M].中国对外翻译出版公司.2004.

[2]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译.2006 (01) .

浅论合同法基本原则的内容和意义 篇3

关键词:合同法基本原则 主要内容 内在涵义

合同法基本原则是合同法的最根本和最高行为准则,它统领着所有的合同和合同法律规范,制约和调整着一切合同法律行为和合同法律关系,是一种来源于具体合同法法律条文同时反映其精神实质的规则,是合同法执行和应用的实践纲领,也是组成合同法基础理论的最重要组成部分。理解、把握合同法基本原则的内容及其含义,对理解、掌握和运用合同法理论具有重要的意义和价值。

一、合同法基本原则的内容

改革开放以来,学术界对合同法基本原则的理论研究不断深入,但对合同法基本原则的主要内容在看法和观点上始终没有形成共同的主张。笔者综合多种意见,认为合同法基本原则应包括以下几方面的内容。

(一)合同自由原则

合同自由就是契约自由。纵观世界各国的法律可以发现,合同自由原则在各国的民法实践中一直都是一个重要的基本原则。合同自由,有着内容丰富多样的内涵,概括起来看主要包括与人订立合同享有的自由,选择或者不选合同相对人的自由,还包括确定合同内容是否合意的自由,维护、解除或终止合同变更上的自由,自主选择解决合同纠纷方式的自由。此外,在涉外合同中还存在选择法律适用权的自由。因此,合同自由原则就成为合同法自然的基本原则。

(二)诚实守信原则

诚实守信是我国传统文化中的重要内容,也是合同法中要求合同双方必须遵守的法律规定,这一点在我国合同法第6条中得到了充分的体现。合同法要求当事人双方在行使法定权利时应当遵守诚实信用原则。历史地看,诚实信用原则并不是一个天然的多元化基本准则,而是一个单一原则。以后随着社会变迁和经济的发展,逐渐转化为一种多元化的原则。诚实信用在不同的国度和不同的历史时期都受到高度的重视,在很多国家依然被称为“帝王条款”。因此,诚实信用原则也成为我国合同法的基本原则之一。

(三)合同公平原则

公平公正是中华民族长期追求的共同价值观,这一共同的追求在我国的合同法中也得到了高度的体现。我国合同法明确规定,签订合同的双方或多方当事人的法律地位完全平等,任何一方不得以任何理由和方式将自己的意志强加给另一方,迫使对方强行接受。合同法还规定,合同当事人在签订合同时应遵循公平原则,以此来确定各方拥有的权利与应该履行的义务。合同法中载入的这些有关公平、平等的条款,是我国合同法对合同公平原则的典型体现和反映,因此,合同公平自然成为我国合同法的基本准则之一。

(四)公序良俗原则

遵守公序良俗是一个社会对其成员在道德操守方面的基本要求,这一要求在中华人民共和国合同法中也得到了充分的体现。合同法明确指出,合同当事人在订立和履行合同时,应当尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公益。很明显,这项条款可以用“公序良俗”来进行表述。虽然用“公序良俗”来对这一条款进行归纳略显生硬,相对而言与我国的法律惯例和习惯也不完全相衬,但这样称谓更容易加深人们对他的理解。所以,笔者认为应将之称为公序良俗原则。公序良俗是一个区域内全体成员都应该遵守的基本的道德规范,因此,将公序良俗原则纳入合同法的基本原则也是一种必然。

二、合同法基本原则的意义

合同法的基本原则,从其地位来说,指的是它在合同法体系中所起的根本的、基础性的作用;从其作用来说,体现的是它对合同法行为规则方面巨大的指导和引领性;从其性质来说,他表现出来的并不是具体的法律条文,而是一种抽象的法律原理和准则,它在实践中对合同法的运作具有广泛的制约意义和适用价值。

(一)具有普遍的约束意义和适用价值,是一种根本性的行为准则

合同法的原则分为两个层次,第一层次也就是初级层次指的是合同法的具体原则,第二层次也就是高级层次特指合同法的基本原则。二者之间的哲学关系为,基本原则是对一切具体原则的高度抽象和深刻概括,是上位原则。进一步分析可知,合同法基本原则是通过对具体的合同法整体概括充分提炼而形成的,是一种形成和贯穿于合同法规范之中的根本性行为准则,它对合同法在立法、执法、司法、守法等诸多行为和整个过程方面具有普遍的制约意义和决定作用。换句话说,合同法的基本原则在合同法的实践过程中具有重大的指导和补缺作用。

(二)占有绝对的指导地位,贯穿于合同法实践过程的始终

所谓指导地位,意指合同法具有广泛地的涵盖性和高度的统帅性。相较于合同法的具体规则而言,合同法的基本原则具有概括性并占有指导地位,也就是说,合同法的具体行为规则以及具体原则的产生和发展,必须遵循合同法基本原则的规定,按照它的内涵并根据它的内在规定性而展开,只能在合同法基本原则内涵统领的范围内进行实践运作,并始终接受它的检验。具体合同法律规则中凡是有悖于合同法基本原则的都是无效的或部分无效的。“贯穿于合同法实践运作的整过程”主要是指合同法基本原则的效力范围及于合同立法、执法、司法的各个环节,对合同法律起着重要的统领作用。

(三)合同法基本原则寓意于各种合同法律规范之中

一直以来我们始终强调合同法基本原则隐含于具体的合同法规范之中,这进一步说明合同法的基本原则是立法、司法和执法等部门法律实践中须要坚持的基本原则,而不是某一项具体的制度和某一项专门的法律条款。我们突出强调并且着重指出合同法基本原则并非独立的某种法律制度,而是隐含或者寓意于不同的“合同法规范”之中,其旨意就是为了进一步宣示合同法的基本原则根本区别于民法、行政法等其他部门法的基本原则。最后需要阐述的是,使用“寓意于”这个字眼,更是表明它是暗含于各种不同的合同法律规范之中,这样定义更能够全面的概括出合同法基本原则的精髓和实质。

参考文献:

[1]龙卫球.民法总论[M].北京:中国法制出版社,2002

[2]江平.中华人民共和国合同法精解[M].北京:中国政法大学出版社,1999

商务英语信函翻译的原则与要求 篇4

英语论文:《商务英语信函翻译的原则与要求》

摘 要: 商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录,具有法律效力。特别强调准确性和规范性,代写论文其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。

关键词: 商务英语信函;文体特点;英汉翻译

商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for special purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用。我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。商务信函(Business correspondence)在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争留学生论文题目端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。

一、商务英语信函的类别

涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛运用,但商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,因为大部分电话、电报还需用书信作最后确认,而且书信不限字数,可以充分陈述理由,讲透问题。

涉外商务信函具有公函的性质,它们涉及商务、外贸操作过程和各个方面,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题(subject)并加盖单位印章,其篇幅较长、内容完整,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务,无须标明主题和加盖单位印章。

从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类(Establishing Business Relations)询盘、发盘类(Enquires and offers)还盘和取消订单类(Making counter-offers and Declining Orders)、业务成交类(Conclusion of Business)、支付类(Payment)、开证、审证类(Establishment of and Amendment 1/c)、装运通知类(Advising shipment)、一直到保险(In Surance)、索赔(Complaints and Claims)及商务代理过程的相关知识有所了解,才能在翻译中实践中做得更专业、更地道。

二、商务英语信函的文体特点

就文体演变的历史而言,现在商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中所使

用的语言,它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称,尽力保持“公事公办的持重感”(business poise),表现出写留学论文较为独特、自成一路的风格特征(刘宓庆, 1998)。

(一)词汇使用特点

1•用词规范正式

商务信函英语虽然有口语化的趋向,但它毕竟是一种正式的公函语体,因此商务英语信函中正式的词汇、基本词汇和非正式词汇并存,但正式词汇、中性词汇多于非正式口语词汇,充分体现规范正式、公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如: inform或advise代替tell(通知、告知)以duplicate代替copy(份),以dispatch代替send(运送);以otherwise代替or, therefore代替so;以介词短语代替简单的介词和连词,如以so far、in respect to、in connection with和with regarding to等代替about等。

例如:We are pleased to inform you that your order No.123 has been dispatched in accordance with your instruction.译文:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。

(这里“inform”代替“tell”译作“通知”,正式词“dispatch”代替口语词“send”)2•表意准确、专业性强

这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、行话、外来借词、缩略词以及一般词在商务语境中的特用话,如insurance policy(保险单)、coverage(险别)、premium(保险费)、underwriter(保险人), establishment(开证)counter-off(还盘), bid(递盘), proform a invoice(形式发票)irrevocable letter of credit(不可撤销信用证), CIF(到岸价)、POB(离岸价)、TPND(偷窃、提货不着)等等,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现,这些术语内涵特定,意思清楚明确,在翻译过程中不能望文生义,杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。

例如: Industrial averages were up

译文:工业股票的平均价格在上涨。

3•用词朴素、淡于修饰

商务英语信函书写的特点是:简单(simple)、明了(clear)、直接(direct),因此在传递信息时,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外,一般不追求华丽的词藻,避免使用过多的修饰词,很少使用文学文体中常用的修辞手法:

例如:

Dear sir,One ofour customers is interested in your bicycles, ParticularlyModel no.PA-18.Please send us a copy of your illustrated catalogue, quoting your prices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, please indicate the time of delivery you usually offer.Yours faithfully.(《对外贸易英语》对外经济出版社1998)

译:我方客户对贵方PA-18型自行车感兴趣。请邮来一份带插图的目录本,若有可能报上海离岸价,并告知你方通常的交付时间。

(这是一封很简短的商务信函、用词简单平易,没有运用华丽词语,段落则更显简单,体现出商务信函的简洁。)

浅论国际工程合同管理论文 篇5

大量的国际工程项目管理实践表明,合同管理使整个国际工程管理模块的核心。所有的国际工程项目管理工作都是围绕着如何圆满地完成合同而展开。合同管理的成功与否,直接决定着项目的成败,决定着业主与承包商“双赢”的合同目标能否实现。我从国际工程项目传统管理模式下承包商的角度谈谈国际承包合同管理的几个重要方面和工作原则。

二、国际工程合同管理的特点

1. 合同实施风险大。国际工程承包是一项高风险的事业,承包商面临的是不熟悉的荆棘谷环境、政治环境、自然环境、法律环境等。对环境的不熟悉、对市场的不了解等使得国际工程承包合同的实施困难重重、风险很大。

2. 合同管理工作时间长。国际工程项目一般建设周期都比较长,加上一些不可预见的因素,致使合同完工一般都需要两年甚至更长时间。合同管理工作必须在长时间内连续进行。

3. 合同管理变更、索赔工作量大。国际工程大多是规模大、工期长、结构复杂的工程项目。在施工过程中,由于受到水文气象、地质条件变化的影响,以及规化设计变更和人为干扰,在工程项目的工期、造价等方面存在着变化的因素。因此,超出合同规定的事项可能层出不穷,这就使得合同管理中变更索赔任务繁重,工作量很大。

4. 合同管理的全员性。国际工程合同文件是整个工程项目工作中的集合体,同时也是所有管理人员工作中必不可少的指导性文件,是项目管理人员都应充分认识并理解的文件。

5. 合同管理涉及更多的协调管理。国家工程项目往往参与的单位多。合同在时间上和空间上的衔接和处理各方面的关系,是相关的各个合同和合同规定的各种合同之间不相矛盾,在内容上、技术上、组织上、时间上协调一致,形成一个完整的有序的`体系。

6. 合同实施过程复杂。国际工程项目从购买标书到合同结束,从局部完成到整体完成要经历成百上千个合同文件。在这个过程中稍有疏忽可能导致前功尽弃,造成经济损失。所以承包商必须保证合同在工程的全过程和每个环节上都顺利完成。

商务函电的作用及翻译原则 篇6

商务英语函电是指在商务环境下利用函电与具有不同文化背景的国外客户进行国际交流的一种交流工具, 这种工具的作用类似于不同国家人们进行交流所使用英语的作用, 不同之处是商务函电不仅要沟通客户之间的意愿, 还要包含商务谈判之中所使用的专业术语比如在贸易中经常使用的贸易术语FOB、CIF、CFR等等。随着国际贸易的发展, 商务函电逐渐成为一种行业英语, 是开展对外商务活动的基础和重要工具, 是最常用的也是最有效的通讯手段之一。

鉴于它所发挥的重要作用, 正确翻译商务英语函电, 是一个重要问题。在贸易双方未曾见面的情况下, 怎样达到自己预期的目的, 往往是由商务函电所决定。因此, 了解商务函电句法特点及翻译技巧, 对提高商务英语函电的翻译质量, 避免贸易双方的误解有极其重要的作用。因此, 笔者在这里主要想谈谈商务英语函电的重要作用及翻译特点。

1 商务英语函电的重要作用

1.1 与企业的切身利益息息相关

商业信函质量的高低会直接影响到企业的切身利益, 特别是对外交往的英文信函, 好的信函有极大的可能促成交易, 而建立起两个企业间的长期合作关系;相反, 质量不高的不但不能促成交易, 还有可能会丧失两个企业间潜在的合作机会。

通常大多数外国企业对和自己没有业务往来的一些国内的企业可能并不像对其国内企业那样了解, 因此, 对一个主动寻求与国外企业建立合作愿望的国内企业所做出的第一封商业信函就颇为重要。一封高质量的信函可能会使一个企业对该企业产生注意力, 进而使其对希望建立的合作项目产生兴趣, 并最终促成两个企业的成功合作。然而一封词不达意, 晦涩难懂, 以至于很难让人理解的商业信函却很难引起另一方的关注和兴趣, 甚至可能令人产生反感的情绪, 像这样的信函也不大可能有机会促成所期望的交易。

对已经建立起合作关系的企业来讲, 高质量的商业信函对双方处理有关的业务事宜同样显的十分重要。首先, 一封用词准确、书写规范、表意清楚的业务信函能让对方准确掌握信中涉及的内容, 及时地落实所提及的各项事宜, 从而尽可能地缩短所需的时间, 提高工作效率, 促使交易的尽早完成, 以达到双赢的效果;而一封词不达意、苦涩难懂的信函则会延误时间, 增加工作量, 甚至让对方发生误解, 从而错过商机;其次, 如果信中出现严重错误却又没有被及时地发现, 那将会给企业造成严重的经济损失。诸如把产品的价格报错, 把拼写相似的产品名称写错, 使其完全变成另一种产品, 或者把交易的方式弄错等等, 这些问题曾在许多企业出现过。

1.2 是企业的形象和实力的名片

高质量的英文商业信函不仅能向客户展现出写信人的英文水平高低和业务能力的大小, 同时还能从侧面反映出一个企业的实力和形象, 增强客户与企业合作的信心, 使合作顺利达成。

涉及对外营销是企业对外交往的一个重要窗口, 工作人员在从事营销业务的同时也在间接地向客户和消费者传递着企业的各种信息。消费者和客户可以通过与营销人员的多次接触观察到一个企业的整体素质和实力, 业务员的言行实际上是代表着一个企业的基本形象。因此, 一封高质量的英文商业信函应当能让外商清楚地判断出企业是否有实力与其进行合作。从而增强外商的投资或合的作信心, 消除在合作关系建立之前可能产生的一些人为的障碍, 增加合作或交易成功的机率。

1.3 能创造出一种和谐的交流氛围

没有障碍的语言或信函交流能够缩短合作双方沟通的距离, 增加彼此间的情感, 创造出一种和谐的交流氛围, 有利于后续工作的开展。

许多企业的对外营销人员在长期的涉外工作中不但给企业带来了大量的订单, 还与国外一些企业中的合作伙伴结成好友, 而这种情感的形成主要是依靠平时的商业书信交往产生的, 因为双方当面接触的时机毕竟十分有限。如果交往的双方既是生意上的伙伴又是非常要好的朋友, 那么双方合作的气氛一定非常融洽, 合作的根基也相对稳定。许多人有过类似这样的经历, 当一个人置身于他乡, 举目无亲, 处在一个完全陌生的环境中突然遇到一个会讲本民族语言的人, 他 (她) 一定会倍感亲切, 似乎那种陌生感瞬间就消失了, 双方也肯定非常愿意接触或相互帮忙。我认为那些高质量的涉外商业信函一般也能产生类似作用, 能够得到利益和感情的双丰收效果。

2 商务英语函电的翻译原则

商务英语函电作为专业术语, 有别于其他的文体, 它作为信函写作的一部分, 可以归纳为应用文体, 应用文体是国家机关、企业单位、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面, 直接为现实生活服务, 具有实用价值、规范格式的一类文章的总称。函电作为书信正是其中比较重要的一部分。因此, 此类文体的主要语言特点就是简洁, 内容完整, 用词具体, 用语礼貌, 而作为贸易函电, 它又具有专业性强的语言特征。

英文函电在遣词造句、行文方法、表达风格、意义和内涵方面都具有商业韵味, 讲究语言策略, 注重语言的得体性, 运用富有感情的、礼貌的用语来表达最诚挚的态度, 运用温和委婉的语气来表达最真诚的合作意愿, 避免向对方直接命令。其行文通常严格遵守“7C”的写作原则, 即礼貌 (courtesy) 、体谅 (consideration) 、完整 (completeness) 、清楚 (clarity) 、简洁 (conciseness) 、具体 (concreteness) 、正确 (correctness) 。

2.1 礼貌 (courtesy)

首先, 使用疑问句, 把命令变成请求, 使语气更加委婉更加客气。例如:

(1) Will you be good enough to let us have your reply as soon aspossible?第二, 但提出建议, 请求时恰当的使用虚拟条件句式, 能得到更多的商量协调的好处。例如:

(2) It would be most helpful if you could quote us the lowest price, FOB Lagos.

第三, 在商务英语写作中要适当使用情态动词, 如“should, would, could, might, may”等, 可以使句子的语气更加委婉含蓄, 避免了唐突和生硬, 使读信者更加舒服, 不至于反感。例如:

(3) We think it advisable that you should accept this offer at this price.

第四, 使用被动语态的句型, 弱化要求, 进行间接表达, 避免生硬刻板。例如:

(4) Its’stipulated in the contract that shipment should be made in three equal lots from April to June.

2.2 体谅 (consideration)

要求站在对方的角度考虑, 替对方着想, 理解对方所处的困境。当对方发生不幸或遭受损失时, 向对方表达遗憾或同情之意, 并且给以美好的祝福, 这种表示深切慰问的信函能让人感激, 更彰显礼貌和诚意。我们在商务英语写作中常常用“It is a pity that…, We are regretful…We are sorry…”等句型来表达对对方的同情与支持。如:

(5) We acknowledge receipt of your letter dated the 3rd this month.

(6) We are sorry to hear your great losses.

2.3 完整 (completeness)

商务信函对于促进贸易顺利进行的其中一个方式就是它提供给读信者最必要实用的信息, 解答他们的疑问, 满足他们的需要。如:

(7) We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s.“Hong Xing”of Maersk-Seal and Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd August.在这句话中包含了人称, 地点, 事情, 时间和方式等重要信息, 是阅读者一目了然, 一看就立刻可以从中获得完整的有价值的需要的信息。

2.4 清楚 (clarity)

任何实用性的信息都应该是确切的, 具体的, 而不能模棱两可, 含糊其词。在外贸函电语言中, 我们几乎找不到像, 不一定, 有可能, 也许, 大概等等词汇, 模糊的表达方式会导致阅读者在反馈信息的时候产生疑虑, 延缓业务推进的进度。如函电中随处可见的时间表达方式, 2nd August, 2014或before the end of June, 都明确了具体的时间, 而不用yesterday, tomorrow等这样不确定的词语。

2.5 简洁 (conciseness)

商务函电的主要语言特点就是简洁, 内容完整, 用词具体, 用语礼貌, 而作为贸易函电, 它又具有专业性强的语言特征。例如:

(8) We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 2, 000 per short ton.

在这样一个句型结构简单, 用词简洁的句子当中, 包含了收件时间, 确认收件, 货物价格, 确认货物价格等的信息, 这样的句子在函电写作中是十分常见的, 因此, 简洁是函电写作最直观的印象。

2.6 具体 (concreteness)

在商务英语函电中, 除了要做得到简洁明了, 还要讲求具体这一原则。以免造成不必要的损失和麻烦。

2.7 正确 (correctness)

商务英语中的词汇往往可以根据上下文, 不同的情景来翻译成不同的含义, 这与通常英语中的翻译有着明显的不同。比如说在cover这个词, 请参见以下几个例句:

(9) These regulations cover such cases.

这些规定适用于这类情况。

(10) Are the goods covered against all damage?

这批货物保了一切险了吗?

(11) I’ll cover for Sam while he’s on holiday.

山姆休假时我替补他工作。

以上的三个句子中的cover分别代表了包含, 投保, 代替的含义, 而在实际商务英语中, 它的含义更加丰富, 如果不能根据上下文正确地翻译出来, 张冠李戴的话, 其句子意思将会相差甚远, 造成严重的偏差, 导致贸易不能顺利进行。

3 结束语

总之, 外贸函电翻译是一门综合性极强的工作, 除了它所要讲究的7原则外, 还包含了词汇, 语法, 语境, 用词技巧等等方面的内容, 在实际的翻译工作中, 只要扎实地掌握其用词的规律, 才能摸索出其翻译的技巧。因此, 这项任务不但是我们研究工作者要掌握的, 也是很多从业人员所要探究的, 我们都应该循序渐进, 不断完善这方面的知识。

摘要:随着世界经济和信息技术的快速发展, 商务英语信函已经成为对外贸易中不可或缺的非常重要的组成部分。鉴于商务英语信函所发挥的重要作用, 正确翻译商务英语函电, 是一个重要问题。因此, 了解商务函电句法特点及翻译技巧, 对提高商务英语函电的翻译质量, 避免贸易双方的误解有极其重要的作用。因此, 笔者在这里主要想谈谈商务英语函电的重要作用及翻译特点。

关键词:商务函电,作用,翻译原则

参考文献

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].2007.

[2]张新红.商务英语翻译 (英译汉) [M].2003.

[3]李平.国际经贸英语教程[M].1999.

商务合同翻译研究 篇7

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

浅论国际商务合同翻译原则 篇8

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对 翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的 准确性、严谨性、规范性及 翻译技巧与内容的完善还有 翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其 翻译方面所应注意的问题。

Abstract :In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document.Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts.More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly.China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts.There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated.In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese.The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty.All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality.This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples.It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors.Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.一、前 言

在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文 翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而 国际商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复

杂。我国的 国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同; 6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;

10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”[1](P14)“合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。”[2](P53)此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”[3](P84)正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。

二、商务合同的 翻译(商务英语毕业论文)

(一)、翻译的 原则与要点 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。“首先要注意公文的格式, 原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。” [4](P53)而刘法公也强调:商贸 翻译应遵循“忠实、准确、统一” [5](P45)的 原则 ,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的 翻译 原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在 翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些 原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同 翻译提出较为严格的要求。合同 译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其结构松散、词义模棱两可而产生歧义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。“在商务合同 翻译中应首先做到准确,然后力求通顺,但译文不顺又很难令人信服,因而只求准确,不求通顺,便做不到真正的准确。另一方面,只求通顺而不顾准确,那就不是真正的准确,而成了胡译。由此看来,两者相互制约,缺一不可。鲁迅先生说:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”(见《且介亭杂文二集》),大抵就是这个道理——忠实于原文。” [6](P78)本文拟从文体角度提出:合同英汉 翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。

1、译文准确 译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准是“3C”(Correctness , Completeness , Concreteness)即正确性、完整性、具体性。”

[7](P30)而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉 翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉 翻译:

1.1 专业词汇

合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单

一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词通常分别理解为“ 收集”, “ 确认”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“ 托收”, “保兑”(confirmed L/ C), “ 承兑”(Documents against Acceptance), “ 公差”及“ 溢短装”等。请看下面例句: ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:②Partial shipment is allowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“ 部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“ 允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphic transfer(电汇),usance L/ C(远期信用证), force majeure(不可抗力)及sales by sample(凭样品销售)等专业术语的 翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper 理解为“承运人”或“ 船公司”,与carrier 等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper 正确的译文应为“ 发货人”,与consignor 意思相同。

1.2 缩略词

英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如: ①US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIF including 2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。②CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1% 表示less 1% discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。1.3 情态动词 英文商业合同中经常会出现情态动词shall , 把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“ 应当”或“ 须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“ 不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall 的不同译法: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1、信用证将在装船前30 天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30 天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30 天到达卖方。译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。

2、译文严谨 “ 翻译中的严谨既是 翻译实践的 原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同 翻译中尤为重要。” [6](P78)合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的 严谨性主要体现在其用词的严密性和句子结构的 严谨性两个方面:

2.1用词严密 合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以

避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此 翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和 严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉 翻译:2.1.1 时间的英汉 翻译 合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句: 1、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.译文1 : 付款:不可撤销的即期信用证装船前30 天开到卖方,装船后第15 天前信用证在中国议付有效。译文2 : 支付:买方应当在装船前30 天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15 天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before ,after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“ 第15 天前”可理解为“ 不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。2、Shipment: To be shipped on or before Feb.28, 1998.译文1 : 装船:1998 年2 月28 日前装船。译文2 : 装船:1998 年2 月28 日前(含28 日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。

2.1.2金额的英汉 翻译 金额词的英汉 翻译

合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略,请看例句: Total value: US.5, 200, 000.00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)译文1 : 总价:5,200,000.00 美元。译文2 : 总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患, 如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及 翻译应体现合同的专业性及严密性, 如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。

2.2 结构严谨

合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词, 如etc , and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about ,approximate 等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子, 使合同语意的传递更加细致严谨。这些长句英译时,不能照句直译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句: 1.The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with 介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with 处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文: 合同价格是以现行运费计算, 装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

3、译文规范

译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体结构而言,经过长期的实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式,因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。

(二)、翻译技巧

1、状语的 翻译

1.1目的状语 国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。

例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: A.Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B.Promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language,or religion。句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若 翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。

1.2方式状语

为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一: A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”为了句子的连贯和顺畅,我们把“in good faith”放得离动词更近。1.3条件状语 条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在 翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的 翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

2、使用插入手法 合同英语的表达往往句子冗长,结构复杂。“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状

语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。” [8](P32)例如:“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。一般人很可能译为:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.”而合同英语一般表达为:“Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.”合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。

(三)、内容完善 当 翻译人员在完成 国际商务合同的文字 翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失,所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。请看如 下一名译者的一条质量保证条款:“卖方保证货物全新、未曾使用过、材料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6 个月内运转正常。原译: The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand-new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”[9](P13)译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原文修正如下: “卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6 个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。” 改译: The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new ,unused and complies in all respects with the quality , specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained ,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents.(四)、翻译中常见的错误、成因及其对策

1、错误 英语合同 翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2、成因

2.1专业背景

在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外

语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。

2.2 文化差异

即便是许多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的 翻译过程中出现各种疏漏,因为要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。尽管他(她)们掌握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译错误自然也就难以避免。语言结构在不同文化中也不一样。可见,文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。

3、对策

每一份英语合同的 翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。应牢记合同英语 翻译所应该注意的两个主要要求:“

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。” [10](P105)在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地 翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确 翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的 翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于 翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的 翻译表达。为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同 翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同 翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同 翻译中的错误。

三、结 语

上一篇:健康管理服务团队绩效考核制度下一篇:银行职工运动会入场词