英语笔试翻译

2024-05-06

英语笔试翻译(通用12篇)

英语笔试翻译 篇1

苏珊因车祸失去了双腿。有一段时间,她真的不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览书籍时,被一个真实的故事吸引住了。那个故事生动的描写了一个残疾女孩是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,决心尽可能的多读书,而且,她还想写关于自己的童年故事。苏珊开始相信,她最终也会成为一个有用的人生活下去。

Susan lost her legs because of a car accident. For a time,she did not know how to face up to the reality that she would never be able to walk again.

One day,while scanning books,a true story drew her attention. It described vividly how a disabled girl became a writer.Greatly inspired,Susan was determined to read as much as possible,and what is more,she wanted to write stories about her own childhood.Susan began to feel that she would finally be able to lead a useful life ,too.

英语笔试翻译 篇2

关键词:小学英语,笔试命题,欣喜,反思

基础教育课程改革的今天, 笔试虽不是评价学生的唯一方式, 但它仍是考查学生综合学习能力的一种有效手段。实施新课程的几年中, 小学英语笔试命题在内容、形式、结构等方面进行了富有创意的改革, 取得了令人欣喜的变化, 当然, 也有不少困惑及反思。

一、探索中的欣喜

(一) 语言亲切生动, 融入人文性

传统试卷大多采用标准化命题, 一般都是看图写单词、用所给单词的正确形式填空、选择题、阅读理解等, 呆板严肃;而新试卷则渗透人文关怀, 将关爱融进试卷。

1. 采取了设计卷首、题首、卷尾语的形式, 如在卷首写下“寒 (暑) 假就要开始了, 让我们共同收获本学期的成果吧!”;阅读题旁写上“不要急着答题, 仔细多读几遍!”;卷尾写下“恭喜你做完了!是不是再检查一遍?”

2. 在题目的陈述上也多用学生喜欢的名称, 如“单词沙龙”“记忆大比拼”“阅读先锋”“当回裁判员”“我是小作家”等。

3. 语言表达采取了第二人称, 以启发、鼓励的口气, 让学生倍感亲切, 如“请你帮下面站错位置的单词重新排队”。比起以前的“连词成句”是不是更有亲切感?这样热情的激励语和提示语, 提高了试卷的亲和力, 营造了宽松、愉悦的考试氛围, 消除了学生紧张、恐惧的心理, 从而使他们更轻松、愉快地投入到答题中。

(二) 设计新颖活泼, 体现趣味性

小学生无意注意占主导地位, 插图是他们的“第二语言”。新试卷一改传统试卷简单的白纸黑字模式, 加入了美术设计, 出现了漂亮的花边、精美的插图、可爱的卡通动物和人物……成了一张张“手抄报型”“图文结合型”“能力闯关型”的试卷, 以活泼的儿童化形式代替抽象的成人化形式, 使学生一见就生喜爱之情, 从而与试卷进行零距离的对话。

例1: (四年级测试题) 我是火车小司机。请你将下列单词按不同的车厢装好, 细心些, 可别装错了!

(三) 引领生活运用, 注重实践性

培养学生在真实生活中运用外语的能力是小学英语教学的最终目标。[1]故设计考题时, 应充分考虑问题的真实性和情境性, 加强试题内容与学生生活的联系。如常见的情景对话, 就是通过创设真实的交际场景, 考核学生灵活运用语言的能力。此外, 还可选择一些学生熟悉的、感兴趣的热点话题, 以调动他们思维的积极性, 挖掘其潜能。

例2: (五年级测试题) 姚明和刘翔都是体坛明星, 他们在篮球、田径上为祖国争得了许多荣誉, 你能用下面的句式描述他们之间的不同吗?

例3: (六年级测试题) Huang Ling and Li Hong are classmates.They just had a physical examination (体检) These are some of the results (结果) .

这两道题分别就学生喜爱的体育明星及每年一度的体检展开问答, 让学生深深感受到了英语在生活中的无所不在;同时又在理解与运用知识的过程中, 体验到了解决问题的成就感, 体会到了学有所用的乐趣。

(四) 尝试学科融合, 突出综合性

现代教育心理学指出, 学生只有学会沟通各部分知识之间的内在联系, 将所学知识形成一个系统, 并综合运用, 这才算从深层次上掌握了知识。[2]因此, 命题时可将英语与其他学科相整合, 引导学生运用多种知识及能力解决问题, 从而举一反三, 融会贯通。

例4: (四年级测试题) 将正确答案前的序号填入括号里。

例5: (五年级测试题)

例6: (六年级测试题) 下面是一颗小水珠的自传, 请你根据上下文, 填入合适的词语, 帮它完成自述。

I’m a little water drop.I live in the______.The______comes out.I’m very hot and become______.Now, I’m in the______.I see lots of my brothers and sisters.We get together.Oh, it’s______now.I’m heavy, and then fall.Ha, ha, it is______.

以上试题分别融英语与美术、数学、科学于一体, 学生感到新鲜、有趣, 在实现寓考于乐的同时, 也考查了学生的色彩调配、日期表达、逻辑思维、课文掌握、单词记忆、科学常识等多方面的知识与技能, 可谓一举多得。

(五) 增加开放题材, 关注差异性

学生的智力、心理发展具有不平衡性, 因此他们获取知识的效率也具有差异性。命题时应尽量照顾到各层次学生的差异, 增加一些开放性的试题, 以拓宽试题的思维空间, 满足各层次学生的需求, 让每个学生都能在考试中得到充分的展示, 获得成功的体验。

例7: (四年级测试题) 单词大变身。看图写单词, 再通过加一加、减一减、换一换等方法, 变出新单词。你能变几个, 就变几个。

答案有:ear, pea, bear, hear, near...

这道题内容开放, 答案多元, 学生在做题时, 可以从自己的知识水平出发, 选择适合自己的解答方式, 进行力所能及的探索, 真正发挥了考试的评价功能和激励功能。

例8: (五年级测试题) 在三角形上添几笔, 它变成了什么, 试写几句话将它描述下来。

这道题为学生提供了一个广阔的独立思考、自由创新的空间。学生的答案丰富多样:有的变成了一把小伞, 有的变成了一条小鱼, 有的变成了一座房子, 甚至还有的变成了一个冰激凌……尽管学生的表达中还有一些语法错误, 但这一点也无损于他们在答题时表现出的认真与创意。

(六) 倡导学生自评, 实施多元性

“重视学生在评价中的主体地位, 鼓励学生积极主动地参与到自我评价中”是当前新课程倡导的评价改革的主要方向之一。[3]因此, 在命题时可一改由教师对学生作出评价的唯一特权, 让学生也参与到评价中。

例9: (三年级测试题) Handwriting.我是书写小能手。将下列句子抄在四线格上, 并对自己的书写进行评价。

The quick brown fox jumps over a lazy dog.

而高年级, 则可在试卷末尾设计这样的结束语:今天这张试卷, 你最有把握的是第_______题, 感到困惑的是第______题。

这样的试卷, 让学生与教师都参与到评价中, 形成多元评价主体的交互活动, 有助于学生更全面地认识自我, 扬长避短, 不断进步。

二、困惑后的反思

(一) 欠缺严密, 不够科学

命题内容一定要正确、科学、严谨, 试题本身的正确与否直接影响测试的有效性和可靠性。[4]实际测试中, 由于时间仓促、考虑不全等原因, 不少命题欠缺严密。

例10: (五年级测试题) 下面节日在同一月份的是 ()

这道题旨在考核学生对中西方节日的了解, 题目似乎是选择B, 但我们都知道, 中秋节虽在8月15日, 但这是阴历, 它一般在阳历9月;而建军节则为阳历8月1日, 所以从严格意义上说, 它们并不在同一个月, 故此题无解。此外, 设计一些选择题的干扰项时, 应认真对待, 切忌随意杜撰。[5]如be worried about的相关干扰项be worried on, be worried to就是教师随意改编的, 这样的错误信息有可能会成为学生的语言输入, 使他们形成错误的假设, 甚至影响到今后的英语学习。

(二) 不合学情, 低 (高) 估学生能力

要使测试真实准确地反映学生的学习水平, 还应确保试题符合学生的实际情况, 符合每个学段的目标要求, 不能只考虑试题的趣味性, 更要关注学情, 否则会事与愿违。

例11: (五年级测试题) 用每组图中每幅图片所代表单词的第一个字母组成一个新单词。

此题对五年级学生而言是太简单了, 学生无需拼写整个单词, 只要知道每幅图片所代表单词的首字母, 就可以完成考题;即使有一两个首字母不知道, 也可从前后字母中猜出这个新单词, 所以基本没有难度。这类试题, 让初学英语的三年级学生练习倒更适合。

例12: (三年级测试题) 大家都很喜欢小动物, 也养过不少小动物, 像dog, cat, rabbit等。你能选择自己喜欢或熟悉的一种小动物, 用英语描述它吗?Let’s have a try!

三年级学生还未学习It has...的句型, 仅学习了It’s...;说到like, 也只接触了I like...;相关单词也只学过颜色单词, short, fat, thin, big, small等单词都还没学。所以写出来的文章只能是干巴巴的一两句话, 根本不能看出学生水平的差异。相反, 倘若改为五、六年级同学的习作, 效果会大大不同。学生积累的词汇丰富了, 句型多了, 写出的文章也更生动、有趣, 这才可以真正检测出学生“写”的水平, 达到考核的目的。

总之, 小学英语笔试命题在全面落实“以生为本”的教学理念以及全面贯彻课标方面确实取得了可喜的变化, 然而其中存在的问题也不容忽视。命题改革是一项长期的任务, 需要每位教师继续努力探索, 从而使命题真正成为评价学生英语学习的客观工具, 成为激励学生学习英语的有效动力, 成为促进教学相长的良好载体。

参考文献

[1]教育部师范教育司.小学英语教学法[M].长春:东北师范大学出版社, 2001.

[2]丁家永.现代教育心理学[M].广州:广东高等教育出版社, 2004.

[3]中华人民共和国教育部.全日制义务教育普通高级中学英语课程标准 (实验稿) [S].北京:北京师范大学出版社, 2001.

[4]陈少敏.小学教学全书:英语卷[M].上海:上海教育出版社, 1995.

英语笔试翻译 篇3

重庆市教委主任周旭介绍,新高考方案比起现行方案主要有以下几大变化:

一是选拔模式上,为全面推进素质教育,打破现有高校招生录取唯统一高考分数论的格局,新高考方案将强调统一高考与普通高中课程实验和中等职业技术教育进行有效衔接,构筑起普通中学生学业水平考试、综合素质评价与统一高考,中职学生技能水平测试、综合素质评价与对口高职高考两个“三位一体”的考试招生体系。不过,2013年度高考中学业水平考试成绩暂不折合成分数,不在高考总分中占权重,只作为高校录取的重要参考依据。

二是分类、分层设置考试科目。为减轻学生的学业负担,引导学生作好未来的人生规划,发展自己的兴趣和专长,新高考方案按照普通高中毕业生、中职毕业生两大类考生分别设置普通本科、普通高职专科和对口高职本科、对口高职专科两个层次,并设置相应的考试科目。

其中,普通本科类别保留现行的语、数、外+理综/文综的“3+X”考试科目,但普通高职专科只考其中的语、数、外三门。而对口高职本科只统考语、数、英3门科目,对口高职专科则只考其中的语、数2门科目。

佳能笔试经验之英语笔试 篇4

第一部分佳能笔试是专业基础测试。都是选择题。前面部分主要是些概念,有些是学校时候书上说过的,有些却是没有看到过的,也没注意过。有部分是关于USB接口,打印机接口,打印机参数等一些东西的,没注意过,耽误不少时间,也是分不出究竟哪个是正确的。后面部分有两个程序题,就像等级考试的程序,在里面有几个空的地方,从答案中选出来应该的语句。佳能笔试第一个题目是关于显示输出的:在输出一串英文时,根据设定的每行字数显示,遇到一行的结束将一个单词截断(根据空格判断)的,将该单词放到下一行显示。第二个题目是关于一个时间显示:给定的时间在一个钟面上显示出来,提供了描绘图形(点,线)的函数,先绘制钟面,然后绘制分针,时针,秒针。做到程序的时候感觉时间不太够了,第一个题目时间还好些,第二个题目的时候把程序大概看了下,每个部分主要做什么,然后就看着问题去找程序部分了,呵呵。

第二部分佳能笔试是叫什么基础能力测试吧,还是选择题。佳能笔试题目太简单了,第一个题目还可以,考察点理解能力,其他的基本都是数学题目了吧,不过大概也就初中水平的问题。比如鸭龟同笼,一共80只,有240只脚,有多少只鸭?这个问题小学就会了。有个几何题目,直角梯形,上底4,下底8,腰8,问:高多少?这问题考察的简单了些。后面好象是两道稍微有点逻辑的问题吧,不过也很简单。没有像病狗问题那样的逻辑难度。这个部分佳能笔试应该是最简单的了。

第三部分佳能笔试是英语能力测试。感觉题目还可以吧,不好说。好久没学习英语了,虽然基本的能力还是稳定的,但看到题目的时候,有些地方没有把握了,拿不准。基本的语句形式的选择题过了后,是3个很小的阅读,问题也一般吧,如果是在大一或者大二的时候,应该很轻松可以搞定的。看来英语还是要学啊,不过我现在只有看电影的时候看英语原声中文字幕的,好久没有看《The Gift Of The Magi》了,《富兰克林自传》也很久没看了,英语水平恐怕只留下那些不容易丢掉的东西了。

不评价佳能笔试了,一年没怎么接触程序,英语更是拉下了不少,无法判断难度。

人行英语笔试经验 篇5

早上打车过去居然只用了二十分钟就到了,早到了一个小时

英语的卷子巨简单,觉得难度就跟高考差不多

十道单选,一分一题

十道完形填空,关于shareholder的,二分一题

四篇阅读,二十道题,二分一题,一篇是关于as smart as philadephia lawyer这个短语的由来,一篇是关于在大公司工作和在小公司工作的区别,一篇是关于国际货币基金组织的作用,一篇是关于世界银行是否进行在非洲的石油开发投资,反正都是很简单很简单的啦

一道英译汉,是关于国际货币基金组织对成员国的`periodic consultation的,十五分一道作文,是向对方发出的信用证要有权人签名一览表什么的,十五分,居然只要七十个词,高考作文还要一百多词呢

sigh,反正四十多分钟就做完题了,然后又从头到尾仔仔细细地检查了一遍,居然还剩了十多分钟

真不知道这样的卷子怎么来选拔人了,嗯,不管了

BEC英语笔试经验 篇6

BEC的写作与四六级完全不一样,BEC的作文应用性非常强,是工作中真实场景的再现。

所以开始时会觉得无从下手。我的主要方法就是模仿。看到一个题目,先自己写一篇,然后看范文,看看有什么不同并向清楚为什么要这样写,然后,模仿范文的结构再写一篇。写多了之后就会形成一定的套路了。 如果没有真题范文,可以模仿经科书上的范文反复练习。

如果实在不想练习写作,可以适当背些写作模版,尤其是商务英语考试中常出现的report和letter部分,对格式的要求非常规范,非常讲究。

翻译美学视角下医学英语的翻译 篇7

当今世界科技发展日新月异, 国际间科技交流日益频繁, 科技翻译已成为科技工作不可或缺的重要组成部分。科技文体主要包括科学专著、科学论文、科技文献及科普读物等, 涉及自然科学各个专业的题材。学术界一致认为, 科技文体的主要功能是传递信息, 科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标, 而文学文体的主要功能是美感功能和表情功能。因此, 许多学者认为科技文体及科技翻译无美感可言, 美感功能是文学文体的专属。很多专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。作为科技翻译的一种, 医学翻译情况亦是如此。部分研究已开始关注医学论文摘要翻译中的美[1], 对医学英语的美及在译文中如何再现这种美的研究远远不够。

1 翻译美学理论

作为译学的边缘学科, 翻译美学是运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨翻译中的语际转换的美学问题[2]。翻译美学认为, 翻译是审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一审美客体的一种审美活动, 其中审美主体是译者, 审美中介是译者的审美意识, 审美客体是原文和译文。翻译正是译者对原文的美感体验产生一种美感凝结, 然后用另一种语言再现出来的美学思维活动。翻译美学指导下的医学英语翻译实质是使译文与原文达到同等的美学效果, 其过程实为美学取向的过程。从事医学翻译实践时, 译者须具备敏锐的审美意识, 在准确理解原文、分析原文美学特征的基础上, 在译文中既要忠实再现原文信息, 也要再现原文的美学特征, 同时还要使译文在审美价值、审美体验等方面符合译入语的规范。

2 医学英语的美及其翻译

科技英语语言简练, 逻辑严密, 行文规范, 文体正式, 医学英语属于科技英语之范畴, 其美学特征在句法上主要表现为:简洁美、逻辑美和修辞美, 其中简洁美主要体现在大量使用名词化结构上。下面将分别探讨医学英语的这些美, 并分析译者应如何再现原文的美, 所有实例均出自笔者所授医学英语课程教材《医学英语新教程》[3], 译文均为笔者提供。

2.1 简洁美

大量使用名词化结构是医学英语的一大特点, 因为医学文体要求“行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为”[4]。医学英语中, 名词化结构可使表达客观、句型简洁。翻译时, 一般要按照汉语表达习惯译成动词结构, 以符合译入语的语言审美规范。

(1) Clearly, greater activity results in greater energy expenditure.

译文:很显然, 活动量越大, 消耗能量越多。

例句中“greater activity”和“greater energy expenditure”是由动词“act”和“expend”形成的名词化结构。若不将之译为对应的动词结构, 译文不符合汉语的表达习惯和审美规范。

(2) The effectiveness of corticosteroids as treatment for many inflammatory diseases has been approved.

译文:已证实, 皮质类固醇可有效治疗多种炎症性疾病。

例句中“The effectiveness of…”是由形容词“effective”所形成的名词化结构。若按字面意思翻译, 译文看似忠实原文, 实则拗口, 不如将之与后面的动词构成动词结构, 这样才符合汉语的语言审美规范。

2.2 逻辑美

科技英语最具特色的美就是逻辑美[5]。科技英语在表述科技事实和概念时, 常用逻辑严密、结构严谨的句式阐释因果、条件等逻辑关系。译者应仔细分析原文的句式结构, 理清其中的逻辑关系, 用符合汉语表达习惯的句式准确传达原文的推理关系, 再现原文的逻辑美。

(1) Physiological stress represents a wide range of physical responses that occur as a direct effect of a stressor causing an upset in the homeostasis of the body.

译文:生理性应激是指一系列由某种可导致机体内环境稳态紊乱的应激原直接诱发的身体反应。

例句中“that”引导的定语从句、介词短语“as a direct effect of”和非谓语动词“causing”共同构成原文严密的逻辑关系, 其中“causing”逻辑主语是“a stressor”。翻译时, 应理清这些逻辑关系, 以汉语“的”字结构再现原文的逻辑美。

(2) The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.

译文:生理学可成功解释生物体是如何进行日常活动的, 这是由于生物体就好比是结构复杂且灵巧的机器, 其操作过程受物理和化学规律的调控。

例句是个复合句, 主语中包含一个how引导的宾语从句, 谓语中包含一个that引导的同位语从句, 其中还包含一个whose引导的定语从句。翻译时, 应首先分析原文中复杂的句式, 理清三个从句与上下文的逻辑关系, 原文中代词“they”在汉语中需明示出所指, 并用“其”翻译原文中引导词“whose”, 以再现原文的逻辑美。

2.3 修辞美

修辞手法并非文学文体的专利, 在科技英语中的应用日益增多。优秀的英语科技文章及其译文也是富有美感的[5]。科技英语中常用的修辞手法包括排比、暗喻、借代等。翻译时, 应竭力保留原文的修辞色彩, 再现原文的修辞美。

(1) Our heart beat increases to the point of pounding, blood pressure rises, respiration quickens, and perspiration increases.

译文:我们的心脏砰砰直跳, 血压升高, 呼吸加速, 出汗增加。

例句有两种修饰手法, 一是由“pounding”构成的拟声法, 一是由三个分句构成的排比或平行结构, 句式相同, 以加强语气。翻译时, 应再现原文的修辞色彩。

(2) In fact, the seeds of disease often lie within the adaptive mechanisms of the body itself, mechanisms that constitute a potential two-edged sword.

译文:事实上, 疾病的种子往往存在于机体自身的适应机制中, 而这种机制本身可能就是一把双刃剑。

例句有两处暗喻的修辞手法, 一处是“the seeds of disease”, 将疾病比喻成植物, 一处是“mechanisms that constitute a potential twoedged sword”, 将机体的适应机制比喻成一把双刃剑。翻译时, 应保留原文的比喻色彩, 再现原文艺术化的语言和修辞美。

3 结语

作为科技英语的一个分支, 医学英语在句法上具有简洁美、逻辑美和修辞美等美学特征。医学翻译和文学翻译一样, 不仅要求译者忠实再现原文的内容, 语言表达通顺流畅, 而且要求译者具备敏锐的审美意识, 能清楚认识汉英两种语言审美的异同, 竭力再现原文的美学价值, 即所谓“雅”, 给译文读者以美的享受, 也有利于译文整体质量的提升。

摘要:学术界一致认为, 科技文体的主要功能是传递信息, 科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而, 很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言, 专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此, 本文首先探讨医学英语在句法层面的美, 即简洁美、逻辑美和修辞美, 然后, 结合翻译美学理论, 通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。

关键词:医学英语,简洁美,逻辑美,修辞美,翻译美学

参考文献

[1]李亮, 范武邱.医学论文摘要英译的美学视角[J].中国科技翻译, 2014 (2) :12-15.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3]王兰英, 王玉安.医学英语新教程 (上册) [M].上海:复旦大学出版社, 2012.

[4]李清华.医学英语实用翻译教程[M].上海:世界图书出版公司, 2012:35.

刍议英语翻译中的广告翻译 篇8

【关键词】英语翻译 广告翻译 分析

随着生活水平的提高和经济的快速发展,经济的全球化发展迅速且变化快,各国的沟通交流也在不断加强,加快了商品的流通性与综合性,广告则是国际化交流的纽带。各个国家以推销产品的方式开拓国际市场,其中一个重要的手段便是以广告推广产品和品牌。随着我国市场经济的发展,国际经济活动不断增加,国际广告行业蓬勃发展。国际广告是跨文化、跨国界的营销宣传,不仅是存在语言转换的问题,还有传统习惯、教育、法规、宗教等的差异问题。因此英语翻译中的广告翻译有着十分重要的作用。

一、英语翻译中的广告翻译的特点

1.词汇的特点。广告英语与普通英语不同,词汇简洁、别致且具有创新性,能够以最为简洁、准确的文字,丰富商品信息。实际运用中多为简单的动词,尤其是单音节动词使用较多,不但简练、通俗,且朗朗上口,能表达较为准确和灵活的语义。此外,变异词、造词较多,不但能够突出商品的奇特,还具有修饰效果。

2.句式的特点。英语广告的句式因受到用法限制而具有一定的特点,通常多为较简单的陈述句、祈使句、疑问句等。通常以主语+谓语+宾语的陈述句结构对广告的内容进行数据的陈述,体现产品的品质和品牌效力;祈使句有较强的说服性,以鼓动性的句子鼓励消费者购买商品;疑问句能够引发消费者的好奇心。

3.修辞特点。广告英语的修辞有强烈的语言感染力。加强广告英语的修辞手法的运用,以比拟、比喻、形象、相关等手法丰富广告的内容,加深广告的含义,体现广告的别出心裁。

二、英语翻译中的广告翻译的原则

翻译要求“等效”,译文需具备原文所有的交际目的和交际功能。广告的主要特点是其共鸣性,能够令消费者接受商品或服务的宣传。广告翻译关键在于广告的译文与原文一样具有强烈的感染作用,实现广告的预期效果。

1.译文需注重等效。广告受众不同,相应的翻译策略也应不同,需灵活把握,让广告的感染力不被文化差异所局限。

2.译文需具有广告劝说、信息的功能,不但要表意还要传情。

3.译文需达到统一、真实、得体的标准,译文需体现原文的特点,对原文的文采和感染力进行再现。

三、广告英语翻译的方式方法

1.直接翻译。尽可能对可译的辞格进行直译,即保留原文的修辞和结构,尽量做到对其内容、风格、形式的再现,主要应用在原文意思明确,句法结构简单、完整,直译即可将词句的表层意思、深层意思表达出来的标题或口语。直接翻译应在不违背语言表达的规范情况下进行,对原文的主要内容合理保留,分析原文的表现内容、比喻形式和民族语言特点等,从内容和形式上做到语言简洁,优化翻译效果,保证翻译质量和商品的内涵。

2.意译方法。在做广告英语的翻译时,若想正确地传达原文的意思可使用意译法,翻译时不需完全地以原文的语法结构为参考。意译法是较为灵活的翻译方法,可对原文的语句意思灵活变通,还可适当调整语句原来的顺序。采用意译法进行翻译,可使翻译有生动性,实际上就是对语言的环境进行转换,将广告所在地域的语言特色和风俗习惯形象地表现出来,满足广告所在地消费群体的需求,激发其购买欲。

3.语言发音翻译方法。广告英语的翻译中,对商品名称的翻译很重要,若翻译时没有适合广告所在地的词汇,就可采用语言发音翻译方法来翻译。翻译时需确保原文的发音和目标译文的发音相似,并且,还需以消费者的审美为依据进行发音翻译,提高翻译质量和翻译效果。如舒肤佳这一品牌的翻译便是用了语言发音翻译方法,翻译后名称和原文发音相似,且还体现了商品的特点。

4.模仿翻译方法。模仿翻译方法是以目标用语的一些结构套用原文意思的方法,这些语句结构主要是习惯用语、古典诗句、古代谚语。以模仿翻译方法进行广告英语的翻译,既能满足消费者的需求,还能促进商品的推广。以固定俗语的方法对广告英语进行翻译十分灵巧,对广告的感染力有加强的作用。

5.修辞性翻译方法。以上方法进行翻译若要达到灵活的效果相对来说较困难,但修辞性翻译的方法则能够化解这一难题。运用这一方法翻译时,大量的修辞能使目标译文活泼生动,令译文形象化、具体化。翻译时,工作人员需改变一直沿用的直译方法,加以创新,让翻译的内容变得丰富,应充分利用广告所在地的风俗习惯、语言环境,挑选出最合理、最科学的表达方式,以修辞性翻译方法便具有加深消费者对产品印象的效果。

四、结语

广告英语翻译中需考虑的文化因素较多,因此需注意解决广告存在的文化问题,正确传达广告中积极的文化信息。若想将英语翻译中广告翻译的效果最优化,激发消费者的购买欲,需选择适当的翻译方法,遵循相应的翻译原则,提高翻译质量。

参考文献:

[1]罗金明.浅谈广告的英语翻译[J].科学导报,2014(06):281.

教师招聘考试之英语笔试辅导 篇9

教师招聘考试之英语笔试辅导

内容正文:一封好的求职信,内容一定要反映出你对应聘工作的态度和你自身的能力,结尾也不可马虎。下面中公教师考试网整理了求职信结尾经常用到的十句话,看一看也许你会得到启发,写出自己风格的结尾来!

1.I would appreciate the privilege of an interview.I may be reached at the address given above, or by telephone at 32333416.2.I would be glad to have a personal interview, and can provide references if needed.3.Thank you for your consideration.4.I welcome the opportunity to meet with you to further discuss my qualifications and your needs.Thank you for your time and consideration.5.I have enclosed a resume as well as a brief sample of my writing for your review.I look forward to meeting with you to discuss further how I could contribute to your organization.6.Thank you for your attention to this matter.I look forward to speaking with you.7.The enclosed resume describes my qualifications for the position advertised.I would welcome the opportunity to personally discuss my qualifications with you at your convenience.8.I would welcome the opportunity for a personal interview with you at your convenience.9.I feel confident that given the opportunity, I can make an immediate contribution to Any Corporation.I would appreciate the opportunity to meet with you to discuss your requirements.I will call your office on Friday, to schedule an appointment.Thank you for your consideration.10.I look forward to speaking with you.

2012年英语四级考试笔试大纲 篇10

国家教委在印发理工科本科和文理科本科用的两种 《大学英语教学大纲》 的通知中指出,大纲执行两年后,开始对结束四、六级学习的学生进行统一的标准化测试。大学英语四级考试(CET-4)就是根据这一规定而设计的。考试的目的在于全面考核已修完大学英语四级的学生是否达到教学大纲所确定的各项目标。这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test)。

教学大纲指出:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力、一定的听的能力(理工科适用的大纲还规定一定的译的能力)以及初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。为此,本考试主要考核学生运用语言的能力,同时也考核学生对语法结构和词语用法的掌握程度。

本考试是一种标准化考试。由于目前尚不具备口试的条件,暂时只进行笔试。考试范围主要是教学大纲所规定的一级至四级的全部内容(说与译的内容除外)。为保证试卷的信度,除短文写作是主观性试题外,其余试题都采用客观性的多项选择题形式。短文写作部分旨在较好地考核学生运用语言的能力,从而提高试卷的效度。

本考试于每学期结束前后举行,由大学英语四、六级标准考试设计组负责和实施。每年举行两次。

1、词汇

领会式掌握4,200个单词(其中复用式掌握的单词为2,500个),以及由这些词构成的常用词组1,600条(中学所掌握的单词和词组均包括在内),并具有按照基本构词法识别生词的能力。

2、语法

巩固和加深基本语法知识,提高在语篇水平上运用语法知识的能力。

3、阅读能力

能顺利阅读语言难度中等的一般性题材的文章、掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节,并能进行一定的分析、推理和判断,领会作者的观点和态度,阅读速度达到每分钟70词。在阅读篇幅较长、难度略低、生词不超过总词数3%的材料时,能掌握中心大意,抓住主要事实和有关细节,阅读速度将达到每分钟100词。

4、听的能力

能听懂英语讲课,并能听懂题材熟悉、句子结构比较简单、基本上没有生词、语速为每分钟130-150词的简短会话、谈话、报道或讲座,掌握其中心大意,抓住要点和有关细节,领会讲话者的观点和态度。

5、说的能力

能就教材内容和适当的听力材料进行问答和复述,能用英语进行一般的日常会话,能就所熟悉的话题经准备后作简短发言,表达思想比较清楚,语音、语调基本正确。

6、写的能力

能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记、回答问题和写提纲,能就一定的话题或提纲在半小时内写出120-150词的短文,能写短信或便条,表达意思清楚,无重大语言错误。

7、译的能力

翻译目的论视角下英语广告的翻译 篇11

【关键词】翻译目的论 广告翻译 翻译策略

20世纪八十年代,德国的翻译理论家费米尔提出了翻译目的论。他认为,人的任何一种行为都是有目的的。然而,不论这种目的性的强弱,它都会影响着人们的行为。翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”。由此可知,一方面,目的论脱离了语言学的束缚,认为翻译不仅仅只是“符号转换(trans-coding)”,只追求译文和原文之间形式和语言的对等,原文也不再是神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的进行有用性的选择;另一方面,译文需要满足翻译的“适应性(adequacy)”要求,即达到译入语环境中读者对于译文的期望值,达到了预期效果。然而,在翻译过程中,影响翻译活动的因素很多,我们要根据翻译活动的期望值,或是翻译目的,把握翻译方向,选择适合的翻译策略。总之,翻译目的论超越了原文中心论,为翻译活动开辟了新的视角,指明了方向。本文也将从目的论的角度出发,探讨如何采用押韵、意译等多种翻译手段,克服英语广告翻译中的难题,实现产品预期的销售效果。

广告翻译作为一种跨文化的翻译活动,不同于文学翻译,注重语言优美,它需要的是感染力。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。

一、目的论对译者的要求

要出好的译文,译者就要了解商品的特征。首先, 掌握商品特征:商品的质量、产地、作用以及性能。然后,了解产品消费群体的年龄、性别、职业、生活、教育程度等。最后,了解广告的传播方,选择最适合这个产品的词语、句子或修辞。例如:Nippon漆的广告词是“Nippon Paint,working beautifully everywhere”,如果我们把“beautifully”译为 “美丽”就体现不出产品的特点,可译为“立邦漆,处处放光彩”。“放光彩”很形象地体现出了立邦漆“很有光泽,闪亮”的特点。显然,后者更能激起顾客的购买欲望。

二、目的论对翻译方法的要求

广告语的目的是用简练的,富有表现力和鼓动性的语言来激起人们的购买欲望,因此,我们应在忠实的原则的下,可以通过不同翻译手法来达到预期效果,如:

1.套译。套译就是套用译入语中人们非常熟悉的句子,或者习见的句子结构,使译入语受众有种似曾相识的感觉,从而产生共鸣,以至于激起其购买欲望。

例1;Where there is a way, there is a Toyota.

丰田汽车,风行天下。

例2:Safe, easy, quick and with fun.

使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中。

2.押韵。押韵使得句子朗朗上口,提升产品好感。

例如:Big thrills , small bills. (出租车广告)

a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

3.意译。当中英文语序,句法结构和修辞存在很大差异时,通常采取意译,使广告符号译入语文化,更易被译入语受众接受。

例如:原文:Mosquito Bye Bye Bye. (雷达牌杀虫剂)

译文:蚊子杀杀杀。

4.音义双关。音义双关是在翻译商标时,选择一些既与原商标发音相似,又符合审美情趣。例如,Coco Cola (可口可乐)、Safeguard (舒肤佳)、Colgate (高露洁)、雅戈尔(Younger)、等等。

翻译目的论将翻译视为目的性很强的跨文化交流活动,明确了“为什么翻译”这一根本问题,为翻译什么、选用什么翻译文本和采用什么翻译策略指明了方向。它将行为理论纳入了翻译理论之中,开辟了评判译文质量的新标准。广告翻译作为目的性很强的翻译活动,也应在目的论引导下,根据不同文本选择合适的翻译策略,使译文精炼、有号召力,能够唤起译文受众的购买欲。同时,在当今时代,一些消极因素影响着译者的判断力,使“追逐名利”的翻译动机肆意泛滥,形成不良风气,所以译者应提高自身素质,培养责任心,拒绝翻译成果质量下降,储备丰富的专业、语言和文化知识,提高业务水平,使译文被译入语受众所喜欢。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2012.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2009.

[3]马会娟.当代西方翻译理论选读[M].外语教学与研究出版社,2008.

英语笔试翻译 篇12

在世界多极化和经济全球化的今天, 对外宣传的作用日益凸显。对外宣传直接体现一个国家的形象,对提升一个国家在国际社会中的国际地位有着极其重要的意义。外宣翻译这一环节成为重要的交流纽带, 我国的各项成果通过外宣翻译活动得以在许多国家传播, 促进了我国与外部世界更好的交往,加强了我国的软实力,提高了我国的国际地位。外宣翻译工作已然取得了可喜的成绩, 但仍存在着许多不尽如人意的错误和问题。高素质译者队伍中,英语专业毕业生仍是外宣翻译的中坚力量。在教学过程中如何加强英语专业在外宣翻译方面的教学, 从而减少因为在译文中出现的错误而导致的负面效果,是教育工作者急需重视和解决的问题。

一、外宣翻译

《宣传舆论 学大字典》 中对外宣 传的定义 是“面向 国际社会的宣传。包括向外国宣传本国的方针政策、国内情况和本国对国际问题的立场”(刘建明,1992)。外宣翻译则是翻译的特殊形式,黄友义(2004)将外宣翻译界定为“随着中国社会经济的全面发展和进步,以及对外交流的不断加深,需要把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸广播、电视、互联网等媒体及国际会议,对外发表和传播,这就是外宣翻译”。

目前,外宣翻译这一术语的英译仍不统一。李崇月、张建(2009)认为汉语 新术语的 英译不但 要弄清其 具体含义 , 还要参照英语中类似术语的构成方式, 使译文符合术语命名的规范。所以,宜译为International Publicity Translation。外宣翻译就广义上 也可译为translation for international communication,或translation for global communication。

外宣翻译涉及范围很广,囊括方方面面的知识,要求读者一定要接受到译者的意图,绝不能逐字逐句英译,这样会成为对外准确了解中国的障碍。还要求译者有着极强的政治警觉性,译文用语体现了国家的方针政策,绝不能因为疏忽大意使得国家利益受损。奈达被誉为西方的“现代翻译理论之父”,他的“读者反应论”(Reader’s Response Theory)认为评价译本的优劣要看读者的反映是否与源语读者的反映大致相同, 翻译就是交际,翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以译文读者为中心。也就是说,译文要有可接受性,所有的信息必须对接受者有用且相关, 这样才能让外国读者客观真实的了解中国的情况,达到对外宣传的效果。

二、外宣翻译中存在的问题

段连城先生(1990)将白字连篇、语法错误和用词不当的错误称为“甲型病状”,将一些拼写无误语法正确,但对于外国人来说是难懂或不懂的错误称为“乙型病状”。第一种文字文法的错误,就是语言内的错误,主要是由译者的专业素养不高基本功不扎实所致。第二种则属于语音外的错误,主要是因为译者的跨文化意识有一定的缺失。

第一类语言内错误在日常生活中经常可以见到。出行住宿时, 酒店“hotel”常被写为“hotal”。吕梁常见的错误“LLiang”,正确的应为 “Lv Liang”。在精美 的笔记本 上 ,“beautifullife”错误的印 刷为“beautful life”。另外 ,在语法上也有 很多错误,比如:单复数不分、缺少冠词、词性混乱、事态错误,等等。“Chinese food”被标为错 误的“China food”,“Chinese”才可以做形容词。 “district”本身是名词,是地区、教区、行政区的意思,却想当然地创造出“distriction”这样的词。

第二类错误并不是语言本身的错误, 拼音和语法上没有问题,但在用词上欠缺,读起来使人费解,“中式英语”就是最为典型的例子,形式上是英语,但在习惯搭配上又不符合英语的表达方式。这主要是受母语干扰,生搬硬套汉语的习惯用法而违背了英语国家文化习惯。绿色环保日益成为人们追求的生活方式,那么,“绿色旅游”被想当然地译为“green tourism”,实则为“ecological tourism”。公共场所的标识语“闲人免进”被译成“Idle person not allowed”,正确的译法应为“authorized persons only”。还有如地 铁的“西南 出口”、“西北 出口”译作 “wessouth exit”,“west north exit”,西方国家表 示方位的 词恰好与 中国的习惯表述相反, 应译为“Southwest Exit”或者“NorthwesExit”。

三、外宣翻译与英语教学

从前面所述外宣翻译常见的错误中可以看出, 译者的水平和素养是极其重要的, 译文的高质量离不开高水平高素质的译者,语言文字仍然是最基本的。专业英语教学在课堂内更应注重灵活运用词汇和短语搭配, 并培养学生在不同语境中词的不同意义, 再不能以简单的教授中英释义或成篇的翻译为主,改变策略并不是越过词汇搭配,更深入地探究词语运用的具体情境,由此,更深入地对句子及篇章进行重点教学。客观来说,中国学生的语法笔试成绩总体上很好,但是从外宣翻译的实际结果反映出教学存在的问题: 英语语法条条框框的掌握与真正运用到翻译实践上还是有很大区别的。所以,除了在课堂内的积极引导和深入教学之外, 课堂外的工夫必须加强,要注重训练学生的实际应用能力。能否将所学的词汇搭配句子灵活的运用到翻译实践上, 才是检验学生是否已彻底掌握的标尺。教师应选择翻译材料这些真实的情景供学生训练,这些材料涉及航空、交通、医疗、政府工作报告、会议、旅游等各个方面,还可以在网络上进行字幕翻译,等等。通过实践,学生对自己水平有一定的了解, 自我评估自我学习之后有更大的进步空间, 这样才能使语言分析和运用的能力得以真正提高。

针对外宣翻译语言外的错误,我们首先需要明确的是,外国人与中国人在认知、思维方式、价值观念及文化习俗上都有很大的不同,译者始终都要有“以读者为中心”的意识,这种跨文化的意识在翻译过程中必不可少。而在我们的英语专业教学上,一直以来都是文学翻译为主,对于外宣翻译这样实践性很强的文本不够重视。所以,在教学过程中,变“以文本为中心”为“以读者为中心”,明确区别文学翻译与外宣翻译的特点,在翻译实践中培养外宣翻译的方法和技巧。教师应加强对外国文化讲解的环节,中外文化对比差异,本身也是对本国文化的思考。通过开设“跨文化交际学”、“中西方文化比较”的课程, 学生了解中国政治、经济等综合国力在国际舞台上的地位,从而更好地达到传播的效果。教师应引导学生将跨文化意识渗透到教学的各个环节。

结语

上一篇:描写母爱的小学作文下一篇:科技企业申请报告