数学专业词汇英文翻译

2024-08-03

数学专业词汇英文翻译(精选8篇)

数学专业词汇英文翻译 篇1

metallographic examination 金相研宄 metallographic microscope 金相显微镜 metallographic microscopy 金相显微学 metallostatics 金属静力学

metallothermics 金属热还原法

drawbench拔管机,拉丝机

drawplate拉模板

shaft furnace竖炉

refining furnace精炼炉

reverberatory furnace反射炉

hearth furnace床式反射炉

firebrick lining耐火砖衬

metallographic test 金相检验

metallographist 金相学家

metalloid 类金属

metalloscope 金属显微镜

metalloscopy 金属显微检查

hard steel硬钢

cast steel坩埚钢,铸钢

stainless steel不锈钢

electric steel电工钢,电炉钢 high-speed steel高速钢

moulded steel铸钢

refractory steel热强钢,耐热钢 alloy steel合金钢

compressor压缩机

tilting mixer可倾式混铁炉

regenerator蓄热室

heat exchanger热交换器

gas purifier煤气净化器

turbocompressor涡轮压缩机 burner烧嘴

cupola化铁炉,冲天炉

emptier排空装置

trough铁水沟,排渣沟

ferronickel镍铁

elinvar镍铬恒弹性钢

ferrite铁氧体,铁醇盐

cementite渗碳体,碳化铁

pearlite珠光体

charging, loading装料,炉料 fusion, melting, smelting熔炼

remelting再熔化,重熔 refining精炼

casting出铁

to cast出铁

tapping出渣,出钢,出铁

midland ross process 米德兰德 罗斯法 midrex process 米德雷斯直接炼铁法 mig welding 金属惰性气体电弧焊 mild steel sheet 低碳钢薄板

mill approach table 轧机前的辊道 mill hardening 轧制余热淬火 mill housing 轧机机架

mill layout 轧机布置

mill opening 轧辊开度

mill pack 叠轧板材

mill pinion 齿轮辊mill scalecoking plant 炼焦厂

electrometallurgy 电冶金学

powder metallurgy粉末冶金学 blast furnace鼓风炉

tilting mixer 可倾式混铁炉 regenerator 蓄热室

heat exchanger 热交换器

gas purifier煤气净化器

数学专业词汇英文翻译 篇2

1 涉外贸易中茶叶专业词汇的特点

词汇是语汇的另一种称谓, 是一种语言里所有的词和固定短语的总和。即词和短语是词汇的组成部分。涉外贸易中茶叶专业词汇的特点既体现在词上又体现在短语上, 研究茶叶专业词汇的特点会为接下来研究茶叶专业词汇翻译的技巧与方法打下良好的基础。茶叶专业词汇具有独一无二性、文化内涵的嵌入性, 在英语中有一些茶叶专业词汇是无法找到对等语言的。

茶叶专业词汇所表达的是茶叶这一特色的独一无二的事物, 与西方文化中有关茶叶的词语是不完全一样的甚至完全不同。在涉外贸易中, 翻译茶叶专业词语时, 需要准确把握并保留其独一无二性, 以让贸易另一方从翻译中感受到茶叶专业词语的特点, 从而对茶叶有更深层次的理解。例如, 中国的武夷山茶、黄山毛峰、人参乌龙茶等在西方语境中是无法出现的, 因此这些词语具有特殊性、独一无二性。武夷山茶翻译为“wuyi rock”, 其中“wuyi”便是武夷的音译。而黄山毛峰翻译为“yellow mountain fuzz tip”, 人参乌龙茶翻译为“Ginsengoolong ”。这些词语在西方国家并不存在的, 为此用英语翻译专业的茶叶词汇时只能按照中国本土茶叶词语的含义, 并结合英语的特点进行。这就是茶叶专有词汇中的词语的独一无二性、特殊性特点。

茶叶专业词语的另一个特点为文化内涵的嵌入性。主要强调的是茶叶中一些专业词语所具有的深厚文化内涵, 例如, 仁、义、礼、智、信等古代先贤所崇尚的词语中的内涵。又如, 中国的功夫茶 (Kungfu Tea) 、白牡丹 (White penoy) 、佛手 (Finger citron) 等, 其中Kongfu Tea与Chinese Kongfu密切相关, 而牡丹是中国的国花。从这些词语中我们可以感受到浓浓的中国文化, 感受到中国文化的魅力。可见, 文化内涵的嵌入性是涉外贸易中茶叶专业词语翻译必须掌握的另一特点。

除了以上两个特点外, 虽然有关茶叶的专业词语能在英语词汇中找到相似的表达方式, 但是大部分的茶叶专业词汇的翻译都是英语单词的拼接而成, 并不能完全表达出汉语词汇的意思, 因此所体现的文化内涵意义上并不相同, 如白茶 (White tea) 、绿茶 (Green tea) 、黑茶 (Dark tea) 等。这些茶类名称的翻译是英语单词的拼接, 不能完全准确地表达出其意思, 尤其是其中的文化内涵。

掌握涉外贸易的茶叶专业词汇特点是研究茶叶专业词汇翻译的基础, 翻译者必须了解茶叶专业词汇的特点, 掌握中文与英文之间的不同之处, 并对茶叶专业词汇进行总结与归纳, 唯有如此, 方能便于记忆, 准确翻译。

2 涉外贸易的茶叶专业词汇翻译中常见的错误和原因

涉外贸易的茶叶专业词汇翻译中常见的错误, 主要为机械地理解茶叶专业词汇字面上的含义, 理解和翻译只是停留在字面上, 对词汇本身的含义了解的不够准确。这与翻译者自身专业素质的局限性有关, 如果翻译者不能提高自身的专业素质, 多涉猎一些课外书籍, 在谋求自身发展之余提高自己的精神境界和理解能力, 那是无法真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇的真正含义的。在翻译过程中还有一个不可忽略的错误, 就是翻译时在专业词汇的表达上造成的概念不清, 内容混淆或者有歧义等。这些在涉外贸易中常见的翻译错误, 不但会影响贸易国家之间的交流和沟通, 还会阻碍对外茶贸易的进程。

从从业人员的本身来讲, 从事商务翻译的人员的专业素质并不能适应涉外贸易中茶叶专业词汇翻译的需要, 一部分从业人员的专业知识欠缺, 并不能树立终身学习的理念, 虽然大部分的商务翻译人员是本专业毕业, 但是在涉外茶贸易的过程中, 由于不能完全掌握茶叶专业词汇, 仅仅有扎实的语言基本功还是不够的, 这是在翻译中常出现错误的主观原因。除此之外, 还有客观原因———中外文化的差异。文化差异是造成翻译错误的客观因素, 也是最主要的因素之一。中国历史悠久, 博大精深, 在历史发展过程中, 中国人形成了具有本民族特色的思维方式和观念理念。内敛、谦虚以及委婉多是中国人的性格特点。而西方人在历史发展过程中形成了与中国人截然不同的性格特点。西方文明强调的是个人实现的物质文明, 这是与中国文明最显著的差异。在文化差异的影响下, 西方人无法真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇, 而西方人在翻译中国茶叶专业词汇时也容易因思维方式的不同而出现错误。当然, 中国从事商务英语翻译的人士在翻译西方语言时也会因传统思维的限制而出现错误。所以, 文化、背景不同造成的理解差异、思维模式等已成了双方在理解茶叶专业词汇上不同的主要原因。

为了减少在涉外贸易中对茶叶专业词汇翻译的失误, 从业人员需要掌握不同国家的文化背景, 并从自身出发, 不断提高自身的文化素质和专业素质, 不局限在掌握专业知识上, 而是要有长远意识, 从长远出发, 通过了解不同国家的文化背景, 语言特点等来为自己的翻译工作服务, 提高专业词汇翻译工作的质量和水平, 以此迎合对外贸易对翻译的需要。

3 涉外贸易的茶叶专业词汇翻译的方法与技巧

英汉两种语言无论是在词汇表达上, 还是在理解上都存在着很大的差异。要想更准确、更专业地翻译茶叶专业词汇, 不应该拘泥于词汇的结构和排序顺序, 可以运用转换法来对词汇或者短语的结构以及成分做一些调整, 而不是照搬照抄, 生搬硬套, 那样的活即使准确地表达了内容, 也会严重影响词汇或短语的通顺性。采用转换法可以使词汇、短语的翻译更为准确。但是切忌汉语堆砌, 单纯地按照自己的理解进行翻译。除此之外, 在翻译茶叶专业词汇时还需要注意翻译的具体语境以及背景, 使二者有机结合, 完整准确地表达出茶叶专业词汇的内容。

由于涉外茶贸易的专业词汇翻译具有严谨性, 所以翻译人员需要确保翻译内容的完整性和严谨性, 确保翻译的内容符合原内容。如果短语的成分比较复杂, 则可以将其拆分为几个简单的词语, 从中找到关键性的词语, 以便快速找到短语的核心, 找到整个短语的中心内容。涉外贸易中有关茶叶专业词汇翻译的具体方法可以概括为:直接翻译、加译、分译等方法。直接翻译就是在保留原文内容和原文形式的基础上进行翻译的一种翻译方法。使用该方法要求词汇或者句子的本身逻辑性较强, 并且如果翻译的是句子, 那么必须是简单句。这样翻译出来的内容才能符合原本内容的意思。例如, “According to the degree of: fermentation, rolling, baking and tea leaf maturity.”直接翻译为“根据制造时发酵, 揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类”;“Non-fermented”直接翻译为“不发酵茶, 即为绿茶”;“Post-fermented ”翻译为后发酵茶, 即为普洱茶。

有关茶叶专有词汇翻译的另一种方法为加译。这种方式主要是在保留原文内容的基础上, 对原有意思进行补充说明。比较适用于对茶叶的延伸介绍。在介绍某一种茶叶品种时可以对其产地、所使用的茶具等做进一步说明。这样既能使贸易的另一方深入了解该茶叶的具体内容, 又能加深彼此之间了解。

采取不同的翻译方法需要因情况而异, 并根据涉外贸易的要求适时转换翻译方法。掌握多种翻译方法有利于应对多变的贸易情况, 提高涉外贸易的效率, 并保障涉外茶贸易的进程, 使有关茶叶专业词汇翻译不但是翻译人员的工作, 而应该当作传递中国文化的责任。除了直接翻译、加译之外还有转译、意译与原文照搬这三种翻译方法, 使用翻译方法需要因情况而异, 不能统一划分, 而是要根据原文进行翻译。当然, 掌握茶叶专有词汇翻译的技巧有利于跨国贸易中双方的交流, 进而推动贸易的进程。

总而言之, 在探讨涉外贸易的茶叶专业词汇翻译时首先需要掌握茶叶专业词汇的特点, 在此基础上了解翻译茶叶专业词汇中常见错误和失误的原因, 然后再具体探讨茶叶专业词汇翻译的方法和技巧。这样才能维护贸易双方的利益, 减少贸易双方交流、沟通的阻碍, 为每一笔涉外茶贸易提供最基本的保障, 促使贸易活动顺利进行。

摘要:在涉外贸易中, 茶叶贸易占据着一定的份额。但是由于茶叶贸易的特殊性和不同国家文化的差异性, 导致有关茶叶专业词汇的翻译工作一直是涉外贸易中的难点, 如何准确翻译茶叶专业词汇, 保证贸易双方正常交流与沟通成为茶叶涉外贸易中的重点。茶叶涉外贸易对茶叶专业词汇翻译的质量有很高的要求。本文深入分析了涉外贸易中茶叶专业词汇翻译的注意事项并从涉外贸易的严谨性与规范性等方面分析了翻译要点和技巧。

关键词:涉外贸易,茶叶,专业词汇,翻译技巧

参考文献

[1]张雪娟.浅析涉外英语贸易合同中状语的翻译[J].常州师范专科学校学报, 2003, 5.70-71

[2]杨秋影.提高商务英语工作人员在涉外贸易谈判中的沟通技能[J].世纪桥, 2012, 19.155-156

[3]黄伟新.从商务英语到英语商务——培养英语复合型人才的一种模式[J].国际经贸探索, 2005, z1.9-12

数学专业词汇英文翻译 篇3

【关键词】藤球;竞赛规则;专业体育词汇;翻译;文化交流

一、简介

(一)藤球竞赛规则词汇的界定

从藤球比赛的国际规则,司职等方面考虑,包括但不仅限于:起源,比赛,场地设施名称,比赛组成,司职词汇,比赛规则词汇,球员动作名称以及赛场外的球队运作产生的专业词汇等。

(二)研究藤球竞赛规则专业词汇的意义

研究藤球竞赛规则专业词汇,为从事藤球运动英汉翻译的专业工作人员提供便捷的参考资料,并有效地指导其翻译实践。有利于裁判人员更准确地仲裁,大众更深入地探索藤球文化。同时,藤球专业词汇中体现出来的有关藤球国家文化,可以加深国际交流,同时形成中国特色的藤球文化。

二、研究方法

(一)文献资料法

根据研究的需要,通过“中国知网”,输入关键词“藤球”和“词汇”,搜索相关的国内外文献,并进行分析和整理。查阅了相关的文献,例如,文章、官方网站、视频,总结出了一系列相关的藤球比赛专业词汇。

(二)访谈

通过统一的要求和一定的结构轮廓,通过面对面或电话采访形式,对郑州大学体育学院体育英语教师和专业的藤球队员进行访问;与天津体育学院、广州体育学院、德州学院藤球专业教师、学生等进行交流。从国际藤球比赛规则、运行和其他方面的考虑,采访和记录专业藤球的词汇。

(三)对比研究

藤球类似我国民间踢花毽子。藤球和排球是相似的;不同的是手和脚的区分,所以叫“踢排球”。在一个类似羽毛球场地大小的长方形场地,用网隔开,基本规则很简单。通过比较研究,找出藤球和其他活动之间的差异,总结出藤球专业词汇的特点。

(四)数理统计

用统计软件统计处理分析数据。得到2450个基本词汇,大约有755个特殊用法及430个藤球专业词汇。

三、藤球竞赛专业词汇翻译方法

(一)藤球竞赛规则专业词汇的特征

1、特征。藤球竞赛规则专业词汇,主要从藤球运动的司职,仲裁等方面归纳,总结了在藤球运动过程中所涉及到的专业术语。由于藤球发源于东南亚,有大量的固有词,加上外来字、词和派生词,组成专业的藤球比赛词汇。在藤球竞赛中这么多的专业词汇是从哪里来的,他们是如何演变成目前的状态,在这些独特的词汇中我们可以推断学习到什么,这是本文的核心。

2、构词方法。在语言学中,构词指新词的创造。构词法一般有:派生法、转化法、复合法、混合法、逆构法、截短词、缩词法、首字母缩略法、外来词、造词法等。通过研究,笔者发现藤球很多词汇巧妙的运用了上述构词方法。

(二)藤球竞赛专业词汇的组成

主要从以下几个方面总结了词汇的来源:场地与设施,选边与准备活动,裁判及裁判位置,竞赛规则,裁判员手势等。

(三)数据分析

通过对统计数据的分析,我们可以得到一个直观的结论,我们发现藤球竞赛专业体育词汇只占调查的词汇的一小部分,这部分是藤球特有的固有词汇。虽然包含在我们的日常生活中,但使用频率不高,在一定程度上阻碍了藤球比赛专业词汇的传播,导致公众对藤球缺乏了解,这是藤球发展的一大障碍。

五、藤球竞赛专业词汇翻译的建议

(一)藤球竞赛专业词汇的翻译原则

任何语言的翻译都要以准确为核心,藤球竞赛专业词汇的翻译也不例外。比如说tekong相当于server。虽说书面用语讲究准确,但笔者认为在表达上,简洁更具有优势。通常在藤球比赛中,人们习惯使用各种手势表达各种情况,比如说暂停的手势。

任何词汇的产生都是专业领域与文化领域结合的成果,因此针藤球竞赛专业词汇的翻译也要体现出文化特色。藤球竞赛专业词汇具有浓重的东南亚特色,怎样翻译能够体现其文化情怀,并且突出中文特色,是考验译者专业水平的难题。

(二)结论

本文通过对藤球竞赛专业词汇翻译现状的研究,讨论了现阶段翻译的优势及存在的不足。如何促进藤球专业词汇的高效传播,培养高素质的体育翻译人才,就需要我们在实践中不断的探索。

参考文献

[1]李富乐.关于赛艇运动专业英语词汇的特点及翻译的研究和探讨[J].科技信息 2009-06-15.

[2]中國体育赛事网 www.sssaaa.com.

[3]国际藤联官方网站http://www.sepaktakraw.org/.

[4]广州亚运会赛程http://yayun.cntv.cn/xiangmu/tengqiu/index.shtml.

举重专业词汇英语翻译 篇4

仰卧起坐板 abdominal boards

腰带 rubber belt

腹肌练习器 abdominal conditioner

举重 weightlifting

仰卧起坐 abdominal curl

杠铃 barbell

腹部运动 abdominal exercise

举重服 weightlifting suit

腹围、腰身 abdominal girth

举重鞋 weightlifting shoe

直立提肘 abductor lift

举重手套 weightlifting glove

走向杠铃 address the bar

拉力器 wall pulley

加重 add weight to the bar

组合哑铃 dumb-bell sets

可调式头带 adjustable headstrap

镀铬哑铃 chrome dumbell

活动斜板 adjustable slant board

普通正反握 alternate

正反握 alternate grip

(哑铃)交替推 alternate press

交替练习法 alternate set system

美国式 american style

踝部加重袋 ankle weight

自选动作 anyhow

走向杠铃 appoach the bar

屈臂练习凳 arm curl bench

暖通专业词汇中英文对照 篇5

air wide pre.drop空气侧压降

aluninum accessaries in clean room 洁净室安装铝材 as-completed drawing 修改竣工图 ayout 设计图

blass stop valve 铜闸阀

canvas connecting termingal 帆布接头 centigrade scale 摄氏温度

chiller accessaries 水冷柜机排水及配料 chiller asembly 水冷柜机安装工费 chiller unit 水冷柜机基础 clean bench 净化工作台 clean class 洁净度 clean room 洁净室 无尘室 correction factor修正系数 dcc dry cool units 干盘管 district cooling 区域供冷 direct return system异程式系统 displacement ventilation置换通风 drawn No.图号 elevation立面图

entering air temp进风温度 entering water temp进水温度 fahrenheit scale 华氏温度 fan coil unit 风机盘管

ffu fan filter units 风扇过滤网组 final 施工图 flow velocity 流速 fresh air supply 新风供给 fresh air unit 新风处理单元 ground source heat pump地源热泵 gross weight 毛重

heating ventilating and air conditioning 供热通风与空气调节 hepa high efficiency pariculate air 高效过滤网 high efficiency particulate air filters高效空气过滤器 horizontal series type水平串联式 hot water supply system生活热水系统 humidity 湿度

hydraulic calculation水力计算 isometric drawing轴测图 leaving air temp 出风温度 leaving water temp出水温度 lood vacuum pump中央集尘泵

MAU:make up air handling unit外气空调箱 RCU: Recycled airhandling unit循环空调箱 PAU(Pre-Cooling Air Handling Unit)预冷空调箱 natural smoke exhausting自然排烟 net weight 净重 noise reduction消声 nominal diameter 公称直径 oil-burning boiler燃油锅炉

one way stop peturn valve 单向止回阀 operation energy consumption运行能耗 pass box 传递箱

particle sizing and counting method 计径计数法 Piping accessaries 水系统辅材 piping asembly 配管工费 plan平面图

rac recirculation air cabinet unit schedule循环组合空调单元 ratio controller 比例调节器 ratio flow control 流量比例控制 ratio gear 变速轮 ratio meter 比率计 rational 合理性的,合法的;有理解能力的 rationale(基本)原理;原理的阐述 rationality 有理性,合理性

rationalization proposal 合理化建义 ratio of compression 压缩比 ratio of expansion 膨胀比 ratio of run-off 径流系数 ratio of slope 坡度

ratio of specific heat 比热比 raw 生的,原状的,粗的;未加工的 raw coal 原煤 raw cotton 原棉

raw crude producer gas 未净化的发生炉煤气 raw data 原始数据 raw fuel stock 粗燃料油 raw gas 未净化的气体 real gas 实际气体

realignment 重新排列,改组;重新定线 realm 区域,范围,领域 real work 实际工作 ream 铰孔,扩孔 rear 后部,背面,后部的 rear arch 后拱 rear axle 后轴

rear-fired boiler 后燃烧锅炉 rear pass 后烟道

rearrange 调整;重新安排[布置] rearrangement 调整,整顿;重新排列[布置] reason 理由,原因;推理 reasonable 合理的,适当的 reassembly 重新装配 reaumur 列氏温度计

reblading 重装叶片,修复叶片 recalibration 重新校准[刻度] recapture 重新利用,恢复 recarbonation 再碳化作用

recast 另算;重作;重铸receiving basin 蓄水池 receiving tank 贮槽

recentralizing 恢复到中心位置;重定中心;再集中 receptacle 插座[孔];容器 reception of heat 吸热

recessed radiator 壁龛内散热器,暗装散热器 recharge well 回灌井

reciprocal 倒数;相互的,相反的,住复的 reciprocal action 反复作用 reciprocal compressor 往复式压缩机 reciprocal feed pump 往复式蒸汽机 reciprocal grate 往复炉排 reciprocal motion 住复式动作 reciprocal proportion 反比例 reciprocal steam engine 往复式蒸汽机 reciprocate 往复(运动),互换

reciprocating 往复的,来回的,互相的,交替的 reciprocating(grate)bar 往复式炉排片 reciprocating compressor 往复式压缩机 reciprocating condensing unit 往复式冷冻机

reciprocating packaged liquid chiller 往复式整体型冷水机组 reciprocating piston pump 往复式活塞泵 reciprocating pump 往复泵,活塞泵 reciprocating refrigerator 往复式制冷机 recirculate 再循环 recirculated 再循环的

recirculated air 再循环空气[由空调场所抽出,然后通过空调装置,再送回该场所的回流空气] recirculated air by pass 循环空气旁路 recircilated air intake 循环空气入口 recirculated cooling system 再循环冷却系统 recirculating 再循环的,回路的 recirculating air duct 再循环风道 recirculating fan 再循环风机 recirculating line 再循环管路 recirculating pump 再循环泵 recirculation 再循环

recirculation cooling water 再循环冷却水 recirculation ratio 再循环比 recirculation water 再循环水 reclaim 再生,回收;翻造,修复 reclaimer 回收装置;再生装置 reclamation 回收,再生,再利用

reclamation of condensate water蒸汽冷凝水回收 recombination 再化[结]合,复合,恢复

recommended level of illumination 推荐的照度标准 reconnaissance 勘察,调查研究 record drawing 详图、大样图、接点图 recording apparatus 记录仪器 recording barometer 自记气压计 recording card 记录卡片 recording facility 记录装置 recording liquid level gauge 自动液面计 recording paper of sound level 噪声级测定纸 recording pressure gauge 自记压力计 recording water-gauge 自记水位计 recoverable 可回收的,可恢复的 recoverable heat 可回收的热量 recoverable oil 可回收的油

recoverable waster heat 可回收的废热 recovery plant 回收装置 recovery rate 回收率 relief damper 泄压风门

return air flame plate回风百叶

阀门类:

Mini ball valve 迷你球阀

Pc ball valve

片式球阀

Pc thread ball valve片式内螺纹球阀

Pc butt weld ball valve片式对焊球阀 Pc socket weld ball valve片式承插焊球阀 Pc long butt weld ball valve片式球阀 Pc clamp end ball valve片式加长对焊球阀

Flanged ball valve片式法兰球阀

土木工程类英文专业词汇 篇6

A

acceptablequality 合格质量

acceptancelot 验收批量

aciera 钢材

admixture 外加剂

againstslipcoefficientbetweenfrictionsurfaceofhigh-strengthboltedconnection 高强度螺栓摩擦面抗滑移系数

aggregate 骨料

aircontent 含气量

air-driedtimber 气干材

allowableratioofheighttosectionalthicknessofmasonrywallorcolumn 砌体墙、柱容许高厚比

allowableslendernessratioofsteelmember 钢构件容许长细比

allowableslendernessratiooftimbercompressionmember 受压木构件容许长细比

allowablestressrangeoffatigue 疲劳容许应力幅

allowableultimatetensilestrainofreinforcement 钢筋拉应变限值

allowablevalueofcrackwidth 裂缝宽度容许值

allowablevalueofdeflectionofstructuralmember 构件挠度容许值

allowablevalueofdeflectionoftimberbendingmember 受弯木构件挠度容许值

allowablevalueofdeformationofsteelmember 钢构件变形容许值

allowablevalueofdeformationofstructuralmember 构件变形容许值

allowablevalueofdriftangleofearthquakeresistantstructure 抗震结构层间位移角限值

amplifiedcoefficientofeccentricity 偏心距增大系数

anchorage 锚具

anchoragelengthofsteelbar 钢筋锚固长度

approvalanalysisduringconstructionstage 施工阶段验算

arch 拱

archwithtierod 拉捍拱

arch―shapedrooftruss 拱形屋架

areaofshearplane 剪面面积

areaoftransformedsection 换算截面面积

aseismicdesign 建筑抗震设计

assembledmonolithicconcretestructure 装配整体式混凝土结构

automaticweld

外贸英文信函的词汇特点及翻译 篇7

1 使用礼貌客气的措辞

在外贸实务中, 采用礼貌用语和委婉措辞即能展现外贸工作者的人文素质, 又利于树立良好的企业形象, 有助于双方建立积极的贸易关系。在外贸业务的具体环节中, 英文函电中措词的礼貌、客气主要体现在以下几个方面:

1) 在收到对方的询盘 (inquiry) 、发盘 (offer) 、还盘 (counteroff) 时, 不管能否接受, 都应以礼貌的语言表达谢意。例如:

Our market survey informs us that you are interested in the import of machinery.We shall be pleased to receive your enquiries for machinery made in Britain.[1]

译文:根据市场调查得知, 贵公司对进口机器颇感兴趣, 若能获得贵公司有关英国产机器的询价, 我方将不胜感激。

2) 在传达无法满足对方要求的信息或向对方表示不满情绪时, 更需采用客气、委婉的措词。例如:

Thank you for your prompt reply and your quotations (No.958) for the motorcycles we enquired about.We regret to find that the prices you quoted are not competitive enough to find a market in China.

译文:感谢贵公司及时回函对所询摩托车报价 (报价单第958号) , 很遗憾, 所报价格缺乏足够的竞争力, 所以难以正在中国市场找到销路。

3) 在向交易对象提出希望或要求时, 同样需要注意礼貌用语。例如:

Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.

译文:如你方能够优优先考虑上述要求, 我方将不胜感激。

在以上的几个英文函电译文中, 选择用词时都体现了语用礼貌原则的要求。根据英国语言学家Geoffrey Leech的礼貌原则理论, 在翻译的过程中“最大限度地使用表示礼貌的表述语”, “避免或减少使用不礼貌的表述语”。不同的情况需要使用不同的礼貌用语。

2 多使用You Attitude (对方态度) , 避免使用We Attitude (我方态度)

You Attitude意为换位思考, 将自己置于对方的立场, 充分考虑交易对象的需求和利益, 尊重和体谅对方。每封发出的信函都代表企业的形象, 是友好的使者 (messenger of good-will) , 从对方的视角看问题, 了解对方的困难可以体现出我方的要求是合情合理、切实可行的, 有助于化解矛盾, 促进双方的业务合作。因此, you和your的第二人称代词常出现在英文商务信函中, 即为常说的显性对方态度 (visible you attitude) [2]。例如:

(1) We have delivered the ten cases of table-sheet you order. (poor)

(2) Your ten cases of table-sheet should reach you by the end of this month. (better)

译文:我方已发出你方订购的十箱桌布。 (差)

你方所订购的十箱子桌布现已发出, 将于本月底抵达你处。 (好)

但是, 在翻译函电的过程中不能单纯地用you和your替代we和our, 应该真正的设身处地地为对方考虑, 体现关心、谅解对方的态度。这实际上是隐性对方态度 (invisible you attitude) 。可见, 不分情况地一味地使用第二人称代词, 不是最佳的翻译方法。

特别是, 在对方出现过失或存在异议时, 应慎用you和your的第二人。例如:

(1) Apparently you misunderstood our order.In this case you shipped the wrong thing. (poor)

(2) Apparently our instructions are not clear, with the result that the wrong article was delivered. (better) .

通过上述例子的比较, 把责任全推给对方的态度和盛气凌人的语气会让对方难以接受。而根据情况选择用第一人称代词we, 让自己分担责任, 减少对对方的指责, 也能够体现出You Attitude的原则。具体而言, 在翻译商贸函电时, 表达积极或中性的含义, 传递正面的信息时, 多采用显性对方态度的词汇;表达的是遗憾或消极的意思, 其内容令人不愉快, 多使用隐性对方态度的词语。

3 使用外贸专业术语

外贸英语信函涵盖了国际贸易业务流程的各个环节及相关的各类合同、协议和单证。其语言带有公文英语文体的特点, 出现普通名词专业化的形象;特指一些名词被给予特殊含义, 成为某一学科或特定行业使用的专业用语。有很多专业词是由大众语言发展演变而形成的专业术语, 意为在不同的场合使用不同的语言[3]。在商贸语境中普通名词专业化的例子随处可见。如draft, 这个词在普通英语中意为草图、草稿等, 但在外贸函电中则译为“汇票”。Claim的普通词义是声称、主张、要求等, 而作为外贸术语是“索赔”。Promise转化成形容词promissory, 普通词义指承诺的, 在商业语言中是“本票”, 指由出票人的书面承诺即期或在将来某一特定时间向持票人付款的一种信用票据[4]。在句子中的术语词汇, 例如:

The bear shall present the draft to the payer for acceptance before the date of maturity.[5]

译者若缺乏外贸的专业知识则会译为:持票人应在汇票到期前交由付款人接受。正确的译文:持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。文中的“acceptance”是专业术语“承兑”的含义, 而一般译法仅翻成“接受”, 语义含糊, 不能表达“承兑”的准确含义。因此, 译者必须具备一定的外贸专业知识, 才能在翻译时准确理解函电内容, 表达地道。

4 使用古体词

外贸英文信函为体现正式、庄重和严谨性, 较少使用口语化的词语, 所使用的词语很多是源于拉丁语、法语等的书面词语或由词根派生、合并而成的词[6]。函电中常使用一些由there、here和where加上after、by、from、in、of、upon、with等介词共同构成的副词, 例如hereby特此、whereas鉴于、whereby凭借、herein于此、hereafter自此等, 此类古体词 (archaisms) 出现在函电中体现了行文的严肃性和法律语体色彩, 避免用词的拖沓、重复, 使外贸函电的语言简练。

5 使用外贸缩略词

缩略词是现代科技英语中的重要构词方式, 具有造词简练、便于记忆的优点, 在外贸英文信函中常使用一些外贸术语的缩略词。

5.1 首字母术语缩略词

在外贸函电中, 术语缩略词由主干单词的头字母组成, 这是一种在长期的业务交流过程中逐渐演变而成的简化语言的形式。在现代英语中, 首字母术语缩略词是词汇简化的新趋势。例如:

国际贸易价格术语:CIF (Cost, Insurance and Freight) 到岸价、DDP (Delivery Duty Paid) 完税后交货;保险:WPA (with particular average) 水渍险、AR (all risks) 一切险;运输:MAWB (Master Air Waybill) 航空总运单、FCL (full container load) 整箱货;[7]支付和结算:T/T (telegraphic transfer) 电汇、L/C (letter of credit) 信用证。

5.2 半缩略词

半缩略词一般是选择单词的前两个字母加在后面的名词前, 构成新词;也有采用中间或结尾部分, 也可能是单词的两端。在不同类型的外贸单据中常出现如下缩略词:从ad valorem freight价运费、Voy.No.航次、Customs Ves.#海关编号、Container No.集装箱号、Art.No.货号[8]、Inv.发票等。

6 结束语

英文函电是国际商务活动中重要的交流工具。在经济全球化的背景下, 只有了解外贸英文函电的词汇特征, 翻译工作者才能在实际工作中译出信息准确、符合商贸人士语言习惯的信函;成为中国对外经济交往与合作的沟通桥梁。

参考文献

[1]王萍.英汉对照商务信函实例集成[M].济南:山东科学技术出版社, 2002.

[2]廖瑛.国际商务英语语言与翻译研究商务理论[M].北京:机械工业出版社, 2004.

[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司, 1984.

[4]陈苏东, 陈建平.国际贸易实务[M].北京:高等教育出版社, 2002.

[5]李春红.报关英语的词汇特点及英译初探[J].中国科技翻译, 2008 (3) .

[6]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译, 2008 (4)

[7]黎孝先.国际贸易实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2000.

数学专业词汇英文翻译 篇8

关键词: 文化 词汇 英汉翻译

英汉两种语言都有大量的文化词汇,这些文化词汇在各自的文化中具有特定的含义,而且大多数文化词汇都含有文化意象。文化意象通常是与一个民族的历史文化传统密切相关的具有独特含义的形象,它们是其他文化中没有的,或者是虽有而不同的东西,因此非常难译。比如,汉语中的“龙”通常译为dragon,有人认为这是误译。因为“龙”在中国文化中享有崇高的地位,是华夏民族的图腾,形象上显得高贵而威风,后来成为九五之尊的帝王所专用,皇帝的宝座叫“龙椅”,皇帝的袍子叫“龙袍”,皇帝的音容笑貌叫“龙颜”,而老百姓则想“望子成龙”,或“鲤鱼跳龙门”。英语中的dragon一词源于《圣经》,在西方人眼中是一种邪恶的动物,形象上与中国的龙很不相同。西方漫画上的dragon身形短胖,无鳞片,长着箭头尾,相貌丑陋,还有一双并不漂亮的翅膀。二者相去十万八千里,它们唯一的共同点是二者均为想象之物,在现实生活中并不存在。因此,有的学者认为应将“龙”译为loong或Chinese totem。但有的学者认为dragon的译法年代已久,对中国文化了解的人已经习以为常,中国“龙”的形象大多数人已经非常熟悉,所以没必要另觅别的译法。可见,文化意象对译者造成了非常大的困扰。

文化特征强烈的词汇应该如何译,并没有统一的公式。一般情况下,文化意象的处理可以运用异化、归化、折中翻译和音译四种译法。下面以crocodile tears词组为例,具体说明上述四种译法及运用。

一、异化译法

异化译法是译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。如crocodile tears词组,用异化译法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了“鳄鱼”和“眼泪”的意象。

其实“鳄鱼的眼泪”并不是中国文化里的一个意象,读到这个词组的中国人并不会把它和“虚伪”的意思联系起来,因此最早用异化译法将crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”的译者其实是冒了一个险。实践证明,中国人接受了这个译法,“鳄鱼的眼泪”也变成了佳译。能否使用异化译法,译者需要具备以深厚的语言文化功底为基础的直觉和判断力,要能够判断得出原文的某个意象是否易于被译入语文化的人民接受。如果有人把a literary lion(著名文学家)直译成“文学狮子”,恐怕不会被中国文化接受,这种译法最后可能会被淘汰,因为中国人一般不会用凶猛的野兽来形容儒雅的文人。

二、归化译法

归化译法亦称对等译法,即用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语中既有的词汇来翻译,如把shed crocodile tears译成汉语里现成的词组“猫哭老鼠”,原文的“鳄鱼”变成汉语的“猫”,此句还增加了一个意象,即哭的对象“老鼠”,shed crocodile tears译成“猫哭老鼠”,使译文完全中国化,没有半点翻译的痕迹,很多人赞同这种译法。但是“猫哭老鼠”非常口语化,在文学作品或者某些非正式的文体里才会使用,而crocodile tears在英语里的使用范围则比较广泛。既然“鳄鱼的眼泪”已经被广大中国读者接受,而且已经成为汉语的一部分,那么就crocodile tears而言,尽量采用异化译法,除非用“鳄鱼的眼泪”使上下文不自然,有牵强感。像lions mouth这个词组,则不宜使用异化译法译成“狮口”,而是归化译成“虎口”或“虎穴”,因为在中国文化中,狮子不具有老虎即成的意象,且汉语中已有“虎口”、“虎穴”等词,译成“狮口”就不像“鳄鱼的眼泪”那样具有新鲜感而易于被读者接受。

三、折中译法

折中译法是提炼原文所要表达的意思,并舍弃文化意象,如将crocodile tears译成“假惺惺的眼泪”。上文所述的归化译法翻译带有意象的文化词汇,虽然改变了原文的意象,但可以用别的意象代替,在一定程度上保留了原文的风格和生动性,而折中译法则完全抛弃了生动形象的文化意象,这种办法是在异化和归化两种方法都不可能或不太恰当的情况下使用。如a literary lion直译成“文学狮子”很难被中国读者接受,而归化译法也很难运用,因为汉语中找不到其他可接受的意象来取代原文的意象。汉语里虽有两个意象“巨匠”和“泰斗”,但将a literary lion译成“文学巨匠”或“文学泰斗”言过其实,并不准确。A literary lion意为a celebrated author,所以译成“著名文学家”或者“著名作家”较为妥当。折中译法在不得已的情况下失去了原文的意象,是文化意象翻译中的下策。

四、音译法

有些文化词汇和意象在译入语里面是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时需要把原文的发音直接转换成相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法,如tank(坦克)、pizza(披萨)、功夫(konfu)等。翻译时应首先考虑前几种译法,尽量避免使用音译法。

随着中外文化交流的扩大,汉语也有一些文化词汇通过音译进入英语,如yin(阴),yang(阳),没有翻译成“negative”和“positive”,“风水”没有译成“wind and water”,而是采用了音译fengshui,因为这些词汇具有特等的文化内涵,不是指具体的物质,直译难以表达它们的内在含义。这种具有强烈文化特征的词汇,其译文对原文的损失是不可避免的,但是由于中西文化的日趋融合,西方读者对它们的理解会越来越深刻。

除了上述四种主要译法之外,文化词汇的翻译有时候也会使用其他综合译法,“直译+解释”即是其中一种。比如“驴打滚”,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,如果直译成D rolling on dust ground,就可能会使外国人如坠云雾之中,若再加注Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground,这样读者就一目了然了。

文化词汇翻译中经常会碰到文化意象的处理问题,没有统一的翻译方法和公式,译者应把握上述基本方法,具体分析每一个意象,并根据上下文和译入语读者的情况灵活处理。

参考文献:

上一篇:机关事业单位年度总结下一篇:挑战自己的范文