翻译专业实习报告

2024-09-12

翻译专业实习报告(通用8篇)

翻译专业实习报告 篇1

实习目的:

通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:

结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

实习收获和重要心得体会:

不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

翻译专业实习报告2

一、实习目的:

实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:

kodak和平数码影像中心

由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率

其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获

1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习

工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度

在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神

工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

7、基本礼仪

步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。

8、为人处事

作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。

最后,我至少还有以下问题需要解决。

1、缺乏工作经验

因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。

2、工作态度仍不够积极

在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

3、工作时仍需追求完美

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

4、学术上不够钻研

这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

以上就是我这次认识实习的心得体会。

翻译专业实习报告3

一、实习目的

全面地将所学的各项?英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

第二阶段的.实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《Why Economics Can“t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《The Girl with the Apple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。

1.翻译的本质可以用一句话来概括”在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。

3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。

4. 直译和意译的辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大的提高。

1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。

2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四、实习反思

1.这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。

2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。

3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

五.、实习总结

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。

翻译专业实习报告4

大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

翻译公司外语专业实习报告翻译公司外语专业实习报告

二、英语知识的积累

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

四、增加了对未来的信心

翻译公司外语专业实习报告实习报告 实习总结

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

翻译专业实习报告5

我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有4.5个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。我们计划将所有材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

通过这次实习,不仅收获了工作和为人处事方面的经验,对本不是自己专业的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的学习中既要重视对知识的掌握,更重要的是通过每一次珍贵的实习机会,将理论和实际结合起来,为将来更好的适应社会打下基础。针对以上总结,在今后的学习和生活中我要做到以下五点:

其一是加强沟通能力。专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现你能力的前提。如果以后将从事商务方面的工作这点更为重要。表面上看来,它只是一种能说会道的能力,可实际上它却包罗了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。

其二是要发扬团队精神,不论是在学校生活还是在社会生活中,只要是处在一个集体中这一点都会起到非常重要的作用。而因为是独生子女的关系,在这一方面我做的很不够。

其三是要加强英语的学习。作为自己的专业,在这样的小城市中虽然因为就业面太窄可能无法频繁的应用,但却可以成为我的优势。但在实习的过程中这个优势却并不突出,这都是因为我的专业水平有待提高。

翻译专业实习报告 篇2

关键词:英语翻译,本科建设,实践实习,自我定位,能力培养

前言

随着全球化和国际交往的深入发展, 高素质的专业型翻译人才需求扩大。普通英语专业已逐渐不能满足市场的需求, 在此背景下, 教育部于2006年下发了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》 (教高[2006]1号) , 宣布设立“翻译”专业 (专业代码:0502555) , 同时批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学3所高校试办翻译本科专业。截至目前已有42所院校开始招收翻译专业本科学生, 以缓解社会对高素质翻译人才急需的状况。

华中师范大学与武汉大学作为湖北地区两所较早开设本科翻译专业的高校, 在相关专家学者前期大量的理论探讨与实践探索的指导下, 已在课程设置、教学实践及管理方面形成了一定的规范和体系。但由于翻译专业本科教育在整体上开设时间不长, 有关的调查研究少有从学生角度出发, 一定程度上造成研究成果不够真实全面。

为反映出学生对自身专业及能力的实际认知及态度, 我们对华中师范大学和武汉大学的英语翻译专业本科学生进行了调查分析, 发现了学生在自我定位方面存在的一些问题, 并就此对高校、学生都提出了相应的对策和建议, 对于翻译专业本科学生的成长与成才及高校英语翻译专业的发展有一定的帮助与启示。

一、英语翻译专业本科学生自我定位现状分析

(一) 资料来源与分析方法

本次调查以华中师范大学及武汉大学英语翻译专业本科生为调查样本。在调查展开之前, 根据对翻译专业本科学生的交流与随机访谈, 拟定调查方案, 根据访谈得到的信息编制调查问卷。内容涉及英语翻译专业本科学生对本专业基本情况的认识、对自身能力的认知与培养及相关就业取向和职业发展目标定位。本次问卷调查, 向华中师范大学翻译专业和武汉大学翻译专业共发放问卷250份 (华中师范大学为190份, 武汉大学为60份) , 回收有效问卷235份, 回收率94%。

问卷回收后, 主要运用软件对调查数据进行分析和处理。在调查方法上, 采取问卷与访谈结合的形式, 并进行了归类分析。之后, 再将文献资料、讨论结果、专家研究、个案访谈的信息进行分类, 关键信息融入问卷调查研究结果之中, 最后对发现和结果进行探讨, 推出对策建议。

(二) 对调查数据的分析

本调查发放问卷250份, 回收有效问卷235份, 回收率94%。

1. 对专业基本情况的认识

(1) 对英语翻译专业本科阶段基本情况的了解

总体上, 两所高校翻译专业本科学生对本专业设置历史背景及人才需求变化方面情况的了解程度相较于专业培养目标、定位、能力知识构成及课程设置方面均呈现出更低水平。而通过分析调查中“报考翻译专业是否为自主决定”的相关数据, 武汉大学与华中师大两校学生在“自主决定或自己为主”此项的百分比分别达到了80%与76%。由于学生是出于自愿而选择该专业, 因而对专业的基本概念性情况通常比较了解, 而在涉及到进一步的历史背景和人才需求变化方面时则容易呈现出不太明晰的状况。

(2) 翻译专业同其他英语 (如师范) 专业的区别

翻译学作为从语言学、应用语言学中独立出来的一门学科, 有其自身的专业特点。而英语翻译专业与其他如商务英语、师范类英语等专业也存在着显著的差别。两所高校的学生对专业间的区别整体上有较为清晰的认识:翻译人才需有较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和较强的双语能力。同时, 应注意到由于翻译工作偏向于实践为主, 学生对该专业在学术培养方面的要求并未过多关注, 这一现象对于研究翻译专业学生的就业取向有参考价值。

(3) 改进翻译专业本科建设的措施

两所高校的学生均对增加实践教学和教师学生间的信息交流提出了要求, 同时根据调查, 两校均有过半人数 (其中武汉大学46人, 华中师范大学132人) 认为“重视基础课、加强主干课、扩大选修课”非常必要, 这再次表明学生对于自身专业的基本情况是具有较为正确的认识的。此外, 应注意到, 无论是在已开展了网络化教学的华中师范大学还是尚未开展网络课堂的武汉大学, 学生对于这一新型的教学手段均持有较为消极的态度, 有关课程教学管理部门对此应该有所反思, 重视学生反馈, 结合翻译专业的教学特点来推广新的教学措施。

2. 自身能力的认知及培养

(1) 与当前自身能力相符合的情况

两所高校学生对于自身能力的评价大体一致。具体来说, 两校学生在自身口笔译技巧的掌握及协调沟通能力方面大多均持肯定态度, 同时在知识积累和中西文化交际方面则都表现出不自信, 认为自身在这方面的能力尚有欠缺。

(2) 当前的学习状态

数据显示, 尽管两所高校绝大多数学生都认为自己进行了积极主动的学习 (武汉大学50名学生中有40名认为自己能够主动学习;华中师范大学185人中有137人认为自己能进行主动学习) , 但仍存在对专业学习消极被动的现象, 少数则完全没有学习的意识。这些消极的反应虽然不占多数, 但仍需得到关注。通过个案访谈, 我们得到的反馈信息多与学生对该专业的就业前景不确定有关。

(3) 采取的提高自身专业素质的措施

两所高校的学生在提高自身专业素质方面采取的措施主要集中在考取各类翻译资格证书及利用网络搜索资源信息。这从侧面反映了当前社会对翻译职业资格认定以及相关操作能力的要求。而其余五项措施则整体上分布比较均匀, 显示出学生在提高自身专业素质上的多样化。

3. 就业取向和职业发展目标定位

(1) 翻译专业就业前景态度

根据数据, 武汉大学翻译专业学生与华中师范大学翻译专业学生在对待就业前景上的态度存在较大差异。具体来讲, 武汉大学方面, 对就业前景持乐观态度的合计占68%, 而华中师范大学方面则只占47%, 尚不足半数。结合我们个案访谈中得到的信息, 分析此现象出现的原因在于:武汉大学为传统985工程高校, 综合实力强, 全国知名度高, 而华中师大为部属师范类院校, 以师范专业见长, 因此两校学生受自身学校背景影响而产生了不同的态度。此外, 针对就就业前景持不客观态度的学生, 我们也进行了访谈, 其中多数意见在于认为翻译专业开设课程与英语语言文学类专业的区分度还不够高, 无法完全体现专业优势。针对上述这些情况, 学校方面应增强与学生的信息交流, 提升学生对于自身专业的信心, 并加大在课程设置方面的改革力度。

(2) 相关就业信息政策关注度

两所高校中, 华中师范大学翻译专业学生对于就业政策信息的关注度仅占41%, 略低于其不关注程度43%;而武汉大学翻译专业则有过半数学生 (58%) 关注了相关的信息政策。这一院校间的差异现象涉及校园文化方面, 在此不作展开。但值得注意的是, 从数据上看, 在当前社会环境下学生对于就业信息政策的关注度还是比较欠缺的。

(3) 就业信息渠道

两所高校在就业信息渠道方面的情况基本一致, 以媒体信息为主要来源, 而大学宣传活动 (包括校方提供的信息) 则未能成为学生主要的信息来源。

4. 实习与实践情况

在此次调查中, 我们发现武汉大学翻译专业的实习校方未参与, 仅从回收的3份应届毕业生的问卷来看, 自行寻找实习达到100%;而华中师大则有校方安排的实习 (传神翻译公司) 可以选择, 其中参与校方实习的为74%, 自行寻找占8%, 家人或亲戚朋友介绍则占18%。结合调查中显示的华中师大翻译专业学生对实习安排满意度 (满意仅占38%, 少于持不满意态度的44%) 以及实习收获程度 (认为有帮助的仅占44%, 而武汉大学这一比例则达到了67%。可以分析得出, 在学生自主寻找实习的情况下, 会从实际出发去考虑自身的能力水平及兴趣, 因而无论是对实习的满意度还是收获都会相对更多。

此外, 在这次调查问卷中, 两所高校的应届毕业生也提及了在实习中遇到的困难, 包括实际运用能力不足、专业知识不过硬、缺乏社会经验及翻译工具操作系统运用不熟练等方面。这些问题都值得学校与学生双方进行反思。

二、思考及建议

我国一直存在着翻译人才培养的误区。传统上, 许多人认为会外语就会翻译, 翻译人才就等于外语人才。不可否认, 会外语的确就具备了一定的翻译能力, 但这并不是真正的专业翻译能力。几十年来我国培养了大量的外语人才, 但真正优秀的翻译人才却十分缺乏。事实证明, 翻译教学必须从外语教学中分离出来, 成为了一门独立的学科。 (1) 直到2006年, 教育部批准设立翻译本科专业, 翻译作为一门专业取得了合法地位。截至2011年, 全国共有42所高校获得教育部批准, 试办翻译本科专业。然而, 在翻译专业本科教育探索发展的过程中, 还有许多问题需要得到解决。

根据本次调查与访谈, 结合翻译专业本科阶段教育的实际情况, 我们从以下方面提出几点思考与建议:

(一)

进一步明确办学目标及教学课程定位。随着媒体上翻译的身影越来越活跃, 大众对翻译这一职业的概念也逐渐熟悉。这也使得翻译本科专业走进了人们的视野, 越来越的学生选择将翻译作为大学本科的专业。此次调查的结果也印证了学生在选择该专业时已对其有了初步的了解。但由于当前各高校存在过度将翻译专业与市场需要挂钩的现象, 因而需要明确两点:一是要有前瞻性, 不能仅为当下的市场服务, 甚至为其左右;二是本科阶段作为高等教育的起点, 应将兴趣的激发、意识的培养和潜力的挖掘作为重点, 不能过分强调某种专项技能的获得或高估受教育主体所能达到的专业程度。 (2)

对于有学术研究潜力的本科学生则更应鼓励他们进一步了解翻译学科的历史沿革和特点, 为学生在继续求学中提供帮助。此外, 这次调查还显示学生在课程教学改革方面也有较大需求。由于翻译是一项对综合能力 (双语能力、专业操作能力等) 及知识面要求高的职业, 在课程设置方面, 高校应利用自身特色优势专业大力改造选修课以满足英语翻译专业学生在知识背景方面的需求;同时, 在课程设置上还应考虑到相关的专业操作能力的培养。如:网络搜索引擎技术、机器翻译技术和译文文本的编辑和修改方法与技巧等。尤其是加强机器翻译技术的训练。针对这次调查中学生对网络课堂的反应, 课程设置应考虑到翻译专业课堂活动组织及开展的可行性:网络在线的学习应以学生自助学习各类翻译理论文献、语料库及翻译软件工具为主, 而类似交替传译、同声传译实践与互动性强的课程则应以实体课堂形式开展。

(二)

学生应调整学习心态, 更加注重对自身能力的培养并主动关注翻译专业的市场需求等信息。尽管学生在报考英语翻译专业时已对该专业有了概念性认识, 但由于社会上仍存在对翻译工作专业性的误解, 而英语翻译专业与普通英语语言文学专业的区分还不够明晰, 在学习的过程中学生们难免会感到迷茫甚至无所适从。这就需要学生主动地去深入了解翻译专业的内涵所在并关注市场上的需求变化, 从而增强对自身专业的归属感。

此外, 学生还应通过在日常的实践教学中发现自身的不足与特长, 主动提升自身素养:翻译作为综合素质要求高的职业, 对中西文化的掌握是必要的一项要求, 学生应在平时注重对跨文化领域交际知识的学习。此外, 翻译中的口笔译能力要求各有侧重, 具体来说, 笔译对深度阅读和语言准确度的要求需要学生养成关注细节的做事风格;口译对临场反应和心理素质的要求则需要学生养成坚强的性格和快速应对的能力。这就需要学生找到自己的兴趣与特长所在之后再进行强化训练。

同时, 在翻译职业领域由相关的资格证书构成了目前我国翻译行业的认证体系。全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书这两大权威翻译证书都为翻译从业人员提供了能力等级标准, 将笔译、口译作为两大考核内容。其中, 全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩据, 因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强, 所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 (3) 学生应该找准目标, 在课余积极主动地锻炼自身的口笔译能力, 争取拿到一个适合自己的“含金量”高的证书, 为职业道路发展增加砝码。

(三) 增加学校 (院系、教师)

与学生间的信息交流与互动, 使双方均能及时获得有效反馈。从参与调查的两所高校反应的情况来看, 信息交流不畅在一定程度上导致了学生对于自身专业的不确定性并给学生在实习实践的过程中带来困扰。在学生身处校园环境中时, 与社会上各类信息的接触相对较少, 学校方面及教师应承担起信息提供者的角色, 通过定期的讲座交流会等形式使学生了解最新的市场需求和能力要求, 同时让学生将自身遇到的专业学习上的困难能得到及时反馈。

此外, 针对这次调查访谈中, 华中师大英语翻译专业学生反映较多的“非师范专业在师范类高校较为边缘化”等现象, 我们在此希望校方在今后能够考虑到非师范专业学生的特点, 加强教师、辅导员与学生间的沟通, 使学生对未来道路规划及职业发展有更清晰的认识。

三、小结

通过调查我们看到, 总体上英语翻译专业学生已有较清晰的自我定位, 大部分人也有意识地搜集自身专业的相关信息并根据专业需求作出努力, 提升自身能力。但由于学校、教师与学生间的交流沟通不足, 以及社会上仍存在的对于翻译专业的误解, 学生在本科阶段的学习过程中仍会常常对自身专业乃至自身能力产生怀疑、迷茫的心态。

虽然本调查报告主要反映的是位于湖北地区的两所高校的情况, 但其数据包括了综合类大学与师范类高校的情况, 具有一定的代表性。

总之, 英语翻译专业本科教育的发展还任重道远, 尤其应该从学生角度去考虑, 让学生能够在得到更多更全面的信息与专业性、实践性强的教育的情况下, 对自身的定位有更明确的认识。

参考文献

[1]武光军.复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向[J]外语界, 2011

[2]吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J]中国翻译, 2010

[3]张明浩, 李哲.外语翻译证书VS翻译专业资格证书[N]中国审计报, 2003

[4]王建国, 方一玮, 徐笑娇, 于越.首届翻译专业本科及其同届英语语言文学专业本科的毕业生的毕业走向分析[J]译林, 2012

翻译专业实习报告 篇3

【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。

【关键词】翻译实习 翻译专业 实践

【中图分类号】H319

专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。

本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。

一、实习目的

翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。

二、实习方式

我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。

具体内容包括:

1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。

2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。

3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。

4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。

三、实习管理

(一)组织管理

我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。

为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。

(二)日常管理

日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:

1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;

2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;

3. 服从实习单位的正常工作安排;

4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;

5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;

6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;

7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;

8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;

9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。

(三)专业管理

专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:

1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。

2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.

3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。

四、成绩评定

翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。

成绩评定的主要依据是:

1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%

2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。

3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。

4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。

五、小结

我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。

作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院

翻译专业实习自我鉴定 篇4

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

翻译专业实习自我鉴定2

发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。

5、商业眼光能帮助你赚钱。张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际面的机会。有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有点不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。

6、女强人。有车有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。无论是从名还是从利的方面,张老师都不愧女强人这个称号。但一个真正幸福的女强人还有有个温馨的家。女强人不容易做啊。

翻译专业实习自我鉴定3

一.实习目的1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二.实习内容

20xx年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基矗

三,实习总结

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

翻译专业实习自我鉴定4

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

翻译专业实习自我鉴定5

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

翻译专业实习报告 篇5

英语专业学生翻译/外贸实习心得

My Thoughts on Internship Report of WenJiabao’s News Conference

Last Thursday, the teachers checked our practical assignment.I have prepared this assignment for more than one month, I learned a lot from the WenJiabao’s news conference.First, I learned a large amount of political words and expressions from the report, such as “territory, cede, crackdown, income disparity, several historic matters” and so on.Both my lexical resources and presentation skill were improved.Secondly, as a student of English major, in our daily life, I have to improve our ability of listening, speaking, reading, writing and translating.And translation includes written translation and interpretation.It is a good chance for me to use the simulation of WenJiabao’s news conference to improve my interpretation skills.During the course of simulation, my ability of reaction, shorthand, and memory were improved at the same time.Thirdly, the news conference has lasted for three hours.The foreign and home presses asked a lot of questions from different aspects.And our premier WenJiabao answered their questions seriously.I learned a lot of policies and regulations of our country.Moreover, I knew our country’sposition and start for many international matters.Fourthly, the premier WenJiabao have served to our country and people for 9 years.He is a great premier.He dedicated himself to the development of reform and opening up cause and never made private interests.Although there are still a lot of problems that can’t be solved in our society, we should give more forgiveness and understanding to the premier.Fifth, I have to admit that I am a man of shyness.In my daily life, I often don’t dare to speak when I stand in the front of a lot of people.I always feel extremely nervous.However, the requirements of interpretation cover many qualities, and confidence is a very important quality for a good translator.Therefore, this simulation gives me a good practical chance to improve my confidence.Sixth, my translation skill is also improved, during the process of preparing the news conference, first of all, I listened the Chinese version of the WenJiabao’s government work report.Then, I tried to translate Chinese into English that I can use my own words and expressions to describe them.I realized that translation is a complicated and boring thing, if I want to translate an article well, I must pay enough patience and effort.Mastering a certain amount of English vocabulary is the fundament of to be a good translator, so I have to accumulate a large amount vocabulary in my daily life.The improvement of translation ability is not a thing that can be finished in one or two day.I must insist to practice translating one text every day only in this way, I will be able to a good translator.We all know that china is a big country with more than 1.3 billion population.The reform of political and economic structural will meet more difficulties.To conduct such reform in our big country, we must start from our national circumstances and implement them step by step.I believe any member of citizen with a sense of responsibility should fully recognize that this is an urgent task for our country.With the development of economic globalization, if china wants to keep the position that can’t be defeated.We must improve our integrated skills of our country.Therefore, all Chinese must work together to make our country strong!

翻译专业实习报告 篇6

1.I have great interests in the way of English-Chinese translation.

2.I have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .

3.I have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis in

translation and do a scrupulous study of the relationship between them.

4.I have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.

5.I have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English.

6.My instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen.

IV. Problems of the research and solutions

1. Problems

Despite the references I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation from the point of freely using still needs far more. What’s more, owing to the limited ways of getting references in Xinjiang, I will have to make full use of my present resources. Also, this is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experience.

2. Solutions

(1) I shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the Internet as well.

(2) I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose.

(3) When I have difficulties in the writing process, I shall consult my instructor and seek for help.

V. Necessary conditions

1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.

2. The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet.

3. I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.

VI. Outline

I. Introduction

A. A Brief Introduction of Ellipsis in Translation

B. What Should We Pay Attention to When Dealing with Ellipsis

C. The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation

1. Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English

2. English Grammar Is Wee-Knit and Complete in Sentence Structure

II. The Principles of Ellipsis

A. Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated Works

B. The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the Test

C. Omitted Words Which Are Self-Evident

Ш. The Functions and Applications of Ellipsis

A. The Coherence of the Meaning of Expression

B. The Coincidence of the Manner of Expression

1. Ellipsis of Articles

a. Ellipsis of Definite Articles

b. Ellipsis of Indefinite Articles

2. Ellipsis of Prepositions

3. Ellipsis of Pronouns

a. Ellipsis of Personal and Impersonal Pronouns

b. Ellipsis of Indefinite Pronouns

c. Ellipsis of Relative Pronouns

4. Ellipsis of Conjunctions

a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions

b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions

5. Ellipsis of Rhetoric

a. Ellipsis of Repeated Words

b. Ellipsis of Synonyms

翻译专业实习报告 篇7

关键词:翻译教学,教学翻译,翻译能力

随着高校扩招和合并浪潮的迅猛, 英语专业在全国各地蓬勃发展起来, 不论是文科类大学, 综合性大学还是理工类大学, 英语专业几乎无所不在。专业名称虽然一致, 但各校都会依托本校的优势专业努力与英语进行复合, 从而培养符合市场需要的应用型人才。中医学院校的优势尤为明显, 中医乃中国传统文化的精髓, 因此中医院校的英语专业就承担着弘扬中华文化的重任。翻译作为英语专业高级阶段的一门必修课, 其重要地位更是不言而喻。孔子曾言因材施教, 中医院校英语专业有自身的特点, 如何在全国《高等院校英语专业教学大纲》 (2000) 的框架内实现专业特色建设, 如何发挥翻译课的课程优势, 将英语与中医药有机地结合起来?本文将从翻译教学与教学翻译的辨析入手, 探讨如何在中医院校实施翻译教学, 从而实现其特色人才培养的目标。

1 中医院校翻译教学的定位:培养学生的翻译能力

“教学翻译”与“翻译教学”一直是翻译教学改革中经常讨论的话题, 这两个概念究竟有何区别?英语专业中的翻译课程究竟属于前者还是后者?这些问题的答案对翻译课程的定位至关重要。

教学翻译是为辅助外语教学而进行的翻译练习, 翻译是语言教学的手段而非目的。其教学重点是比较语法及其两种语言的基本特点、表达方式等方面的异同。教学目的是帮助学生掌握语言知识, 提高双语能力。教学翻译作为一种教学方法曾在语言学习中发挥过重要的作用, 比如精读课中的翻译练习, 这与翻译教学所要达到的目的相去甚远。

在翻译教学中, 翻译本身是目的。是在翻译理论指导下全盘规划翻译课程, 旨在培养学生的翻译理念、技能, 掌握翻译的方法。穆雷认为, “翻译教学是把翻译当成一门专业来教。” (穆雷, 1999:164) 教师介绍一些翻译基本理论、基本规律、方法和技巧, 将学生置于翻译活动中去理解词汇、句子、语篇等在特定语境中的意义, 并运用这些理论、规律、技巧和方法去指导学生在翻译实践中实现译文文本在跨语言、跨文化交际活动中的预期功能。培养学生的语际转换能力和跨文化交流能力。使学生了解一定的翻译理论, 学习常用的翻译技巧, 并掌握主要的翻译方法。从以上的概念定义不难看出, 英语专业的翻译课程属于翻译教学, 其主要目的在于培养学生的翻译能力。

2 什么是翻译能力?

围绕“翻译能力”这一概念, 国内外很多学者都曾尝试做出定义和描述。巴黎释意理论提出, 翻译能力中语言知识、主题知识和百科知识是基础, 职业翻译方法是核心 (勒代雷, 2001) 。根据Vermeer和Ress的目的论, 一切翻译行为由行为的目的决定, 翻译中理解和表达阶段都有选择问题, 即选择为其目标服务。翻译目标主要表现在三个方面:为什么翻译?目标文本交际功能, 特殊翻译手段的策略功能。Gile综合法国释意理论和德国skopos功能翻译理论在“IDRC翻译模式”一文中提出IDRC模式, 即解读 (interpretation) 、抉择 (decisions) 、资源 (resources) 和制约 (constraints) 。他认为, 阐释和抉择是翻译的重要能力。虽然有人批评释意理论提出的“脱离源语语言外壳”过于理想化, 批评skopos理论过多强调功能, 甚至违背了忠实这一翻译基本原则, 但这两种理论在翻译教学中均发挥着举足轻重的作用。按照Gile的观点, 理解是该模式的核心, 而阐释的深度因人而异。在这个模式中, 关键是抉择。翻译会根据拥有的资源、局限、翻译的功能和现行标准决定阐释的深度和表达形式。例如, 如果原文文本或讲话出现蹩脚难懂情况、相互矛盾、含混不清或错误, 译者可决定进行更深层次的阐释, 了解原文作者或者讲话人的真实意图。表达阶段也不例外, 译者可以决定使用他们熟悉的标准对应词语或是在专业词典上找到的专业术语, 或是客户要求的表达方法, 或者为了篇章的整体需要做出部分文体或信息的修正, 或者根据不同的标准做策略上的增加或删减。另外, 一直致力于翻译能力培养和研究的PACTE对翻译能力的概念进行了界定, 提出翻译能力不是一种双语能力, 而是专业译者所具备的能力, 是一种专业知识体系, 是“翻译中所必需的潜在的知识和技能系统”, 并于1998年首次提出“翻译能力模式”, 后来经过修订后最终在2000年确定了“翻译能力模式”的六种子能力:双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力以及心理生理能力。

3 以培养翻译能力为取向的中医院校英语专业翻译教学

3.1 双语能力

双语能力是翻译最起码的要求, 包括使用第二语言进行交际的能力、跨文化意识以及根据不同的场景和工作领域选择恰当的语言的能力。第二语言的交际能力是翻译课的前提条件, 跨文化意识是翻译的灵魂, 它贯穿翻译的始终。因此在翻译课上有意识地培养学生的跨文化交际意识和能力是必不可少的。首先翻译课要让学生明白英汉两种语言表达上的差异, 并了解语言差异背后不同的文化和思维方式, 有利于学生在翻译学习之初就对翻译活动的性质有一个基本的认识。中西方思维的差异在中医药文化和西医治疗方法中体现得很清楚, 因此在翻译课上可以让学生根据自己所学到有关中医药文化的知识对中西方思维方式进行对比, 探讨思维差异所带来的语言差异。

3.2 分析综合抉择能力

分析综合抉择能力主要指源语理解阶段的阐释分析、抉择、记忆等内容。该能力的培养可以分步完成, 首先, 教师要引导学生对中医药文本进行解读和理解, 分析语篇、段落、句子和词语, 即按照语言单位从大到小的顺序进行理解, 辨析词汇在特定上下文中的意义, 句子之间的逻辑关系, 段落与段落之间的衔接以及最终完整篇章的构建。经过反复几次的引领联系之后, 学生就可以自己独立完成对某一篇章的理解, 如果仍然存在理解的偏差, 教师可以让学生组成学习讨论小组, 让个人的理解在小组的讨论中更加完整、具体和准确。中医药文本涉及诸如药理、方剂、药效以及大量中医药医史文献等, 英语专业的课程设置中必须加入中医药基础知识、中医药典籍阅读等课程, 让学生首先对医药类文本有一个系统而宏观的把握, 然后逐步进入具体文本的理解。同时在中医药典籍的阅读中, 需要培养学生的语内翻译能力, 即用中文对所读典籍进行解释和明晰化, 尽量紧贴原文文本内容, 不任意添加和删减。

3.3 语篇处理能力

语篇处理能力主要是指在充分考虑语篇用途等因素的同时进行的言语选择和言语生成的过程。这个过程是翻译中最重要也是最具挑战的一个部分, 首先, 根据翻译目的论, 译者除了对原文有一个准确的理解和把握之外, 还得充分考虑该语篇在译入语中的用途以及潜在的读者, 然后在此认识之上选择恰当的表达完成语言的转化。这个过程的成败如何取决于多种因素, 如译者的双语能力、对源语的理解深度、对译入语文化的了解情况等。教师在课堂上可以根据学生的第二语言掌握情况选择难度较小的材料开始训练, 同时在训练的过程中辅以中医药专业术语和常用句式, 让学生对该领域的语言表达特点有一个清楚的认识, 这样他们就能在翻译训练过程慢慢积累经验和表达, 形成一个属于自己的中医药翻译术语库, 然后同学间互通有无, 最终形成一个属于大家的相对完整的术语库。

3.4 职业能力

职业能力主要包括翻译工具和翻译资源的使用能力和译员/译者的职业道德。这是每一个职业翻译者必须掌握的一项技能。当然, 各个学校可利用资源差别很大, 有的学校有同传翻译室、笔译实验室、翻译项目管理资源, 而有些学校则相对比较匮乏, 但作为翻译能力之一, 教师也必须在课堂上向学生介绍现代翻译工具和目前可供使用的翻译资源:如翻译语料库、机辅翻译软件、翻译记忆等。多媒体计算机辅助教学的发展带来了外语教学领域革命性的变化。利用多媒体辅助翻译教学可以给学生最大限度的自主性, 培养学生的自主学习能力。中医院校可以合作建立中医药翻译记忆库, 在线提供大量中医药知识的翻译素材, 翻译学习辅助工具, 翻译学习评价体系等。

中医院校英语专业的人才定位主要是为中医药翻译输送人才, 因此, 在翻译教学中一定要让学生首先从宏观层面上对翻译有一个系统的认识, 并理解跨语言、跨文化交际的主要方法, 然后从中医药知识的语言特点这个微观层面入手, 有针对性地进行大量实践练习, 最终完成高校英语专业教学大纲的培养目标以及中医院校英语专业的特色需求。

参考文献

[1]Baker, Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:2.

[2]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 2004.

[3]PACTE.Exploratory Tests in a Study of Translation Compe-tence[J].Conference Interpretation and Translation, 2002, 4 (2) :41-69.

[4]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平, 译.中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]李运兴.对英译汉教学的几点理论思考[J].中国翻译, 1994 (1) :31.

[6]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2007 (4) .

翻译专业硕士现状研究 篇8

【关键词】翻译硕士 存在问题 解决方案

一、发展进程

我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20 年来,专业学位教育类别不断增多,培养规模不断扩大,社会影响不断增强,在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用,已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。

由于翻译硕士是新设立的专业学位,它与传统上在英语语言文学(或外国语言学与应用语言学)点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合,以市场为导向,重在实践,而后者以理论培养为主,因此,翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1)课程方向上,可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2)在两大方向下,又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3)翻译硕士的学位论文可以是研究论文,但也可以是翻译项目或实验报告。

二、存在问题

1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物,制度建设不够完善,宣传工作不到位,以及一些院校“重申报轻培养”,没有理清专业学位的教学理念,因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”,二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题,实际上,高分考生不大可能主动申请改读专业硕士,而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。

2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》 对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过 20 次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。

长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重,受其影响,教师重翻译理论研究而轻翻译实践,致使实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师,数量奇缺,质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识,不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。

3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地,但相当多的高校由于所在地区经济欠发达,口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些,口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区,则耗时耗资,也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。

三、笔者建议

1.加大宣传力度,纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展,能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分,但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别,需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养,形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展,需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外,突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。

2.加强师资培训,实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键,应当建设一流的师资队伍,尤其是实践型口笔译教师队伍,同时加大对师资培训的重视程度,使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧,促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训,对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时,更加注重复合型师资队伍的培养,要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。

3.结合翻译产业需求,培养专业化人才。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作,邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座,也可安排学生去翻译公司相关部门实习,让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明,有意识地在自我提升过程中提高职业技能。

上一篇:数学课培训学习总结下一篇:业主委员会致物业公司整改公函